DAISY MACBETH |
DAISY MACBETH |
Daisy estava olhando as vitrines da Bronzetti, saboreando
seu soverte de três sabores favorito. |
Daisy
was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s
enjoying her favourite three-flavour ice cream. |
Ela
nunca entrou na loja pois não podia arcar com seus preços. |
She
never went into the shop because she couldn’t afford their
prices. |
“Eu
devo admitir que os estilos Italianos são muito bonitos, mas
você tem que estar muito magra para entrar neles. ” Daisy
balbuciou para si mesma. |
"I
must admit that Italian styles are very nice, but you have
to be pretty slim to get into them."
Daisy muttered to herself. |
Não
é que Daisy fosse gorda, ela estava na média, mas certamente
não estava fina como uma folha de papel, como a maioria das
modelos. |
It
wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but
certainly not paper-thin, like most models. |
E
novamente ela disse pra si mesma, “Mm, aquele biquíni está
em uma cor divina.” |
And
again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
“Kay, eu não esperava encontrar você aqui agora – Oh, me
desculpe você não é Kay, é? |
"Kay,
I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not
Kay, are you?" |
Daisy se virou para ver quem estava falando com ela. |
Daisy
turned around to see who was speaking to her. |
Era
um homem um tanto maltrapilho, barbudo, nos seus 50 anos. |
It
was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Ele
era claramente de origem Africana e tinha um forte sotaque
sulista. |
He
was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. |
Apesar de suas roupas, ele estava usando óculos de uma
famosa marca italiana, a qual, Daisy sabia, custava muito
caro. |
In
spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money. |
“De
fato, não sou”. |
"No,
indeed." |
Daisy não estava acostumada a levar cantadas no meio
do shopping
e ser obrigada a se retirar (escapar) em direção à recepção
de sua sorveteria favorita. |
Daisy
wasn’t used to being chatted up in the middle of the
High Street
and made to walk off in the direction of her
favourite ice-cream parlour. |
Por
favor, me desculpe, Senhorita…ah, sabe, eu sou um director
de cinema e… |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director
and..." |
“Não, obrigada. Eu não estou interessada. Até logo!” |
"No
thank you, I’m not interested. Goodbye." |
“ Não, você não está entendendo. Eu realmente sou. |
"No,
you don’t understand. I really am. |
“Eu
sou Lawrence Baker”, o homem disse a Daisy como se a menção
de seu nome pudesse explicar seu comportamento. |
"I’m
Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of
his name would explain his behaviour. |
“E
eu sou uma investigadora particular! ” replicou Daisy. |
"And
I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
“Oh,
isso não faz diferença. Você vai servir do mesmo jeito. ” |
"Oh,
that doesn’t matter, you’ll do just the same." |
Daisy era muito boa em livrar-se de pessoas estúpidas, mas
dessa vez ela estava um tanto curiosa pra saber o que estava
por trás de tal insistência. |
Daisy
was rather good at getting rid of stupid people but this
time she was a bit curious to know what was behind this sort
of insistence. |
“Me
chame de Lawrence” o homem adicionou. |
"Do
call me Lawrence" the man added. |
“Olha, no caso de você não ter ouvido falar de mim, eu
dirigi A Tempestade com um elenco completo do Harlem.
” |
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all
Harlem cast of The Tempest." |
Daisy gostava de Shakespeare no cinema e já tinha, de fato,
assistido ao filme. |
Daisy
liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the
film. |
“Bem, eu gostei imensamente do seu filme, mas eu não sou
Kay e..ah, você não estaria falando de Kay Bartok, a atriz
canadense de Macbeth? ” |
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay
and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the
Canadian actress in Macbeth? |
“Você fez aquele também, não foi? ” |
"You
made that too, didn’t you?" |
“Sim.” Lawrence Baker sorriu.
Daisy tinha feito seu dia. |
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
“Infelizmente meus filmes não rendem muito dinheiro, mas me
dá prazer ouvir uma mulher inglesa dizer que gostou de pelo
menos um deles. |
"I’m
afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least
one of them. |
Mas
voltando aos negócios. |
"But
back to business. |
“Eu
confundi você com Kay. E eu tive uma ideia maravilhosa. Você
gostaria de ser dublê dela pelo resto da semana? ” |
"I
mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How
would you like to be her double for the rest of the week!" |
Daisy ficou boquiaberta. |
Daisy
was stunned. |
Sr.
Lawrence continuou: “Seu rosto não é exatamente como o dela,
mas você tem um corpo idêntico e exatamente o mesmo tipo de
cabelos longos e castanho-claro. |
Mr.
Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but
you have an identical build and just the same long
light-brown hair. |
“Sabe, Kay está um pouco fatigada e precisa muito de um
descanso. |
"You
know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest. |
“O
caso é que ela tem muitos compromissos nos próximos dias e
nós estamos aqui para promover nosso último filme, “De
volta a selva com um modem”. |
"The
thing is that she has a lot of engagements in the next few
days as we are here to promote our latest film, "Back to the
jungle with a modem". |
“Bem, eu realmente não sou atriz por profissão – apenas de
vez em quando enquanto estou investigando algum caso, mas...
“ disse Daisy. |
"Well, I really don’t act as a profession - at least I do
sometimes when I’m investigating a case, but......"
said Daisy. |
“Olha, porque nós não tomamos uma xícara de café ali”,
Lawrence indicou uma cafeteria do outro lado da rua. |
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there,"
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road. |
“Kay
vai me encontrar lá porque ela queria fazer algumas compras
antes. |
"Kay
is meeting me there because she wanted to do some shopping
first. |
“Olhe, lá está ela, indo para a cafeteria agora. ” |
"Look, there she is, going into the coffee shop now." |
Lawrence era do tipo tagarela que jamais aceitaria um não
como resposta, e Daisy estava bastante intrigada com tudo
aquilo, então ela decidiu encontrar-se com Kay Bartok. |
Lawrence was the talkative type who would never take no for
an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole
matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Quando ela foi apresentada à atriz, Daisy viu que suas
feições eram diferentes e que Kay Bartok era pelo menos
quinze anos mais velha, mas fisicamente elas eram realmente
bem parecidas. |
When
she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least
fifteen years older, but physically they were indeed very
similar. |
Kay
Bartok tinha um forte sotaque Canadense. |
Kay
Bartok had a strong Canadian accent. |
“Então você é uma detective particular, Senhorita Hamilton. |
"So
you’re a private eye, Miss Hamilton. |
“Que
interessante. |
"How
very interesting. |
“Você deve entrar em situações muito perigosas algumas
vezes”. |
"You
must get into very dangerous situations sometimes." |
Daisy gostou da agradável dama que olhava para as pessoas
como se estivesse sinceramente interessada no que elas
estavam dizendo. |
Daisy
took a liking to this gracious lady who looked at people as
though she was sincerely interested in what they were
saying. |
Kay,
o que você acha? |
"Kay,
what do you think? |
“Senhorita Hamilton poderia usar uma maquiagem pesada nos
olhos, usar um chapéu cobrindo o rosto e pareceria
exatamente com você. ” |
"Miss
Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you." |
“Só
um minuto, Senhor Baker, eu trabalho como detective
particular e não como uma dublê de filmes...” |
"Just
a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a
film double..." |
“Olhe, Daisy, nós poderíamos te pagar como se você
estivesse investigando alguma coisa. |
"Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. |
“Você estaria nos fazendo um grande favor, ” insistiu
Lawrence. |
"You
would be doing us a great favour," Lawrence insisted. |
Daisy hesitou: |
Daisy
hesitated: |
Ele
só tinha um caso em mãos naquele momento e esse era como
iria pagar por alguns móveis de escritório que ela precisava
muito. |
she
had only one case on hand at that moment and that was how to
pay for some office furniture she needed badly. |
Arquivos estavam por todo lado e a máquina de fax não
estava funcionando. |
Files
were everywhere, and her fax machine wasn’t working. |
“Bem” – ela respondeu – “eu estava saindo de férias, mas
posso adiar por alguns dias. ” |
"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I
could put it off for a few days." |
Lawrence Baker sorriu triunfantemente: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
“Kay, tire uma folga e descanse pelos próximos dias e eu
levarei Daisy comigo para as festas e almoços aos quais você
iria. ” |
"Kay,
you go off and have a rest for the next few days, and I’ll
take Daisy round with me to parties and lunches you would be
going to." |
Kay
Bartok pareceu aliviada. |
Kay
Bartok looked relieved. |
Eu
quero te agradecer Senhorita Hamilton, e eu espero que a
próxima vez em que eu vier aqui eu possa procurar por você e
que poderemos dar boas risadas juntas. ” |
"I
want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I
come over I can look you up and we can have a good laugh
together." |
Na
manhã seguinte Daisy encontrava-se em uma suíte de hotel com
o Sr. Baker ajudando-a com sua maquiagem. |
The
next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr.
Baker helping her with her make-up. |
Daisy estava um pouco confusa. |
Daisy
was a bit confused. |
“Mas
a Senhorita Bartok é mais velha que eu! As pessoas não vão
notar? |
"But
Miss Bartok is older than me!
Won’t people notice? |
“E o
sotaque dela? ” |
"And
what about her accent?" |
Lawrence riu. |
Lawrence laughed. |
“Não
se preocupe.
Kay é bem conhecida por seu curso de atuação clássica em
palco e filmes, |
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film
classical acting, |
Ela
estudou em Londres, sabe, e a maioria das pessoas acha que
ela é inglesa afinal. |
she
studied in London, you know, and most people think she is
English anyway. |
“Quanto ao fato de Kay ser mais velha que você, ela não
parece ser em seus filmes!” |
"As
to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it
in her films!" |
Daisy tomou a coragem pela mão e divertiu-se imensamente
pelo resto da semana. |
Daisy
took courage by the hand
and enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Ela
vestiu lindas roupas, abriu uma festa de caridade, comeu
pratos deliciosos em restaurantes maravilhosos no coração de
Londres e ganhou quinhentas libras. |
She
wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in
wonderful restaurants in the heart of London and
earned five hundred pounds. |
Lawrence era qualquer coisa, menos mesquinho. |
Lawrence was anything but mean. |
Tinha só uma coisa - infelizmente ela tinha engordado 2
quilos. |
There
was just one thing - unfortunately she had put on four
pounds in weight! |
De
volta ao seu escritório Daisy estava lendo atentamente aos
jornais que ela não tinha tido tempo de olhar nos últimos
dias. |
Back
in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t
had time to see in the last few days. |
Um
tabloide disse: |
One
tabloid read: |
“Kay
Bartok abre uma festa beneficente no coração da Inglaterra
para arrecadar dinheiro para esclerose múltipla. |
"Kay
Bartok opens fête in the heart of England to collect money
for a multiple sclerosis charity. |
Quase o dobro da soma esperada foi doada graças ao charme
dessa grande atriz. |
Nearly double the sum expected was donated thanks to the
charm of this great actress. |
Notou-se que ela parecia muito saudável e mais jovem do que
quando ela interpretou Lady Macbeth no filme de Lawrence
Baker. |
It
was noticed that she looked very well, and younger than when
she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Ela
modestamente disse que espera atuar ainda melhor em seu
próximo papel, e que ela gosta muito do sorvete inglês. |
She
modestly said that she hopes to act even better in her next
role and that she likes English ice-cream very much!" |