T Розыск
Лорны |
The search for Lorna |
|
Дейзи
Хамилтон
была
частным
сыщиком. |
Daisy
Hamilton was a private detective. |
|
Ей было
тридцать
лет, и
последние
два года она
была
сыщиком. |
She
was thirty years old and had been a detective for the past two years. |
|
Каждое
утро она
приходила в
свой офис в
ожидании
телефонных
звонков или
чтобы
открыть
дверь
клиентам,
нуждающимся
в ее услугах. |
Every
morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to
clients needing her services. |
|
Дейзи
еще не была
очень
известной,
но иногда
люди
звонили ей
по
объявлению,
которое она
поместила в
местной
газете. |
Daisy
wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the
advertisement she had put in the local newspaper. |
|
Однажды
утром около
одиннадцати
часов кто-то
постучал в
дверь ее
офиса. |
One
morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. |
|
Это
была полная
дама,
носившая
мех вокруг
шеи. |
It
was a fat lady who wore a fur around her neck. |
|
"Здравствуйте,
чем могу вам
помочь?", -
спросила
Дейзи даму. "Пожалуйста,
проходите и
садитесь". |
"Hello,
can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down." |
|
"О да,
действительно!
Я отчаянно
нуждаюсь в
вашей
помощи. |
"Oh
yes indeed! I need your help desperately. |
|
Лорна,
моя малышка,
исчезла. Я не
знаю, что
делать". |
Lorna,
my little one has disappeared. I don't know what to do." |
| Дейзи
предложила
толстой
даме чашку
растворимого
кофе и ждала
деталей. |
Daisy
offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. |
|
Толстая
дама тяжело
уселась и
положила
свою
большую
красную
кожаную
сумку на
стол Дейзи. |
The
fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's
desk. |
|
"Пожалуйста,
расскажите
мне все,
миссис...?" |
"Please
tell me everything - Mrs. ...?" |
|
"Миссис
Эдвина
Хамфрис мое
имя . Я боюсь,
они
потребуют у
меня денег. Я
боюсь, что
Лорна была
похищена!" |
"Mrs.
Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm
afraid Lorna has been kidnapped!" |
|
"Это
ужасно,
миссис
Хамфрис.
Мистер
Хамфрис
тоже думает,
что Лорна
была
похищена?" |
"That's
terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been
kidnapped?" |
|
"Моему
мужу не
интересно,
была Лорна
похищена
или нет!" |
"My
husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
|
"Неужели,
миссис
Хамфрис? Но
ваш муж
является
настоящим
отцом Лорны?" |
"Really,
Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
|
"Я не
знаю, что вы
имеете в
виду. Мы
купили
Лорну
вместе, "-
ответила
миссис
Хамфрис. |
"I
don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries. |
|
"Вы
купили........Миссис
Хамфрис, это
незаконно,
вы знаете". |
"You
bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
| "Нет,
не в Индии!" |
"No
it isn't, not in India!" |
| "Вы
купили
Лорну в
Индии?" |
"You
bought Lorna in India?" |
|
"Да, в
самом деле! И
она всегда
составляет
мне
отличную
компанию, вы
знаете". |
Yes
indeed! And she always keeps me great company, you know." |
|
Миссис
Хамфрис
открыла
свою
огромную
кожаную
сумку, чтобы
достать
носовой
платок. |
"Mrs.
Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief. |
|
С
ужасом
Дейзи
увидела
извивающееся
существо,
выползающее
из сумки. |
With
horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
|
"Миссис
Хамфрис -
уберите это
прочь
немедленно!"
- закричала
Дейзи. |
"Mrs.
Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. |
|
"Что? О,
Лорна, - я
наконец-то
тебя нашла!" -
сказала
миссис
Хамфрис. "Ты
спряталась
в сумке, моя
шаловливая
девочка!" |
"What?
Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid
in my bag - you naughty girl!" |
|
"Миссис
Хамфрис, это
Лорна?" |
"Mrs.
Humphries. This is Lorna?" |
|
"Да,
наша
бенгальская
болотная
змея. О,
спасибо, моя
дорогая. Нет,
я не думаю,
что мне
нужны ваши
услуги!" |
Yes,
our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need
your services any longer!" |
|
Когда
Дейзи
захлопнула
дверь за
миссис
Хамфрис, она
мысленно
сделала
заметку о
том, чтобы
написать в
объявлении:
"никаких
животных и
змей". |
As
Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write
in the advertisement: no animals, no snakes. |