Universala Deklaracio
de Homaj Rajtoj
|
Universal Declaration
of Human Rights
|
Antaukonsideroj
Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj
de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de chiuj membroj de la homara familio estas la
fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo, |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity
and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world, |
Pro
tio, ke malagnosko kaj malestimo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte
ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektivigho de tia mondo, en kiu la homoj
ghuos liberecon de parolo kaj de kredo kaj liberighon el timo kaj bezono, estas proklamita
kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj, |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
Pro
tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli
kontrau tiranismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la legho, |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Pro
tio, ke nepre necesas evoluigi amikajn rilatojn inter la nacioj, |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
Pro
tio, ke la popoloj de Unuighintaj Nacioj en la Charto reasertis sian firman kredon je la
fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco kaj je la egalaj
rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj firme decidis antauenigi socian progreson kaj pli
altnivelan vivon en pli granda libereco, |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Pro
tio, ke la Shtatoj-Membroj sin devigis atingi, en kunlaboro kun Unuighintaj Nacioj, la
antauenigon de universala respekto al kaj observado de la homaj rajtoj kaj fundamentaj
liberecoj, |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
Pro
tio, ke komuna kompreno pri tiuj chi rajtoj kaj liberecoj estas esence grava por plena
realigo de tiu sindevigo, |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
Tial,
nun, La Ghenerala Asembleo, proklamas
tiun chi Universalan Deklaracion de Homaj
Rajtoj kiel komunan celon de atingo por chiuj popoloj kaj chiuj nacioj, por tio, ke chiu
individuo kaj chiu organo de la socio, konstante atentante chi tiun Deklaracion, per
instruado kaj edukado strebu al respektigo de tiuj chi rajtoj kaj liberecoj, kaj per
laugradaj pashoj naciaj kaj internaciaj certigu ilian universalan kaj efektivan agnoskon
kaj observadon, same tiel inter la popoloj de la Shtatoj-Membroj mem, kiel inter la
popoloj de teritorioj sub ilia jurisdikcio. |
The
General Assembly, proclaims
this Universal Declaration of Human Rights
as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artikolo 1
Chiuj homoj estas denaske liberaj kaj
egalaj lau digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al
alia en spirito de frateco. |
Article 1
All human beings are born free and equal in
dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one
another in a spirit of brotherhood. |
Artikolo 2
Chiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu
chi Deklaracio validas same por chiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, chu lau raso,
hautkoloro, sekso, lingvo, religio, politika au alia opinio, nacia au socia deveno,
posedajhoj, naskigho au alia stato.
Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze
de la politika, jurisdikcia au internacia pozicio de la lando au teritorio, al kiu
apartenas la koncerna persono, senkonsidere chu ghi estas sendependa, sub kuratoreco,
ne-sinreganta au sub kia ajn alia limigo de la suvereneco. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and
freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin,
property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made
on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or
territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing
or under any other limitation of sovereignty. |
Artikolo 3
Chiu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj
persona sekureco. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and
security of person. |
Artikolo 4
Neniu estu tenata en sklaveco au servuteco;
sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en chiuj siaj formoj. |
Article 4
No one shall be held in slavery or
servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Artikolo 5
Neniu suferu torturon au kruelan, nehoman
au sendignigan traktadon au punon. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Artikolo 6
Chiu rajtas esti chie agnoskita jure kiel
persono. |
Article 6
Everyone has the right to recognition
everywhere as a person before the law. |
Artikolo 7
Chiuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas
sen diskriminacio al egala jura protekto. Chiuj rajtas ricevi egalan protekton kontrau kia
ajn diskriminacio, kiu kontrauas tiun chi Deklaracion, kaj kontrau kia ajn instigo al tia
diskriminacio. |
Article 7
All are equal before the law and are
entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to
equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against
any incitement to such discrimination. |
Artikolo 8
Chiu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj
tribunaloj efikan riparon pro agoj, kiuj kontrauas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas
lau la konstitucio au la leghoj. |
Article 8
Everyone has the right to an effective
remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights
granted him by the constitution or by law. |
Artikolo 9
Neniu suferu arbitrajn areston,
malliberigon au ekzilon. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary
arrest, detention or exile. |
Artikolo 10
Chiu en plena egaleco rajtas je justa kaj
publika proceso antau sendependa kaj senpartia tribunalo, por prijugho de liaj rajtoj kaj
devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontrau li. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a
fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of
his rights and obligations and of any criminal charge against him. |
Artikolo 11
- Chiu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni
supozu lin senkulpa, ghis oni pruvos lauleghe lian kulpon en publika proceso, en kiu li
ricevis chiujn garantiojn necesajn por sia defendo.
- Neniu estu konsiderata krimkulpa pro kia ajn
ago au neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, lau nacia au internacia juro, en la
tempo, kiam ghi estis farita. Same tiel, ne estu aljughita pli severa puno ol tiu, kiu
estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has
the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial
at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal
offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under
national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was
committed.
|
Artikolo 12
Neniu suferu arbitrajn intervenojn en sian
privatecon, familion, hejmon au korespondadon, nek atakojn kontrau sia honoro au
reputacio. Chiu rajtas ricevi juran protekton kontrau tiaj intervenoj au atakoj. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary
interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his
honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such
interference or attacks. |
Artikolo 13
- Chiu havas la rajton libere movighi kaj
loghi interne de la limoj de kiu ajn shtato.
- Chiu rajtas eliri el kiu ajn lando,
inkluzive la propran, kaj reveni en sian landon.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of
movement and residence within the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country,
including his own, and to return to his country.
|
Artikolo 14
- Chiu rajtas peti kaj ricevi en aliaj landoj
azilon kontrau persekuto.
- Tiu rajto ne estas alvokebla en kazoj de
persekutaj akuzoj malfalse levitaj pro ne-politikaj krimoj au pro agoj kontrauaj al la
celoj kaj principoj de Unuighintaj Nacioj.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy
in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of
prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Artikolo 15
- Chiu rajtas havi shtatanecon.
- Al neniu estu arbitre forprenita la
shtataneco, nek rifuzita la rajto shanghi sian shtatanecon.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his
nationality nor denied the right to change his nationality.
|
Artikolo 16
- Plenaghaj viroj kaj virinoj, sen ia ajn
limigo pro raso, nacieco au religio, rajtas edzighi kaj fondi familion. Iliaj rajtoj estas
egalaj koncerne la geedzighon, dum la geedzeco kaj koncerne eksedzighon.
- Geedzigho okazu sole lau libera kaj plena
konsento de la geedzighontoj.
- La familio estas la natura kaj fundamenta
grupunuo de la socio, kaj ghi rajtas ricevi protekton de la socio kaj de la Shtato.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any
limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a
family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its
dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the
free and full consent of the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental
group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
|
Artikolo 17
- Chiu rajtas proprieti havajhon, kaj sola kaj
en asociigho kun aliaj.
- Al neniu estu arbitre forprenita lia
proprieto.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone
as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his
property.
|
Artikolo 18
Chiu havas la rajton je libereco de penso,
konscienco kaj religio; tiu chi rajto inkluzivas la liberecon shanghi sian religion au
kredon, kaj liberecon manifesti, chu sola chu kune kun aliaj, chu publike chu private,
sian religion au kredon per instruado, praktikado, adorado kaj observado. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of
thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or
belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to
manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Artikolo 19
Chiu havas la rajton je libereco de opinio
kaj esprimado; chi tiu rajto inkluzivas la liberecon havi opiniojn sen intervenoj de
aliaj, kaj la rajton peti, ricevi kaj havigi informojn kaj ideojn per kiu ajn rimedo kaj
senkonsidere pri la landlimoj. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of
opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference
and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of
frontiers. |
Artikolo 20
- Chiu havas la rajton je libereco de pacema
kunvenado kaj asociigho.
- Neniu estu devigita aparteni al asocio.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of
peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an
association.
|
Artikolo 21
- Chiu homo rajtas partopreni la regadon de
sia lando, au rekte au pere de libere elektitaj reprezentantoj.
- Chiu rajtas je egala aliro al publika servo
en sia lando.
- La volo de la popolo estu la bazo de la
autoritato de la registaro; tiu volo estu esprimata per regulaj kaj autentikaj elektoj,
kiuj okazu per universala kaj egala balotrajto, kaj per sekreta vochdono au ekvivalentaj
liberaj vochdonaj proceduroj.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the
government of his country, directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to
public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of
the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine
elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote
or by equivalent free voting procedures.
|
Artikolo 22
Chiu, kiel membro de la socio, havas rajton
je socia sekureco kaj povas postuli la realigon, per naciaj klopodoj kaj internacia
kunlaboro, kaj konforme al la organizo kaj disponeblaj rimedoj de chiu Shtato, de tiuj
ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por lia digno kaj por la
libera disvolvigho de lia personeco. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the
right to social security and is entitled to realization, through national effort and
international co-operation and in accordance with the organization and resources of each
State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the
free development of his personality. |
Artikolo 23
- Chiu havas rajton je laboro, je libera
elekto de sia okupo, je justaj kaj favoraj laborkondichoj kaj je protekto kontrau
senlaboreco.
- Chiu, sen ia ajn diskriminacio, rajtas
ricevi egalan salajron pro egala laboro.
- Chiu, kiu laboras, rajtas ricevi justan kaj
favoran kompenson, kiu certigu por li mem kaj por lia familio ekziston konforman al homa
digno, kaj kiun suplementu, launecese, aliaj rimedoj de socia protekto.
- Chiu rajtas formi kaj alighi sindikatojn por
protekto de siaj interesoj.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free
choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against
unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has
the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and
favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human
dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join
trade unions for the protection of his interests.
|
Artikolo 24
Chiu havas rajton je ripozo kaj libertempo,
inkluzive racian limigon de la laborhoroj kaj periodajn feriojn kun salajro. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure,
including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Artikolo 25
- Chiu havas rajton je vivnivelo adekvata por
la sano kaj bonfarto de si mem kaj de sia familio, inkluzive de nutrajho, vestajhoj,
loghejo kaj medicina prizorgo kaj necesaj sociaj servoj, kaj la rajton je sekureco en
okazo de senlaboreco, malsano, malkapablo, vidvineco, maljuneco au alia perdo de la
vivrimedoj pro cirkonstancoj ekster sia povo.
- Patrineco kaj infaneco rajtigas al specialaj
prizorgoj kaj helpo. Chiuj infanoj, egale chu ili naskighis en au ekster geedzeco, ricevu
saman socian protekton.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of
living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including
food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to
security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other
lack of livelihood in circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to
special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy
the same social protection.
|
Artikolo 26
- Chiu havas rajton je edukigho.La edukado
estu senpaga, almenau en la elementa kaj fundamenta stadioj. La elementa edukado estu
deviga. La teknika kaj porprofesia edukado estu ghenerale akirebla, kaj pli alta edukado
estu egale akirebla por chiuj lau ties meritoj.
- Edukado celu la plenan disvolvon de la homa
personeco kaj plifortigon de la respekto al la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj. Ghi
kreskigu komprenon, toleron kaj amikecon inter chiuj nacioj, rasaj au religiaj grupoj, kaj
antauenigu la agadon de Unuighintaj Nacioj por konservo de paco.
- Gepatroj havas unuavican rajton elekti la
specon de la edukado, kiun ricevu iliaj infanoj.
|
Article 26
- Everyone has the right to education.
Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary
education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made
generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis
of merit.
- Education shall be directed to the full
development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights
and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among
all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the
kind of education that shall be given to their children.
|
Artikolo 27
- Chiu rajtas libere partopreni la kulturan
vivon de la komunumo, ghui la artojn kaj partopreni sciencan progreson kaj ghiajn
fruktojn.
- Chiu havas rajton je protekto de la moralaj
kaj materialaj interesoj rezultantaj el eventualaj sciencaj, literaturaj au artaj
produktajhoj, kiujn li autoris.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate
in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific
advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of
the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic
production of which he is the author.
|
Artikolo 28
Chiu havas rajton je socia kaj internacia
organizo, en kiu la rajtoj kaj liberecoj difinitaj en chi tiu Deklaracio povas esti plene
realigitaj. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and
international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be
fully realized. |
Artikolo 29
- Chiu havas devojn al la komunumo, en kiu,
sole, estas ebla la libera kaj plena disvolvigho de lia personeco.
- En la uzado de siaj rajtoj kaj liberecoj,
chiu estu subigita sole al tiuj limigoj, kiuj estas jure difinitaj ekskluzive kun la celo
certigi adekvatan rekonon kaj respekton por la rajtoj kaj liberecoj de aliaj kaj por
konformighi al justaj postuloj de moralo, publika ordo kaj ghenerala bonfarto en demokrata
socio.
- Tiuj chi rajtoj kaj liberecoj estas en neniu
okazo efektivigeblaj kontraue al la celoj kaj principoj de Unuighintaj Nacioj.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in
which alone the free and full development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms,
everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the
purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and
of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a
democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be
exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
|
Artikolo 30
Nenio en chi tiu Deklaracio estu
interpretita kiel implico, ke iu ajn Shtato, grupo au persono iel ajn rajtas entrepreni
ian ajn agadon au plenumi ian ajn agon, kiu celus detrui kiun ajn el la rajtoj kaj
liberecoj chi-ene difinitaj. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be
interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity
or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth
herein. |