IHMISOIKEUKSIEN
YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS |
Johdanto
Kun ihmiskunnan kaikkien jäsenten luonnollisen arvon ja heidän yhtäläisten ja
luovuttamattomien oikeuksiensa tunnustaminen on vapauden, oikeudenmukaisuuden ja rauhan
perustana maailmassa, |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Kun ihmisoikeuksia on väheksytty tai ne on jätetty huomiota
vaille, on tapahtunut raakalaistekoja, jotka ovat järkyttäneet ihmiskunnan omaatuntoa,
ja kun kansojen korkeimmaksi päämääräksi on julistettu sellaisen maailman luominen,
missä ihmiset voivat vapaasti nauttia sanan ja uskon vapautta sekä elää vapaina
pelosta ja puutteesta, |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Kun on välttämätöntä, että ihmisoikeudet turvataan
oikeusjärjestyksellä, jotta ihmisten ei olisi pakko viimeisenä keinona nousta kapinaan
pakkovaltaa ja sortoa vastaan, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Kun on tähdellistä edistää ystävällisten suhteiden
kehittymistä kansojen välille, |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Kun Yhdistyneiden Kansakuntien kansat ovat peruskirjassa
vahvistaneet uskonsa ihmisten perusoikeuksiin, ihmisyksilön arvoon ja merkitykseen sekä
miesten ja naisten yhtäläisiin oikeuksiin ja kun ne ovat ilmaisseet vakaan tahtonsa
edistää sosiaalista kehitystä ja parempien elämisen ehtojen aikaansaamista vapaammissa
oloissa, |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
Kun jäsenvaltiot ovat sitoutuneet edistämään,
yhteistoiminnassa Yhdistyneet Kansakunnat-järjestön kanssa, ihmisoikeuksien ja
perusvapauksien yleistä kunnioittamista ja noudattamista, ja, |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Kun yhteinen käsitys näiden oikeuksien ja vapauksien
sisällöstä on mitä tärkein tämän sitoumuksen täydelliselle toteuttamiselle, |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
Niin sen vuoksi Yleiskokous antaa tämän ihmisoikeuksien
yleismaailmallisen julistuksen kaikkien kansojen ja kaikkien kansakuntien tavoiteltavaksi
yhteiseksi ohjeeksi, jotta kukin yksilö ja kukin yhteiskuntaelin pyrkisi, pitäen alati
mielessään tämän julistuksen, valistamalla ja opettamalla edistämään näiden
oikeuksien ja vapauksien kunnioittamista sekä turvaamaan jatkuvin kansallisin ja
kansainvälisin toimenpitein niiden yleisen ja tehokkaan tunnustamisen ja noudattamisen
sekä itse jäsenvaltioiden kansojen että niiden oikeuspiirissä olevien alueiden
kansojen keskuudessa. |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a
common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
1. artikla.
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille
on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden
hengessä. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
2. artikla.
Jokainen on oikeutettu kaikkiin tässä julistuksessa esitettyihin oikeuksiin ja
vapauksiin ilman minkäänlaista rotuun, väriin, sukupuoleen, kieleen, uskontoon,
poliittiseen tai muuhun mielipiteeseen, kansalliseen tai yhteiskunnalliseen alkuperään,
omaisuuteen, syntyperään tai muuhun tekijään perustuvaa erotusta.
Mitään erotusta ei myöskään pidä tehdä sen maan tai alueen valtiollisen,
hallinnollisen tai kansainvälisen aseman perusteella, johon henkilö kuuluu, olipa tämä
alue itsenäinen, huoltohallinnossa, itsehallintoa vailla tai täysivaltaisuudeltaan
minkä tahansa muun rajoituksen alainen. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
3. artikla.
Kullakin yksilöllä on oikeus elämään, vapauteen ja henkilökohtaiseen
turvallisuuteen. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
4. artikla.
Ketään ei saa pitää orjana tai orjuutettuna, kaikki orjuuden ja orjakaupan muodot
on kiellettävä. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
5. artikla.
Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella tai rangaista julmasti, epäinhimillisesti tai
alentavasti. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
6. artikla.
Jokaisella ihmisellä on kaikkialla oikeus siihen, että hänet henkilönä
tunnustetaan lain edessä. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
7. artikla.
Kaikki ovat tasavertaisia lain edessä ja oikeutetut erotuksetta yhtäläiseen lain
suojaan. Kaikilla on oikeus tasavertaiseen suojaan tätä julistusta loukkaavaa
syrjintää vastaan sekä kaikkea sellaiseen syrjintään tähtäävää yllytystä
vastaan. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
8. artikla.
Jokaisella on oikeus tehokkaaseen hyvitykseen asianomaisessa kansallisessa
tuomioistuimessa häneen kohdistuneista teoista, jotka loukkaavat hänelle
valtiosäännöllä tai lailla turvattuja perusoikeuksia. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
9. artikla.
Ketään ei saa mielivaltaisesti pidättää, vangita tai ajaa maanpakoon. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
10. artikla.
Jokaisella on täysin tasa-arvoisesti oikeus siihen, että häntä oikeudenmukaisesti
ja julkisesti kuullaan riippumattomassa ja puolueettomassa tuomioistuimessa hänen
oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan määrättäessä tai häntä vastaan nostettua
rikossyytettä selvitettäessä. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
11. artikla.
- Jokaisen rikollisesta teosta syytteessä olevan henkilön edellytetään olevan syytön
siihen asti kunnes hänen syyllisyytensä on laillisesti todistettu julkisessa
oikeudenkäynnissä, jossa hänelle turvataan kaikki hänen puolustustaan varten
tarpeelliset takeet.
- Ketään ei pidä tuomita rangaistavaksi teoista tai laiminlyönneistä, jotka eivät
kansallisen tai kansainvälisen oikeuden mukaan olleet rikollisia tekohetkellä.
Myöskään ei pidä tuomita ankarampaan rangaistukseen, kuin mikä oli sovellettavissa
rangaistavan teon suoritushetkellä.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
12. artikla.
Älköön mielivaltaisesti puututtako kenenkään yksityiselämään, perheeseen,
kotiin tai kirjeenvaihtoon älköönkä loukattako kenenkään kunniaa ja mainetta.
Jokaisella on oikeus lain suojaan sellaista puuttumista tai loukkausta vastaan. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
13. artikla.
- Jokaisella on oikeus liikkua vapaasti ja valita asuinpaikkansa kunkin valtion sisällä.
- Jokaisella on oikeus lähteä maasta, myös omasta maastaan, ja palata maahansa.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
14. artikla.
- Jokaisella vainon kohteeksi joutuneella on oikeus hakea ja nauttia turvapaikkaa muissa
maissa.
- Tähän oikeuteen ei voida vedota, kun on kysymys tosi epäpoliittisista rikoksista
johtuvista syytteistä tai teoista, jotka ovat vastoin Yhdistyneiden Kansakuntien
periaatteita ja päämääriä.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
15. artikla.
- Jokaisella on oikeus kansalaisuuteen.
- Keltään ei saa mielivaltaisesti riistää kansalaisuutta eikä evätä oikeutta
kansalaisuuden vaihtamiseen.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
16. artikla.
- Täysi-ikäisillä miehillä ja naisilla on oikeus solmia avioliitto ja perustaa perhe
ilman minkäänlaisia rodusta, kansalaisuudesta tai uskonnosta johtuvia rajoituksia.
Heillä on yhtäläiset oikeudet avioliittoon, avioliiton aikana ja sen purkamisen
jälkeen.
- Avioliiton solmiminen tapahtukoon vain tulevien aviopuolisoiden vapaasta ja täydestä
suostumuksesta.
- Perhe on yhteiskunnan luonnollinen ja perustava ydinosa ja sillä on oikeus yhteiskunnan
ja valtion suojaan.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
17. artikla.
- Jokaisella on oikeus omistaa omaisuutta yksin tai yhdessä toisten kanssa.
- Keltään älköön mielivaltaisesti riistettäkö hänen omaisuuttaan.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
18. artikla.
Jokaisella ihmisellä on ajatuksen, omantunnon ja uskonnon vapaus; tämä oikeus
sisältää vapauden uskonnon tai vakaumuksen vaihtamiseen sekä uskonnon tai vakaumuksen
julistamiseen yksin tai yhdessä toisten kanssa, sekä julkisesti että yksityisesti,
opettamalla sekä harjoittamalla hartautta ja uskonnollisia menoja. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
19. artikla.
Jokaisella on oikeus mielipiteen- ja sananvapauteen; tähän sisältyy oikeus
häiritsemättä pitää mielipiteensä sekä oikeus rajoista riippumatta hankkia,
vastaanottaa ja levittää tietoja kaikkien tiedotusvälineiden kautta. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
20. artikla.
- Kaikilla on oikeus rauhanomaiseen kokoontumis- ja yhdistymisvapauteen.
- Ketään ei saa pakottaa liittymään mihinkään yhdistykseen.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
21. artikla.
- Jokaisella on oikeus osallistua maansa hallitsemiseen joko välittömästi tai vapaasti
valittujen edustajien välityksellä.
- Jokaisella on yhtäläinen oikeus päästä maansa julkisiin toimiin.
- Kansan tahto on hallitusvallan perusta; tämä tahto on ilmaistava määräaikaisilla ja
aidoilla vaaleilla, joissa kaikilla on yleinen ja yhtäläinen äänioikeus ja joissa
äänestys on salainen tai muuta vaalivapauden turvaavaa menettelyä noudattava.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
22. artikla.
Jokaisella on yhteiskunnan jäsenenä oikeus sosiaaliturvaan sekä oikeus kansallisten
toimenpiteiden ja kansainvälisen yhteistyön kautta kunkin maan järjestelmä ja
voimavarat huomioonottaen, nauttia hänen ihmisarvolleen ja hänen yksilöllisen
olemuksensa vapaalle kehittymiselle välttämättömiä taloudellisia, sosiaalisia ja
sivistyksellisiä oikeuksia. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
23. artikla.
- Jokaisella on oikeus työhön, työpaikan vapaaseen valintaan, oikeudenmukaisiin ja
tyydyttäviin työehtoihin sekä suojaan työttömyyttä vastaan.
- Jokaisella on oikeus ilman minkäänlaista syrjintää samaan palkkaan samasta työstä.
- Jokaisella työtä tekevällä on oikeus kohtuulliseen ja riittävään palkkaan, joka
turvaa hänelle ja hänen perheelleen ihmisarvon mukaisen toimeentulon ja jota tarpeen
vaatiessa täydentävät muut sosiaalisen suojelun keinot.
- Jokaisella on oikeus perustaa ammattiyhdistyksiä ja liittyä niihin etujensa
puolustamiseksi.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
24. artikla.
Jokaisella on oikeus lepoon ja vapaa-aikaan, työajan järkevään rajoittamiseen sekä
määräaikaisiin palkallisiin lomiin. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
25. artikla.
- Jokaisella on oikeus elintasoon, joka on riittävä turvaamaan hänen ja hänen
perheensä terveyden ja hyvinvoinnin ravinnon, vaatetuksen, asunnon, lääkintähuollon ja
välttämättömän yhteiskunnallisen huollon osalta. Jokaisella on myös oikeus turvaan
työttömyyden, sairauden, tapaturman, leskeyden tai vanhuuden sekä muun hänen
tahdostaan riippumatta tapahtuneen toimeentulon menetyksen varalta.
- Äideillä ja lapsilla on oikeus erityiseen huoltoon ja apuun. Kaikkien lasten,
riippumatta siitä, ovatko he syntyneet avioliitossa tai sen ulkopuolella, tulee nauttia
samaa yhteiskunnan suojaa.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
26. artikla.
- Jokaisella on oikeus saada opetusta. Opetuksen on oltava ainakin alkeis- ja
perusopetuksen osalta maksutonta. Alkeisopetuksen on oltava pakollinen. Teknistä ja
ammattiopetusta on oltava yleisesti saatavilla, ja korkeamman opetuksen on oltava avoinna
yhtäläisesti kaikille heidän kykyjensä mukaan.
- Opetuksen on pyrittävä ihmisen persoonallisuuden täyteen ke-hittämiseen sekä
ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamisen vahvistamiseen. Sen tulee edistää
ymmärtämystä, suvaitsevaisuutta ja ystävyyttä kaikkien kansakuntien ja kaikkien rotu-
ja uskontoryhmien kesken sekä pyrkiä edistämään Yhdistyneiden Kansakuntien toimintaa
rauhan ylläpitämiseksi.
- Vanhemmilla on ensisijainen oikeus valita heidän lapsilleen annettavan opetuksen laatu.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
27. artikla.
- Jokaisella on oikeus vapaasti osallistua yhteiskunnan sivistyselämään, nauttia
taiteista sekä päästä osalliseksi tieteen edistyksen mukanaan tuomista eduista.
- Jokaisella on oikeus niiden henkisten ja aineellisten etujen suojaamiseen, jotka
johtuvat hänen luomastaan tieteellisestä, kirjallisesta tai taiteellisesta tuotannosta.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
28. artikla.
Jokaisella on oikeus sellaiseen yhteiskunnalliseen ja kansainväliseen järjestykseen,
jonka puitteissa tässä julistuksessa esitetyt oikeudet ja velvollisuudet voivat täysin
toteutua. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
29. artikla.
- Jokaisella ihmisellä on velvollisuuksia yhteiskuntaa kohtaan, koska vain sen puitteissa
hänen yksilöllisen olemuksensa vapaa ja täysi kehitys on mahdollinen.
- Käyttäessään oikeuksiaan ja nauttiessaan vapauksiaan kukaan ei ole muiden kuin
sellaisten lailla säädettyjen rajoitusten alainen, joiden yksinomaisena tarkoituksena on
turvata toisten oikeuksien ja vapauksien tunnustaminen ja kunnioittaminen sekä moraalin,
julkisen järjestyksen ja yleisen hyvinvoinnin oikeutetut vaatimukset kansanvaltaisessa
yhteiskunnassa.
- Näitä oikeuksia ja vapauksia ei missään tapauksessa saa käyttää vastoin
Yhdistyneiden Kansakuntien päämääriä ja periaatteita.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
30. artikla.
Mitään tässä julistuksessa ei saa tulkita niin, että valtio, ryhmä tai yksityinen
henkilö voi sen perusteella katsoa oikeudekseen tehdä sellaista, mikä voisi hävittää
tässä määriteltyjä oikeuksia ja vapauksia. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |