VŠOBECNÁ DEKLARÁCIA
LUDSKÝCH PRÁV |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS |
Úvod
Vo vedomí že uznanie prirodzenej dôstojnosti a rovnych a
neodcudzite ľných práv členov ľudskej rodiny je základom slobody, spravodlivosti a
mieru na svete, |
Preamble Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
že
zneuznanie ľudských práv a pohrdanie nimi viedlo k barbarským činom, ktoré urážajú
svedomie ľudstva, a že vybudovanie sveta, v ktorom ľudia, zbavení strachu a núdze,
budú sa tešiť slobode prejavu a presvedčenia, bolo vyhlásené za najvyšší cieľ
ľudu, |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
že je
nutné, aby sa ľudsk práva chránily zákonom, ak nemá byť človek donúteý uchýliť
sa, keď všetko ostatné zlyhalo, k odboju proti tyranii a útlaku, |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
že je
nutné podporovať rozvoj priateľských vzťahov medzi národmi, |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
že ľud
Spojených národov zdoraznil v Charte znovu svoju vieru v základné ľudské práva, v
dostojnosť a hodnotu ľudskej osobnosti, v rovnaké práva mužov a žien a že sa
rozhodol podporovať sociálny pokrok a vytvoriť lepšie životné podmienky za vačšej
slobody, |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
že
členské štáty prevzaly závazok zaistiť v spolupráci s Organizáciou Spojeých
národov všeobecné uznávanie a zachovávanie ľudských práv a základýých slobod a |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
že
rovnaké chápanie týchto práv a slobod má nesmierny význam pre dokonalé splnenie
tohto závazku, |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
vyhlasuje
VALNÉ SHROMAŽDENIE túto Všeobecnú Deklaráciu ľUdských
Práv ako spoločný cieľ pre všetky národy a všetky štáty, aby sa každý
jednotlivec a každý orgán spoločnosti, majúc túto deklaráciu stále na mysli, snažil
vyučovaním a výchovou rozšíriť úctu k týmto právam a slobodám a zaistiť postupnými
opatreniami vnútroštátnými i medzinárodnými ich všeobecné a účinné uznávanie a
zachovávanie ako medzi ľudom členských štátov samých, tak medzi ľudom území ,
ktoré sú pod ich právomocou. |
THE
GENERAL ASSEMBLY, proclaims this
Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples
and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect
for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to
secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Článok
1.
Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka ich
dostojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom jednať v bratskom duchu. |
Article
1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Článok
2.
Každý má všetky práva a všetky slobody, vyhlášené v tejto
deklarácii, bez hociakého rozlišovania najma pod ľa rasy, farby, pohlavia, jazyka, náboženstva,
politického alebo iného smýšľania, národnostného alebo sociálného povodu,
majetku, rodu alebo iného postavenia
Žiaden rozdiel sa nebude robiť na podklade politického,
právného alebo nedzinárodného postavenia krajiny alebo územia, ku ktorému osoba prí
sluší, či je to krajina alebo územie nezávislé alebo pod poručenstvom, nesamosprávne
alebo podrobené hociakému inému obmedzeniu suverenity. |
Article
2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Článok
3.
Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť. |
Article
3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Článok
4.
Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky
formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané. |
Article
4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms. |
Článok
5.
Nikto nesmie byť mučený alebo podrobený krutému, neľudskému
alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestu. |
Article
5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Článok
6.
Každý má právo, aby bola všade uznávaná jeho právna osobnosť. |
Article
6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law. |
Článok
7.
Všetci sú si pred zákonom rovní a majú právo na rovnakú
ochranu zákona bez hociakého rozlišovania. Všetci majú právo na rovnakú ochranu
proti hociakej diskriminácii, ktorá porušuje túto deklaráciu, a proti každému podnűcovaniu
k takej diskriminácii. |
Article
7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination. |
Článok
8.
Každý má právo, aby mu príslušné vnútroštátne súdy
poskytly účinnú ochranu proti činom porušujúcim zčkladné práva, ktoré sú mu
priznávané ústavou alebo zákonom. |
Article
8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law. |
Článok
9.
Nikto nesmie byť svojvoľne zatknutý, držaný vo vazbe alebo
vyhnaný do vyhnanstva. |
Article
9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Článok
10.
Každý má úplne rovnaké právo, aby bol spravodlive a verejne
vypočutý nezávislým a nestranným súdom, ktorý rozhoduje o jeho právach a
povinnostiach a o každom trestnom obvinení, vznesenom proti nemu. |
Article
10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. |
Článok
11.
- Každý, kto je obvinený z trestného činu, považuje se za nevinného,
dokiaľ nie je zákonným postupom dokázaná jeho vina vo verejnom pokračovaní, pri
ktorom mal zaistené všetky možnosti obhajoby.
- Nikto nesmie byť odsúdený pre čin alebo opomenutia, ktoré v
čase, ked' boly spáchané, neboly trestné podľa štátného alebo medzinárodného
práva. Rovnako nesmie byť uložený ťažší trest než trest, ktorý mohol byť
uložený v čase, ke trestný čin bol spáchaný.
|
Article
11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the
one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Článok
12.
Nikto nesmie byť vystavený svojvoľnému zasahovaniu do
súkromného života, rodiny, domova alebo korešpondencie, ani útokom na svoju česť a
povesť. Každý má právo na zákonnú ochranu proti takýmto zásahom alebo útokom. |
Article
12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Článok
13.
- Každý má právo voľne sa pohybovať a slobodne si zvoliť
bydlisko v tom - ktorom štáte.
- Každý má právo opustiť hociktorú krajinu, i svoju vlastnú, a
vrátiť sa do svojej krajiny.
|
Article
13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
Článok
14.
- Každý má právo vyhľadať si pred prenasledovaním útočište v
iných krajinách a požívať tam azyl.
- Toto právo nemožno uplatňovať v prípade stíhania na ozaj
odôvodneného nepolitickými zločinmi alebo činmi, ktoré sú v rozpore s cieľami a zásadami
Spojených národov.
|
Article
14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of
the United Nations.
|
Článok
15.
- Každý má právo na štátnu príslušnosť.
- Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojej štátnej príslušnosti,
ani práva svoju štátnu príslušnosť zmieniť.
|
Article
15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
Článok
16.
- Muži a ženy, ak dosiahli plnoletosť, majú právo bez hociakého
obmedzenia z dôvodov rasovej, národnostei alebo náboženskej príslušnosti uzavrieť
manželstvo a založiť rodinu. Čo sa manželstva týka, majú počas jeho trvania i pri
jeho rozlúčení rovnaké práva.
- Manželstvá môžu byť uzavrené len so slobodným a plným
súhlasom nastávajúcich manželov.
- Rodina je prirodzenou a základnou jednotkou spoločnosti a má
nárok na ochranu so strany spoločnosti štátu.
|
Article
16
- Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
|
Článok
17.
- Každý má právo vlastniť majetok ako sám, tak spolu s inými.
- Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojho majetku.
|
Article
17
- Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Článok
18.
Každý má právo na slobodu myslenia, svedomia a náboženstva;
toto právo obsahuje aj voľnosť zmeniť náboženstvo alebo vieru, ako i slobodu
prejavovať svoje náboženstvo alebo vieru, sám alebo společne s inými, či už
verejne alebo súkromne, vyučovaním, vykonávaním náboženských úkonov, bohoslužbou
a zachovávaním obradov. |
Article
18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Článok
19.
Každý má právo na slobodu presvedčenia a prejavu: toto právo
nepripúšťa, aby niekto trpel ujmu pre svoje presvedčenie a zahrňuje právo vyhľadávať,
prijímať a rozširovať informácie a myšlienky hociakými prostriedkami a bez ohľadu
na hranice. |
Article
19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this
right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Článok
20.
- Každému je zaručená sloboda pokojného shromažďovania a
sdružovania sa.
- Nikto nesmie byť nútený, aby bol členom nejakého sdruženia.
|
Article
20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Článok
21.
- Každý má právo, aby sa účastnil na vláde svojej krajiny buď
priamo, alebo prostredníctvom slobodne volených zástupcov.
- Každý má právo vstúpiť za rovnakých podmienok do verejných
služieb svojej krajiny.
- Vôľa ľudu má byť základom vládnej moci: táto vôľa musí byť
vyjadrená správne prevádzanými voľbami, ktoré sa majú konať v pravidelných
obdobiach na základe všeobecného a rovného hlasovacieho práva tajným hlasovaním
alebo rovnocenným postupom, ktorý zabezpečuje slobodu hlasovania.
|
Article
21
- Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his
country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures.
|
Článok
22.
Každý človek má ako člen spoločnosti právo na sociálne
zabezpečenie a nárok, aby mu boly národným úsilím i medzinárodnou súčinnosťou a
v súlade s organizáciou a prostriedkami príslušného štátu zaistené hospodárske,
sociálne a kultúrne práva, potrebné k jeho dôstojnosti a k slobodnému rozvoju jeho
osobnosti. |
Article
22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
Článok
23.
- Každý má právo na prácu, na slobodnú voľbu zamestnania, na
spravodlivé a uspokojivé pracovné podmienky a na ochranu proti nezamestnanosti.
- Každý, bez hociakého rozlišovania, má nárok na rovnaký plat za
rovnakú prácu.
- Každý pracujúci má právo na spravodlivú a dostačujúcu odmenu,
ktorá by zaisťovala jemu samému a jeho rodine živobytie odpovedajúce ľudskej dôstojnosti,
a ktorá by bola doplnená, keby toho bolo treba, inými prostriedkami sociálnej ochrany.
- Každý má právo na ochranu svojich záujmov zakladať s inými
odborové organizácie a pristupovať k ním.
|
Article
23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
Článok
24.
Každý má právo na odpočinok a na zotavenie, zvlášť aj na
rozumné vymedzenie pracovných hodín a na pravidelnú platenú dovolenku. |
Article
24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Článok
25.
- Každý má právo na takú životnú úroveň, ktorá môže
zaistiť jeho zdravie a blahobyt a zdravie jeho rodiny, počítajúc v to menovite výživu,
šatenie, bývanie a lekárske ošetrovanie, ako aj potrebné sociálne opatrenia: má
právo na zabezpečenie v nezamestnanosti, v nemoci, pri neschopnosti k práci, pri
ovdovení, v starobe alebo v iných prípadoch straty zárobkových možností, ktoré
nastanú za okolností nezávislých ne jeho vôli.
- Materstvo a detstvo majú nárok na zvláštnu strarostlivosť a
pomoc. Všetky deti, či manželské alebo nemanželské, požívajú rovnakú sociálnu
ochranu.
|
Article
25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Článok
26.
- Každý má právo na vzdelanie. Vzdelanie nech je bezplatné aspoň
v začiatočných a základných stupňoch. Základné vzdelanie je povinné. Technické a
odborné vzdelanie nech je všeobecne prístupné a vyššie vzdelanie má byť rovnako prístupné
každému podľa jeho schopností.
- Vzdelanie má smerovať k plnému rozvoju ľudskej osobnosti a k
posilneniu úcty k ľudským právam a základným slobodám. Má napomáhať k vzájomnému
porozumeniu, snášanlivosti a priateľstvu medzi všetkými národmi a všetkými
rasovými i náboženskými skupinami, ako aj k rozvoju činnosti Spojených národov pre
zachovanie mieru.
- Rodičia majú prednostné právo voliť druh vzdelania pre svoje
deti.
|
Article
26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
|
Článok
27.
- Každý má právo slobodne sa účastniť na kultúrnom živote
spoločnosti, užívať plodov umenia a účastniť sa na vedeckom pokroku a jeho výťažkoch.
- Každý má právo na ochranu morálnych a materiálnych záujmov,
ktoré vyplývajú z jeho vedeckej, literárnej alebo umeleckej tvorby.
|
Article
27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
|
Článok
28.
Každý má právo na to, aby vládol taký sociálny a
medzinárodný poriadok, v ktorom by práva a slobody vyhlásené v tejto deklarácii boly
plne uplatnené. |
Article
28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Článok
29.
- Každý má povinnosť voči spoločnosti: jedine v nej môže
slobodne a plne rozvinúť svoju osobnosť.
- Vo výkone svojich práv a v užívaní svojich slobôd je každý
podrobený iba takým obmedzeniam, ktoré stanoví zákon a ktoré slúžia výhradne k
zabezpečeniu náležitého, uznávania a zachovávania práv a slobôd iných, ako aj k
uspokojeniu spravodlivých požiadaviek mravnosti, verejného poriadku a obecného blaha v
demokratiskej spoločnosti.
- Výkon týchto práv a slobod nesmie byť v žiadnom prípade v
rozpore s cieľami a zásadami Spojených národov.
|
Article
29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Článok
30.
V tejto deklarácii nič sa nesmie vykladať tak, aby oprávňovalo
ktorýkoľvek štát, skupinu, alebo osobu vyvíjať činnosť alebo dopúšťať sa
činov, ktoré by smerovaly k potlačeniu niektorého z práv alebo slobôd v tejto
deklarácii vyhlásených. |
Article
30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |