AZ EMBERI JOGOK
EGYEMETES NYILATKOZATA
Bevezeto
Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja
méltóságának, valamint egyenlo és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a
szabadság, az igazság és a béke alapját a világon, |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Tekintettel
arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség
lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfobb
vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól
megszabadult emberi lények szava és meggyozodése szabad lesz, |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Tekintettel
annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember
végso szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Tekintettel
arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejezodésének
elomozdítása, |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Tekintettel
arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapveto
emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nok
egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy
elosegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket
valósítanak meg, |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
Tekintettel
arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek
Szervezetével együttmuködve biztosítják az emberi jogok és alapveto szabadságok
általános és tényleges tiszteletbentartását, |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Tekintettel
arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás
kialakításának a legnagyobb jelentosége van az említett kötelezettség maradéktalan
teljesítésének szempontjából |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
a közgyulés kinyilvánítja az Emberi Jogok
Egyetemleges Nyilatkozatát mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden
népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és
a társadalom minden szerve, állandóan szem elott tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás
és nevelés útján elomozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának
kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi
jogszabályok útján történo általános és tényleges alkalmazását és
elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló
területek népei között. |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a
common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
1. cikk
Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlo méltósága és
joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri
szellemben kell hogy viseltessenek. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
2. cikk
Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra,
színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti
vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való
tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és
szabadságokra.
Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az
országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem,
amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illeto ország vagy terület
független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban
korlátozott. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
3. cikk
Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a
személyi biztonsághoz. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
4. cikk
Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a
rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
5. cikk
Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy
lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
6. cikk
Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol
elismerjék. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
7. cikk
A törvény elott mindenki egyenlo és minden megkülönböztetés
nélkül joga van a torvény egyenlo védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlo
védelemhez a jelen Nyilatkozatot sérto minden megkülönböztetéssel és minden ilyen
megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
8. cikk
Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben
részére biztosított alapveto jogokat sérto eljárások ellen a hazai bíróságokhoz
tényleges jogorvoslatért folyamodni. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
9. cikk
Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, orizetbe venni vagy
számuzni. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
10. cikk
Minden személynek teljesen egyenlo joga van arra, hogy ügyét
független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez
határozzon egyrészt jogai és kotelezettségei felol, másrészt minden ellene emelt
bunügyi vád megalapozottsága felol. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
11. cikk
- Minden büntetendo cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell
vélelmezni mindaddig, amíg bunosségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez
szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják.
- Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért,
amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt
büntetendo cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely
a büntetendo cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
12. cikk
Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye
megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig
becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen
beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a torvény védelméhez. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
13. cikk
- Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és
lakóhelyét szabadon megválasztani.
- Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját
hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
14. cikk
- Minden személynek joga van az üldözés elol más országban
menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni.
- Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges buncselekmény
miatti. kelloképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival
és elveivel ellentétes tevékenység esetében.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
15. cikk
- Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz.
- Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága
megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
16. cikk
- Mind a férfinak, mind a nonek a házasságra érett kor
elérésétol kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás
nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a
férfinak és a nonek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása
tekintetében egyenlo jogai vannak.
- Házasságot csak a jövendo házastársak szabad és teljes
beleegyezésével lehet kötni.
- A család a társadalom természetes és alapveto alkotó eleme és
joga van a társadalom, valamint az állam védelmére.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
17. cikk
- Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga
van a tulajdonhoz.
- Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
18. cikk
Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás
szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyozodés
megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyozodésnek mind
egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság elott, mind a magánéletben oktatás,
gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
19. cikk
Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés
szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen
zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és
terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
20. cikk
- Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és
egyesülési szabadsághoz.
- Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kotelezni.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
21. cikk
- Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában
akár közvetlenül, akár szabadon választott képviseloi útján való részvételhez.
- Minden személynek egyenlo feltételek mellett joga van saját
hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához.
- A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat
egyenlo szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel
egyenértékuen biztosító eljárás alapján idoszakonként tartandó tisztességes
választáson kell hogy kifejezésre jusson.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
22. cikk
Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a
szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok
erofeszítései és a nemzetközi együttmuködés eredményeképpen és számot vetve az
egyes országok szervezetével és gazdasági eroforrásaival- a méltóságához és
személyiségének szabadon való kifejlodéséhez szükséges gazdasági, szociális és
kulturális jogait kielégíthesse. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
23. cikk
- Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad
megválasztásához, a méltányos és kielégíto munkafeltételekhez és a
munkanélküliség elleni védelemhez.
- Az egyenlo munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés
nélkül egyenlo bérhez van joga.
- Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégíto
fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak
megfelelo létet biztosít és amelyet megfelelo esetben a szociális védelem összes
egyéb eszközei egészítenek ki.
- Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad idohöz,
nevezetesen a munka idotartamának ésszeru korlátozásához, valamint az idoszakonkénti
fizetett szabadsághoz.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
24. cikk
Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidore, beleértve
a munkaido ésszeru korlátozását és az idoszakos fizetett szabadságot. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
25. cikk
- Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének
és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez,
ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális
szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység,
öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz,
amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt
elveszíti.
- Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és
támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon
kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
26. cikk
- Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis
az elemi és alapveto oktatást illetoen, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás
kötelezo. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsobb
tanulmányokra való felvételnek mindenki elott -érdeméhez képest- egyenlo feltételek
mellett nyitva kell állnia.
- A nevelésnek az emberi személyiség teljes kibontakoztatására,
valamint az emberi jogok és alapveto szabadságok tiszteletbentartásának
megerosítésére kell irányulnia. A nevelésnek elo kell segítenie a nemzetek, valamint
az összes faji és vallási csoportok közötti megértést, türelmet és barátságot,
valamint az Egyesült Nemzetek által a béke fenntartásának érdekében kifejtett
tevékenység kifejlodését.
- A szüloket elsobbségi jog illeti meg a gyermekeiknek adandó
nevelés megválasztásában.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
27. cikk
- Minden személynek joga van a közösség kulturális életében
való szabad részvételhez, a muvészetek élvezéséhez, valamint a tudomány
haladásában és az abból származó jótéteményekben való részvételhez.
- Mindenkinek joga van minden általa alkotott tudományos, irodalmi
és muvészeti termékkel kapcsolatos erkölcsi és anyagi érdekeinek védelméhez.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
28. cikk
Minden személynek joga van ahhoz, hogy mind a társadalmi, mind a
nemzetközi viszonyok tekintetében olyan rendszer uralkodjék, amelyben a jelen
Nyilatkozatban kinyilvánított jogok és szabadságok teljes hatállyal
érvényesülhessenek. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
29. cikk
- A személynek kotelességei vannak a közösséggel szemben, amelynek
keretében egyedül lehetséges a személyiség szabad és teljes kifejlodése.
- Jogainak gyakorlása és szabadságainak élvezete tekintetében
senki sincs alávetve más korlátozásnak, mint amelyet a torvény kizárólag mások
jogai és szabadságai elismerésének és tiszteletbentartásának biztosítása
érdekében, valamint a demokratikus társadalom erkölcse, közrendje és általános
jóléte jogos követelményeinek kielégítése érdekében megállapít.
- Ezeket a jogokat és szabadságokat semmi esetre sem lehet az
Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétesen
gyakorolni.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
30. cikk
A jelen Nyilatkozat egyetlen rendelkezése sem értelmezheto úgy,
hogy az valamely állam, valamely csoport, vagy valamely egyén részére bármilyen jogot
adna arra, hogy az itt kinyilvánított jogok és szabadságok megsemmisítésére
irányuló tevékenységet fejtsen ki, vagy ilyen cselekményt elkövessen. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |