|
Yleissopimus
lapsen
oikeuksista
Tämän yleissopimuksen
sopimusvaltiot,
- ottavat huomioon, että Yhdistyneiden
Kansakuntien peruskirjassa julistettujen periaatteiden mukaisesti koko
ihmiskunnan kaikkien jäsenten synnynnäisen arvon sekä yhtäläisten
ja luovuttamattoimien oikeuksien tunnustaminen on vapauden,
oikeudenmukaisuuden ja rauhan perusta maailmassa,
|
The
Convention
on the Rights of the Child
The States
Parties to the present Convention,
-
Considering that, in
accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United
Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world,
|
- muistavat että Yhdistyneiden Kansakuntien
kansat ovat peruskirjassa vahvistaneet uskonsa ihmisen perusoikeuksiin,
arvoon ja merkitykseen ja ovat päättäneet edistää sosiaalista
kehitystä ja parempia elinoloja vapaammissa oloissa,
|
Bearing in mind that the peoples
of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in
fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and
have determined to promote social progress and better standards of life in
larger freedom,
|
- tunnustavat, että Yhdistyneet Kansakunnat
on ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa julistuksessa ja kansainvälisissä
ihmisoikeuksien yleissopimuksissa julistanut ja sopinut, että jokainen
ihminen on oikeutettu niissä tunnustettuihin oikeukssin ja vapauksiin
ilman minkäänlaista rotuun, ihonväriin, sukupuoleen, kieleen,
uskontoon, poliittisiin tai muihin mielipiteisiin, kansalliseen tai
sosiaaliseen alkuperään, varallisuuteen, syntymään tai muuhun
seikkaan perustuvaa erotusta,
|
Recognizing that the United
Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the
International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone
is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or
other status,
|
- muistavat, että ihmisoikeuksien
yleismaailmallisessa julistuksessa Yhdistyneet Kansakunnat on julistanut
lasten olevan oikeutettuja erityiseen huolenpitoon ja apuun,
|
Recalling that, in the Universal
Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood
is entitled to special care and assistance,
|
- ovat vakuuttuneita siitä, että perheelä,
joka on yhteiskunnan perusryhmä ja sen kaikkien jäsenten ja
erityisesti lasten hyvinvoinnin ja kasvun luonnollinen ympäristö, on
oikeus saada tarvittavaa suojelua ja apua niin että se pystyy täydellisesti
hoitamaan velvollisuutensa yhteiskunnassa,
|
Convinced that the family, as the
fundamental group of society and the natural environment for the growth and
well-being of all its members and particularly children, should be afforded
the necessary protection and assistance so that it can fully assume its
respon-sibilities within the community,
|
- tunnustavat, että lapsen tulisi
persoonallisuutensa täysipainoisen ja sopusointuisen kehityksen vuoksi
kasva perheessä onnellisuuden, rakkauden ja ymmärtämyksen ilmapiirissä,
|
Recognizing that the child, for
the full and harmonious development of his or her personality, should grow up
in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and
understanding,
|
- ottavat huomioon, että lapsen tulisi olla täysin
valmis elämään itsenäistä elämää yhteiskunnassa ja häntä
tulisi kasvatta Yhdistyeiden Kansakuntien peruskirjassa julistettujen
ihanteiden hengessä sekä erityisesti rauhan, ihmisarvon,
suvaitsevaisuuden, vapauden, tasa-arvon ja solidaarisuuden hengessä,
|
Considering that the child should
be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the
spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in
particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and
solidarity,
|
- muistavat, että erityisen huolenpidon
ulottaminen lapseen on todettu Geneven lapsen oikeuksien julistuksessa
vuonna 1924 ja Yhdistyneiden Kansakuntien vuonna 1959 hyväksymässä
lapsen oikeuksien julistuksessa sekä tunnustettu ihmisoikeuksien
yleismaailmallisessa julistuksessa, kansailisoikeuksia ja poliittisia
oikeuksia koskevassa kansainvälisessä yleissopimuksessa (erityisesti
sen 23 ja 24 artiklassa), taloudellisia, sosiaalisia ja sivistyksellisiä
oikeuksia koskevassa kansainvälisessä yleissopimuksessa (erityisesti
sen 10 artiklassa) ja lasten hyvinvoinnista huolehtivien erityisjärjestöjen
ja kansainvälisten järjestöjen säännöissä ja soveltuvissa
asiakirjoissa,
|
Bearing in mind that the need to
extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration
on the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration of the Rights of the
Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in
the Universal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on
Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular
in article 10) and in the statutes and relevant instruments of specialized
agencies and international organizations concerned with the welfare of
children,
|
- muistavat, kuten Yhdistyneiden Kansakuntien
yleissopimuksen 20 päivänä marraskuuta 1959 hyväksymässä lapsen
oikeuksien julistuksessa todettan, että "lapsi ruumiillisen ja
henkisen kypsymättömyytensä vuoksi tarvisee erityistä suojelua ja
huolenpitoa, siihen luettuna asianmukainen hoiti sekä ennen syntymää
että sen jälkeen",
|
Bearing in mind that, as indicated
in the Declaration of the Rights of the Child, the child, by reason of his
physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including
appropriate legal protection, before as well as after birth,
|
- muistavat julistuksen sosiaalisista ja
oikeudellisista periaatteista lasten huollossa ja suojelussa,
erityisesti sijaishuollossa sekä kansallisessa että kansainvälisessä
lapseksiottamisessa, Yhtistyneiden Kansakuntien vähimmäissäännökset
nuoriso-oikeudesta ("Beijingin säännöt") ja julistuksen
naisten ja lasten suojelusta hätäntilanteissa ja aseellisissa
selkkauksissa,
|
Recalling the provisions of the
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and
Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption
Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for
the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules); and the
Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed
Conflict,
|
- tunnustavat, että kaikissa maailman maissa
elää lapsia erittäin vaikeissa oloissa ja että tällaiset lapset
tulee erityisesti ottaa huomioon,
|
Recognizing that, in all countries
in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions,
and that such children need special consideration,
|
- ottavat asianmukaisesti huomioon kunkin kansan
perinteiden ja kulttuurin merkityksen lapsen suojelussa ja
tasapainoisessa kehityksessä,
|
Taking due account of the
importance of the traditions and cultural values of each people for the
protection and harmonious development of the child,
|
- tunnustavat kansainvälisen yhteistyön
merkityksen lasten olojen parantamiseksi kaikissa maissa, erityisesti
kehityismaissa,
|
Recognizing the importance of
international co-operation for improving the living conditions of children in
every country, in particular in the developing countries,
|
..ovat sopineet seuraavasta:
1 Artikla
ässä yleissopimuksessa lapsella tarkoitetaan
jokaista alle 18-vuotiasta henkilöä, ellei lapseen sovellettavissa
olevien lakien mukaan täysi-ikäisyyttä ole saavutettu aikaisemmin.
|
...
have agreed as follows:
- Article 1
For the purposes of the
present Convention, a child means every human being below the age of
18 years unless, under the law applicable to the child, majority is
attained earlier.
|
- 2 Artikla
-
-
1. Tämän yleissopimuksen sopimusvaltiot
sitoutuvat kunnioittamaan ja takaamaan tässä yleissopimuksessa
tunnustetut oikeudet kaikille niille tuomiovallan alaisille lapsille,
ilman minkäänlaista lapsen, hänen vanhempiensa tai muun laillisen
huoltajan rotuun, ihonväriin, sukupuoleen, kieleen, uskontoon,
poliittiseen tai muuhun mielipiteeseen, kansalliseen, etniseen tai
sosiaaliseen alkuperään, varallisuuteen, vammaisuuteen, syntyperään
tai muuhun tekijään perustuvaa erotusta.
-
-
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin asiaan
uuluviin toimiin varmistaakseen, että lasta suojellaan kaikenlaiselta
syrjinnältä ja rangaistuksilta, jotka perustuvat hänen vanhempiensa,
laillisen huoltajansa tai muun perheenjäsenen asemaan, toimintaan,
mielipiteisiin tai vakaumuksiin.
|
- Article 2
1. States Parties shall respect
and ensure the rights set forth in this Convention to each child within their
jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's
or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin,
property, disability, birth or other status.
2. States Parties shall take all
appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms
of discrimination or punishment on the basis of the status, activities,
expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or
family members.
|
- 3 Artikla
-
- 1. Kaikissa yksityisen tai
julkisen sosiaalihuollon, oikeusistuimen, hallinnollisten viranomaisten
tai lakeja säätävien elimien suorittamissa lapsiin kohdistuvissa
toimissa on ensisijaisesti otettava huomioon lapsen etu.
-
- 2. Sopimusvaltiot sitoutuvat takaamaan lapselle hänen
hyvinvoinnilleen tarpeellisen suojelun ja hoidon ottaen huomioon hänen
vanhempansa, laillisten huoltajiensa tai muiden hänestä laillisesti
vastuussa olevien henkilöiden oikeudet ja velvollisuudet. Tähän
pyrkiessään sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin lainsäädännöllisiin
ja hallinnollisiin toimiin.
3. Sopimusvaltiot takaavat, että lasten hoidosta
ja suojelusta vastuussa olevat laitokset ja palvelut noudattavat
laillisten viranomaisten asettamia normeja, erityisesti turvallisuutta,
terveyttä, henkilökunnan määrää ja soveltuvuutta ja henkilökunnan
pätevää valvontaa koskevilla alueilla.
|
- Article 3
1. In
all actions concerning children, whether undertaken by public or private
social welfare institutions, courts of law, administrative authorities
or legislative bodies, the best interests of the child shall be a
primary consideration.
2. States Parties undertake
to ensure the child such protection and care as is necessary for his or
her well-being, taking into account the rights and duties of his or her
parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for
him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and
administrative measures.
3. States Parties shall
ensure that the institutions, services and facilities responsible for
the care or protection of children shall conform with the standards
established by competent authorities, particularly in the areas of
safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as
competent supervision.
|
4 Artikla
Sopimusvaltiot
ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin lainsäädännöllisiin,
hallinnollisiin ja muihin toimiin tässä sopimuksessa
tunnustettujen oikeuksien toteuttamiseksi. Mitä
tulee taloudellisten, sosiaalisten ja sivistyksellisten
oikeuksien toteuttamiseen, sopimusvaltiot ryhtyvät tällaisiin
toimiin mahdollisimman laajasti käytettävissä olevien
voimavarojensa ukaisesti ja, milloin tarpeellista, kansainvälisen
yhteistyön puitteissa.
|
- Article 4
States
Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and
other measures for the implementation of the rights recognized in the
present Convention. With regard to
economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake
such measures to the maximum extent of their available resources and,
where needed, within the framework of international co-operation.
|
5 Artikla
Sopimusvaltiot kunnioittavat vanhempien, tai
milloin sovellettavissa, suurperheen tai paikalliseen tapaan perustuvan yhteisön,
laillisten holhoojien tai muiden lapsesta laillisesti vastuussa olevien henkilöiden
vastuuta, oikeuksia ja velvollisuuksia antaa lapselle hänen kehittyvien
kykyjensä mukaisesti tarvittavaa ohjausta ja neuvoja tässä yleissopimuksessa
tunnustettujen oikeuksien harjoittamiseksi.
|
Article 5
States Parties shall respect the responsibilities, rights, and duties of
parents or, where applicable, the members of the extended family or community
as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally
responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving
capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by
the child of the rights recognized in the present Convention.
|
6 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat, että jokaisella lapsella on luontainen
oikeus elämään.
2. Sopimusvaltiot takaavat lapselle mahdollisimman laajat henkiinjäämisen
ja kehittymisen edellytykset.
|
Article 6
1. States Parties recognize that every child has the inherent right to life.
2. States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and
development of the child.
|
7 Artikla
1. Lapsi tulee rekisteröidä heti syntymänsä jälkeen ja hänellä tulee
syntymästä lähtien olla oikeus nimeen, oikeus saada kansalaisuus ja,
mikäli mahdollista, oikeus tuntea vanhempansa ja olla heidän
hoidettavanaan.
2. Sopimusvaltiot takaavat näiden oikeuksien toteuttamisen kansallisen
lainsäädännön ja niiden velvoitteiden mukaisesti, joita alaan kuuluvien
kansainvälisten sopimusten noudattaminen asettaa, erityisesti niissä
tapauksissa, jolloin lapsi muutoin jäisi ilman kansalaisuutta.
|
Article 7
1. The child shall be registered immediately after birth and shall have
the right from birth to a name, the right to acquire a nationality, and, as far as
possible, the right to know and be cared for by his or her parents.
2. States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance
with their national law and their obligations under the relevant international
instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless.
|
8 Artikla
1. Sopimusvaltiot sitoutuvat kunnioittamaan lapsen oikeutta säilyttää
henkilöllisyytensä, mukaanluettuna kansalaisuus, nimi ja lain tunnustamat
sukulaissuhteet ilman että niihin puututaan lain vastaisesti.
2. Milloin lapselta on lain vastaisesti riistetty jokin osa tai koko hänen
henkilöllisyytensä, on sopimusvaltioiden annettava hänelle asiaan
kuuluvaa tukea ja suojelua pyrkien nopeasti palauttamaan lapselle hänen
henkilöllisyytensä.
|
-
Article 8
1. States Parties undertake to respect the right of the child to preserve
his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized
by law without unlawful interference.
2. Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her
identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with
a view to speedily re-establishing his or her identity.
|
9 Artikla
1. Sopimusvaltiot takaavat, ettei lasta eroteta vanhemmistaan vanhempien
tahdon vastaisesti, paitsi kun toimivaltainen viranomainen, jonka päätös
voidaan alistaa oikeuden tarkistettavaksi, toteaa sen olevan soveltuviin
lakeihin ja oikeuskäytäntöön perustuen lapsen edun mukaista. Tällainen
päätös saattaa olla tarpeellinen erityisesti silloin, kun vanhemmat
laiminlyövät lapsen hoidon tai pahoinpitelevät lasta, tai silloin kun
vanhemmat asuvat erillään ja on tehtävä päätös lapsen asuinpaikasta.
2. Momentissa 1 mainituissa toimenpiteissä on kaikille asianosaisille
annettava mahdollisuus osallistua asian käsittelyyn ja tehdä
näkökantansa tunnetuksi.
3. Sopimusvaltiot kunnioittavat toisesta tai molemmista vanhemmistaan erossa
asuvan lapsen oikeutta ylläpitää säännöllisiä henkilökohtaisia
suhteita ja suoria yhteyksiä kumpaankin vanhempaansa, paitsi jos se on
lapsen edun vastaista.
4. Mikäli tällainen ero aiheutuu sopimusvaltion alulle panemasta
toimenpiteestä kuten lapsen toisen tai molempien vanhempien pidätyksestä,
vangitsemisesta, maanpakoon määräämisestä, karkotuksesta tai kuolemasta
(mukaanlukien valtion huostassa olevan henkilön mistä tahansa syystä
aiheutuva kuolema) on sopimusvaltion vaadittaessa annettava lapselle, hänen
vanhemmilleen tai tarvittaessa muulle perheenjäsenelle olennaiset tiedot
poissaolevan perheenjäsenen/poissaolevien perheenjäsenten olinpaikasta,
paitsi jos tiedon antamisen katsotaan vaarantavan lapsen hyvinvointia.
Sopimusvaltioiden on edelleen varmistettava, ettei tällaisen pyynnön
esittäminen itsessään aiheuta epäedullisia seurauksia
asianosaiselle/asianosaisille.
|
-
Article 9
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or
her parents against their will, except when competent authorities subject to
judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures,
that such separation is necessary for the best interests of the child. Such
determination may be necessary in a particular case such as one involving
abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living
separately and a decision must be made as to the child's place of residence.
2. In any proceedings pursuant to paragraph 1, all interested parties shall be
given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known.
3. States Parties shall respect the right of the child who is separated from one
or both parents to maintain personal relations and direct contact with both
parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests.
4. Where such separation results from any action initiated by a State Party,
such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death (including
death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of
one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request,
provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family
with the essential information concerning the whereabouts of the absent member(s)
of the family unless the provision of the information would be detrimental to
the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the
submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for
the person(s) concerned.
|
10 Artikla
1. Yhdeksännen artiklan 1 momentissa sopimusvaltioille asetettujen
velvoitteiden mukaisesti on lapsen tai hänen vanhempiensa hakemusta saapua
tai lähteä sopimusvaltiosta perheenyhdistämistarkoituksessa
käsiteltävä myönteisesti, inhimillisesti ja kiireellisesti.
Sopimusvaltioiden on lisäksi taattava, ettei tällaisen hakemuksen
esittämisestä ole epäedullisia seuraamuksia hakijoille eikä heidän
perheenjäsenilleen.
2. Lapsella, jonka vanhemmat asuvat eri valtioissa, on oikeus
säännöllisesti ylläpitää henkilökohtaisia suhteita ja suoria
yhteyksiä molempiin vanhempiinsa, paitsi erikoistapauksissa. Tässä
tarkoituksessa ja sopimusvaltioiden 9 momentissa 2 asetettujen velvoitteiden
mukaisesti on sopimusvaltioiden kunnioitettava lapsen ja hänen vanhempiensa
oikeutta lähteä mistä tahansa maasta, mukaanlukien heidän oma maansa ja
saapua omaan maahansa. Oikeutta lähteä maasta voidaan rajoittaa vain lain
määräämällä tavalla, milloin se on välttämätöntä kansallisen
turvallisuuden, yleisen järjestyksen (ordre public), yleisen terveyden tai
moraalin tai muiden ihmisten oikeuksien ja vapauksien turvaamiseksi, ja
milloin se on tässä sopimuksessa tunnustettujen muiden oikeuksien
mukaista.
|
-
Article 10
1. In accordance with the obligation of States Parties under article 9,
paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State
Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties
in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure
that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the
applicants and for the members of their family.
2. A child whose parents reside in different States shall have the right to
maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal
relations and direct contacts with both parents. Towards that end and in
accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1,
States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave
any country, including their own, and to enter their own country.The right to
leave any country shall be subject only to such restrictions as are prescribed
by law and which are necessary to protect the national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and
are consistent with the other rights recognized in the present Convention.
|
11 Artikla
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät toimiin taistellakseen lasten lainvastaista
maastakuljetusta ja heidän ulkomailta palauttamatta jättämistä vastaan.
2. Tässä tarkoituksessa sopimusvaltiot edistävät kahdenkeskisten tai
monenkeskisten sopimusten solmimista tai olemassa oleviin sopimuksiin
liittymistä.
|
-
Article 11
1. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and
non-return of children abroad.
2. To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or
multilateral agreements or accession to existing agreements.
|
12 Artikla
1. Sopimusvaltiot takaavat lapselle, joka on kykenevä muodostamaan omat
näkemyksensä, oikeuden vapaasti ilmaista nämä näkemyksensä kaikissa
häntä koskevissa asioissa. Lapsen näkemykseen on kiinnitetävä
asiaankuuluvaa huomiota lapsen iän ja kehitystason mukaisesti.
2. Tämän toteuttamiseksi on lapselle erityisesti annettava mahdollisuus
tulla kuulluksi missä tahansa häntä koskevassa oikeudellisessa tai
hallinnollisessa menettelyssä joko suoraan tai edustajan tai tarvittavan
elimen kautta maan lakien ja oikeudenkäyntimenettelyn mukaisesti.
|
-
Article 12
1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or
her own views the right to express those views freely in all matters affecting the
child, the views of the child being given due weight in accordance with the age
and maturity of the child.
2. For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be
heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either
directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner
consistent with the procedural rules of national law.
|
13 Artikla
1. Lapsella on oltava oikeus ilmaisun vapauteen. Tämän oikeuden tulee
sisältää yli rajojen ulottuva vapaus etsiä, vastaanottaa ja levittää
kaikenlaista tietoa ja ajatuksia joko suullisesti, kirjoitettuna tai
painettuna, taiteen muodossa tai minkä tahansa muun lapsen valitseman tavan
välityksellä.
2. Tämän oikeuden harjoittamiseen voidaan kohdistaa tiettyjä rajoituksia,
mutta vain sellaisia, jotka määritellään laissa ja jotka ovat
tarpeellisia:
a) muiden ihmisten oikeuksien tai maineen kunnioittamiseksi; tai
b) kansallisen turvallisuuden, yleisen järjestyksen (ordre public) tai
yleisen terveyden tai moraalin suojelemiseksi.
|
-
Article 13
1. The child shall have the right to freedom of expression; this right shall
include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds,
regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or
through any other media of the child's choice.
2. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these
shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a) For respect of the rights or reputations of others; or
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of
public health or morals.
|
14 Artikla
1. Sopimusvaltiot kunnioittavat lapsen oikeutta ajatukseen, omantunnon
ja uskonnon vapaukseen.
2. Sopimusvaltiot kunnioittavat vanhempien ja, milloin sovellettavissa,
laillisten huoltajien oikeuksia ja velvollisuuksia antaa lapselle ohjausta
hänen oikeutensa harjoittamisessa tavalla, joka on lapsen kehitystason
mukaista.
3. Henkilön vapaudelle julistaa vakaumustaan tai uskontoaan voidaan asettaa
vain sellaisia rajoituksia, jotka on säädetty lailla ja jotka ovat
välttämättömiä suojelemaan yleistä turvallisuutta, järjestystä,
terveyttä tai moraalia tai muiden ihmisten perusoikeuksia ja -vapauksia.
|
-
Article 14
1. States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought,
conscience and religion.
2. States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when
applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of
his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child.
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such
limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety,
order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others.
|
15 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat lapsen yhdistymisvapauden ja vapauden
rauhanomaisiin kokoontumisiin.
2. Näiden oikeuksien harjoittamiselle ei voida asettaa muita kuin sellaisia
rajoituksia, jotka ovat laissa määrättyjä ja välttämättömiä
demokraattisessa yhteiskunnassa kansalliselle tai julkiselle
turvallisuudelle, yleiselle järjestykselle (ordre public), yleisen
terveyden tai moraalin tai muiden ihmisten vapauksien tai oikeuksien
suojelemiselle.
|
-
Article 15
1. States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and
to freedom of peaceful assembly.
2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those
imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic
society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the
rights and freedoms of others.
|
16 Artikla
1. Lapsen yksityisyyttä, perhettä, kotia tai kirjeenvaihtoa ei saa
mielivaltaisesti tai lainvastaisesti häiritä, eikä hänen kunniaansa tai
mainettaan kohtaan saa lainvastaisesti hyökätä.
2. Lapsella on oikeus lain suojaan tällaista häirintää ja
hyökkäystä vastaan.
|
Article 16
1. No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or
her privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his or
her honour and reputation.
2. The child has the right to the protection of the law against such interference
or attacks.
|
17 Artikla
Sopimusvaltiot tunnustavat joukkotiedotusvälineiden tärkeän
tehtävän ja takaavat, että lapsella on käytettävissään tietoa
moninaisista kansallisista ja kansainvälisistä lähteistä, erityisesti
niistä, jotka tähtäävät hänen sosiaalisen, hengellisen ja moraalisen
hyvinvointinsa ja ruumiillisen terveytensä edistämiseen. Tässä
tarkoituksessa sopimusvaltiot:
a) rohkaisevat tiedotusvälineitä levittämään lapsen sosiaalista ja
sivistyksellistä kehitystä edistävää ja 29 artiklan hengen mukaista
tietoa;
b) rohkaisevat kansainvälistä yhteistyötä erilaisista
sivistyksellisistä, kansallisista ja kansainvälisistä lähteistä olevan
tiedon ja aineiston tuottamiseksi, vaihtamiseksi ja levittämiseksi;
c) rohkaisevat lastenkirjojen tuottamista ja levittämistä;
d) rohkaisevat tiedotusvälineitä erityisesti huomioimaan
vähemmistöryhmiin kuuluvien tai alkuperäiskansojen lasten kielelliset
tarpeet;
e) rohkaisevat kehittämään tarvittavia ohjelmia lasten suojelemiseksi
heidän hyvinvoinnilleen vahingolliselta tiedolta ja aineistolta muistaen 13
ja 18 artiklojen määräykset.
|
-
Article 17
States Parties recognize the important function performed by the mass media
and shall ensure that the child has access to information and material from a
diversity of national and international sources, especially those aimed at the
promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and
mental health. To this end, States Parties shall:
(a) Encourage the mass media to disseminate information and material of
social and cultural benefit to the child and in accordance
with the spirit of article 29;
(b) Encourage international co-operation in the production, exchange and
dissemination of such information and material from a diversity of cultural,
national and international sources;
(c) Encourage the production and dissemination of children's books;
(d) Encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs
of the child who belongs to a minority group or who is indigenous;
(e) Encourage the development of appropriate guidelines for the protection of
the child from information and material injurious to his or her well-being, bearing
in mind the provisions of articles 13 and 18.
|
18 Artikla
1. Sopimusvaltiot pyrkivät parhaansa mukaan takaamaan sen periaatteen
tunnustamisen, että molemmilla vanhemmilla on yhtäläinen vastuu lapsen
kasvatuksesta ja kehityksestä. Vanhemmilla tai, kuten on mahdollista,
laillisilla huoltajilla on ensisijainen vastuu lapsen kasvatuksesta ja
kehityksestä. Heidän on huolehdittava, että lapsen edun toteuttaminen on
kasvatuksen peruslähtökohta.
2. Tässä sopimuksessa esitettyjen oikeuksien takaamiseksi ja
edistämiseksi sopimusvaltiot antavat vanhemmille ja muille huoltajille
tarvittavaa apua heidän vastatessaan lapsen kasvatustehtävästä sekä
huolehtivat lastenhuoltolaitosten ja -palvelujen kehittämisestä.
3. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin toimiin taatakseen, että
työssäkäyvien vanhempien lapsilla on oikeus nauttia sellaisista
lastenhoitopalveluista ja -laitoksista, joihin he ovat valintakelpoisia.
|
-
Article 18
1. States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the
principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and
development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have
the primary responsibility for the upbringing and development of the child. The
best interests of the child will be their basic concern.
2. For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the
present Convention, States Parties shall render appropriate assistance to parents
and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities and
shall ensure the development of institutions, facilities and services for the care
of children.
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of
working parents have the right to benefit from child-care services and facilities for
which they are eligible.
|
19 Artikla
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin
lainsäädännöllisiin, hallinnollisiin, sosiaalisiin ja kasvatuksellisiin
toimiin suojellakseen lasta kaikenlaiselta ruumiilliselta tai henkiseltä
väkivallalta, vahingoittamiselta tai pahoinpitelyltä, laiminlyönniltä
tai välinpitämättömältä kohtelulta, kaltoin kohtelulta tai
hyväksikäytöltä, mukaan luettuna seksuaalinen hyväksikäyttö, silloin
kun hän on vanhempansa/vanhempiensa, muun laillisen huoltajansa/muiden
laillisten huoltajiensa tai kenen tahansa muun henkilön hoidossa.
2. Tällaisten suojelutoimien tulisi tarvittaessa sisältää tehokkaita
menetelmiä sellaisten sosiaalisten ohjelmien perustamiseksi, joiden avulla
lasta ja häntä hoitavia henkilöitä voidaan tarvittaessa tukea, samoin
kuin menetelmiä edellä kuvattujen lasten pahoinpitelytapausten
ehkäisemiseksi, tunnistamiseksi, raportoimiseksi, hoitoon saattamiseksi,
tutkimiseksi, hoitamiseksi, jatkoseurannaksi sekä tarvittaessa
oikeuslaitoksen asiaan puuttumiseksi.
|
-
Article 19
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social
and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental
violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or
exploitation including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal
guardian(s) or any other person who has the care of the child.
2. Such protective measures should, as appropriate, include effective
procedures for the establishment of social programmes to provide necessary
support for the child and for those who have the care of the child, as well as
for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation,
treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore,
and, as appropriate, for judicial involvement.
|
20 Artikla
1. Tilapäisesti tai pysyvästi vailla perheen turvaa olevalla lapsella
tai lapsella, jonka edun mukaista ei ole jäädä perheen piiriin, on oikeus
valtion antamaan erityiseen suojeluun ja tukeen.
2. Sopimusvaltiot takaavat tällaiselle lapselle vaihtoehtoisen hoidon
kansallisten lakiensa mukaisesti.
3. Tämä hoito voi muun muassa olla perhehoito, Islamin lain Kafala,
lapseksiotto tai, mikäli tarpeellista, sijoitus sopivaan
lastensuojelulaitokseen. Ratkaisua harkittaessa on asiaankuuluvaa huomiota
kiinnitettävä lapsen kasvatuksen jatkuvuuden toivottavuuteen ja lapsen
etniseen, uskonnolliseen, sivistykselliseen ja kielelliseen taustaan.
|
-
Article 20
1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family
environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain
in that environment, shall be entitled to special protection and assistance
provided by the State.
2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative
care for such a child.
3. Such care could include, inter alia, foster placement, Kafala of Islamic law,
adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of
children. When considering solutions, due regard shall be paid to the
desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic,
religious, cultural and linguistic background.
|
21 Artikla
Sopimusvaltiot, jotka tunnustavat ja/tai sallivat lapseksiottamisen
takaavat, että lapsen etu on aina ensisijainen periaate ja ne:
a) takaavat, että lapseksiottamisen vahvistavat vain toimivaltaiset
viranomaiset, jotka soveltuvat lakien ja menettelytapojen mukaan ja kaikkien
asiaan liittyvien ja luotettavien tietojen pohjalta toteavat, että
lapseksiottaminen on luvallista lapsen aseman ja hänen suhteensa
vanhempiinsa, sukulaisiinsa ja laillisiin huoltajiinsa huomioon ottaen, ja
vaadittaessa, että asianosaiset ovat antaneet tietoisen suostumuksensa
lapseksiottamiseen saatuaan tarpeellista ottolapsineuvontaa;
b) tunnustavat, että kansainvälistä lapseksiottamista voidaan harkita
vaihtoehtoisena hoitomuotona, jos lasta ei voida sijoittaa perhehoitoon,
ottaa lapseksi tai millään muulla sopivalla tavalla hoitaa lapsen omassa
maassa;
c) takaavat, että toiseen maahan lapseksiotettava lapsi nauttii
yhtäläisistä suojatoimista ja normeista kuin mitä sovelletaan
kansalliseen lapseksiottamiseen;
d) ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin toimiin varmistaakseen, ettei
kansainvälinen lapseksiottaminen johda epäasialliseen taloudelliseen
hyötyyn asianosaisille;
e) edistävät, milloin tarkoituksenmukaista, tämän artiklan
päämääriä solmimalla kahdenkeskisiä tai monenkeskisiä järjestelyjä
ja sopimuksia, ja pyrkivät näissä puitteissa takaamaan, että lapsen
sijoittaminen toisen maahan tapahtuu toimivaltaisten viranomaisten tai
elinten toimesta.
|
-
Article 21
States Parties that recognize and/or permit the system of adoption shall
ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration
and they shall:
(a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent
authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures
and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is
permissible in view of the child's status concerning parents, relatives and legal
guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed
consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary;
(b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative
means of child's care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive
family or cannot in any suitable manner be cared for in the child's country of origin;
(c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards
and standards equivalent to those existing in the case of national adoption;
(d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the
placement does not result in improper financial gain for those involved in it;
(e) Promote, where appropriate, the objectives of the present article by concluding
bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this
framework, to ensure that the placement of the child in another country is
carried out by competent authorities or organs.
|
22 Artikla
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät tarvittaviin toimiin taatakseen, että
lapsi, joka joko yksin tai yhdessä vanhempiensa tai kenen tahansa muun
henkilön kanssa, anoo pakolaisen asemaa tai jota voidaan pitää
pakolaisena sovellettavissa olevien kansainvälisten tai kansallisten lakien
ja menettelytapojen mukaan, saa tarvittavaa suojelua ja humanitaarista apua
kyseisten valtioiden allekirjoittamassa, tässä sopimuksessa tai muissa
kansainvälisissä ihmisoikeudellisissa tai humanitaarisissa sopimuksissa
esitettyjen soveltuvien oikeuksien nauttimiseksi.
2. Tämän toteuttamiseksi sopimusvaltiot osallistuvat, siten kun katsovat
tarpeelliseksi, Yhdistyneiden Kansakuntien kanssa yhteistyössä olevien
järjestöjen ponnisteluihin tällaisen lapsen suojelemiseksi ja
avustamiseksi sekä minkä tahansa pakolaislapsen vanhempien tai
perheenjäsenten jäljittämiseksi, jotta saataisiin tarpeellisia tietoja
lapsen palauttamiseksi omaan perheeseensä. Silloin kun vanhempia, muita
laillisia huoltajia tai perheenjäseniä ei voida löytää, on lapsen
saatava sellaista suojelua kuin mille tahansa syystä tai toisesta
pysyvästi tai tilapäisesti perheen turvaa vailla olevalle
lapselle tämän sopimuksen mukaan annetaan.
|
-
Article 22
1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who
is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with
applicable international or domestic law and procedures shall, whether
unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person,
receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment
of applicable rights set forth in the present Convention and in other international
human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties.
2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate,
co-operation in any efforts by the United Nations and other competent
intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating
with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents
or other members of the family of any refugee child in order to obtain information
necessary for reunification with his or her family. In cases where no parents or
other members of the family can be found, the child shall be accorded the same
protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her
family environment for any reason, as set forth in the
present Convention.
|
23 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat, että henkisesti tai ruumiillisesti
vammaisen lapsen tulisi nauttia kelvollisesta ja täysipainoisesta
elämästä oloissa, jotka takaavat hänen ihmisarvonsa, edistävät hänen
itseluottamustaan ja helpottavat hänen aktiivista osallistumistaan
yhteisönsä toimintaan.
2. Sopimusvaltiot tunnustavat vammaisen lapsen oikeuden erityiseen hoitoon
sekä kannustavat ja takaavat, että ne, käytettävissä olevien
voimavarojensa mukaisesti, antavat tukea kaikille hoitoon oikeutetuille ja
tukea anoneille lapsille ja heidän hoidostaan vastuussa oleville
henkilöille, kun tuki on lapsen tilaan sekä hänen vanhempiensa tai hänen
muiden hoitajiensa olosuhteisiin nähden tarkoituksenmukaista.
3. Tunnustaen vammaisen lapsen erityistarpeet on momentissa 2 mainittua
tukea, milloin mahdollista, annettava maksutta ottaen huomioon vanhempien
tai lapsen muiden hoitajien varallisuus. Tuki on suunniteltava varmistamaan
vammaisen lapsen pääsy opetukseen, koulutukseen,
terveydenhoitopalveluihin, kuntoutukseen, ammattikoulutukseen ja
virkistystoimintaan tavalla, joka tukee lasta saavuttamaan mahdollisimman
täydellisen sosiaalisen integraation ja yksilöllisen kehityksen
mukaanluettuna henkinen ja sivistyksellinen kehitys.
4. Sopimusvaltiot edistävät kansainvälisen yhteistyön hengessä
tarvittavaa tiedonvaihtoa ennaltaehkäisevästä terveydenhoidosta sekä
vammaisten lasten lääketieteellisestä, psykologisesta ja toiminnallisesta
hoidosta, mukaan lukien myös tietojen levittäminen ja tiedon saannin
turvaaminen kuntoutusmenetelmistä sekä opinto- ja koulutuspalveluista.
Tavoitteena on auttaa sopimusvaltioita parantamaan kykyjään ja taitojaan
sekä laajentamaan kokemuksiaan näillä aloilla. Kehitysmaiden tarpeet on
tässä otettava erityisesti huomioon.
|
-
Article 23
1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child should
enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote
self-reliance, and facilitate the child's active participation in the community.
2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and
shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the
eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which
application is made and which is appropriate to the child's condition and to the
circumstances of the parents or others caring for the child.
3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in
accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of
charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the
parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the
disabled child has effective access to and receives education, training, health
care services, rehabilitation services, preparation for employment and recreation
opportunities in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible
social integration and individual development, including his or her cultural and
spiritual development.
4. States Parties shall promote, in the spirit of international co-operation, the
exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of
medical, psychological and functional treatment of disabled children, including
dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation,
education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to
improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas.
In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing
countries.
|
24 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat lapsen oikeuden nauttia parhaimmasta
saavutettavissa olevasta terveydestä sekä sairauksien hoitamiseen ja
kuntoutukseen tarkoitetuista palveluista. Sopimusvaltiot pyrkivät
varmistamaan, ettei yksikään lapsi joudu luopumaan oikeudestaan
tällaisiin terveyspalveluihin.
2. Sopimusvaltiot pyrkivät tämän oikeuden täydelliseen toteuttamiseen ja
ryhtyvät tarvittaviin toimiin erityisesti:
a) vähentääkseen imeväis- ja lapsikuolleisuutta;
b) taatakseen kaikille lapsille tarpeellisen lääketieteellisen avun ja
terveydenhoidon painottaen perusterveydenhoidon kehittämistä;
c) taistellakseen tauteja ja aliravitsemusta vastaan perusterveydenhoidon
puitteissa, mm. ottamalla käyttöön helposti saatavilla olevaa teknologiaa
ja huolehtimalla riittävän ravintopitoisen ruoan ja puhtaan juomaveden
saatavuudesta ottaen huomioon ympäristön saastumisen vaarat ja riskit;
d) taatakseen tarpeellisen terveydenhuollon odottaville äideille
synnytystä ennen ja sen jälkeen;
e) varmistaakseen, että yhteiskunnan kaikki kerrokset, erityisesti
vanhemmat ja lapset, saavat tietoa ja opetusta ja tukea lapsen terveyteen ja
ravintoon, rintaruokinnan etuihin, hygieniaan ja viemäröintiin ja
onnettomuuksien ehkäisyyn liittyvien perustietojen käytössä;
f) kehittääkseen ennaltaehkäisevää terveydenhoitoa, vanhempainohjausta
ja perhesuunnittelukasvatusta sekä perhesuunnittelupalveluja.
|
-
Article 24
1. States Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the
highest attainable standard of health and to facilities for the treatment of illness
and rehabilitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is
deprived of his or her right of access to such health care services.
2. States Parties shall pursue full implementation of this right and, in particular,
shall take appropriate measures:
(a) To diminish infant and child mortality;
(b) To ensure the provision of necessary medical assistance and health care to
all children with emphasis on the development of primary health care;
(c) To combat disease and malnutrition including within the framework of primary
health care, through, inter alia, the application of readily available technology and
through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking water,
taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution;
(d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;
(e) To ensure that all segments of society, in particular parents and children,
are informed, have access to education and are supported in the use of basic
knowledge of child health and nutrition, the advantages of breast-feeding,
hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents;
(f) To develop preventive health care, guidance for parents, and family planning
education and services.
|
3. Sopimusvaltiot ryhtyvät tehokkaisiin ja tarvittaviin toimiin
tavoitteenaan poistaa lasten terveydelle vahingollisia perinteisiä tapoja.
4. Sopimusvaltiot sitoutuvat edistämään ja kannustamaan kansainvälistä
yhteistyötä pyrkien tässä artiklassa tunnustetun oikeuden
kokonaisvaltaiseen toteuttamiseen asteittain. Kehitysmaiden tarpeet on
tässä otettava erityisesti huomioon.
|
3. States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view
to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children.
4. States Parties undertake to promote and encourage international co-operation
with a view to achieving progressively the full realization of the right recognized
in the present article. In this regard, particular account shall be taken of the
needs of developing countries.
|
25 Artikla
Sopimusvaltiot tunnustavat lapselle, jonka toimivaltaiset viranomaiset
ovat sijoittaneet hoitoon hänen huoltonsa järjestämiseksi, hänen
suojelemisekseen tao hänen ruumiillisen tai henkisen terveytensä
hoitamiseksi, oikeuden hänelle annetun hoidon ja hänen sijoitukseensa
liittyvien muiden olosuhteiden ajoittaiseen tarkistamiseen.
|
-
Article 25
States Parties recognize the right of a child who has been placed by the
competent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or
her physical or mental health, to a periodic review of the treatment provided to
the child and all other circumstances relevant to his or her placement.
|
26 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat jokaiselle lapselle oikeuden nauttia
sosiaaliturvasta, sosiaalivakuutus mukaan luettuna, ja ryhtyvät
tarpeellisiin toimiin tämän oikeuden täydelliseksi toteuttamiseksi
kansallisten lakien mukaisesti.
2. Näitä etuja myönnettäessä olisi tarvittaessa otettava huomioon sekä
lapsen ja hänen elatuksestaan vastuussa olevien henkilöiden varat ja
olosuhteet kuten myös muuten lapsen esittämään tai hänen puolestaan
esitettyyn hakemukseen vaikuttavat oleelliset seikat.
|
-
Article 26
1. States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social
security, including social insurance, and shall take the necessary measures to
achieve the full realization of this right in accordance with their national
law.
2. The benefits should, where appropriate, be granted, taking into account the
resources and the circumstances of the child and persons having responsibility
for the maintenance of the child, as well as any other consideration relevant to
an application for benefits made by or on behalf of the child.
|
27 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat jokaiselle lapselle oikeuden saada hänen
ruumiilliselle, hengelliselle, moraaliselle ja sosiaaliselle kehitykselle
riittävä elintaso.
2. Vanhemmilla tai muilla lapsen huollosta vastaavilla on ensisijainen
velvollisuus kykyjensä ja taloudellisten mahdollisuuksiensa mukaisesti
turvata lapsen kehitykselle riittävät elinolot.
|
-
Article 27
1. States Parties recognize the right of every child to a standard of living
adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development.
2. The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility
to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living
necessary for the child's development.
|
3. Sopimusvaltiot ryhtyvät, kansallisten olosuhteidensa ja varojensa
mukaisesti, tarpeellisiin toimiin tukeakseen vanhempia tai muita lapsesta
vastuussa olevia henkilöitä tämän oikeuden toteuttamiseksi sekä
huolehtimaan tarvittaessa aineellisen avun antamisesta ja tukiohjelmista,
joissa kiinnitetään erityistä huomiota ravintoon, vaatetukseen ja
asumiseen.
4. Sopimusvaltiot pyrkivät kaikin mahdollisin keinoin turvaamaan, että
vanhemmat tai muut lapsesta taloudellisesti vastuussa olevat niin
sopimusvaltioissa kuin ulkomaillakin asuvat henkilöt osallistuvat lapsen
elatukseen. Erityisesti silloin kun lapsesta taloudellisessa vastuussa oleva
henkilö asuu eri maassa kuin lapsi, sopimusvaltiot edistävät
kansainvälisten sopimusten solmimista tai niihin liittymistä sekä
tekevät muita tarvittavia järjestelyjä elatuksen turvaamiseksi.
|
3. States Parties, in accordance with national conditions and within their means,
shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the
child to implement this right and shall in case of need provide material assistance
and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.
4. States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of
maintenance for the child from the parents or other persons having financial
responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In
particular, where the person having financial responsibility for the child lives
in a State different from that of the child, States Parties shall promote the
accession to international agreements or the conclusion of such agreements,
as well as the making of other appropriate arrangements.
|
28 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat jokaisen lapsen oikeuden saada opetusta,
ja jotta tämä oikeus voitaisiin toteuttaa asteittain ja yhtäläisesti
kaikille, ne pyrkivät erityisesti:
a) saamaan alkeisopetuksen pakolliseksi, helposti saatavilla olevaksi ja
maksuttomaksi kaikille;
b) tukemaan erilaisten toisen asteen opetuksen muotojen kehittämistä,
yleinen ja ammatillinen koulutus mukaanluettuina, ja tekemään koulutus
helposti saatavilla olevaksi ja saavutettavissa olevaksi jokaiselle
lapselle, sekä ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin maksuttoman
opetuksen käyttöön ottamiseksi ja taloudellisen tuen antamiseksi sitä
tarvitseville;
c) tekemään korkeampi opetus kaikin tarvittavin keinoin saatavilla
olevaksi kaikille kyvykkyyden perusteella;
d) saamaan kouluun ja ammatilliseen koulutukseen liittyvä tieto ja neuvonta
helposti saavutettavaksi ja saatavilla olevaksi kaikille lapsille;
e) ryhtymään toimenpiteisiin koulunkäynnin säännöllisyyden
edistämiseksi ja koulun keskeyttämisen vähentämiseksi.
|
-
Article 28
1. States Parties recognize the right of the child to education, and with
a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity,
they shall, in particular:
(a) Make primary education compulsory and available free to all;
(b) Encourage the development of different forms of secondary education,
including general and vocational education, make them available and accessible
to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free
education and offering financial assistance in case of need;
(c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every
appropriate means;
(d) Make educational and vocational information and guidance available and
accessible to all children;
(e) Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction
of drop-out rates.
|
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin asiaan kuuluviin toimenpiteisiin
taatakseen, että koulujen kurinpito toteutetaan tavalla, joka on lapsen
ihmisarvon mukainen ja sopusoinnussa tämän yleissopimuksen kanssa.
3. Sopimusvaltiot edistävät ja kannustavat kansainvälistä yhteistyötä
koulutusta koskevissa asioissa pyrkien erityisesti poistamaan
tietämättömyyttä ja lukutaidottomuutta koko maailmassa ja helpottamaan
tieteellisen ja teknisen tiedon saatavuutta sekä nykyaikaisten
opetusmenetelmien käyttöönottoa. Kehitysmaiden tarpeet on tässä
otettava erityisesti huomioon.
|
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school
discipline is administered in a manner consistent with the child's human
dignity and in conformity with the present Convention.
3. States Parties shall promote and encourage international co-operation in
matters relating to education, in particular with a view to contributing to the
elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating
access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods.
In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing
countries.
|
29 Artikla
1. Sopimusvaltiot ovat yksimielisiä siitä, että lapsen opetuksen
tulee pyrkiä:
a) lapsen persoonallisuuden, lahjojen sekä henkisten että ruumiillisten
kykyjen täyteen kehittämiseen;
b) ihmisoikeuksien ja perusvapauksien sekä Yhdistyneiden Kansakuntien
peruskirjan periaatteiden kunnioittamisen kehittämiseen;
c) kunnioituksen edistämiseen lapsen vanhempia, omaa sivistyksellistä
identiteettiä, kieltä ja arvoja, lapsen asuinmaan ja hänen mahdollisen
alkuperäismaansa kansallisia arvoja sekä muita, hänen omastaan poikkeavia
kulttuureja kohtaan;
d) lapsen valmistamiseen vastuulliseen elämään vapaassa yhteiskunnassa
ymmärtämyksen, rauhan, suvaitsevaisuuden, sukupuolten välisen tasa-arvon
ja kaikkien kansakuntien sekä etnisten, kansallisten ja uskonnollisten
ryhmien ja alkuperäiskansoihin kuuluvien henkilöiden välisen ystävyyden
hengessä;
e) kunnioituksen edistämiseen elinympäristöä kohtaan.
|
-
Article 29
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to:
(a) The development of the child's personality, talents and mental and
physical abilities to their fullest potential;
(b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms,
and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations;
(c) The development of respect for the child's parents, his or her own cultural
identity, language and values, for the national values of the country in which
the child is living, the country from which he or she may originate, and for
civilizations different from his or her own;
(d) The preparation of the child for responsible life in a free society, in the
spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship
among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of
indigenous origin;
(e) The development of respect for the natural environment.
|
2. Mikään tämän artiklan tai 28 artiklan kohdan ei ole tulkittava
puuttuvan yksilöjen tai yhteisöjen oikeuteen perustaa ja johtaa
opetuslaitoksia kuitenkin edellyttäen, että noudatetaan tämän artiklan 1
kohdassa esitettyjä periaatteita ja vaatimusta, että tällaisessa
laitoksessa annetun opetuksen tulee vastata valtion asettamia
vähimmäisnormeja.
|
2. No part of the present article or article 28 shall be
construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to
establish and direct educational institutions, subject always to the
observance of the principles set forth in paragraph 1 of the present article
and to the requirements that the education given in such institutions shall
conform to such minimum standards as may be laid down by the State.
|
30 Artikla
Niissä maissa, joissa on etnisiä, uskonnollisia ja kielellisiä
vähemmistöryhmiä tai alkuperäiskansoihin kuuluvia henkilöitä, ei
näihin vähemmistäryhmiin tai alkuperäiskansaan kuuluvalta lapselta saa
kieltää oikeutta, yhdessä ryhmän muiden jäsenten kanssa, nauttia omasta
kulttuuristaan, tunnustaa ja harjoittaa omaa uskontoaan tai käyttää omaa
kieltään.
|
-
Article 30
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or
persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or
who is indigenous shall not be denied the right, in community with other
members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and
practise his or her own religion, or to use his or her own language.
|
31 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat lapselle oikeuden lepoon ja virkistykseen,
hänen ikäiselleen sopivaan leikkiin ja harrastustoimintaan sekä
erityisesti vapaaseen osallistumiseen kulttuurielämään ja taiteisiin.
2. Sopimusvaltiot kunnioittavat ja edistävät lapsen oikeutta osallistua
täysipainoisesti kulttuuri- ja taide-elämään ja ne rohkaisevat
yhtäläisten ja sopivien mahdollisuuksien tarjoamista
kulttuuri-, taide-, virkistys- ja vapaa-ajan toimintoihin.
|
-
Article 31
1. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to
engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child
and to participate freely in cultural life and the arts.
2. States Parties shall respect and promote the right of the child to fully
participate in cultural and artistic life and shall encourage the provision of
appropriate and equal opportunities for cultural, artistic,
recreational and leisure activity.
|
32 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat lapselle oikeuden tulla suojelluksi
taloudelliselta hyväksikäytöltä seka sellaiselta työnteolta, joka
todennäköisesti vaarantaa tai haittaa hänen koulunkäyntiään tai on
vahingollista hänen terveydelleen tai hänen ruumiilliselle, henkiselle,
hengelliselle, moraaliselle tai sosiaaliselle kehitykselleen.
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät lainsäädännöllisiin, hallinnollisiin,
sosiaalisiin ja koulutuksellisiin toimenpiteisiin taatakseen tämän
artiklan toteuttamisen. Tässä tarkoituksessa ja ottaen huomioon muiden
kansainvälisten sopimusten vastaavat säädökset, sopimusvaltiot
erityisesti pyrkivät:
a) määrittelemään vähimmäisikärajan tai-rajat työhön otettaville;
b) antamaan tarvittavat työaikaa ja työoloja koskevat säädökset;
c) säätämään tarvittavat rangaistukset ja muut pakotteet taatakseen
tämän artiklan tehokkaan toteuttamisen.
|
-
Article 32
1. State Parties recognize the right of the child to be protected from
economic exploitation and from performing any work that is likely to be
hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to
the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development.
2. States Parties shall take legislative, administrative, social and educational
measures to ensure the implementation of the present article. To this end,
and having regard to the relevant provisions of other international
instruments, States Parties shall in particular:
(a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment;
(b) Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment;
(c) Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective
enforcement of the present article.
|
33 Artikla
Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin tarpeellisiin toimiin,
lainsäädännölliset, hallinnolliset, sosiaaliset ja kasvatukselliset
toimenpiteet mukaan luettuina, suojellakseen lapsia asiaakuuluvissa
kansainvälisissä sopimuksissa määriteltyjen huumausaineiden ja mielen
toimintaan vaikuttavien aineiden käytöltä ja estääkseen lasten käytön
tällaisten aineiden laittomassa tuotannossa ja kauppaamisessa.
|
-
Article 33
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative,
administrative, social and educational measures, to protect children from
the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in
the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit
production and trafficking of such substances.
|
34 Artikla
Sopimusvaltiot sitoutuvat suojelemaan lasta kaikelta seksuaaliselta
riistolta ja hyväksikäytöltä. Tässä tarkoituksessa sopimusvaltiot
ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin kansallisiin, kahdenkeskisiin ja
monenkeskiin toimiin estääkseen:
a) lapsen houkuttelemisen tai pakottamisen osallistumaan mihinkään
lainvastaiseen seksuaaliseen tekoon;
b) lasten hyväksikäytön prostituutiossa tai muussa lainvastaisessa
seksuaalisessa toiminnassa;
c) lapsen hyväksikäytön pornografisissa esityksissä tai materiaaleissa.
|
-
Article 34
States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual
exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in
particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent:
(a) The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;
(b) The exploitative use of children in prostitution or other unlawful sexual practices;
(c) The exploitative use of children in pornographic performances and materials.
|
35 Artikla
Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin kansallisiin, kahdenkeskisiin tai
monenkeskisiin toimiin estääkseen lasten sieppaamisen, myynnin tai
kauppaamisen missään tarkoituksessa tai muodossa.
|
-
Article 35
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral
measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any
purpose or in any form.
|
36 Artikla
Sopimusvaltiot suojelevat lasta kaikenlaisilta muilta hänen
hyvinvoinnilleen haitallisilta hyväksikäytön muodoilta.
|
-
Article 36
-
- States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation
prejudicial to any aspects of the child's welfare.
|
37 Artikla
Sopimusvaltiot takaavat
että:
a) yhtään lasta ei kiduteta, kohdella tai rangaista epäinhimillisellä
tai halventavalla tavalla. Kuolemanrangaistusta tai elinkautista tuomiota
ilman vapauttamismahdollisuutta ei tule langettaa alle 18-vuotiaana
tehdyistä rikoksista;
b) yhdeltäkään lapselta ei saa riistää hänen vapauttaan
lainvastaisesti tai mielivaltaisesti. Lapsen pidätykseen, vangitsemiseen
ja vankilaan lähettämiseen tulee turvautua ainoastaan viime kädessä,
kun muuta keinoa ei ole ja silloin mahdollisimman lyhyen aikaa;
|
-
Article 37
States Parties shall ensure that:
(a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment
without possibility of release shall be imposed for offences committed by
persons below 18 years of age;
(b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily.
The arrest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the
law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest
appropriate period of time;
|
c)
jokaista vapautensa menettänyttä lasta on kohdeltava inhimillisesti ja
hänen synnynnäistä ihmisarvoaan kunnioittaen ja huomioiden hänen
iästään johtuvat tarpeet. Erityisesti on huomioitava, että jokainen
vapautensa menettänyt lapsi on pidettävä erillään aikuisista, paitsi
silloin kun katsotaan olevan lapsen edun mukaista menetellä toisin.
Jokaisella lapsella on oikeus pitää yhteyttä perheeseensä kirjeiden ja
vierailujen muodossa, paitsi erityisissä olosuhteissa;
d) jokaisella vapautensa menettäneellä lapsella on oikeus pikaiseen
oikeudelliseen ja muuhun tarvittavaan apuun samoin kuin oikeus asettaa
vapaudenriiston oikeudellisuus oikeusistuimen tai muun toimivaltaisen,
itsenäisen ja puolueettoman elimen käsiteltäväksi ja oikeus pikaiseen
päätökseen missä tahansa tällaisessa käsittelyssä.
|
(c) Every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect
for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into
account the needs of persons of his or her age. In particular, every child
deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in
the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact
with his or her family through correspondence and visits, save in
exceptional circumstances;
(d) Every child deprived of his or her liberty shall have
the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well
as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty
before a court or other competent, independent and impartial authority, and
to a prompt decision on any such action.
|
38 Artikla
1. Sopimusvaltiot sitoutuvat
kunnioittamaan ja takaamaan kunnioituksen niitä kansainvälisen ja
humanitaarisen lain sopimusvaltioihin sovellettavia määräyksiä kohtaan,
jotka koskevat lapsia.
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin mahdollisiin toimenpiteisiin
varmistaakseen, etteivät alle 15-vuotiaat lapset suoraan osallistu
vihollisuuksiin.
3. Sopimusvaltiot pidättäytyvät ottamasta asevoimiinsa henkilön, joka ei ole
täyttänyt 15 vuotta. Kutsuessaan palvelukseen niitä, jotka ovat täyttäneet
15 vuotta, mutta ei 18 vuotta, sopimusvaltiot pyrkivät antamaan etusijan
tämän ikäryhmän vanhimmille.
4. Sopimusvaltiot ryhtyvät, kansainvälisessä humanitaarisessa laissa olevien
siviiliväestön suojelua koskevien velvoitteiden mukaisesti, kaikkiin
mahdollisiin toimiin taatakseen aseellisten selkkausten keskellejoutuneille
lapsille suojelun ja hoidon.
|
-
Article 38
1. States Parties undertake to respect and to ensure respect for rules
of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which
are relevant to the child.
2. States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who
have not attained the age of 15 years do not take a direct part in hostilities.
3. States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained
the age of 15 years into their armed forces. In recruiting among those persons
who have attained the age of 15 years but who have not attained the age of
18 years, States Parties shall endeavour to give priority to those who are oldest.
4. In accordance with their obligations under international humanitarian law to
protect thecivilian population in armed conflicts, States Parties shall take all
feasible measures to ensure protection and care of children who are affected
by an armed conflict.
|
39 Artikla
Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin
toimiin edistääkseen sellaisen lapsen ruumiillista tai psyykkistä toipumista
ja sosiaalista kuntouttamista, joka on joutunut minkä tahansa laiminlyönnin,
hyväksikäytön, pahoinpitelyn, kidutuksen tai minkä tahansa muun julman, epäinhimillisen
tai alentavan kohtelun tai rangaistuksen, tai aseellisen selkkauksen uhriksi. Tällaista
hoitoa tai kuntoutusta on annettava ympäristössä, joka edistää lapasen
terveyttä, itsekunnioitusta ja omantunnonarvoa.
|
-
Article 39
-
- States Parties shall take all appropriate measures to promote physical and
psychological recovery and social reintegration of a child victim of: any form
of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman
or degrading treatment or punishment; or armed conflicts. Such recovery and
reintegration shall take place in an environment which fosters the health,
selfrespect and dignity of the child.
|
40 Artikla
1. Sopimusvaltiot tunnustavat lapselle, jonka väitetään
syyllistyneen, jota syytetään tai jonka on todettu rikkoneen lakia, oikeuden
tulla kohdelluksi tavalla, joka edistää lapsen omanarvontuntoa ja ihmisarvoa
ja joka vahvistaa lapsen kunnioitusta ihmisoikeuksia ja muiden ihmisten
perusvapauksia kohtaan sekä ottaa huomioon lapsen iän ja tavoitteen hänen
sosiaalisesta kuntouttamisestaan, jotta hän voisi omaksua rakentavan roolin
yhteiskunnassa.
|
- Article 40
-
- 1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused
of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner
consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth, which
reinforces the child's respect for the human rights and fundamental freedoms
of others and which takes into account the child's age and the desirability of
promoting the child's reintegration and the child's
assuming a constructive role in society.
|
2.
Tämän toteuttamiseksi, ottaen huomioon kansainvälisten sopimusten
soveltuvat määräykset, sopimusvaltiot takaavat erityisesti:
a) ettei yhtään lasta väitetä syylliseksi, syytetä tai todeta
rikkoneen lakia teolla tai tekemättä jättämisellä, joka teon hetkellä
ei ole kielletty kansallisessa tai kansainvälisessä laissa;
b) jokaisella rikolliseen tekoon syylliseksi väitetyllä tai teosta
syytetyllä lapsella on seuraavat vähimmäistakuut:
i) että häntä pidetään syyttömänä, kunnes hänet lain mukaan
todetaan syylliseksi,
ii) että hänelle on ilmoitettava viipymättä ja suoraan, tai
tarvittaessa hänen vanhempiensa tai laillisten holhoojiensa kautta, häntä
vastaan esitetyt syytteet; hän on oikeutettu saamaan asianmukaista apua
puolustuksensa valmistelussa sekä sen esittämisessä;
iii) että hän saa viipymättä asiansa toimivaltaisen, itsenäisen ja
puolueettoman viranomaisen tai oikeudellisen elimen päätettäväksi
rehellisessä ja lainmukaisessa oikeuskäsittelyssä, laillisen tai muun
tarvittavan avustajan läsnäollessa, paitsi jos tämän todetaan olevan
lapsen edun vastaista ottaen erityisesti huomioon hänen ikänsä, hänen
tai hänen vanhempiensa tai laillisen holhoojiensa asema;
|
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international
instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having
infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not
prohibited by national or international law at the
time they were committed;
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law
has at least the following guarantees:
(i) To be presumed innocent until proven guilty according to law;
(ii) To be informed promptly and directly of the charges against him or
her, and, if appropriate, through his or her parents or legal guardians,
and to have legal or other appropriate assistance in the preparation and
presentation of his or her defence;
(iii) To have the matter determined without delay by a competent,
independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing
according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance
and, unless it is considered not to be in the best interest of the child,
in particular, taking into account his or her age or situation, his or her
parents or legal guardians;
|
iv)
häntä ei saa pakottaa antamaan todistusta tai tunnustamaan syyllisyytensä,
kuulustelemaan tai olemaan kuulustellut vastaisia todistajia ja hankkimaan
ja kuulustelemaan omaa kantaansa puoltavia todistajia tasavertaisuuden
nimissä,
v) jos lapsen arvellaan rikkoneen lakia, hänellä on oikeus saada tämä
päätös ja sen seurauksena määrätyt toimenpiteet korkeamman
toimivaltaisen, itsenäisen ja puolueettoman viranomaisen tai
oikeudellisen elimen tarkistettavaksi lain mukaisessa järjestyksessä;
vi) oikeus tulkin maksuttomaan apuun, jos lapsi ei ymmärrä tai puhu
kieltä, jolla asiaa käsitellään;
vii) oikeus yksityisyytensä täydelliseen kunnioittamiseen oikeudenkäynnin
kaikissa vaiheissa.
|
(iv) Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine
or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and
examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality;
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and
any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent,
independent and impartial authority or judicial body according to law;
(vi) To have the free assistance of an interpreter if the child cannot
understand or speak the language used;
(vii) To have his or her privacy fully respected at all stages of the proceedings.
|
3.
Sopimusvaltiot pyrkivät edistämään syylliseksi väitettyjen,
syytettyjen ja todistetusti lakia rikkoneiden lasten tarpeisiin
erityisesti soveltuvien lakien ja menettelytapojen säätämistä,
viranomaisten asettamista ja laitosten perustamista ja erityisesti:
a) säätämään vähimmäisikärajan, jota nuorempien lasten ei voida
olettaa kykenevän rikkomaan lakia;
b) aina milloin mahdollista ja toivottavaa ryhtymään muihin kuin
oikeudellisiin toimenpiteisiin tällaisten lasten kohdalla, edellyttäen
että ihmisoikeuksia ja laillisia vaikutuksia kunnioitetaan täydellisesti.
|
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures,
authorities and institutions specifically applicable to children alleged as,
accused of, or recognized as having infringed the penal law, and in particular:
(a) The establishment of a minimum age below which children shall be
presumed not to have the capacity to infringe the penal law;
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such
children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights
and legal safeguards are fully respected.
|
4. Erilaisia järjestelyjä, kuten lapsen huollon järjestäminen,
lapsen ohjaus ja valvontamääräykset, neuvontapalvelut, ehdollinen tuomio,
perhehoito, koulutus ja ammattikoulutusohjelmat sekä muita vaihtoehtoja
laitossijoituksille tulee olla saatavilla, jotta varmistettaisiin, että lapsia
kohdellaan heidän hyvinvoinnilleen sekä heidän olosuhteilleen että
rikkomuksilleen suhteessa oikealla tavalla.
|
4. A variety of dispositions, such as care, guidance and supervision orders;
counselling; probation; foster care;
education and vocational training programmes and other alternatives to
institutional care shall be available to ensure that children are dealt with in
a manner appropriate to their wellbeing being and proportionate both to their
circumstances and the offence.
|
41 Artikla
Mikään tässä yleissopimuksessa ei vaikuta määräyksiin, jotka paremmin
edistävät lapsen oikeuksien toteutumista, ja joita voi olla:
a) sopimusvaltion lainsäädännössä; tai
b) siihen valtioon nähden voimassa olevassa kansainvälisessä oikeudessa.
|
-
Article 41
Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are
more conducive to the realization of the rights of the child and which may be
contained in:
(a) The law of a State Party; or
(b) International law in force for that State.
|
II OSA
42 Artikla
Sopimusvaltiot sitoutuvat saattamaan yleissopimuksen periaatteet ja määräykset
yleisesti niin aikuisten kuin lastenkin tietoon tarkoituksenmukaisesti ja
aktiivisesti.
|
Part
II
Article 42
States Parties undertake to make
the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate
and active means to adults and children alike.
|
43 Artikla
1. Sopimusvaltioiden edistymistä tämän yleissopimuksen velvoitteiden täyttämisessä
tarkastelemaan perustetaan lapsen oikeuksien komitea, joka hoitaa jäljempänä
määriteltyjä tehtäviä.
2. Komitea koostuu kymmenestä korkean moraalin ja tämän yleissopimuksen
alueelta hyvin asiantuntemuksen tunnetusti omaavasta asiantuntijasta.
Sopimusvaltiot valitsevat komitean jäsenet kansalaistensa keskuudesta ja he
toimivat komiteassa henkilökohtaisessa ominaisuudessaan. Jäsenten
valinnassa maantieteellisen jakauman tasapuolisuuteen ja siihen, että
keskeisimmät oikeusjärjestelmät ovat edustettuina.
3. Komitean jäsenet valitaan salaisilla vaaleilla sopimusvaltioiden nimeämistä
henkilöistä. Kukin sopimusvaltio voi asettaa ehdokkaaksi yhden
kansalaisensa.
|
- Article 43
1. For the purpose of examining
the progress made by States Parties i n achieving the realization of the
obligations undertaken in the present Convention, there shall be established
a Committee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions
hereinafter provided.
2. The Committee shall consist
of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field
covered by this Convention. the members of the Committee shall be elected by
States Parties from among their nationals and shall serve in their personal
capacity, consideration being given to equitable geographical distribution,
as well as to the principal legal systems.
3. The members of the Committee
shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States
Parties. Each State Party may nominate one person from among its own
nationals.
|
4. Ensimmäinen komitea valitaan viimeistään kuuden kuukauden kuluttua tämän
yleissopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen komitea valitaan joka toinen
vuosi. Vähintään neljä kuukautta ennen kutakin vaalia on Yhdistyneiden
Kansakuntien pääsihteerin lähetettävä sopimusvaltioille kirje, jossa
pyydetään näitä nimeämään ehdokkaansa kahden kuukauden kuluessa. Pääsihteeri
laatii sen jälkeen kaikista nimetyistä henkilöistä aakkosjärjestyksessä
olevan luettelon, josta käy ilmi heidät nimenneet sopimusvaltiot, ja antaa
sen tämän yleissopimuksen sopimusvaltioiden tiedoksi.
5. Vaali toimitetaan pääsihteerin koollekutsumissa sopimusvaltioiden
kokouksissa Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa. Nämä kokoukset ovat päätösvaltaisia,
kun läsnä on kaksi kolmasosaa sopimusvaltioista ja komiteaan tulevat
valituksi ne, jotka saavat eniten ääniä ja enemmistön läsnäolevien ja
äänestävien sopimusvaltioiden edustajien äänistä.
6. Komitean jäsenet valitaan nelivuotiskaudeksi. Heidät voidaan valita
uudestaan, jos heidät nimetään uudelleen ehdokkaksi. Ensimmäisessä
vaalissa valituista jäsenistä viiden toimikausi päättyy kahden vuoden
kuluttua. Kokouksen puheenjohtaja valitsee arvalla nämä viisi jäsentä välittömästi
ensimmäisen vaalin jälkeen.
|
4. The initial election to the
Committee shall be held no later than six months after the date of the entry
into force of the present Convention and thereafter every second year. At
least four months before the date of each election, the Secretary-General of
the United Nations shall address a letter to States Parties inviting them to
submit their nominations within two months. The Secretary-General shall
subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus
nominated, indicating States Parties which have nominated them, and shall
submit it to the States Parties to the present Convention.
5. The elections shall be held
at meetings of States Parties convened by the Secretary-General at United
Nations Headquarters. At those meetings, for which two thirds of States
Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee
shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute
majority of the votes of the representatives of States Parties present and
voting.
6. The members of the Committee
shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for
re-election if renominated. The term of five of the members elected at the
first election shall expire at the end of two years; immediately after the
first election, the names of these five members shall be chosen by lot by
the Chairman of the meeting.
|
7. Jos komitean jäsen kuolee, eroaa tai ilmoittaa ettei voi jostain syystä
hoitaa komitean antamia tehtäviä, sopimusvaltio, joka oli asettanut henkilön
ehdokkaaksi nimittää toisen asiantuntijan kansalaistensa joukosta tämän
tilalle hänen kaudestaan jäljellä olevaksi ajaksi. Komitean on hyväksyttävä
tällainen nimitys.
8. Komitea hyväksyy oman menettelytapasääntönsä.
9. Komitea valitsee toimihenkilönsä kaksivuotiskaudeksi.
|
7. If a member of the Committee
dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer
perform the duties of the Committee, the State Party which nominated the
member shall appoint another expert from among its nationals to serve for
the remainder of the term, subject to the approval of the Committee.
8. The Committee shall establish
its own rules of procedure.
9. The Committee shall elect its
officers for a period of two years.
|
10. Komitean kokoukset järjestetään tavallisesti Yhdistyneiden
Kansakuntien päämajassa tai missä tahansa muussa komitean päättämässä
sopivassa paikassa. Komitean kokoontuu yleensä vuosittain. Tämän
yleissopimuksen sopimusvaltioiden kokous päättää kokousten kestosta ja
tarvittaessa tarkistaa sen. Päätös annetaan yleiskokouksen hyväksyttäväksi.
11. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri huolehtii, että komitealla on
käytössään tarvittava henkilökunta ja työtilat, jotta komitea voi
hoitaa tämän yleissopimuksen mukaiset tehtävänsä tehokkaasti.
12. Yleissopimuksen päätöksellä saavat tämän yleissopimuksen
perustetun komitean jäsenet palkkaa Yhdistyneiden Kansakuntien varoista
yleiskokouksen päättämin ehdoin.
|
10. The meetings of the
Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any
other convenient place as determined by the Committee. The Committee shall
normally meet annually. The duration of the meetings of the Committee shall
be determined, and reviewed, if necessary, by a meeting of the States
Parties to the present Convention, subject to the approval of the General
Assembly.
11. The Secretary-General of the
United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the
effective performance of the functions of the Committee under the present
Convention.
12. With the approval of the
General Assembly, the members of the Committee established under the present
Convention shall receive emoluments from the United Nations resources on
such terms and conditions as the Assembly may decide.
|
44 Artikla
1. Sopimusvaltiot antavat Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin kautta
komitealle raportin suorittamistaan toimenpiteistä, jotka vaikutavat tässä
yleissopimuksessa tunnustettuihin oikeuksiin ja näiden oikeuksien
nauttimisessa tapahtuneesta edistymisestä:
a) kahden vuoden kuluessa siitä, kun yleissopimus on tullut voimaan
asianomaiseen sopimusvaltioon nähden;
b) sen jälkeen joka viides vuosi.
2. Tämän artiklan mukaisesti tehdyissä raporteissa on osoitettava niitä
mahdollisia tekijöitä ja vaikeuksia, jotka vaikeuttavat tämän
yleissopimuksen mukaisten velvoitteiden täyttämistä. Raporteissa on myös
oltava riittävästi tietoja, jotta komitea voi saada kattavan käsityksen
yleissopimuksen nuodattamisesta kyseisessä maassa.
|
- Article 44
-
- 1. States Parties undertake to
submit to the Committee, through the Secretary-General of the United
Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the
rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those
rights:
(a) Within two years of the
entry into force of the Convention for the State Party concerned;
(b) Thereafter every five years.
2. Reports made under the
present article shall indicate factors and difficulties, if any, affecting
the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention.
Reports shall also contain sufficient information to provide the Committee
with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention
in the country concerned.
|
3. Sopimusvaltion, joka on antanut komitealle laajan ensiraportin, ei
tarvitse siitä seuraavissa
1 b) kappaleen mukaisissa raporteissa toistaa aikaisemmin komitealle
toimitettuja perustietoja.
4. Komitea voi pyytää sopimusvaltiolta yleissopimuksen täytäntöönpanoon
olennaisia lisätietoja.
5. Komitea antaa joka toinen vuosi talous- ja sosiaalineuvoston kautta
Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokoukselle raportin toiminnastaan.
6. Sopimusvaltiot julkistavat omat raporttinsa laajalti yleisölle omassa
maassaan.
|
3. A State Party which has
submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its
subsequent report submitted in accordance with paragraph 1 (b) of the
present article, repeat basic information previously provided.
4. The Committee may request
from States Parties further information relevant to the implementation of
the Convention.
5. The Committee shall submit to
the General Assembly of the United Nations through the Economic and Social
Council, every two years, reports on its activities.
6. States Parties shall make
their reports widely available to the public in their own countries.
|
45 Artikla
Jotta yleissopimuksen täytäntööpanoa
voitaisiin edistää tehokkaasti ja rohkaista kansainvälistä yhteistyötä
sen kattamalla alalla:
a) eristyisjärjestöillä, UNICEF:illa ja muilla Yhdistyneiden
Kansakuntien elimillä on oikeus olla edustettuina tämän yleissopimuksen
sellaisten määräysten toimeenpanon arvioinnissa, jotka kuuluvat niiden
toimialueeseen. Komitea voi tarvittaessa pyytää erityisjärjestöä,
UNICEF:ia ja muita toimivaltaisia yhteisöjä antamaan asiantuntija-apua
yleissopimuksen täytäntöönpanossa niissä kysymyksissä, jotka
kuuluvat kunkin toimialueeseen. Komitea voi pyytää erityisjärjetöjä,
UNICEF:ia ja muita Yhdistyneiden Kansakuntien elimiä antamaan raportteja
yleissopimuksen täytäntööpanosta niillä alueilla, jotka kuuluvat
kunkin toimialueeseen.
b) komitea lähettä tarpeelliseksi katsomissaan tapauksissa erityisjärjestöille,
UNICEF:ille ja muille toimivaltaisille elimille sopimusvaltioiden
raportit, joissa pyydetään tai ilmaistaan tarve teknisistä neuvoista
tai avusta yhdessä komitean omien huomioiden ja ehdotusten kanssa, mikäli
niitä on näiden pyyntöjen tai tarpeiden suhteen;
|
- Article 45
-
- In order to foster the effective
implementation of the Convention and to encourage international co-operation
in the field covered by the Convention:
(a) The specialized agencies,
the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs shall be
entitled to be represented at the consideration of the implementation of
such provisions of the present Convention as fall within the scope of their
mandate. The Committee may invite the specialized agencies, the United
Nations Children's Fund and other competent bodies as it may consider
appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention
in areas falling within the scope of their respective mandates. The
Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's
Fund, and other United Nations organs to submit reports on the
implementation of the Convention in areas falling within the scope of their
activities;
(b) The Committee shall
transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the
United Nations Children's Fund and other competent bodies, any reports from
States Parties that contain a request, or indicate a need, for technical
advice or assistance along with the Committee's observations and
suggestions, if any, on these requests or indications;
|
c)
komitea voi suositella yleiskokoukselle, että se pyytäisi pääsihteeriä
suorittamaan komiten puolesta tutkimuksia lapsen oikeuksiin liittyvissä
erityiskysymyksissä;
d) komitea voi tehdä ehdotuksia ja yleisiä suosituksia, jotka perustuvat
tämän yleissopimuksen 44 ja 45 artiklan mukaisesti saatuihin tietoihin.
Nämä ehdotukset ja yleiset suositukset toimitetaan kaikille
asianosaisille sopimusvaltioille ja niistä ilmoitetaan yleiskokoukselle.
|
(c) The Committee may recommend
to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its
behalf studies on specific issues relating to the rights of the child;
(d) The Committee may make
suggestions and general recommendations based on information received
pursuant to articles 44 and 45 of the present Convention. Such suggestions
and general recommendations shall be transmitted to any State Party
concerned and reported to the General Assembly, together with
comments, if any, from States Parties
|
III OSA
46 Artikla
Tämä yleissopimus on avoinna
allekirjoittamista varten kaikille valtioille.
|
| |