Imogen
|
Imogen |
–Deseaba saber si podría concederme una cita. |
“I was wondering if
I could have an appointment with you? |
El
mayor Titherington me dijo que podía confiar en usted. |
Major Titherington
told me I could place myself in your hands.” |
–Oh, sí, recuerdo al estimado Mayor Titherington. |
“Ah, yes I remember
dear Major Titherington. |
Será un placer ayudarlo, señor Dobinson. |
I would be happy to
help you, Mr. Dobinson. |
¿Puede pasar hoy mismo?, bien, ¿le parece bien a las cuatro? |
Could you pop along
today - good - let’s say at four o’clock. |
Sí,
está bien. En el primer piso. |
Yes all right.
On the first floor.” |
A
Daisy le entusiasmó la idea de tener un nuevo cliente. |
Daisy was pleased at
the prospect of a new client. |
Parecía
que nadie necesitaba un detective privado ahora que habían caído
seis pulgadas de nieve; y calentar su oficina le estaba costando más
dinero del que tenía. |
It seemed that nobody
wanted a private detective when there were six inches of snow, and
heating her office was costing her money she didn’t have. |
Exactamente a las cuatro en punto, el Señor Dobison tocó el timbre
y Daisy Hamilton lo invitó a pasar y sentarse. |
At four o’clock
exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked
him to come in and sit down. |
Daisy observó a este hombre pequeño y de aspecto prolijo; vestía un
saco de abrigo elegante, aunque pasado de moda, sobre un impecable
traje gris de tres piezas. |
Daisy observed this
small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned
winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey
suit. |
–Señorita Hamilton, lo que voy a decirle es, por supuesto,
extremadamente confidencial. |
“Miss Hamilton,
what I am going to tell you is of course in complete confidence.”
|
Daisy
asintió con la cabeza. |
Daisy nodded her
assent. |
–Bueno,
es difícil decirlo con palabras, pero tengo problemas con mi hija. |
“Well, it’s hard to
put into words, but I’m having trouble with my daughter.”
|
El
Señor Dobinson se acomodó las gafas. |
Mr. Dobinson adjusted
his glasses. |
–Mi esposa no estaba de acuerdo con que viniera a verla, pero las
cosas están cada vez peor. |
“My wife was against
my coming here, but things are getting worse and worse.” |
–¿Qué es lo que está cada vez peor, Señor Dobinson? |
“What’s getting
worse and worse, Mr. Dobinson?” |
Daisy
trataba de ayudar a este padre a definir su problema más rápido. |
Daisy was trying to
help this father to define his problem more quickly. |
El
Señor Dobinson carraspeó y trató de no parecer muy emotivo, al menos
al explicar lo que pasaba. |
Mr. Dobinson cleared
his throat and tried not to be too emotionally involved, at least
in explaining what had happened. |
–Imogen,
mi hija, tiene 16 años. Aquí tiene su fotografía. |
“My daughter
Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”
|
Mientras Daisy observaba la fotografía de familia, le pareció
difícil de entender cómo un hombre de aspecto insignificante como el
Señor Dobinson podía tener una hija tan hermosa. |
As Daisy looked at
the family photograph she found it difficult to understand how an
insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a
beautiful tall daughter. |
–Se lo
que está pensando, señorita Hamilton. |
“Yes, I know what
you are thinking Miss Hamilton. |
Imogen
no se parece a mi en absoluto. |
Imogen doesn’t look
anything like me. |
De
hecho, nuestra hija es adoptada. |
In fact she is our
adopted daughter.” |
El
Señor Dobinson miró la fotografía como si a él también le pareciera
difícil de creer que tuviera una hija tan hermosa. |
Mr. Dobinson gazed at
the photograph as if he too found it difficult to believe he could
have such a beautiful daughter. |
–Adoptar
a Imogen fue lo más hermoso que mi esposa y yo hemos vivido... |
“When we adopted
Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my
wife and I... |
Por
supuesto que Imogen sabe que no somos sus padres biológicos, pero
nos ama muchísimo. |
Of course Imogen
knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. |
Es
buena alumna en la escuela, la Secundaria Highbury, posee un
temperamento agradable y es honesta.
Aquí, el Señor Dobinson dejó de hablar y pareció dudar. |
She is good at school
- that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and
she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. |
–Entonces,
¿cuál es el problema? –insistió Daisy. |
“So what’s wrong?”
insisted Daisy. |
–Bueno,
parece que ha desaparecido dinero. |
“Well - it seems
that some money is missing.” |
El
Señor Dobinson se sonrojó, parecía muy incómodo y reacio a continuar
con la explicación. |
Mr. Dobinson went red
in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to
continue explaining. |
Daisy
le sonrió al obviamente preocupado padre para darle ánimos. |
Daisy smiled at the
obviously worried father reassuringly, |
–¡Por favor, continúe contándome todo lo que me ayude a entender lo
que está pasando con su hija, Señor Dobinson! |
“Please go on
telling me everything that will help me understand what is
happening to your daughter, Mr. Dobinson!” |
Carraspeando y nervioso, el Señor Dobinson hizo un esfuerzo por
continuar. |
Clearing his throat
nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. |
–Verá,
le damos a Imogen una mesada cada semana y parece que nunca la
gasta, o que gasta solo un poco de ella. |
“You see, we give
Imogen her pocket money every week which she never seems to spend -
or very little of it. |
Solo
algún que otro lápiz labial o bandas para el cabello. |
Just the occasional
lipstick or scrunchy, I think you call them. |
Bueno,
hace unos días, mi esposa encontró por casualidad la Libreta de
Ahorro Postal de Imogen en el suelo y ¡se dio cuenta de que habían
retirado casi todo el dinero! |
Well, the other day
just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the
floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been
withdrawn!” |
–¿De
cuanto dinero se trata? –preguntó Daisy. |
“And how much
would that be?” Daisy
asked. |
–De
hecho, eran unas doscientas libras. |
“Actually it was
about two hundred pounds! |
Imogen
no había hecho algo así antes. |
Imogen had never done
anything like this before. |
Mi
esposa no le mencionó nada de esto a Imogen, pero ya habían ocurrido
otras cosas extrañas. |
My wife mentioned
nothing of this to her but other strange happenings had already
occurred. |
Cerca
de la Navidad, Imogen me pidió un poco más de dinero, y se lo di. |
Just before Christmas
Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. |
Luego
le pidió más dinero a mi esposa también, con un aire misterioso y
murmurando que era para los regalos de Navidad. |
Then she asked my
wife for some more money too, looking rather vague about it all and
mumbling that it was for Christmas presents. |
Después
de la Navidad, Imogen volvió a pedir dinero, pero se negó a explicar
para qué lo quería. |
After Christmas
Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she
wanted it for.” |
–No me parece algo tan terrible –comentó Daisy– |
“This doesn’t seem
so dreadful to me,” remarked Daisy. |
Después
de todo, el dinero del ahorro postal era de ella, y el dinero de la
mesada está para gastarlo. |
“After all, the
Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending -
|
Es
normal que una jovencita quiera comprarse unos CDs o algo. |
it’s normal a girl
wants to buy a few CD’s or something.” |
–No lo
se, señorita Hamilton. |
“I don’t know Miss
Hamilton. |
Imogen nunca ha sido gastadora, y estaba muy acostumbrada a
depositar su dinero en su cuenta de ahorro postal “para cuando haga
falta” como le hemos enseñado. |
Imogen has never been
a spender and was quite used to putting her money into her Post
Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do. |
El
dinero no es lo importante en todo esto, sino la sensación de temor
que tengo de que sucede algo extraño. |
It isn’t so much the
fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that
something strange is going on.” |
Daisy
nunca pasaba por alto lo que le decía un cliente. |
Daisy never
discounted what a client said. |
Respetaba
a todos los que acudían a ella y se daba cuenta de que los problemas
eran reales, aunque de ella dependía hallar la verdadera causa de
esos problemas. |
She respected
everyone who came to her realising that they did have a
problem but it was up to her to find out what the problem really
was. |
–Le seré franca, Señor Dobinson. |
“Mr. Dobinson, I
must speak frankly.” |
Daisy
se levantó de la silla. |
Daisy sat up in her
chair, |
¿Ha
notado algún indicio de que Imogen pueda estar consumiendo drogas? |
“Have you noticed
any signs Imogen might be taking drugs? |
¿Tiene
algún novio en secreto al que le esté dando dinero? |
Has she got a secret
boyfriend she gives money to? |
¿Ha
notado algo diferente en su comportamiento que no me haya dicho? |
Have you noticed
anything different about her behaviour that you haven’t told me
about?” |
El
Señor Dobinson negó con la cabeza. |
Mr. Dobinson shook
his head. |
–No,
absolutamente nada. |
“No, absolutely
nothing. |
No
tiene novio, pero obviamente conoce a muchos muchachos de la escuela
y la iglesia. |
She has no particular
boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and
church.” |
–¿Ustedes frecuentan la iglesia? –preguntó Daisy. |
“So you are regular
church-goers?” asked Daisy. |
–No,
para nada, ambos somos agnósticos. |
“No, not at all, we
are both agnostics. |
De
hecho, Imogen no ha sido educada para ir a la iglesia. |
In fact Imogen has
never really been brought up in the church. |
Pero es
extraño, parece que realmente le han comenzado a interesar las
reuniones de la iglesia en las últimas semanas. |
But it‘s funny, she
seems to have been taking a real interest in going to church
meetings in the last few weeks. |
El
miércoles pasado comenzaron las nevadas y le suplicamos a Imogen que
no saliera, dado que estaba resfriada. |
Last Wednesday was
the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since
she had a cold. |
Nuestras
palabras no sirvieron de nada, se fue de todos modos, ¡y regresó a
casa empapada! |
Our words were of no
avail and out she went - and came back home soaking wet!” |
¡Quizás
ha conocido a alguien en las reuniones de la iglesia quien la ha
influenciado tanto que está gastando todo su dinero! |
“So there could be
someone she has met at the church meetings who has influenced her
so much she is spending all her money! |
–Mm… déjeme esto a mi, Señor Dobinson. |
Mm - leave this to me
Mr. Dobinson. |
Solo
deme el nombre y la dirección de la iglesia, por favor. |
Just give me the name
of the church and the address please.” |
Primero,
Daisy telefoneó a un amigo quien era profesor en la Secundaria
Highbury. |
First Daisy
telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High
School. |
–¿Michael? |
“Michael? |
Habla Daisy. |
This is Daisy
speaking. |
¿Podrías darme una mano?. Daisy había ayudado a Michael unos meses
atrás con un problema preocupante acerca de un registro que
desaparecía una y otra vez, y sabía que podía confiar en que no
divulgaría nada que fuera confidencial. |
I wonder if you could
give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a
distressing problem about a register that kept disappearing and
knew she could trust him not to repeat anything that was
confidential. |
–¿Imogen
Dobinson? |
“Imogen Dobinson? |
Sí, es mi alumna de francés. |
Yes, she’s in my
French class. |
¿Qué te
gustaría saber de ella? |
What would you like
to know about her?” |
–Eso es
exactamente lo que no se, Michael.
¡Ojalá supiera! |
“That’s just what I
don’t know Michael, I wish I did! |
¿Tiene problemas con los otros estudiantes, o algo así? –preguntó
Daisy. |
Has she got any
problems – with the other students or anything?” asked Daisy. |
–No,
realmente no. |
“Well no, not
really. |
Es una
muchacha amable y una estudiante esmerada, y es muy reservada. |
She’s a nice girl and
a hard-working student, who rather keeps herself to herself.” |
–¿Entonces no te viene nada a la mente?, ¿quizá algo fuera de lo
común? –insistió Daisy. |
“So there’s
nothing that comes to mind, something unusual perhaps?”
Daisy insisted. |
–Bueno, ocurrió algo, pero estoy seguro de que no es de
importancia. |
“Well - there was
something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. |
Como
sabes, enseño francés, francés de nivel avanzado |
As you know I teach
French - advanced French. |
Un día
vimos un film en idioma original. |
One day we watched a
film in the original language. |
Era una historia muy triste, pero poética, y cuando terminó, Imogen
estaba llena de lágrimas y muy conmovida. |
It was a very
depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset
at the end of it.” |
–¿Recuerdas
el nombre del film? |
“Do you remember the
title of the film?” |
–¡N…no!
Pero se que ganó el Golden Bowl en Italia un par de años atrás. |
“N… no! But I know
it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. |
Uno en
el que una madre soltera tiene que entregar en adopción a su bebé
recién nacido. |
The one about an
unmarried mother who has to give up her newly born baby for
adoption.” |
Daisy
suspiró.
–Sí, lo vi. Y la madre termina sin techo. |
Daisy sighed,
“Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”
|
Daisy decidió darse una vuelta por la iglesia esa misma noche, por
más que había comenzado a nevar nuevamente, para tratar de averiguar
por qué Imogen se había interesado de repente en ir allí.
|
Daisy decided to pay
the church a visit that very evening, even though it was beginning
to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly
interested in going there. |
Estaba
helado, y las botas de Daisy dejaban entrar el agua. Parecía que
nunca podría comprarse un par impermeable. |
It was freezing cold
and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy
water-proof ones! |
Era la reunión semanal de los martes por la tarde en la iglesia St.
John. |
It was a Tuesday
evening’s weekly meeting at St. John’s. |
Había
carteles por todos lados “Ayudemos a los Leprosos AHORA”, |
There were notices
up about ‘Help the Lepers N O W,’ |
“Traiga
lo que le sobra los miércoles por la noche a las siete”, |
‘Bring your cast-offs
on Wednesday Evenings at seven’, |
Además
de pedir ayuda para preparar el té los sábados por la tarde. |
plus requests to help
make tea on Saturday afternoons. |
–Perdón, ¿alguien podría decirme dónde debo dejar estas cosas para
regalar, y si se aceptan zapatos?
Daisy se dirigió a dos ancianas y que evidentemente se dedicaban a
los asuntos de la iglesia. |
“Excuse me, could
someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes
are accepted?”
Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously
dedicated to church matters. |
–Sí querida, también aceptamos zapatos. |
“Yes dear, we accept
shoes as well. |
¡Oh,
mira! ¡Estás empapada! |
Oh look! You’re
drenched! |
Toma
asiento y bebe una taza de chocolate caliente. |
Do sit down and have
some hot cocoa.” |
Después
de inventar una historia acerca de que su sobrino había llegado al
barrio recientemente, Daisy entabló amistad con las dos ancianas,
quienes le presentaron al vicario, un anciano alto y bastante
distraído. |
After making up a
story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood,
Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was
introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather
dreamy. |
Sin
embargo, no había rastro de Imogen. De hecho, no había ninguna
persona joven en el vestíbulo de la iglesia. |
However there was no
sign of Imogen, in fact there were no young people in the church
hall at all. |
–¿Y
tienen actividades para los miembros adolescentes? |
“And have you any
kinds of activities for your teenage members? |
Verá,
mi sobrino se hospedará conmigo y está muy interesado en ayudar a
otras personas. |
You see, my
nephew is coming to stay with me and he is very interested in
helping people.” |
–Mi querida…eh..señorita Hamilton– |
“Dear young
lady...er... Miss
Hamilton,” |
Respondió el viario, feliz al darse cuenta de que era posible que
un nuevo ayudante llegara pronto. |
replied the vicar
happy to realize that a new helper might soon be arriving,
|
Si
su sobrino es adolescente, puede venir a ayudar los miércoles por la
tarde a dar la ropa a los sin techo. |
“if your nephew is a
teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing
to our homeless people. |
Es una
causa muy noble. |
It’s a very worthy
cause, you know.” |
Al
alejarse de la iglesia caminando sobre la nieve medio derretida y
fangosa, Daisy pensó en lo que le había dicho el vicario acerca de
dar ropa a las personas sin techo. |
As Daisy walked away
from the church in the melting sloshy blackened snow she was
thinking of what the Vicar had said about giving clothing to
homeless people. |
¿Era
una pista del extraño comportamiento de Imogen? |
Could this be a clue
to Imogen’s strange behaviour? |
Daisy
recordó algo y tomó una decisión repentina. |
Daisy suddenly
remembered something and made a quick decision. |
Primero,
pasó por una tienda en la avenida principal que estaba abierta las
veinticuatro horas del día y luego condujo hacia la estación de
trenes, donde creía que se encontraba Natalie, otra de sus viejas
amigas, una mujer sin techo. |
First she dropped
into a shop in the high street which was open twenty-four hours a
day and then drove around to the railway station where she thought
she might find Natalie, another old friend of hers who was a
homeless person. |
Natalie
tenía treinta y ocho años y dormía donde podía, aunque prefería la
relativa calidez de un viejo cobertizo en el que guardaban
herramientas de jardinería, cerca de la estación de trenes. |
Natalie was
thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the
relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near
the railway station. |
Normalmente, Natalie se acomodaba allí para pasar la noche en su
bolsa de dormir casera hecha con un viejo edredón.
|
There Natalie usually
settled down for the night in her home-made sleeping bag made from
an old duvet. |
Con la
ayuda de su linterna, Daisy encontró el cobertizo y golpeó a la
puerta: |
With the help of her
torch Daisy found the shed and knocked on the door: |
–¡Hola!
¿Hay alguien allí? |
“Hello!Anybody
there?” |
Débilmente, una voz somnolienta, respondió desde adentro. |
A sleepy voice
answered from within weakly, |
–Solo me estoy resguardando del frío – |
“I’m just sheltering
from the cold.” |
Y
luego, con un tono más despabilado– |
Then in a more
wide-awake tone, |
¡Por
favor, déjeme quedarme, no se enoje, no estoy haciendo ningún daño! |
“Please let me stay
here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!”. |
Daisy
reconoció la voz de Natalie. |
Daisy recognised
Natalie’s voice. |
–Natalie,
soy yo, Daisy. |
“Natalie, it’s me -
Daisy.” |
–¡Daisy! ¡Gracias a Dios, pensé que me iban a echar otra vez! |
“Daisy! Oh thank
goodness, I thought I was going to be turned out again!” |
Daisy
oyó a Natalie arrastrar los pies hacia la puerta y manotear en la
oscuridad para abrirla. |
Daisy heard Natalie
shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt
it. |
–Lo
siento, Daisy. Sabes que eres siempre bienvenida, pero ¿qué haces en
una noche como esta? – |
“Sorry Daisy,
you know you’re always welcome, but what are you doing here on such
a night?” |
Natalie llevaba puesta tanta ropa que parecía bastante gorda– |
Natalie was wearing
so many clothes that she looked quite plump. |
Me
alegro de verte.¿Cómo estás, querida? –continuó diciendo. |
She continued:
“Wonderful to see you. How are you love?”
|
–Muy bien, a pesar del frío – dijo Daisy mordiéndose la lengua al
darse cuenta de que las personas como Natalie sufrían mucho,
muchísimo más que ella. |
“Very well except
for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that
people like Natalie suffered much, much more than she did. |
–Mira,
te traje sánguches vegetarianos y jugo de frutas natural, se que es
lo que prefieres. |
“Look, I’ve got a
pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, -
I know that’s what you prefer.” |
–Sí,
ciertamente. Gracias, amor. ¿Y qué puedo hacer por ti? |
“Yes I do indeed.
Thank you love. And what can I do for you? |
Pareces
preocupada, ¿estás trabajando en un caso difícil? |
You look worried,
have you got a difficult case on at the moment?” |
Natalie
sacó unos periódicos viejos de una bolsa plástica y cubrió un
pequeño banco para que Daisy pudiera sentarse sin ensuciar su saco. |
Natalie pulled some
old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with
them so that Daisy could sit down and not dirty her coat. |
–¿Podrías
echarle un vistazo a esta fotografía? |
“Well, I wonder if
you could take a look at this photo. |
¿Has
visto a esta muchacha alguna vez? |
Have you ever seen
this girl?” |
Daisy
iluminó la fotografía de Imogen con la linterna para que Natalie la
viera. |
Daisy shone the light
from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. |
–Es una
muchacha preciosa. |
“That’s a lovely
looking girl. |
No me
vas a decir que consume drogas, o algo por el estilo. |
Don’t tell me she’s
on to drugs or something?” |
–No lo creo, Natalie. |
“I don’t think so,
Natalie. |
Por
favor, come los sánguches, no estoy apurada. |
Please eat your
sandwiches - I’m in no hurry.” |
Natalie
comenzó a engullir los sánguches de miel y nueces como si no hubiese
comido en mucho tiempo |
Natalie began to
munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten
enough for some time. |
–Daisy,
tú sabes que veo mucha gente todos los días de mi vida, ya que no
tengo mucho más que hacer, pero.
Pero..., |
“Daisy, you know I
see a lot of people every day of my life as I haven’t much else to
do, but – but... |
aguarda
un momento. |
wait a minute.”
|
Natalie sacó un par de gafas de un bolsillo interno y examinó la
fotografía. |
Natalie pulled a pair
of glasses out of an inner pocket and studied the photo. |
–Mm –Natalie dudó–, creo que he visto a esta muchacha antes, |
“Mm,” Natalie
hesitated, “I think I’ve seen this girl before -
|
pero el
cabello estaba diferente...más corto. |
but maybe her hair
was different... it was shorter. |
Sí, en
la fotografía parece más niña, pero debe de ser ella. |
Yes, in the photo
she looks more babyish – but it must be her - |
Es una
de las muchachas que reparten la ropa de invierno en la iglesia St.
John los miércoles por la noche. |
she’s one of
the girls who distributes warm clothing at St. John’s every
Wednesday evening.” |
–Se
llama Imogen –dijo Daisy. |
“Her name is Imogen”
said Daisy. |
–Imogen…es
un nombre hermoso, ¿no lo crees? – reflexionó Natalie. |
“Imogen... that’s a
beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. |
¡Si
tuviese una hija, también la llamaría como a un personaje de
Shakespeare! |
“If I had a daughter
I’d call her after a Shakespearean character too! |
La
conocí cuando fuimos a buscar nuestra cena de Navidad y descubrimos
que también nos regalaban frazadas y ropa, que nos vino muy bien con
esta nieve. |
I met her when we
went along for our Christmas dinner and found out they also give
you spare blankets and clothes, which in this snow is highly
welcome. |
Imogen me preguntó cómo estaba. ¡Qué muchacha amable! |
Imogen asked me
about myself. Such a nice girl! |
Parecía especialmente interesada en mujeres de mi edad. |
She seemed to be
particularly interested in women of my age.” |
–¡Muy
interesante! ¿Te explicó por qué? –comentó Daisy |
Daisy commented:
“That’s very interesting! Did she explain why?” |
No, pero me dio diez libras de su propio bolsillo y me preguntó si
tenía hijos –respondió Natalie– |
Natalie replied: “No,
she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked
me if I had any children. |
Le
respondí que no había tenido esa suerte. |
I replied that I
hadn’t been that lucky. |
Escuché que les preguntaba lo mismo a las otras mujeres de mi edad. |
I heard her asking
the other women of my age the same question. |
Las otras mujeres me dijeron que Imogen les había dado dinero
también. |
The other women told
me Imogen had given them money too.” |
Afuera, el clima no estaba mejorando para nada. |
Outside the weather
clearly wasn’t getting any better. |
La
puerta del cobertizo se sacudía con el intenso viento y el agua
entraba por debajo de ella. |
The shed door shook
with the fierce wind and some water soaked through from underneath
it. |
Natalie pareció casi no notarlo. |
Natalie hardly
seemed to notice. |
–Muchas gracias, Natalie, tu ayuda ha sido muy valiosa, como
siempre. |
“Thanks very much
indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. |
Cuídate, querida, y… |
Look after yourself,
dear, and... |
este es un regalito atrasado de Navidad. |
here’s a small late
Christmas present.” |
Nuevamente, Daisy alumbró con la linterna para que Natalie pudiese
desenvolver el regalo. |
Again Daisy shone her
torch so that Natalie could unwrap her present. |
–Daisy, ¡es un reloj de pulsera! |
“Daisy - it’s a
wristwatch? |
¡Oh, y se ilumina! |
Oh, one that shines a
light? |
Es
muy útil, gracias, muchísimas gracias. |
That’s really useful,
thanks a million.” |
–Señor Dobinson, creo que se lo que está ocurriendo. |
“Mr. Dobinson, I
think I understand what has been going on.” |
–Por favor, dígamelo, señorita Hamilton– |
“Please tell me Miss
Hamilton,” |
le
rogó el señor Dobinson sentado rígido ahora en el borde de la silla
de la oficina de Daisy. |
begged Mr. Dobinson
now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office. |
–Le aseguro que nada horrible está ocurriendo, no debe tener miedo. |
“I assure you there
is nothing ugly going on and you have nothing to fear. |
¡Su hija está gastando todo su dinero en cosas para las personas
sin techo! |
Your daughter is
spending all her money on things for the homeless!” |
–Pero, pero, es demasiado dinero para que una muchacha común lo
gaste en caridad – |
“But - but - it’s an
awful lot of money for the average girl to be spending on charity.”
|
observó el padre de Imogen. |
observed Imogen’s
father. |
En
realidad no me importa. |
“Not that I mind
really. |
Mi
esposa y yo también nos preocupamos por estas personas que no tienen
donde vivir. |
My wife and I are
also concerned about all these people who have no homes.” |
–Bueno, creo que su hija está preocupada mucho más por cierto tipo
de persona... |
“Well I think that
your daughter is far more worried about a certain type of
person...” |
–¿A qué se refiere, señorita Dobinson? |
“What do you mean,
Miss Hamilton?” |
El
señor Dobinson parecía completamente intrigado. |
Mr. Dobinson seemed
completely mystified. |
–¡Mujeres de unos treinta y seis años! –contestó Daisy. |
“Women of about
thirty-six!” Daisy answered. |
El
señor Dobinson se puso rígido y pareció un poco asustado. |
Mr. Dobinson
stiffened and looked a little frightened. |
–¿Quiere decir que…que...? |
“You mean - you
mean...?” |
Ahora, la expresión en el rostro del señor Dobinson decía que quizá
no quería saber nada más. |
Now Mr. Dobinson’s
face expressed that maybe he didn’t want to know any more. |
–Sí. Posiblemente la edad de la madre biológica de Imogen, o la
edad que Imogen cree que su madre real tiene. |
“Yes. Possibly the
age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the
age of her birth mother. |
Quizá Imogen ha descubierto algo acerca de su madre biológica y
está tratando de encontrarla. |
Perhaps Imogen has
discovered something about her mother and is trying to find her. |
Personalmente, pienso que no ha encontrado nada concreto todavía,
pero se le ha puesto en la cabeza que su madre puede ser una pobre
mujer sin techo quien tuvo que entregarla años atrás. |
I personally think
she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her
mind that her mother could be a poor homeless women who years ago
had to give up her baby girl. |
Imogen se acerca a las mujeres sin techo, porque imagina que una de
ellas podría ser su madre, y las ayuda y les da dinero. |
Imogen contacts
homeless women, imagining that one of them just could be her
mother and gives them help and money.” |
Ahora el señor Dobinson se acomodó las gafas. |
Now Mr. Dobinson
adjusted his glasses. |
–Ya veo –respondió pensativo. |
“I see,” he replied
thoughtfully. |
Nosotros mismos no sabemos quienes eran su padre y su madre. |
“We ourselves don’t
know anything at all about who her mother or father were.” |
Daisy pensó. |
Daisy reasoned. |
–Fácilmente pudo preguntar en el hospital donde nació y pudo
investigar un poco, o simplemente puede haber conocido a alguien por
casualidad quien le dijo algo acerca de su madre biológica o, como
dije antes, solo está buscando. |
“She could easily
have made inquiries at the hospital where she was born and done a
bit of detective work, or she could simply have met someone by
chance who told her something about her biological mother or, as I
said before, she is just searching.” |
–Pero, ¿por qué no nos dijo nada? |
“But why didn’t she
tell us about how she felt?” |
–Me imagino que no quería ofenderlos a usted y a su esposa, porque
los ama mucho a ambos. |
“I imagine that she
didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very
much. |
Las personas adoptadas siempre tratan de averiguar cómo son sus
padres biológicos. |
You know that adopted
people try to find out what their biological parents are like. |
Quieren saber si se parecen físicamente o si sus personalidades son
parecidas. |
They want to know if
they look or behave like their parents.” |
El
señor Dobinson se sentó en el sofá sin saber si sentirse aliviado o
no. |
Mr. Dobinson sat
back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. |
–Bueno, no esperaba esto. |
“Well, I wasn’t
expecting this.” |
Daisy continuó. |
Daisy continued. |
–Señor Dobinson, quizá debería dejar que su hija continúe con la
caridad en la iglesia. |
“Mr. Dobinson,
perhaps you should let your daughter continue her good work at the
church.” |
El
señor Dobinson pareció reponerse un poco de la conversación. |
Mr. Dobinson seemed
to recover a little from their conversation. |
–Sí, así será. No estamos en contra de que Imogen ayude a las
personas sin techo. |
“Yes, certainly. We
have nothing against Imogen helping homeless people. |
Realmente, le confieso que nunca se me ocurrió que Imogen pudiese
sentir curiosidad por su madre real. |
Really, I must
confess, it never even entered my head Imogen should be curious
about her real mother.” |
–¿Alguna vez conversaron con Imogen acerca de su madre? |
“Have you ever
discussed with Imogen about who her mother was?” |
–A
decir verdad, siempre hemos considerado a Imogen nuestra hija. |
“To tell you the
truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .” |
–Es su hija, señor Dobinson. |
“She is your
daughter, Mr. Dobinson. |
¡Y
su esposa la crió! |
You and your wife
brought her up!” |
Creo que tendré que hablarlo con mi esposa, y luego... |
“I can see that
I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”
|
El
señor Dobinson se quedó sin palabras. No sabía bien qué más decir. |
Mr. Dobinson broke
off not knowing quite what to say. |
Luego se puso de pie como si hubiese tomado una decisión. |
He then got up as
though he had made a decision. |
–Gracias por todo, señorita Hamilton. |
“Thank you Miss
Hamilton for everything. |
Oh, me olvidaba. Su cheque. Está en este sobre. |
Oh, I forgot. Your
cheque. Here it is in this envelope.” |
El
cliente de Daisy caminó hacia la puerta. |
Daisy’s client moved
towards the door. |
–Otra cosa, señorita Hamilton… |
“Just a thought Miss
Hamilton... |
¿Podemos contar con usted si decidiéramos buscar a la madre de
Imogen? |
could we count on
you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?” |
–¡Solo si Imogen así lo deseara, señor Dobinson! |
“Only if Imogen
wants me to, Mr. Dobinson!” |
El
señor Dobinson asintió con la cabeza en silencio y se marchó. |
Mr. Dobinson nodded
silently and went on his way. |
Daisy tomó su cartera, apagó la estufa eléctrica y cerró la puerta
de la oficina. |
Daisy picked up her
handbag, turned her electric fire off and locked her office door. |
Al
salir del edificio, en la calle el viento empujó a Daisy.
|
As Daisy left the
building the wind blew her along the road. |
“Pobre vicario”, pensó, |
“Poor old vicar,”
she said to herself, “ |
“Está esperando a mi ‘sobrino’ para que lo ayude”. |
he’s expecting my
‘nephew’ to come round and help him. |
“Bueno. Iré yo misma a darle una mano”. |
All right. I’ll go
along myself to give him a hand.” |