Urdu (Urdu: اردو,
IPA: [ˈʊrduː]
(
listen)) is the national language and one of the
two official languages of Pakistan (the other being English),
and one of 22 scheduled languages of India, as an official
language of five Indian states. Based on the Hindi dialect of
Delhi, its vocabulary developed under Persian and Turkic
influence over the course of almost 900 years.[4]
Urdu was mainly developed in Uttar Pradesh in the Indian
Subcontinent, but began taking shape during the Delhi Sultanate
as well as Mughal Empire (1526–1858) in South Asia. It is the
means of communication between the people from various provinces
and regions of Pakistan. Due to historical affinities and a
large number of Afghan refugees in Pakistan, Urdu is already
read, understood and spoken by most Afghans.[5]
Urdu is a standardized register of Hindustani, and is thus mutually
intelligible with Standard Hindi. The grammatical description in this
article concerns this standard Urdu. The original language of the
Mughals was Chagatai, a Turkic language, but after their arrival in
South Asia, they came to adopt Persian. Gradually, the need to
communicate with local inhabitants led to a composition of
Sanskrit-derived languages, written in the Perso-Arabic script and with
literary conventions and specialised vocabulary being retained from
Persian, Arabic and Turkic; the new standard was eventually given its
own name of Urdu.[6]
Urdu is often contrasted with Hindi, another standardised form of
Hindustani. The main differences between the two are that Standard Urdu
is conventionally written in Nastaliq calligraphy style of the
Perso-Arabic script and draws vocabulary from Persian, Arabic,Turkish
and local languages[7]
while Standard Hindi is conventionally written in Devanāgarī and draws
vocabulary from Sanskrit comparatively[8]
more heavily. Most linguists nonetheless consider Urdu and Hindi to be
two standardized forms of the same language;[9][10]
others classify them separately
[11], while some consider any differences to be sociolinguistic.[12]
Mutual intelligibility decreases in literary and specialized contexts.
Furthermore, due to religious nationalism since the partition of British
India and consequent continued communal tensions, native speakers of
both Hindi and Urdu increasingly assert them to be completely distinct
languages.
Urdu is generally written from right to left just like Arabic and
Persian. Urdu has 39 basic letters and 13 extra characters, all together
52 and most of these letters are from Arabic and a small quantity from
Persian. It has almost all the 'sounds' available in any other language
spoken in the world.[4]
History
There are different theories that have been proposed about the
emergence of the Urdu language, but they all stand close and similar.
The most prominent and established theory suggests that Urdu developed
after the Muslim invasion of the Indian subcontinent by Persian and
Turkic dynasties from the 11th century onwards.[13]
For the first time Sultan Mahmud, the greatest ruler of the Ghaznavid
empire, conquered Punjab in early 11th century. Later on, the Ghurids
invaded the northern Indian subcontinent in the 12th century who were
then followed by the Delhi Sultanate. Muslim armies comprised of
soldiers of different origins and ethnicities who spoke different
languages. Interaction among these soldiers and with the locals led to
the development of a new language, mutually comprehensible by all. Urdu,
therefore, developed as a hybrid version of Hindustani language which
borrowed extensively its vocabulary from Arabic, Persian, and Turkic
languages.
Later on, during the Mughal Empire, the development of Urdu was
further strengthened and started to emerge as a new language.[14]
The official language of the Ghurids, Delhi Sultanate, the Mughal
Empire, and their successor states, as well as the cultured language of
poetry and literature, was Persian, while the language of religion was
Arabic. Most of the Sultans and nobility in the Sultanate period were
Turks from Central Asia who spoke Turkic as their mother tongue. The
Mughals were also from Central Asia, they spoke Chagatai Turkic as their
first language; however the Mughals later adopted Persian. Persian
became the preferred language of the Muslim elite of north India before
the Mughals entered the scene. Babur's mother tongue was a Turkic
language and he wrote exclusively in Turkic. His son and successor
Humayun also spoke and wrote in this Turkic language. Muzaffar Alam, a
noted scholar of Mughal and Indo-Persian history, asserts that Persian
became the lingua franca of the empire under Akbar for various
political and social factors due to its non-sectarian and fluid nature.[15]
Urdu's vocabulary remains heavily influenced by the Persian language.[16]
Since the 19th century, English started to replace Persian as the
official language in India and it also contributed to influence the Urdu
language. As of today, Urdu's vocabulary is strongly influenced by the
English language.
Speakers
and geographic distribution
See also: Languages of Pakistan and Languages of India
The phrase
Zaban-e Urdu-e Mualla ("The language of
the exalted camp") written in Nastaʿlīq script.
There are between 60 and 70 million self-identified native speakers
of Urdu: There were 52 million in India per the 2001 census, some 6% of
the population;[17]
12 million in Pakistan in 2008, or 14%;[18]
and several hundred thousand apiece is the United Kingdom, Saudi Arabia,
United States, and Bangladesh, where it is called "Bihari".[1]
However, a knowledge of Urdu allows one to speak with far more people
than that, as Hindi-Urdu is the fourth most commonly spoken language in
the world, after Mandarin, English, and Spanish.[2][19]
Due to interaction with other languages, Urdu has become localized
wherever it is spoken, including in Pakistan itself. Urdu in Pakistan
has undergone changes and has lately incorporated and borrowed many
words from Pakistani languages like Pashto, Punjabi and Sindhi, thus
allowing speakers of the language in Pakistan to distinguish themselves
more easily and giving the language a decidedly Pakistani Flavour.
Similarly, the Urdu spoken in India can also be distinguished into many
dialects like Dakhni (Deccan) of South India, and Khariboli of the
Punjab region since recent times. Because of Urdu's similarity to Hindi,
speakers of the two languages can usually understand one another at a
basic level if both sides refrain from using specialized vocabulary.
Some linguists count them as being part of the same diasystem.[20][21]
and contend that they are considered as two different languages for
socio-political reasons.[22]
In Pakistan Urdu is mostly learned as a second or a third language as
nearly 93% of Pakistan's population has a mother tongue other than Urdu.
Despite this, Urdu was chosen as a token of unity and as a lingua franca
so as not to give any native Pakistani language preference over the
other. Urdu is therefore spoken and understood by the vast majority in
some form or another, including a majority of urban dwellers in such
cities as Karachi, Lahore, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad,
Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang and Sargodha. It is written, spoken
and used in all Provinces/Territories of Pakistan despite the fact that
the people from differing provinces may have different indigenous
languages, as from the fact that it is the "base language" of the
country. For this reason, it is also taught as a compulsory subject up
to higher secondary school in both English and Urdu medium school
systems. This has produced millions of Urdu speakers from people whose
mother tongue is one of the State languages of Pakistan such as Punjabi,
Pashto, Sindhi, Balochi, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki, and Brahui
but they can read and write only Urdu. It is absorbing many words from
the regional languages of Pakistan. This variation of Urdu is sometimes
referred to as Pakistani Urdu. So while most of the population is
conversant in Urdu, it is the mother tongue only of an estimated 7% of
the population, mainly Muslim immigrants (known as Muhajir in Pakistan)
from different parts of South Asia (India, Burma, Bangladesh etc.). The
regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. There
are millions of Pakistanis whose mother tongue is not Urdu, but since
they have studied in Urdu medium schools, they can read and write Urdu
along with their native language. Most of the nearly five million Afghan
refugees of different ethnic origins (such as Pashtun, Tajik, Uzbek,
Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years
have also become fluent in Urdu. With such a large number of people(s)
speaking Urdu, the language has in recent years acquired a peculiar
Pakistani flavour further distinguishing it from the Urdu spoken by
native speakers and diversifying the language even further.
Autograph and a couplet of Last Mughal Emperor, Bahadur Shah
II, dated 29th April 1844
A great number of newspapers are published in Urdu in Pakistan,
including the Daily Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, among many others (see
List of newspapers in Pakistan#Urdu-language newspapers).
In India, Urdu is spoken in places where there are large Muslim
minorities or cities which were bases for Muslim Empires in the past.
These include parts of Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra
Pradesh, Maharashtra (Marathwada), Karnataka and cities namely Lucknow,
Delhi, Meerut, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad,
Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur,
Badaun, Bhopal, Hyderabad, Aurangabad, Bengaluru, Kolkata, Mysore,
Patna, Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer, and Ahmedabad.[23]
Some Indian schools teach Urdu as a first language and have their own
syllabus and exams. Indian madrasahs also teach Arabic as well as Urdu.
India has more than 3,000 Urdu publications including 405 daily Urdu
newspapers. Newspapers such as Sahara Urdu, Daily Salar, Hindustan
Express, Daily Pasban, Siasat Daily, The Munsif Daily and Inqilab are
published and distributed in Bengaluru, Mysore, Hyderabad, and Mumbai
(see List of newspapers in India).
Outside South Asia, it is spoken by large numbers of migrant South
Asian workers in the major urban centres of the Persian Gulf countries
and Saudi Arabia. Urdu is also spoken by large numbers of immigrants and
their children in the major urban centres of the United Kingdom, the
United States, Canada, Germany, Norway, and Australia. Along with
Arabic, Urdu is among the immigrant languages with most speakers in
Catalonia.[24]
Official
status
Urdu is the national and one of the two official languages (Qaumi
Zabaan) of Pakistan, the other being English, and is spoken and
understood throughout the country, while the state-by-state languages
(languages spoken throughout various regions) are the provincial
languages. It is used in education, literature, office and court
business.[25] It holds in
itself a repository of the cultural and social heritage of the country.[26]
Although English is used in most elite circles, and Punjabi has a
plurality of native speakers, Urdu is the lingua franca and national
language in Pakistan.
Urdu is also one of the officially recognised languages in India and
has official language status in the Indian states of Uttar Pradesh,
Bihar,[27],
Andhra Pradesh, Jarkhand, Jammu and Kashmir and the national capital,
New Delhi.
In Jammu and Kashmir, section 145 of the Kashmir Constitution
provides: "The official language of the State shall be Urdu but the
English language shall unless the Legislature by law otherwise provides,
continue to be used for all the official purposes of the State for which
it was being used immediately before the commencement of the
Constitution." As of 2010, the English language continues to be used as
an official language for more than 90% of official work in Kashmir.[28]
There are ongoing efforts to make Kashmiri and Dogri, spoken as mother
tongues by nearly 80% of the population of Indian-administered Kashmir,
as official languages alongside English.
The importance of Urdu
[29]
in the Muslim world is visible in the Holy cities of Mecca and Medina in
Saudi Arabia, where most informational signage is written in Arabic,
English and Urdu, and sometimes in other languages.
Dialects
Urdu has four recognised dialects: Dakhni, Rekhta, and Modern
Vernacular Urdu (based on the Khariboli dialect of the Delhi region).
Dakhni (also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken in
Deccan region of southern India. It is distinct by its mixture of
vocabulary from Marathi and Telugu language, as well as some vocabulary
from Arabic, Persian and Turkish that are not found in the standard
dialect of Urdu. In terms of pronunciation, the easiest way to recognize
a native speaker is their pronunciation of the letter "qāf" (ﻕ) as "kh"
(ﺥ). Dakhini is widely spoken in all parts of Maharashtra, Karnataka,
Andhra Pradesh and Tamil Nadu. Urdu is read and written as in other
parts of India. A number of daily newspapers and several monthly
magazines in Urdu are published in these states.
Pakistani variant of the language spoken in Pakistan; it becomes
increasingly divergent from the Indian dialects and forms of Urdu as it
has absorbed many loan words, proverbs and phonetics from Pakistan's
indigenous languages such as Pashto, Panjabi and Sindhi. Furthermore,
due to the region's history, the Urdu dialect of Pakistan draws heavily
from the Persian and Arabic languages, and the intonation and
pronunciation are informal compared with corresponding Indian dialects.
In addition, Rekhta (or Rekhti), the language of Urdu poetry, is
sometimes counted as a separate dialect, one famously used by several
British Indian poets of high acclaim in the bulk of their work. These
included Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir and Muhammad Iqbal, the national
poet-philosopher of Pakistan.
Phonology
Main article: Hindi-Urdu phonology
Grammar
Main article: Hindi-Urdu grammar
Vocabulary
See also: Hindustani (Hindi-Urdu) word etymology
Urdu has a vocabulary rich in words with Indic and Middle Eastern
origins. The language's Indic base has been enriched by borrowing from
Persian and Arabic. There are also a small number of borrowings from
Turkish, Portuguese, and more recently English. Many of the words of
Arabic origin have been adopted through Persian and have different
nuances of meaning and usage than they do in Arabic. Other words have
exactly the same pronunciation, spelling, and meaning. For instance, the
words "Sawaal" (lit. "Question") and "Jawaab" (lit. "Answer") are
exactly the same in both Urdu and Arabic. An Urdu speaker needs only to
visit Iran to discover that many words that are used daily in Urdu have
different usages and meanings in Iranian Persian. This may be because
the Persian found in Urdu is closer in a number of ways to Dari Persian.
Levels
of formality
Urdu in its less formalised register has been referred to as a
rekhta (ریختہ,
[reːxt̪aː]), meaning "rough mixture". The more formal register of
Urdu is sometimes referred to as zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبان
اردو معلہ
[zəbaːn eː ʊrd̪uː eː moəllaː]), the "Language of the Exalted
Camp" referring to the Imperial Bazar.[30]
The etymology of the word used in the Urdu language for the most part
decides how polite or refined your speech is. For example, Urdu speakers
would distinguish between پانی pānī and آب āb, both
meaning "water" for example, or between آدمی ādmi and مرد mard,
meaning "man". The former in each set is used colloquially and has older
Hindustani origins, while the latter is used formally and poetically,
being of Persian origin.
If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is
considered to be more formal and grand. Similarly, if Persian or Arabic
grammar constructs, such as the izafat, are used in Urdu, the level of
speech is also considered more formal and grand. If a word is inherited
from Sanskrit, the level of speech is considered more colloquial and
personal.[31]
That distinction has likenesses with the division between words from
a French or Old English origin while speaking English.
Politeness
Urdu is supposed to be a subtle and polished language; a host of
words are used in it to show respect and politeness. This emphasis on
politeness, which is reflected in the vocabulary, is known as adab
and to some extent as takalluf in Urdu. These words are generally
used when addressing elders, or people with whom one is not acquainted.
For example, the English pronoun 'you' can be translated into three
words in Urdu the singular forms tu (derogatory or highly
informal) and tum (informal and showing intimacy called "apna
pan" in Urdu) and the plural form āp (formal and respectful).
Another example is the English affirmation 'yes', which can be
translated into two words in Urdu according to the level of politeness
one wishes to maintain, and there are subtle unspoken laws that govern
the use of these two words together, a remnant of the royal history of
the language. The word "haan" is often used colloquially and informally,
and the word "ji" is used in more formal conversation or when addressing
an elder. The combination "ji haan" is the politest way to say 'yes',
while the combination "haan ji" is highly likely to be considered
impolite, though certainly not offensive.
Writing
system
Main article: Urdu alphabet
Further information: Hindustani orthography
Further information: Uddin and Begum Urdu-Hindustani Romanization
The Urdu Nastaʿliq alphabet, with names in the Devanāgarī
and Latin alphabets
Persian
script
Urdu is written right-to left in an extension of the Persian
alphabet, which is itself an extension of the Arabic alphabet. Urdu is
associated with the Nastaʿlīq script style of Persian calligraphy,
whereas Arabic is generally written in the modernized Naskh
style. Nasta’liq is notoriously difficult to typeset, so Urdu
newspapers were hand-written by masters of calligraphy, known as
katib or khush-navees, until the late 1980s.
Kaithi
script
Urdu was also written in the Kaithi script. A highly-Persianized and
technical form of Urdu was the lingua franca of the law courts of
the British administration in Bengal, Bihar, and the North-West
Provinces & Oudh. Until the late 19th century, all proceedings and court
transactions in this register of Urdu were written officially in the
Persian script. In 1880, Sir Ashley Eden, the Lieutenant-Governor of
Bengal abolished the use of the Persian alphabet in the law courts of
Bengal and Bihar and ordered the exclusive use of Kaithi, a popular
script used for both Urdu and Hindi.[32]
Kaithi's association with Urdu and Hindi was ultimately eliminated by
the political contest between these languages and their scripts, in
which the Persian script was definitively linked to Urdu.
Devanagari
script
More recently in India, Urdu speakers have adopted Devanagari for
publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark
Urdū in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari.[33]
The popular Urdu monthly magazine, महकता आंचल (Mahakta Anchal),
is published in Delhi in Devanagari in order to target the generation of
Muslim boys and girls who do not know the Persian script.[34]
Such publishers have introduced new orthographic features into
Devanagari for the purpose of representing Urdu sounds. One example is
the use of अ (Devanagari a) with vowel signs to mimic contexts of
ع (‘ain). To Urdu publishers, the use of Devanagari gives them a
greater audience, but helps them to preserve the distinct identity of
Urdu when written in Devanagari.[citation
needed]
Roman
script
Urdu is occasionally also written in the Roman script. Roman Urdu has
been used since the days of the British Raj, partly as a result of the
availability and low cost of Roman movable type for printing presses.
The use of Roman Urdu was common in contexts such as product labels.
Today it is regaining popularity among users of text-messaging and
Internet services and is developing its own style and conventions. Habib
R. Sulemani says, "The younger generation of Urdu-speaking people
around the world, especially Pakistan, are using Romanised Urdu on the
Internet and it has become essential for them, because they use the
Internet and English is its language. Typically, in that sense, a person
from Islamabad in Pakistan may chat with another in Delhi in India on
the Internet only in Roman Urdū. They both speak the same language but
would have different scripts. Moreover, the younger generation of those
who are from the English medium schools or settled in the west, can
speak Urdu but can’t write it in the traditional Arabic script and thus
Roman Urdu is a blessing for such a population."[35]
Roman Urdu also holds significance among the Christians of Pakistan and
North India. Urdū was the dominant native language among Christians of
Karachi and Lahore in present-day Pakistan and Madhya Pradesh, Uttar
Pradesh Rajasthan in India, during the early part of the nineteenth and
twentieth century, and is still used by Christians in these places.
Pakistani and Indian Christians often used the Roman script for writing
Urdū. Thus Roman Urdū was a common way of writing among Pakistani and
Indian Christians in these areas up to the 1960s. The Bible Society of
India publishes Roman Urdū Bibles which enjoyed sale late into the 1960s
(though they are still published today). Church songbooks are also
common in Roman Urdū. However, the usage of Roman Urdū is declining with
the wider use of Hindi and English in these states.[citation
needed]
Transliteration
of Urdu
Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters omit many
phonemic elements that have no equivalent in English or other languages
commonly written in the Latin alphabet. A comprehensive system has
emerged with specific notations to signify non-English sounds, but it
can only be properly read by someone already familiar with Urdu,
Persian, or Arabic for letters such as:ژ خ
غ ط ص or ق and Hindi for
letters such as ڑ. This script may
be found on the Internet, and it allows people who understand the
language but without knowledge of their written forms to communicate
with each other.
- Examples
| English |
Urdu |
Transliteration |
Notes |
| Hi |
السلام علیکم |
assalāmu ‘alaikum |
lit. "Peace be upon you." (from Arabic) |
| Hello |
و علیکم السلام |
waˈalaikum assalām |
lit. "And upon you, peace." Response to
assalāmu ‘alaikum (from Arabic) |
| Hello |
(آداب (عرض ہے |
ādāb (arz hai) |
lit. "Regards (are expressed)", a very formal secular
greeting |
| Goodbye |
خُدا حافظ |
khuda hāfiz |
lit. "May God be your Guardian" (from Persian). |
| yes |
ہاں |
hān |
casual |
| yes |
جی |
jī |
formal |
| yes |
جی ہاں |
jī hān |
confident formal |
| no |
نہ |
nā |
casual |
| no |
نہیں، جی نہیں |
nahīn, jī nahīn |
casual; jī nahīn
formal |
| please |
مہربانی |
meharbānī |
lit. "kindness" Also used for "thank you" |
| thank you |
شُکریہ |
shukrīā |
from Arabic shukran |
| Please come in |
تشریف لائیے |
tashrīf laīe |
lit. "(Please) bring your honour" |
| Please have a seat |
تشریف رکھیئے |
tashrīf rakhīe |
lit. "(Please) place your honour" |
| I am happy to meet you |
آپ سے مل کر خوشی ہوئی |
āp se mil kar khushī hūyī |
|
| Do you speak English? |
کیا آپ انگریزی بولتے ہیں؟ |
kya āp angrezī bolte hain? |
lit. "Do you speak English?" |
| I do not speak Urdu. |
میں اردو نہیں بولتا/بولتی |
main urdū nahīn
boltā/boltī |
boltā is masculine, boltī is feminine |
| My name is ... |
میرا نام ۔۔۔ ہے |
merā nām .... hai |
|
| Which way to Lahore? |
لاھور کس طرف ہے؟ |
lāhaur kis taraf hai? |
lit. "What direction is Lahore in?" |
| Where is Lucknow? |
لکھنؤ کہاں ہے؟ |
Lakhnau kahān hai |
| Urdu is a good language. |
اردو اچھی زبان ہے |
urdū achhī zabān hai |
lit. "Urdu is a good language" |
Sample
text
See also: Hindi#Sample_Text
The following is a sample text in
zabān-e urdū-e muʻallā (formal Urdu), of the Article 1 of the
Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):
Nastaliq
text (used in Pakistan and India)
-
دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر
پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہے۔ اس لئے انہیں ایک
دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہئے
Transliteration
(ALA-LC)
- Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur
ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu’e haiṇ. Unheṇ zamīr
aur ʻaql wadīʻat hu’ī he. Isli’e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā’ī chāre
kā sulūk karnā chāhi’e.
IPA
Transcription
-
d̪əfa ek: t̪əmam ɪnsan azad̪ ɔɾ hʊquq o ʔizət̪ ke ɪʔt̪ɪbaɾ se
bəɾabəɾ pɛda hʊe hẽ. ʊnʱẽ zəmiɾ ɔɾ ʔəqəl ʋədiət̪ hʊi he. ɪslɪe ʊnʱẽ
ek d̪usɾe ke sat̪ʰ bʱai tʃaɾe ka sʊluk kəɾna tʃahɪe.
Gloss
(word-for-word)
- Article 1: All humans free[,] and rights and dignity
*('s) consideration from equal born are. To them conscience and
intellect endowed is. Therefore, they one another *('s) with
brotherhood *('s) treatment do must.
Translation
(grammatical)
- Article 1: All human beings are born free and equal in
dignity and rights. They are endowed with reason and conscience.
Therefore, they should act towards one another in a spirit of
brotherhood.
Note: *('s) represents a possessive case which when written
is preceded by the possessor and followed by the possessed, unlike the
English 'of'.
Literature
Urdu has become a literary language only in recent centuries, as Persian
and Arabic were formerly the idioms of choice for "elevated" subjects.
However, despite its relatively late development, Urdu literature boasts
some world-recognised artists and a considerable corpus.[citation
needed]
Prose
Religious
Urdu holds the largest collection of works on Islamic literature and
Sharia after Arabic. These include translations and interpretation of
Qur'an, commentary on Hadith, Fiqh, history, spirituality,
Sufism and metaphysics. A great number of classical texts from Arabic
and Persian, have also been translated into Urdu. Relatively inexpensive
publishing, combined with the use of Urdu as a lingua franca among
Muslims of South Asia, has meant that Islam-related works in Urdu far
outnumber such works in any other South Asian language.[citation
needed] Popular Islamic books, originally written in Urdu.[citation
needed]
Astrology
It is an interesting fact to note that a treatise on Astrology had been
penned down in Urdu by Pandit Roop Chand Joshi in the eighteenth
century. The book is known as LAL KITAB. It is widely popular in
the North India among the Astrologers and it was written at a time when
Urdu was also very much spoken in the Brahmin families of North India.[citation
needed]
Literary
Secular prose includes all categories of widely known fiction and
non-fiction work, separable into genres.{[citation
needed]
The dāstān, or tale, a traditional story which may have many
characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.[citation
needed]
The afsāna, or short story, probably the best-known genre of Urdu
fiction. The best-known afsāna writers, or afsāna nigār,
in Urdu are Munshi Premchand, Saadat Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi,
Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat
Chughtai, Ghulam Abbas, and Ahmad Nadeem Qasimi. Towards the end of last
century Paigham Afaqui's novel Makaan appeared with a reviving force for
Urdu novel resulting into writing of novels getting a boost in Urdu
literature and a number of writers like Ghazanfer, Abdus Samad, Sarwat
Khan and Musharraf Alam Zauqi have taken the move forward. Munshi
Premchand, became known as a pioneer in the afsāna, though some
contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had
already written many short stories in Urdu.[citation
needed]
Novels form a genre of their own, in the tradition of the English novel.[citation
needed]
Other genres include saférnāma (travel story), mazmoon
(essay), sarguzisht(account/narrative), inshaeya(satirical
essay), murasela(editorial), and khud navvisht
(autobiography).[citation
needed]
Poetry
Main article: Urdu poetry
Further information: Urdu poets
Urdu has been one of the premier languages of poetry in South Asia for
two centuries, and has developed a rich tradition in a variety of poetic
genres. The 'Ghazal' in Urdu represents the most popular form of
subjective music and poetry, while the 'Nazm' exemplifies the objective
kind, often reserved for narrative, descriptive, didactic or satirical
purposes. Under the broad head of the Nazm we may also include the
classical forms of poems known by specific names such as 'Masnavi' (a
long narrative poem in rhyming couplets on any theme: romantic,
religious, or didactic), 'Marsia' (an elegy traditionally meant to
commemorate the martyrdom of Hazrat Husayn ibn Ali, grandson of
Muhammad, and his comrades of the Karbala fame), or 'Qasida' (a
panegyric written in praise of a king or a nobleman), for all these
poems have a single presiding subject, logically developed and
concluded.
However, these poetic species have an old world aura about their subject
and style, and are different from the modern Nazm, supposed to have come
into vogue in the later part of the nineteenth century.[citation
needed]
Probably the most widely recited, and memorised genre of contemporary
Urdu poetry is nāt—panegyric poetry written in praise of the
Prophet Muhammad. Nāt can be of any formal category, but is most
commonly in the ghazal form. The language used in Urdu nāt
ranges from the intensely colloquial to a highly Persified formal
language. The great early 20th century scholar Imam Ahmed Rida Khan, who
wrote many of the most well known nāts in Urdu (the collection of
his poetic work is Hadaiq-e-Baqhshish), epitomised this range in a
ghazal of nine stanzas (bayt) in which every stanza contains
half a line each of Arabic, Persian, formal Urdu, and colloquial Hindi.
The same poet composed a salām—a poem of greeting to the Prophet
Muhammad, derived from the unorthodox practice of qiyam, or
standing, during the mawlid, or celebration of the birth of the
Prophet—Mustafā Jān-e Rahmat, which, due to being recited on
Fridays in some Urdu speaking mosques throughout the world, is probably
the more frequently recited Urdu poems of the modern era. Another
notable nāt writer (natkhwan) is Maulana Shabnam Kamali whose
nāts have been widely appreciated & acknowledged.[citation
needed]
Another important genre of Urdu prose are the poems commemorating the
martyrdom of Husayn ibn Ali Allah hiss salam and Battle of Karbala,
called noha (نوحہ) and marsia. Anees and Dabeer
are famous in this regard.[citation
needed]
Terminology
Ash'ār (اشعار) (Couplet). It consists of two lines, Misra
(مصرعہ); first line is called Misra-e-oola (مصرع اولی) and the
second is called 'Misra-e-sānī' (مصرعہ ثانی). Each verse embodies a
single thought or subject (sing) She'r (شعر).[citation
needed]
Urdu
poetry example
This is Ghalib's famous couplet in which he compares himself to his
great predecessor, the master poet Mir:[36]
| |
ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
|
|
| |
کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی
تھا
|
|
Transliteration
- Rekhta ke tumhinustād tu nahīn ho
Ghālib
- Kahte hain agle zamāne men ko'ī Mīr bhī
thā
Translation
- You are not the only master of Rekhta*, Ghalib
- They say that in the past there also was someone named Mir.
-
Rekhta was the name for the Urdu/Hindi language in Ghalib's days,
when the distinction had not yet been made.[citation
needed]
Urdu
and Hindi
Main article: Hindi-Urdu grammar
Because of their identical grammar and nearly identical core
vocabularies, most linguists do not distinguish between Urdu and Hindi
as separate languages — at least not in reference to the informal spoken
registers. For them, ordinary informal Urdu and Hindi can be seen as
variants of the same language (Hindustani) with the difference being
that Urdu is supplemented with a Perso-Arabic vocabulary and Hindi a
Sanskritic vocabulary. Additionally, there is the convention of Urdu
being written in Persio-Arabic script, and Hindi in Devanagari. The
standard, "proper" grammars of both languages are based on Khariboli
grammar — the dialect of the Delhi region. So, with respect to grammar,
the languages are mutually intelligible when spoken, and can be thought
of as two written variants of the same language.[citation
needed]
Hindustani is the name often given to this language as it developed
over hundreds of years throughout India (which formerly included what is
now Pakistan). In the same way that the core vocabulary of English
evolved from Old English (Anglo-Saxon) but includes a large number of
words borrowed from French and other languages (whose pronunciations
often changed naturally so as to become easier for speakers of English
to pronounce), what may be called Hindustani can be said to have evolved
from Sanskrit while borrowing many Persian and Arabic words over the
years, and changing the pronunciations (and often even the meanings) of
those words. This usually made the words easier for Hindustani speakers
to pronounce and also more pleasant than the coarse original sounds.
Therefore, Hindustani is the language as it evolved organically just
like many other languages in the world.[citation
needed]
Linguistically speaking, Standard Hindi is a form of colloquial
Hindustani, with lesser use of Persian and Arabic loanwords, while
inheriting its formal vocabulary from Sanskrit; Standard Urdu is also a
form of Hindustani, de-Sanskritised, with a significant part of its
formal vocabulary consisting of loanwords from Persian and Arabic. The
difference, thus is in the vocabulary, and not the structure of the
language.[citation
needed]
The difference is also sociolinguistic: When people speak Hindustani
(i.e., when they are speaking colloquially) speakers who are Muslims
will usually say that they are speaking Urdu, and those who are Hindus
will typically say that they are speaking Hindi, even though they are
speaking essentially the same language.[citation
needed]
The two standardised registers of Hindustani — Urdu and Hindi — have
become so entrenched as separate languages that often nationalists, both
Muslim and Hindu, claim that Urdu and Hindi have always been separate
languages. There have been some observations that the "fully
standardized" Hindi register is artificial enough to make it partially
incomprehensible to many people classified as Hindi speakers.[37][38]
Because of the difficulty in distinguishing between Urdu and Hindi
speakers in India and Pakistan and estimating the number of people for
whom Urdu is a second language the estimated number of speakers is
uncertain and controversial. For further information the reader is
referred to the following Wikipedia articles: Hindi-Urdu controversy,
Hindustani language and Hindi
Software
The Daily Jang/daily waqt was the first Urdu newspaper to be typeset
digitally in Nasta’liq by computer. There are efforts underway to
develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers
and the Internet. Nowadays, nearly all Urdu newspapers, magazines,
journals, and periodicals are composed on computers via various Urdu
software programmes, the most widespread of which is InPage Desktop
Publishing package. Microsoft has included Urdu language support in all
new versions of Windows and both Windows Vista and Microsoft Office 2007
are available in Urdu through Language Interface Pack[39]
support.
Difficulty
in learning Urdu
Perso-Arabic script has been extended for Urdu with additional letters
ٹ,ڈ,ڑ. In order to Indianise or make the language suitable for the
people of South Asia (mainly India and Pakistan), two letters ہ and ی
have added dimensions in use. ہ is used independently as any other
letter in words such as ہم (we) and باہم(mutual). As an extended use, ہ
is also used denote uniquely defined phonetics of South Asian origin.
Here it is referred as do-chashmi hey and it follows the nearest letters
of the Perso-Arabic script to render the required phonetic. Some example
of the words are دھڑکن(heartbeat),بھارت(India). On the other hand ی is
used in two vowel forms: Chhoti ye (ی) and Badi ye(ے). Chhoti ye denotes
the vowel sound similar to "ea" in the English word beat as in the word
(companion) ساتھی. Chhoti ye is also used as the Urdu consonant "Y" as
in word یار (companion/friend). Badi ye is supposed to give the sound
similar to "a" in the word "late" (full vowel sound - not like a
diphthong) as in the word کے (of). However, in the written form both
badi ye and chhoti ye are same when the vowel falls in the middle of a
word and the letters need to be joint according to the rules of the Urdu
grammar . Badi ye is also used to play a supporting role for a diphthong
sound such as the English "i" as in the word "bite" as in the word
(wine)مے. However, no difference of ye is seen in words such as
کیسا(how) where the vowel comes in the middle of the written word.
Similarly the letter و is used to denote vowel sound -oo similar to the
word "food" as in لوٹ (loot) , "o" similar to the word "vote" as in دو
(two) and it is also used as a consonant "w" similar to the word "war"
as in وظیفہ (pension). It is also used as a supportive letter in the
diphthong construction similar to the "ou" in the word "mount" as in the
word کون (who). و is silent in many word of Persian origin such as خواب
(dream), خواہش (desire). It has diminutive sound similar to "ou" in
words such as "would","could" as in the words خود (self), خوش (happy).
The vowel/accent marks (اعراب ) mainly support the core Arabic
vowels.Non-Arabic vowels such as -o- in the more (مور- peacock) and the
-a- as in Estonia (ایسٹونیا) are referred as مجہول(alien/ ignorant
phonetics) and hence are not supported by the vowel/accent marks
(اعراب).[citation
needed] A description of these vowel marks and the word
formation in Urdu can be found at this website.