DIE AUKTION |
THE AUCTION |
Sir Ian
lächelte, als Lady Sylvia eintraf. |
Sir Ian smiled as Lady
Sylvia arrived. |
“Sylvia, ich
bin so froh, dass Sie kommen konnten! |
“Sylvia, I’m so glad you
could make it! |
Darf ich
Ihnen etwas zu trinken holen?” |
Can I get you something
to drink?” |
“Einen
Weißwein bitte, Ian. |
“White wine, please, Ian.
|
Sie wissen
genau, dass ich keine Gelegenheit auslassen würde, meinem
Lieblings-Wohltätigkeitsverein zu helfen!” |
You know perfectly well
I’d never miss an opportunity to help my favourite charity!”
|
Sir Ian
lächelte, als er Lady Sylvias Stimme hörte, deren satter Tonfall ihn an
die Karibischen Inseln erinnerte. |
Sir Ian smiled when he
heard Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean
islands. |
“Sie werden
erfreut sein, zu hören, dass wir das Geld, das an Weihnachten gespendet
wurde, für eine neue Ausrüstung unseres Kinderkrankenhauses ausgegeben
haben.“ |
“You’ll be happy to know
that we have spent the money that was raised at Christmas on new
equipment for our Children’s Hospital!” |
“Großartig,
Ian! |
“Excellent,
Ian! |
Doch ich bin
mir sicher, dass Sie bereits planen, weitere Spenden für etwas anderes
zu sammeln,“ sagte Lady Sylvia und nahm sich ein Häppchen. |
But I’m sure that you’re
already planning to find more funds for something else!” said Lady
Sylvia picking up an appetiser. |
Sie war Ende
Vierzig – niemand wusste ihr genaues Alter – und war immer noch eine
attraktive Frau, nicht unbedingt was man heutzutage – im Zeitalter der
Schönheits--OPs – als schön bezeichnen würde, aber sie füllte den Raum
mit ihrem freundlichen Lächeln und ihrer Herzlichkeit. |
She was in her late
forties – nobody knew her exact age - but was still an attractive woman,
not so much beautiful in the modern sense of perfect plastic features,
but she managed to fill a room with her friendly smile and humanity.
|
Sir Ian wurde
leicht rot. |
Sir Ian blushed slightly.
|
“Also, wir
haben ein drängendes Problem. |
“Well, we do have an
urgent problem. |
Es scheint so,
als ob es strukturelle Probleme auf der Baxter-Station gibt, Sie wissen
schon, dort wo schwer kranke Kinder behandelt werden, aber ...” |
It seems that there are
structural problems in the Baxter Ward – you know, where we treat very
seriously ill children, but…” |
“Ihnen fehlt
das Geld!“, unterbrach Lady Sylvia. |
“You lack funds!” broke
in Lady Sylvia. |
“Ich werde
sehen, was ich tun kann!“ |
“I’ll see what I can do!”
|
Lady Sylvia
war als eine sehr menschenliebende und großzügige Person bekannt. |
Lady Sylvia was known as
a very humane and generous person. |
Sie hatte
ihren Ehemann, Lord Reginald, durch eine Lungenentzündung verloren;
dennoch wusste sie sich stets mit etwas Interessantem oder Lohnenswertem
zu beschäftigen. |
Her husband, Lord
Reginald, had been lost to her to pneumonia but she deliberately filled
her days always having something interesting or worthwhile to do.
|
Sie kam jede
Woche nach London – sie hat noch nie eine Premiere eines guten
Theaterstücks oder Musicals verpasst, fühlte sich aber ebenso auf ihrem
Landsitz mit seinen Pferden, Eichhörnchen und Hasen wohl. |
Her visits to London were
weekly – she never missed a première of a good play or musical, but also
loved her country estate with its horses, squirrels and rabbits.
|
Alle Gäste
waren Mitglieder der LHCN Wohltätigkeitsorganisation (Helft Kindern
Jetzt) die ihre Meetings im Kinderkrankenhaus abhielt. |
All present were members
of the LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at
the Children’s Hospital. |
Die meisten
Mitglieder kannten sich und Lady Sylvia freute sich, hier zu sein um
etwas über die neuesten Pläne für das Krankenhaus zu erfahren. |
Most members knew one
another and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the
latest plans for the hospital. |
Alle paar
Monate wurde eine Cocktail-Party veranstaltet. Sir Ian freute sich
immer, neue Mitglieder zu begrüßen, die zum ersten Mal mit dabei waren,
aber jetzt wollte er mit einer alten Freundin sprechen. |
A cocktail party was
arranged there every few months or so and Sir Ian was always very happy
when new members came along for the first time but now he wanted to
speak to an old friend. |
“Ähm...
Sylvia! |
“Er...
Sylvia! |
Würden Sie
bitte kurz in mein Büro kommen – ich muss Ihnen etwas Wichtiges zeigen,”
bat Sir Ian. |
Would you like to pop
into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir
Ian. |
“In Ordnung,
lassen Sie uns gehen!”, antwortete Lady Sylvia und wunderte sich, warum
Sir Ian nur so geheimnisvoll tat. |
“Fine, let’s go!” replied
Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being so mysterious
about. |
Sir Ian
öffnete die Tür seines Büros und bat Lady Sylvia, sich zu setzen. |
Sir Ian opened the door
of his office and invited Lady Sylvia to sit down. |
“Wie Sie ja
wissen, haben wir einige anonyme Spender, aber eine von Ihnen ist...tja,
sehr speziell. |
“You know we have quite a
number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather
special. |
Darf ich
Ihnen den Betrag ihrer letzten Spende zeigen?“ |
May I show you the record
of her latest contribution?” |
Lady Sylvia
starrte sichtlich verblüfft auf die Summe: „Oh, ja. Dreißigtausend Pfund
– Thelma Argento. Ist sie Italienerin?“ |
Lady Sylvia gazed at the
sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma
Argento. Is she Italian?” |
Sir Ian
schmunzelte wissentlich. „Ja, das ist möglich – das heißt, keiner weiß
wer sie ist, oder hat sie jemals getroffen. |
Sir Ian smiled knowingly,
“Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever
met her. |
Ihr Name
steht auch nicht im Telefonbuch – alles was wir wissen ist, dass ihre
Schecks immer eingelöst werden!“ |
She’s not in the
telephone directory either – all we know is that her cheques are always
honoured!” |
“Also hoffen
wir einmal dass der nächste Scheck ebenso eingelöst wird!“, meinte Lady
Sylvia. |
“Well, if she sends you
another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.
|
“Da bin ich
mir sicher, dass das so sein wird. Ich kann ihr einfach nicht genug
danken!.“ |
“I’m sure it will be!
It’s just that I can’t thank her enough. |
Denken Sie,
dass ich sie jemals treffen werde, Sylvia, oder ich sie vielleicht schon
getroffen habe?“ |
Do you think I will ever
meet her, Sylvia – or perhaps I have already!” |
“Vielleicht
haben Sie sie ja schon getroffen. Man kann nie wissen, oder?“ |
“Well, maybe you have.
You never can tell, can you?” |
“Ach,
übrigens, Sylvia, ‘Argento’ ist Italienisch für Silber, glaube ich.” |
“By the way Sylvia,
‘Argento’ is Italian for silver, I believe.” |
“Oh,
wirklich? Gehen wir wieder zurück zur Party, Ian?”, fragte Lady Sylvia
und stand von ihrem Stuhl auf. |
“Oh, really! Shall we get
back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair.
|
Als Lady
Sylvia in dieser Nacht ins Bett ging, dachte sie noch einmal über die
Sache nach: „Also scheint Sir Ian zu denken, dass ich Thelma Argento
bin, doch weiß er sicherlich nicht, dass ich Der Arrangeur bin!“ |
As Lady Sylvia got ready
for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I
am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The
Arranger!” |
Lady Sylvia
rief ihren Butler an: |
Lady Sylvia rang for her
butler. |
“Alex,”
sprach sie in den Hörer und drehte ihre CD mit Jazz aus den 30er-Jahren
leiser, “ich habe eine kleine Aufgabe für Sie.” |
“Alex,” she said, turning
down her CD of jazz of the thirties. “I have a little job for you.”
|
Alex war
offiziell Lady Sylvias Butler, doch das war nur eine Ausrede für seine
Anwesenheit in der Villa, wo er seine eigene Wohnung im zweiten Stock
des Ostflügels hatte, einschließlich eines Labors, wo er seine
einzigartigen Erfindungen entwickeln konnte, und einer riesigen
Garderobe für seine dutzenden Verkleidungen. |
Alex was officially Lady
Sylvia’s butler but this was only an excuse for his presence in the
mansion where he had his own apartments on the second floor in the east
wing, including a laboratory for developing his unique inventions and a
huge wardrobe of clothes for his manifold disguises. |
Alex
arbeitete früher als Maskenbildner bei einer Filmgesellschaft, und
bildete sich danach zum Designer für Spezialeffekte und Prothetik
weiter, der eine ganze Reihe an realistischen Monstern für
Science-Fiction-Filme und Fernsehprogramme erschaffen kann. |
Alex used to work for a
film company as a make-up artist but went on to become a special effects
and prosthetics designer capable of supplying a whole range of realistic
monsters for science fiction films and television programmes.
|
In der
Zwischenzeit hat er seine eigenen Spezialtechniken entwickelt, wodurch
er die Kunst der Verkleidung weiter perfektioniert hat. |
In time he had developed
his own special techniques which took the art of disguise onto a new
level of perfection. |
Er arbeitete
für Lady Sylvia, für die er manchmal den Butler spielte, wenn sie Gäste
hatte. Das machte ihm nichts aus, denn all das gab ihm die nötige
perfekte Fassade. |
Working for Lady Sylvia,
he sometimes acted as her butler in front of visitors, which he didn’t
mind doing at all as this gave him the perfect façade he needed.
|
Lady Sylvia
wartete, bis die Hausangestellte den Raum verlassen hatte und fuhr fort:
“Pierre Amsang hat mich gerade angerufen. |
Lady Sylvia waited until
the maid had left the room and then continued, “Pierre Amsang has just
telephoned me. |
Die
Lucrezia-Borgia-Schatulle ist wieder aufgetaucht!” |
The Lucrezia Borgia
casket has resurfaced!” |
“Unsere
Lucrezia-Borgia-Schatulle?” |
“Our Lucrezia Borgia
casket? |
“Ja, genau
die. |
“Yes, the very one.
|
Das heißt die
Schatulle in ihrem berühmten Portrait! |
That is, the one in her
famous portrait! |
Sie wird
nächsten Dienstag um 10 Uhr versteigert, es ist der erste Artikel auf
der Liste!” |
It’s up for auction next
Tuesday at ten o’clock, it’s the first item on the list!” |
“Wird
versteigert ... aber woher ist sie wieder aufgetaucht?”, antwortete der
erstaunte Alex. |
“Up for auction… but
where has it resurfaced from?” replied the astonished Alex.”
|
“Von einem
legitimen Antiquitätenhändler, einem gewissen Alfred Cooper-Browne, der
vor circa einer Woche in einem Verkehrsunfall ums Leben kam!“ |
“From a legitimate
antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in a road
accident a week or so ago!” |
“Noch nie von
ihm gehört! Aber warum hatte er die Schatulle?“, frage Alex. |
“Never heard of him! But
how is it he had the casket?” asked Alex. |
“Anscheinend
war er mit Fahmu Ishmail befreundet!”, antwortete Lady Sylvia. |
“Apparently he was a
friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia. |
“Ah, der
Herr, der uns die Schatulle gestohlen hat!“, rief Alex erstaunt. |
“Ah, that gentleman who
stole the casket from us!” exclaimed Alex. |
“Ja.
Scheinbar hat unser Freund Fahmu eine Gang beauftragt, um sie uns zu
stehlen, während Pierre Amsang und er, uns beide halte ich erst einmal
raus, sich vor zwei Monaten die Schatulle geschnappt haben, als sie auf
dem Weg zu einer Ausstellung in ein Moskauer Museum war und sie mit
einer perfekten Kopie ersetzt wurde, an der du monatelang in unserem
Labor gearbeitet hast.“ |
“Yes. It seems that when
Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us, snatched the casket
two months’ ago, while it was being transported to the Moscow museum for
an exhibition and substituted it with a perfect copy you took months to
make in your laboratory, our friend Fahmu contracted a gang to steal it
from us.” |
“Dann ist es
also wahr, dass er hinter der ganzen Geschichte steht!“, sagte Alex. |
“Then it is true that he
was at the bottom of everything!” Alex pointed out. |
“Ja, genau,
wie wir vermutet haben! Wie Sie wissen ist Ishmail ein
Antiquitätenhändler ohne Antiquitätenladen und ich fürchte, wenn er sie
in seinem Haus aufbewahrt hätte, selbst an einem sicheren Ort, hätten
wir ihm dort einen kleinen Besuch abgestattet ...“ |
“Yes, as we thought! As
you know, Ishmail is an antique dealer with no antique shop and I
imagine that fearing that if he kept it at his house, even in a safe, we
would pay a little visit to his home…” |
Alex nickte,
“wir sind tatsächlich in sein Haus eingebrochen und haben sogar seinen
Safe mit garantiertem Einbrecherschutz geöffnet, aber die Schatulle war
nicht da. |
Alex nodded, “In fact we
did burgle his home and even opened up his guaranteed burglar-proof safe
but the casket wasn’t there. |
Wir dachten,
dass er sie vielleicht in einem Sicherheitsbehälter in der Bank, zum
Beispiel, aufbewahrt haben könnte!“ |
We thought that he might
have put it in a security box in the bank or something!” |
“Also,”
merkte Lady Sylvia an, “ich glaube, darüber hätte er zweimal
nachgedacht. |
“Well,” Lady Sylvia
commented, “I imagine he may have thought twice about that. |
Wenn in der
Bank eingebrochen worden wäre, hätten die Bankräuber vielleicht seinen
Sicherheitsbehälter geöffnet und die Schatulle entdecket – oder eben
später die Polizei! |
If the bank had been
broken into, the robbers might have opened his security box and
discovered the casket – or the police afterwards! |
Der sicherste
Ort, etwas zu verstecken, ist, wo es ähnliche Dinge gibt – in einem
Antiquitätenladen!“ |
The safest place to hide
something is where there are similar things – in an antique shop!”
|
“Dieses
Schlitzohr!”, meinte Alex. |
“The crafty so-and-so!”
remarked Alex. |
“Nicht ganz,
das Schicksal half mit, seine Pläne zu ruinieren. |
“Not so crafty, as
destiny took a hand in ruining his plans. |
Ishmails
Freund starb plötzlich und anscheinend hat unser ehemaliger Partner
keine Urkundenbeweise, dass die Schatulle ihm gehörte, also wird alles
versteigert – natürlich wird die Schatulle im Katalog als Kopie
ausgewiesen!“, erklärte Lady Sylvia. |
Ishmail’s friend died
suddenly and apparently our ex-partner has no documentary evidence that
the casket was his, so everything is going to be sold at auction – of
course, the casket is being advertised in the catalogue as a copy!”
explained Lady Sylvia. |
“Also gehen
wir zur Versteigerung und bieten wie jeder andere auch?” |
“So we go and bid for it
like everybody else?” |
“Pierre
Amsang wird zu der Auktion gehen und auch in unserem Interesse handeln. |
“Well, Pierre Amsang will
go to the auction and act for us as well. |
Da wir
wissen, dass es die echte Schatulle ist, während die Anderen glauben, es
ist nur eine Kopie, sollte es überhaupt kein Problem geben, aber ...“,
zögerte Lady Sylvia. |
As we know it’s the real
McCoy, whilst the others think it’s just a copy, it shouldn’t be any
problem at all but...” Lady Sylvia hesitated. |
“Aber das
Problem ist Ishmail, nicht wahr?“, meinte Alex. |
“But the problem is
Ishmail, isn’t it?” said Alex. |
“Ja. Wir
müssen eine Möglichkeit finden, ihn davon abzuhalten, rechtzeitig zur
Auktion zu kommen, so dass Pierre Amsang für die Schatulle bieten kann,
ohne dass er einen Konkurrenten hat, der ebenso den echten Wert kennt. |
“Yes. We have to find a
way of stopping him from arriving at the auction in time so that Pierre
Amsang can bid for the casket without having a rival bidder who also
knows how much it’s really worth. |
Diesmal,
Alex, scheint es, dass wir die Chance haben, Ishmail eins auszuwischen.” |
Alex, this time it seems
we have the opportunity of getting our own back on Ishmail.”
|
Jetzt war es
für Alex an der Zeit, seine Hausaufgaben zu machen. |
Now it was time for Alex
to do his homework. |
Er fuhr zu
Mr. Ishmails Haus außerhalb der Stadt und schaute sich die Lage
sorgfältig an. |
He drove to Mr. Ishmail’s
out-of-town residence and studied the ‘geography’ carefully.
|
Er wusste,
dass ihr früherer Freund allein in einem wunderschön restaurierten Haus
im Tudorstil lebte, das einen kleinen Vorgarten besaß und eine Garage,
in der sein „Großer Mercedes“, Baujahr 1935, stand. |
He knew that their former
friend lived alone in a beautifully refurbished Tudor-style house with a
small garden in front and a garage where he kept his 1935 Grand
Mercedes. |
Alex stellte
ebenso fest, dass montags, mittwochs und freitags eine Putzfrau kam, was
bedeutete, dass er am Dienstag, dem Tag der Auktion, alleine in seinem
Haus sein würde. |
Alex also discovered that
Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday and Friday, which
meant that on Tuesday, the day of the auction, Ishmail would be alone in
his house. |
Am nächsten
Dienstag Morgen “lieh” sich Alex einen Van von einem Parkhaus in einem
geschäftigen Stadtzentrum. |
The next Tuesday morning
Alex “borrowed” a van from a car park in a busy town centre.
|
Dann fuhr er
zu dem Dorf, in dem Mr. Ishmail lebte und parkte den Van ein paar Meter
von dem Eingang seiner Garage entfernt. |
He then drove to the
village where Mr. Ishmail lived and parked the van a few yards away from
the entrance of his garage. |
Alex hatte
sich in einen sehr viel jüngeren Mann mit schwarzem Haar und
Pferdeschwanz verwandelt, der die angesagteste Jeans und eine teure
Sonnenbrille trug. |
Alex had transformed his
appearance into a much younger man with black hair pulled back in a
ponytail who was wearing the very latest jeans and expensive sunglasses.
|
Als er sah,
wie sich das Garagentor langsam öffnete, bereitete er sich vor. |
As he saw the garage door
sliding up he prepared himself. |
Gerade als
Mr. Ishmail seinen Mercedes aus der Garage fuhr, blockierte Alex den
Eingang zu dem Haus mit dem Van. |
Just as Mr. Ishmail came
out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking the
entrance to the house with the van. |
“Können Sie
den Van nicht wegstellen – ich komme nicht raus!“, schnauzte der
steinreiche Mr Ishmail ihn an, als er aus seinem Mercedes ausstieg. Er
war es gewohnt, Menschen herum zu kommandieren und schaute sorgenvoll
auf seine Uhr. |
“Can you move that van –
I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail, getting out of his
vintage Mercedes, who was used to ordering people around and looked very
anxiously at his watch. |
Alex stieg
aus dem Van aus. |
Alex got out of the van.
|
“Sprechen Sie
mit mir?”, antwortete er in einem sehr hochgestochenen Akzent. |
“Are you talking to me?”
he replied in a very posh accent. |
“Ja. Stellen
Sie Ihren Van sofort weg – ich muss zu einem sehr wichtigen Treffen!“
Mr. Ishmail wendete den Blick nicht von seiner Uhr ab. |
“Yes I am. Move your van
at once - I’ve got a very important meeting to go to!” Mr. Ishmail kept
looking at his watch. |
“Ein sehr
wich-ti-ges Tref-fen?”, fragte Alex mit einem ironischen Lächeln und
hochgezogenen Augenbrauen. |
“A ve-ry im-portant
meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and smiling at Mr.
Ishmail ironically. |
“Wenn Sie
mich höflich – sehr höflich – fragen, mache ich es vielleicht!“ |
“If you ask me politely –
very politely – I might!” |
“Ich habe
keine Zeit für so etwas – ich rufe die Polizei!” Der verärgerte Mr.
Ishmail holte sein Handy aus seiner Tasche und begann eine Nummer zu
wählen, aber Alex beugte sich über das Tor und riss ihm sein Handy weg. |
“I haven’t got time for
this – I’m calling the police…” The exasperated Mr. Ishmail pulled his
mobile out of his pocket and started dialling a number but Alex leaned
over the gate and snatched his mobile away from him. |
“Hey, das ist
sehr interessant – ein vergoldetes Modell von genau dem, dass ich mir
gerade gekauft habe! |
“Hey, that’s very
interesting - a gold-plated version of the very one I’ve just bought!
|
Sehr schön –
aber auch teuer!” |
Very nice – expensive
though!” |
“Wie können
Sie es wagen – geben Sie mir sofort mein Handy zurück!”, schrie Mr.
Ishmail, der zwischen zwei Dingen hin- und hergerissen war, die er beide
gleichzeitig wollte: sein Handy und zur Auktion zu gehen. |
“How dare you – give me
my mobile back immediately!” shouted Mr.Ishmail, now torn between
wanting two things at the same time, his mobile and going to the
auction. |
“Sie geben
wohl gerne ein bisschen an – oder nicht?“ Alex ging ein paar Schritte
zurück und warf das Handy plötzlich in die Luft und rief „Hurra!“ und
fing es dann wieder wie ein Jongleur auf. |
“You’re a bit of a
show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and suddenly
threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught it like
a juggler. |
“Ich werde
Sie festnehmen lassen!”, erwiderte Mr. Ishmail scharf, dessen Gesicht
mittlerweile rot anlief. |
“I’ll have you arrested,”
retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the face by now.
|
“Na dann tun
Sie es doch! Das wird eine interessante Erfahrung sein. Sind Sie jemals
festgenommen worden?” |
“Go on then! That’ll be
an interesting experience. Have you ever been arrested?” |
Mr. Ishmail
schaute von nun an sehr ernst aus. “Sind Sie verrückt?” |
Mr. Ishmail began to look
very tense, “Are you mad? |
Was wollen
Sie – wollen Sie Geld?” |
What is it you want – do
you want money?” |
Alex fing an
“Money, money, money ...” im Falsett zu singen und tanzte auf dem
Gehsteig vor dem Tor herum. |
Alex began singing in
falsetto, “Money, money, money….” and danced around on the pavement in
front of the gate. |
Mr. Ishmail
bekam Angst, dass der Mann vor ihm ein Verrrückter war und sprach in
einer sehr nervös klingenden hohen Stimme, “Schauen Sie, ich muss jetzt
wirklich gehen, ich werde Ihnen meine Uhr geben wenn Sie Ihren Van
sofort umstellen.”, sagte er, nahm seine teure Uhr ab und bot Sie Alex
an. |
Mr. Ishmail began to fear
the man in front of him was a madman and spoke in a very nervous high
pitched voice, “Look, I’ve really got to go now, I’ll give you my watch
if you move your van immediately,” he said taking off his expensive
watch and offering it to Alex. |
“Zu protzig
für mich. Sie müssen sich lediglich entschuldigen!” |
“Too flash for me. All
you need to say is sorry!” |
Zehn Minuten
waren bereits vergangen und die Zeit wurde knapp für Mr. Ishmail. |
Ten minutes had already
passed and time was getting short for Mr. Ishmail. |
Aber sein
schwieriger Charakter stand ihm weiterhin im Weg. |
But his difficult
character continued to get in his way. |
“Ich
entschuldige mich weder bei Ihnen noch bei sonst jemandem!”, erwiderte
er scharf und öffnete das Gartentor mit seiner Fernbedienung, als ob er
sich endlich entschlossen hätte, etwas gegen die Sache zu tun. |
“I’m not saying sorry to
you or anybody else!” he said aggressively and opened the garden gate
with his remote control as though he had finally decided to do something
about it. |
Alex erhob
seinen Finger und tadelte ihn wie ein Schullehrer: “Oh, Sie böser Junge! |
Alex shook his finger at
him like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy! |
Sie werden
sauer, wenn es nicht nach Ihnen geht. |
You get angry when you
can’t get your own way. |
Ok, Sie haben
gewonnen, hier ist Ihr Handy!” |
Ok, you win, here’s your
mobile!” |
Mr. Ishmail
war über diesen plötzlichen Sinneswandel erstaunt. |
Mr. Ishmail was
astonished at this sudden change of heart. |
Alex kam, um
es Fahmu zurück zu geben, der seine Hand geöffnet hielt, doch in der
letzten Minute warf Alex es über das Tor in ein Rosenbett im Vorgarten
des Hauses, das von langem Gras umgeben war. |
Alex went to give it back
to Fahmu who held his hand out to receive it but at the last minute Alex
threw it over the gate into a bed of roses surrounded by long grass in
the garden in front of the house. |
“Ich bin mir
sicher, dass ein bisschen Rasen mähen nicht schaden würde!”, witzelte
Alex. |
“I’m
sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked.
|
“Wie auch
immer, ich bin schon zu spät, ich kann mich nicht länger von Ihnen
aufhalten lassen. Tschüss.” |
“Anyway
I’m late, I can’t let you keep me any longer. Bye bye.”
|
Alex drehte
sich plötzlich um, stieg in den Van ein und fuhr fort, während Mr.
Ishmail aufgeregt inmitten der Dornen nach seinem vergoldeten Handy
suchte. |
Alex suddenly turned
round, got into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking
frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns. |
Als Alex
außer Sichtweite war, parkte er den Van in einer Seitenstraße und lief
zur Hauptstraße zurück, die Mr. Ishmail im Begriff war zu befahren, da
es der schnellste Weg zur Autobahn war. |
When Alex was out of
sight, he parked the van in a side turning and walked back to the main
road down which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was the
quickest route to the motorway. |
Dort waren
Schilder aufgestellt auf denen stand: “Straßenarbeiten – Straße nicht
befahrbar”. Alex stellte sicher, dass niemand in der Nähe war, nahm die
Schilder und versteckte sie hinter einem Baum |
There were signs up
saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no one was
around, picked the signs up and hid them behind a tree. |
Ein paar
Minuten später fuhr Fahmu mit seinem Großen Mercedes auf der Straße
entlang, endlich frei zur Auktion zu gehen. |
A couple of minutes later
Fahmu was driving his Grand Mercedes along, free at last to go to the
auction. |
Er fing sogar
an, seine Lieblingsmelodie vor sich hin zu pfeifen, als er plötzlich
bemerkte, dass sich auf der Straße eine Absperrung befand und ein
Polizist ihm signalisierte anzuhalten. |
He even began whistling
his favourite tune to himself when he suddenly realised that there was a
barrier up across the road and a policeman waving at him to stop.
|
“Können Sie
nicht lesen, Sir – oder ignorieren Sie die Straßenarbeiten-Schilder am
Straßenanfang absichtlich?”, fragte ihn der Polizist säuerlich. |
“Can’t you read, sir – or
are you just deliberately ignoring the road works signs at the beginning
of the road?” the constable asked him acidly. |
“Welche
Straßenarbeiten-Schilder meinen Sie?”, antwortete Mr. Ishmail sehr
vorsichtig. |
“What road works signs
are you talking about?” replied Mr. Ishmail very defensively.
|
“Dort waren
keine!” |
“There were none!”
|
“Ach
wirklich? Wenn Sie mit ihrem Auto etwa 20 Meter zurück fahren, schauen
wir beide ob Sie Recht haben!” |
“Oh really, then if you
will reverse your car back twenty yards or so we’ll both have a look to
see if you’re right!” |
In der
Zwischenzeit hatte Alex die fehlenden Schilder wieder zurückgestellt. |
Alex, in the mean time,
had replaced the missing signs. |
Als der
Polizist und Fahmu am Straßenanfang ankamen, begann der
Antiquitätenhändler zu protestieren, dass die Schilder vor ein paar
Minuten noch nicht dort waren. |
When the policeman and
Fahmu arrived at the beginning of the road the antiquarian began to
protest that the signs weren’t there a few minutes ago. |
“Also, wenn
Sie sagen, dass Sie die Straßenarbeiten-Schilder hier nicht sehen,
stelle ich Ihr Sehvermögen und Ihre Fahrtüchtigkeit ernsthaft in Frage. |
“Well, if you say you
can’t see that there are road works signs there, I seriously question
your eyesight and ability to drive. |
Sir, kann ich
bitte Ihren Führerschein sehen?” |
Sir, can I have your
driving license, please?” |
In der
Zwischenzeit hatte Alex den Van wieder zurückgebracht. |
In the meantime Alex had
returned to the van. |
Dann fuhr er
zurück zum Parkhaus, wo sein Besitzer ihn ursprünglich stehen gelassen
hatte und wischte jedes Teil des Vans, das er angefasst haben könnte
obendrein ab, obwohl er die ganze Zeit über Handschuhe getragen hatte. |
He then drove back to the
car park where its owner had originally left it, carefully wiping any
part of the van he might have touched, for good measure, even though he
had worn gloves all the time. |
Schließlich
nahm Alex einen sorgfältig vorbereiteten Umschlag mit hundert Pfund
darin aus seiner Tasche und ließ ihn im Handschuhfach zurück, um dem
unbekannten Besitzer die “Miete” seines Fahrzeugs rückzuerstatten. |
Finally Alex pulled out a
carefully prepared envelope from his pocket with a hundred pounds in it
and left it in the glove compartment to repay the unknown owner for the
“rental” of his vehicle. |
Als Mr.
Ishmail schließlich an seinem Ziel eintraf, kam er reichlich ins
Schwitzen, da es bereits fünf vor zehn war! |
When Mr. Ishmail finally
got to his destination he was perspiring freely as it was already five
minutes to ten! |
Das
Auktionshaus war ein hohes Edwardianisches Gebäude mit vielen Fenstern,
die es ziemlich düster aussehen ließen. |
The auction house was a
tall Edwardian building with rows of windows making it look rather
forbidding. |
Eine elegante
junge Frau in einem dunkelblauen Kostüm wartete an der Türe auf ihn. |
An elegant young lady
wearing a dark navy-blue suit was waiting for him at the door.
|
“Kann ich
Ihnen helfen, Sir?”, fragte sie ihn und als er ihr erzählte, dass er
nach der Cooper-Browne Schmuckkollektion suchte, sagte sie, dass sie ihn
selbst dorthin begleiten würde. |
Can I help you sir?” she
asked him, and when he told her he was looking for the Cooper-Browne
jewellery collection she said she would accompany him there herself.
|
Mr. Ishmail
war sich seiner Wichtigkeit so bewusst, dass er nichts dagegen hatte,
dass sie von den Veranstaltern der Auktion extra angewiesen wurde, sich
um ihn zu kümmern. |
Mr. Ishmail was so full
of his own importance that he didn’t doubt she had been laid on
especially by the auction organisers. |
Als sie nach
links abbogen, zeigte Fahmu auf die Anzeigetafel an der Wand, auf der
stand, dass die Cooper-Browne-Kollektion im zweiten Stock versteigert
wurde. |
As they turned to go
leftwards, Fahmu pointed to the display board on the wall which said
that the Cooper-Browne collection was on the second floor. |
Die junge
Frau antwortete: “Das ist die Cooper-Browne-Bücherkollektion – sagten
Sie nicht, Sie wären am Schmuck interessiert?” |
The young lady replied,
“That’s the Cooper-Browne collection of books – didn’t you say you were
interested in the jewellery?” |
Mr. Ishmail
blickte sorgenvoll auf seine Uhr und war nicht gerade höflich als er
sagte: “Ja, ja – bringen Sie mich so schnell wie möglich dorthin – dort
wird etwas versteigert wonach ich schon seit Jahren suche. |
Looking anxiously at his
watch, Mr. Ishmail was barely polite when he said, “Yes, yes – take me
there as quickly as possible – there’s something on auction which I’ve
been after for years. |
Es ist das
einzige Exemplar seiner Art und ich kann es mir nicht leisten, die
Chance, es zu kaufen, verstreichen zu lassen! |
It’s the only one of its
type and I can’t afford to miss buying it! |
Ich bin schon
zu spät!” April, die junge Frau, geleitete den unruhigen Kunden durch
einen Korridor, der wiederum zu einem anderen Gang führte, der scheinbar
nicht enden wollte. |
I’m already late!” April,
the young lady, walked the anxious client along a corridor which lead to
an even longer corridor which never seemed to end. |
Mit jeder
Minute, die verstrich, verschlechterte sich die Laune des
Antiquitätenhändlers zunehmends. |
The antiquarian was
getting more and more bad-tempered every minute. |
“Wohin um
Himmels willen bringen Sie mich? |
“Where on earth are you
taking me? |
Sie scheinen
mich nicht verstanden zu haben! |
You don’t seem to
understand! |
Ich darf
keine Zeit verlieren – ich muss sofort zur Auktion!” |
I haven’t got time to
waste – I must get to the auction immediately!” |
“Ja, Sir. Ich
bringe Sie dorthin!” Sie eilten durch noch mehr Korridore, bis Mr.
Ishmail es nicht länger ertragen konnte und fragte: “Was ist das für ein
verdammtes Labyrinth durch das Sie mich jetzt führen? |
“Yes sir. I’m taking you
there!” They rushed along even more corridors until Mr. Ishmail could
bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth you’re taking me
through now? |
Durch Sie
verliere ich eine einzigartige Chance!” |
You’re making me loose a
unique opportunity!” |
“Nein, Sir.
Machen Sie sich keine Sorgen! Wir werden gleich dort sein. |
“No sir. Don’t worry!
We’ll be there in a jiffy. |
Wir gehen
jetzt diese Stufen herunter und werden zum Aufzug kommen!” Jedoch
führten die Treppen zu einem weiteren langen Korridor auf der linken
Seite. |
Now down these steps and
we’ll get to the lift!” However the steps let to yet another long
corridor on the left. |
Als sie das
Ende erreichten, entdeckten sie eine Absperrung mit einer Notiz “Kein
Zugang!”. |
When they reached the end
of it, they discovered there was a barrier with a note stuck onto it
saying ‘No Entrance!’ |
“Oh, was für
ein Ärgernis, wir werden wohl zurück zu den Treppen gehen müssen und
dann nach rechts abbiegen...!”, begann April zu erklären. |
“Oh, what a nuisance,
we’ll have to go back to the stairs and turn right…!” April started to
explain. |
Mr. Ishmail
murmelte verärgert in seiner Muttersprache vor sich hin und war zu
atemlos, um sich bei April zu beschweren. |
Mr. Ishmail muttered
angrily to himself in his mother tongue, too breathless to complain to
April. |
“Haben Sie
noch eine Weile Geduld, Sir – wir kommen schon an – sehen Sie, wir haben
fast den Aufzug erreicht – ah, da ist er ja!”, sagte April
triumphierend. |
“Just be patient for a
moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly reached the lift - ah,
there it is!” April said triumphantly. |
Als sich die
Tür öffnete, war Mr Ismail gerade dabei hineinzugehen, als er mit einem
entsetzten Gesichtsausdruck aufschrie: “Was denken Sie sich, was für ein
Aufzug das hier sein soll? |
As the lift door opened,
Mr. Ishmail was just going to get inside when he exclaimed with a
horrified expression on his face, “What sort of a lift do you think this
is? |
Er ist voller
Schnur- und Kartonteile!” |
It’s full of bits of
string and cardboard!” |
“Ja ich weiß,
es ist ein Aufzug für das Personal, der andere Aufzug funktioniert wegen
eines Rohrbruchs im Keller nicht!” |
“Yes I know, it’s a
service lift because the other lift isn’t working due to flooding in the
basement!” |
“Ein
Rohrbruch? Oh nein!”, sagte Mr. Ishmail und schob Aprils Hand aus dem
Weg, “lassen Sie mich den Knopf drücken, sonst kommen wir nie dort an!” |
“Flooding? Oh no!” said
Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me press the
button otherwise we’ll never get there!” |
Zu Mr.
Ishmails Pech drückte er den Knopf für ein Stockwerk tiefer, sodass sie
im Lager landeten! |
Unfortunately for Mr.
Ishmail the button he had pressed was for one floor down and they ended
up in the warehouse! |
“Schauen Sie
sich das an, Miss … lassen Sie mich einfach in Ruhe, ich werde alleine
dorthin kommen!”, antwortete Mr. Ishmail und sah sich verzweifelt um. |
“Look here, Miss… just
leave me alone and I’ll get there on my own!” replied Mr. Ishmail
looking around in desperation. |
April stieg
aus dem Aufzug aus und dachte, dass es eine gute Möglichkeit wäre,
komplett zu verschwinden, so wie er sagte, also versteckte sie sich
hinter einem großen Stapel Kartons. |
April got out of the lift
and thought it a good opportunity to do as he said and disappear
completely, so she hid behind a huge pile of cartons. |
Sobald sich
die Aufzugtür wieder schloss, verließ sie dass Gebäude und rief Monsieur
Amsangs Sekretärin an, die ebenso Pierre Amsangs Tochter war. |
As soon as the lift door
closed again, she made her way out of the building and telephoned
Monsieur Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter.
|
“Wie läuft
die Auktion, Sophie?”, fragte April. |
“How’s
the auction going, Sophie?” April asked. |
Sophie
antwortete aufgeregt: “Es ist alles vorbei, April! |
Sophie replied excitedly,
“It’s all over, April! |
Der Fiesling
tauchte gerade auf als der Auktionator seinen Hammer zum letzten Mal
aufschlug! Er sah sehr mitleidig aus!” |
Mr. Nasty turned up just
as the auctioneer slammed down his gavel for the last time! He looked
really pitiful!” |
“Und konntet
ihr die Schatulle kaufen?” |
“And did you manage to
buy the casket?” |
“Ja! Keiner
der anderen Bieter schien zu wissen, dass sie ein Vermögen wert ist. Wir
haben sie für nur dreitausendachthundert Pfund bekommen!” |
”Yes, we did! None of the
other bidders seemed to know that it’s worth a fortune and it went for
only three thousand eight hundred pounds!” |
Dann rief
April Lady Sylvia an, um ihr die guten Neuigkeiten zu erzählen. |
April then phoned Lady
Sylvia to tell her the good news. |
Dieser Abend
war einer der schlimmsten überhaupt für Ishmail Fahmu, der erkannte, wie
clever er ausgetrickst wurde, während Lady Sylvia, Alex, April, Pierre
Amsang und Sophie alle zusammen in einem feinen französischen Restaurant
in Chelsea dinierten und ihren Triumph mit mehreren Flaschen des besten
Champagners bis in die frühen Morgenstunden feierten. |
That evening Ishmail
Fahmu had one of his worst evenings ever realising how cleverly he had
been set up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie
all dined together in an exclusive French restaurant in Chelsea and
celebrated their triumph with several bottles of the best champagne
until the early hours. |
Alex brachte
die Anderen zum Lachen über die Streiche, mit welchen er ihren früheren
Partner davon abhielt, an der Auktion teilzunehmen. |
Alex made the others
laugh at the antics he had had to get up to to prevent their former
partner from attending the auction. |
Lady Sylvia
bemerkte jedoch, dass Pierre Amsang tief in Gedanken versunken war, da
er immer wieder an seinem Schnäuzer zog. |
However, Lady Sylvia
noticed that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled on his
moustache repetitively. |
Immer wenn er
das tat, wusste sie, dass er etwas in Petto hatte. |
Whenever he did this, she
knew he had something up his sleeve. |
Sie fragte
sich, was es sein könnte … war er kurz davor, eine neue Aktion
vorzuschlagen? |
She wondered what it
might be… was he about to propose a new venture? |
Als sie am
nächsten Tag zurück in ihrer Villa war, öffnete Lady Sylvia eine geheime
Schublade ihres Sekretärs, wo sie ihren Siegelring und eine Kerze in
einem silbernen Kerzenhalter aufbewahrte. |
Back at her mansion next
day, Lady Sylvia opened a secret drawer in her escritoire where she kept
her signet ring and a silver candlestick. |
Sie zündete
die Kerze an, goss einige Tropfen heißen Wachses auf ein Blatt Papier
und drückte dann ihren Siegelring darauf. |
She lit the candle,
poured some drops of hot wax onto a sheet of paper, then pressed her
signet ring onto it. |
In der Mitte
des Blattes war nun der Buchstabe 'A' zu sehen, der für Der Arrangeur
stand, mit einer lateinischen Inschrift um den Buchstaben herum: |
Now in the middle of the
sheet there was the letter A, which stood for The Arranger, with a Latin
inscription written around it: |
semper
victor, immer siegreich. |
semper victor, always
victorious. |
Dann schrieb
sie Fahmu Ishmails Adresse auf den Umschlag, faltete das Blatt Papier
sorgfältig und steckte es hinein. |
Then she addressed an
envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper carefully and put
it inside. |
Danach füllte
Lady Sylvia einen Scheck für das Kinderkrankenhaus mit vielen Nullen
aus, und unterschrieb als Thelma Argento. |
After this Lady Sylvia
wrote out a cheque to The Children’s Hospital with a lot of noughts on
it, signing herself Thelma Argento. |
Die
Lucrezia-Borgia-Schatulle wurde von Pierre Amsang gleich am nächsten Tag
an einen reichen Privatsammler mit Interessen in der Softwarebranche
verkauft, wofür Amsang eine siebenstellige Summe erhielt. |
The Lucrezia Borgia
casket was sold by Pierre Amsang the very next day to a rich private
collector with interests in the software industry, for which he received
a seven figure sum. |
Natürlich
ging die Hälfte des Geldes an Lady Sylvia. |
Naturally, half of the
money went to Lady Sylvia. |
Der Arrangeur
hatte wieder gewonnen! |
The Arranger had won
again! |