Il Mistero di Green
Lodge
|
The Mystery of Green Lodge |
Il Signor Winter sporse
la testa dalla porta dell’ufficio di Daisy. |
Mr.
Winter popped his head round Daisy’s office door. |
“ Sei impegnata, Daisy?
Posso usare il tuo computer perché ho un CD-ROM che vorrei consultare?” |
“Are
you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a CD-ROM I’d like
to consult?” |
“Certamente, entri.
Gradirebbe una tazza di caffè, prima?” |
“Certainly, come in. Would you like a cup of coffee first?” |
“ Sì, grazie. Daisy.” |
“Yes
please, Daisy.” |
Il Signor Winter era un
antiquario e non era affatto abituato a usare il computer. |
Mr.
Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a computer at
all. |
Daisy accese il
bollitore elettrico e mise un cucchiaio di caffè solubile nelle tazze.
“ Un cucchiaino di zucchero, non è vero?” disse Daisy mettendo le tazze
di caffè bollente sul tavolo del suo ufficio. |
Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee into the
mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy placing the mugs of
boiling coffee onto her office table. |
Poi mise il CD nella
slot del computer e lo ruotò per mostrarlo al Signor Winter. |
Now
she put the CD in the slot of her computer and swivelled it round to
show Mr. Winter. |
“ Ecco qui. Oh, E’
tutto su quadri rubati, Interessante!” |
“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How interesting!”
|
“ Sai, mandano a tutti
noi antiquari una copia gratuita del CD-ROM. E’ per una campagna contro
le bande di furti d’arte internazionali.” |
“You
know, they are sending all of us antique dealers a free copy of the
CD-ROM. It’s for a campaign against international art theft gangs.” |
“ E lei quanti dipinti
rubati ha?” scherzò Daisy. |
“And
how many stolen paintings have you got?” joked Daisy. |
Il Signor Winter si
schiarì la gola e parve un po’ imbarazzato. “ Strano che tu debba
accennare a questo! Ehm…. Daisy, c’è qualcosa di cui ti voglio
parlare!” |
Mr.
Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny you
should mention that! Er... Daisy, there’s something I want to tell you
about!” |
“ Per favore continui,
Signor Winter,” replicò Daisy. |
“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy. |
“ Il fatto è che la
scorsa settimana sono andato giù alla proprietà di Sir Edwin Rushdown.
Sai : Green Lodge,” il Signor Winter cominciò. |
“The
fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property last week. You
know - Green Lodge,” Mr. Winter began. |
“ Sì, quando i miei
cugini erano bambini erano soliti intrufolarsi nel parco per andare a
pescare là,” rispose Daisy. |
“Yes, when my cousins were children they used to creep into the grounds
to go fishing there,” answered Daisy. |
Il Signor Winter
continuò: “ Sir Edwin è morto recentemente lasciando a sua figlia
Elodira, una signora molto distinta, la fatiscente villa di campagna e
le sue terre. |
Mr.
Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter Elodira,
a very nice lady, the crumbling mansion and its lands.
|
“Sembra che Sir Edwin
non abbia praticamente lasciato soldi ma Elodira dovrà pagare delle
pesanti tasse di successione dal momento che lei eredita Green Lodge.” |
It
seems Sir Edwin left practically no money but Elodira will have to pay
some heavy death duties as she inherits Green Lodge.” |
Daisy interruppe: “ Lei
abita lì?” |
Daisy interrupted: “Does she live there?” |
“ No, lei lavora e
vive a Londra ma ora è qui per cercare di liquidare alcuni vecchi mobili
e cose varie così da ricavare del denaro liquido e forse venderà persino
la villa stessa.” |
”No,
she works and lives in London but is here now to try to sell off some
old furniture and things so as to raise some cash and maybe she’ll even
sell the mansion itself.” |
Daisy non poté fare a
meno di osservare: “Ah, questo è il modo in cui un mucchio di queste
cadenti ville aristocratiche vanno a finire. |
Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these
ramshackled aristocratic mansions are going. |
Devono svenderle al
primo acquirente che riescono a trovare e questa è la fine di una lunga
tradizione. A proposito, ha visto qualche mobile adatto alla mia nuova
casa?” chiese Daisy. |
They
have to sell them off to the first buyer they can find and that's the
end of a long tradition. By the way, did you see any suitable furniture
for my new house?" Daisy asked. |
“ Assolutamente niente
Daisy. Mi dispiace.” Il Signor Winter era sempre alla ricerca di
mobili per Daisy: qualcosa che lui potesse prendere a basso prezzo,
riparare e lucidare in cambio di un grande favore che Daisy gli aveva
fatto tre anni prima. |
"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the look-out
for furniture for Daisy - something he could pick up cheap, mend and
varnish in return for a great favour Daisy had done him three years ago. |
Il Signor Winter
continuò: “ Ho pagato una somma complessiva per della roba: dei vecchi
mobili di scarsissimo valore, un mucchio di libri in brossura ed alcuni
vecchi quadri. |
Mr.
Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old furniture
of very little value, a load of paperbacks and a few old paintings.
|
Gli unici mobili
realmente interessanti che mi piacevano erano l’enorme tavola antica e
le sedie e un bellissimo scrittoio di mogano ma stanno per essere messi
all’asta.” |
The
only really interesting furniture I liked was the enormous antique table
and chairs and a beautiful mahogany escritoire but they are going to be
put up for auction.” |
Daisy chiese: “ Che mi
dice dei quadri? Sono di qualche valore?”
“ No, la solita roba
da dilettanti : panorami inglesi e tempeste marine, ma dopo aver finito
di scaricare nel retro del mio negozio ho avuto una enorme sorpresa. |
Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests - but
when I had finished unloading into the back of my shop I had an enormous
surprise. |
Un pezzo della cornice
di un quadro mi è rimasta in mano e ho scoperto che c’era un secondo
dipinto sotto!” |
A
piece of a picture frame came away in my hands and I discovered that
there was a second picture underneath!” |
Daisy si drizzò a
sedere. |
Daisy sat up. |
“ Come sai Daisy, io
sono molto interessato all’arte italiana, e l’ho studiata molto.
Il quadro era una scena di barche e gondolieri a Venezia, e dipinto
meravigliosamente. Io ho immediatamente pensato a Canaletto. |
"As
you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve made quite
a study of it. The picture was a scene of boats and gondolieri in Venice
and beautifully painted. I immediately thought of Canaletto.
|
Quando sono tornato al
mio negozio ho consultato subito i miei libri e in uno di essi c’era
proprio una foto dello stesso dipinto!” |
When
I got back to my shop I consulted my books and in one of them there was
a photo of the very same picture!” |
“ Ciò è molto
eccitante,” – disse Daisy – “ ma lei sa che potrebbe essere
semplicemente una copia.” |
“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be just a
copy.” |
“ Sì, quello è stato il
mio primo pensiero, ma l’ho studiato tutta la notte sotto luci potenti
e secondo me è stato realmente dipinto in quel periodo ed è un autentico
Canaletto. |
“Yes, that was my first thought, but I studied it all night under
powerful lights and according to me it really was painted in that period
and is an authentic Canaletto. |
Sai Daisy, ogni
antiquario sogna di trovare un dipinto prezioso per poche sterline.” |
You
know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious painting
for a few pounds." |
Daisy aveva ascoltato
attentamente. “ Ma … lei ha paura che sia merce rubata,
non è vero?” Mentre parlava cominciò a battere di nuovo al computer
scorrendo il CD-ROM. |
Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's stolen
property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking away again at
her computer looking through the CD-ROM. |
“Mm… Dipinti italiani..
Eccoci qui! Canaletto.” |
“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto." |
Il Signor Winter si
alzò e andò a guardare sopra la spalla di Daisy. |
Mr.
Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder. |
“ Fammi vedere, Daisy.
Mm.” Improvvisamente batté la mano sul tavolo di Daisy. “ Oh no. E’
quello – è lo stesso dipinto! E’ merce rubata dunque!” |
"Let
me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on Daisy's table.
"Oh no. That's it – it’s the same painting! It is stolen property
then!" |
Egli si lasciò
cadere in una sedia assolutamente sconsolato. |
He
fell down into a chair completely disheartened. |
“ Oh, mi dispiace.
Dovrà portarlo alla polizia.” Daisy continuò a leggere sullo schermo del
computer, “ Sembra che sia stato rubato quindici anni fa da una
collezione privata in Italia.” |
“Oh
dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy continued
reading her computer screen, “It seems it was stolen fifteen years ago
from a private collection in Italy.” |
“ E’ la prima volta
nella mia vita che ho veramente trovato un’opera d’arte che vale una
fortuna e dovrò cederla alle autorità e nel fare questo rovinerò la
reputazione di una signora! |
“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art that’s
worth a fortune and I’ll have to give it up to the authorities and
in doing so I’m going to ruin a lady’s reputation!
|
Oh Daisy, mi sento
malissimo per questo!” |
Oh
Daisy, I feel terrible about it!” |
Daisy rifletté per un
momento, “ Ma un minuto, lei dice che l’ha comprato regolarmente
dalla figlia di Sir Edwin Rushdown! Quanto l’ha pagato?” |
Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you bought it
openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much did you pay for it?" |
“ Io ho pagato
quattrocento sterline per tutto – i mobili, i quadri e i libri!!!” |
"I
paid four hundred pounds for everything – the furniture, the pictures
and the books!!!” |
“ Così probabilmente
Elodira non è implicata nel furto. Lei difficilmente gliel’avrebbe
venduto per una simile miseria!” |
"So
Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd hardly
sell it to you for such a pittance!" |
Il Signor Winter sembrò
un po’ sollevato, “ Sì, questo è vero. Guarda, Daisy, potrei portarlo a
qualcun altro per confermare la sua autenticità ma poi l’intero mondo lo
verrebbe a sapere. |
Mr.
Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look, Daisy, I
could take it to someone else to confirm its authenticity but then the
whole world would know about it. |
E potrebbero anche
rubarmelo! Ad ogni modo, sono pressochè sicuro che sia un Canaletto, ma
non voglio che la figlia di Sir Edwin vada nei pasticci – è una signora
così perbene.” |
They
could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it is a
Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get into trouble -
she’s such a nice lady.” |
Daisy stava pensando: “
Ma se suo padre, Sir Edwin fosse il destinatario di merce rubata
non c’è molto che si possa fare per salvare la sua reputazione! |
Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin, were the receiver of
stolen property there’s not much you can do to save his reputation!
|
Tuttavia se lui fosse
un ricettatore, perché non ha venduto il quadro? La cosa gli avrebbe
procurato un mucchio di soldi!” |
Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It would
have brought in a pile of money!” |
“ Sì, questo è
vero. E’ un vero mistero. Oh Daisy che cosa devo fare?” |
“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am I going
to do?" |
“ Guardi, lei mi ha
detto che Sir Edwin non ha lasciato niente e che sua figlia Elodira sta
lottando con le tasse di successione. |
"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter Elodira is
struggling with death duties. |
Prima che lei porti il
quadro alla polizia perché non andiamo tutti e due a farle visita e
cerchiamo di scoprire qualcosa di più?” |
Before you take the picture round to the police why don't we both go and
visit her and try and find out something more." |
“ Questa è una buona
idea, Daisy.” |
"That's a good idea, Daisy." |
Il Signor Winter
telefonò a Elodira dicendole che una sua amica era interessata a
comprare dei vecchi mobili e fissò un appuntamento per accompagnare
Daisy Hamilton là quello stesso pomeriggio. |
Mr.
Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was
interested in buying old furniture and made an appointment to take Daisy
Hamilton there that very afternoon. |
Mentre Daisy e il
Signor Winter procedevano in auto lungo il sentiero che portava alla
villa padronale, degli scoiattoli rossi sfrecciarono su per gli
alberi, non abituati ad essere disturbati nei loro giochi pomeridiani. |
As
Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the mansion, red
squirrels dashed up trees, not used to being disturbed in their
afternoon games. |
Il terreno circostante
Green Lodge non veniva evidentenmente curato da diversi anni. |
The
grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked after for
some years. |
Piante spontanee
e cespugli crescevano intorno ovunque – lungo i sentieri che portavano
alla villa e tutto intorno ad essa, quasi nascondendola dal mondo
esterno. |
Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere – along the
paths leading up to the mansion and all around it, almost hiding it from
the outside world. |
La villa appariva
disabitata e sporca, forse a causa delle imposte annerite da anni di
polvere e dall’edera che si arrampicava su per i muri qua e là. |
The
mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its shutters
blackened by years of dust and the ivy creeping up its walls here and
there. |
Tuttavia, la solida
porta di quercia all’ingresso era ancora intatta. |
However, the solid oak door at the entrance was still intact.
|
Il Signor Winter suonò
l’antico campanello e sentirono una donna gridare, “ Vengo!” da una
finestra in alto. |
Mr.
Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout, "Coming!"
from an upper window. |
Una signora veramente
bella rispose alla porta. Era snella con lunghi capelli color castano
dorato tirati indietro dal volto in due bande laterali. |
A
rather beautiful lady answered the door. She was slender with long
auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.
|
Aveva zigomi alti e
sicuramente appariva molto aristocratica. Aveva circa trent’anni e
indossava pantaloni vecchissimi ed una camicetta verde che si intonava
perfettamente ai suoi occhi colore verde smeraldo. |
She
had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She was
about thirty and wore very old trousers and a green blouse which matched
the colour of her emerald eyes perfectly. |
“ Oh salve,
Signor Winter.” L’espressione sul suo volto era piuttosto triste finché
non cominciò a parlare. Allora i sui occhi brillarono e lei
sorrise generosamente. |
"Oh
hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad until she
started speaking. Then her eyes twinkled and she smiled generously.
|
“ Sono così contenta
che lei abbia portato qui un’amica.” Poi, guardando Daisy, “ Molto lieta
di incontrarla – per favore mi chiami Elodira, tutti lo fanno.” |
“I'm
so glad you've brought a friend along.” Then, looking at Daisy, “Very
happy to meet you - please call me Elodira, everybody does.”
|
Sembrava molto affabile e
simpatica. |
She
seemed very friendly and pleasant. |
“ Questa è la Signorina
Daisy Hamilton,” disse il Signor Winter un po’ esitante. |
"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little uncertainly. |
“ Per favore, entrate,”
replicò Elodira facendo strada ai suoi ospiti. |
"Please come in," replied Elodira showing her guests in. |
“ So che lei sta
vendendo dei mobili ed io sto cercando alcune cose per la mia nuova
casa." Daisy spiegò. |
"I
know you're selling some furniture and I'm looking for a few things for
my new home." Daisy explained. |
“ Temo che dovrò andare
e venire continuamente, per rispondere al telefono ed esaminare
vecchie carte, ma se c’è qualcosa che le piace basta che me lo
faccia sapere e… |
“I’m
afraid I’m coming and going all the time, answering the telephone and
sorting out old papers, but if there’s anything you fancy just let me
know and...” |
Improvvisamente il
telefono risuonò nella vecchia casa interrompendo Elodira. |
Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting Elodira.
|
“ Ahimè, ho lasciato
il mio cellulare di sopra! Per favore sentitevi liberi di dare
un’occhiata in giro. Scusatemi.” |
“Oh
dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have a look
around. Excuse me.” |
Mentre Elodira
rispondeva al telefono, Daisy e il Signor Winter ispezionarono le stanze
in basso cercando possibili indizi. |
While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr. Winter surveyed the
lower rooms looking for possible clues. |
Notarono che
praticamente ovunque (il posto) era pieno di ragni e di polvere e di
mobili in pessimo stato, ma nella sala da pranzo Daisy vide lo
splendido vecchio tavolo e le sedie a cui il Signor Winter aveva
accennato ed anche una enorme credenza nera con ante in vetro
verde meravigliosamente decorate. |
They
noticed that practically everywhere was full of spiders and dust and
very broken-down furniture, but in the dining room Daisy saw the
beautiful old table and chairs Mr. Winter had mentioned and also a huge
black sideboard with beautifully decorated green glass cabinets.
|
Poi Daisy e il Signor
Winter entrarono nello studio dove poterono ammirare uno scrittoio di
mogano molto impolverato ma splendido. Daisy pensò che sarebbe stato
molto bene proprio nel suo studio! |
Then
Daisy and Mr. Winter went into the study where they could admire a very
dusty but wonderful mahogany escritoire. Daisy thought that it would
look very nice in her own study! |
Poi Elodira apparve di
nuovo. “ I nostri legali vogliono che porti loro tutte le
carte e i documenti di famiglia – ma tutto è in un tale caos |
Then
Elodira appeared again. “Our solicitors want me to take all the family
papers and documents along to them - but everything’s in such a mess.
|
Mio padre non era
affatto bravo negli affari così dopo la morte di mia madre semplicemente
lasciò andare tutto (in rovina). Questo fu quando io avevo diciotto
anni.” |
Father wasn’t any good at business so after my mother’s death he just
let everything go. That was when I was eighteen.” |
Elodira guardò intorno
nella stanza ricordando ovviamente il passato. “ E’ incredibile come un
attimo possa cambiare proprio tutto nella tua vita.” |
Elodira looked around the room obviously remembering the past. “It’s
incredible how a moment can change just everything in your life.” |
“ Un attimo?” chiese
Daisy, odiando richiamare altri tristi ricordi. |
“A
moment?” Daisy asked, hating to bring back more sad memories. |
“ Sì, un’automobile
investì mia madre e lei non si riprese più dall’incidente .” Gli
occhi di Elodira si inumidirono, “Papà l’amava moltissimo e
diceva sempre che era lei quella che teneva insieme tutti i fili. |
“Yes, a car knocked my mother down and she never recovered from the
accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad loved her very much and
always said that she was the one who kept all the threads together.
|
Era vero: lei teneva
tutta la contabilità e pagava tutti i conti – lei mandava
avanti tutto.” |
It
was true: she kept all the accounts and paid all the bills – she managed
everything.” |
“ E vi siete trasferiti
a Londra dopo questo?” Daisy voleva sapere. |
“And
did you move away to London after this?” Daisy wanted to know. |
“ Sì l’ho fatto.
Fortunatamente vinsi una borsa di studio per studiare lingue e appena
fui in grado di permettermi un piccolo appartamento feci venire mio
padre a vivere con me. Ora lavoro per una società che organizza
convegni internazionali e fornisce traduttori a Londra.” |
“Yes
I did. Fortunately I won a scholarship to study languages and as soon as
I was able to afford a little flat I had Father come to live with me.
Now I work for a company which organises international conferences and
supplies translators in London.” |
“ Deve essere un lavoro
molto interessante,” Daisy osservò. |
“It
must be a very interesting job,” Daisy observed. |
“ Lo è – ma sono dovuta
ritornare qui – principalmente per vendere Green Lodge. Vedete, devo
saldare alcuni vecchi debiti. |
“It
is – but I’ve had to come back here - principally to sell Green Lodge.
You see, I have to pay off some old debts. |
Come vi ho detto prima,
tutto è andato in pezzi dopo che Mamma ebbe l’incidente – la
villa andò in rovina e non c’erano proprio soldi in
entrata. Questo è il motivo per cui tutto qui è in abbandono da anni.” |
As I
told you before, everything fell apart after Mother had her accident –
the manor went to rack and ruin and there was no money coming in at all.
That’s why everything has been abandoned here for years.” |
Il cellulare di Elodira
squillò nuovamente. “ Pronto, Stephen, che bello sentirti! Ascolta,
posso richiamarti più tardi questa sera e possiamo fare una
chiacchieratina? OK, a più tardi .” Sorrise di nuovo. |
Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear from
you! Look, can I phone you back later this evening and we can have a
little chat? Ok, till later.” She smiled again. |
“ Possiamo dare
un’occhiata anche ai mobili di sopra, Elodira?” chiese Daisy. |
“May
we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?” asked Daisy. |
“ Sì.certo. Per favore
sentitevi come a casa vostra. Oh scusatemi,” Il telefono squillò
nuovamente. “ Probabilmente sono i legali di famiglia!” Elodira fece
una smorfia e si sedette in un’antica poltrona. |
“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The phone rang
again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira made a grimace and
sat down in an ancient armchair. |
La scalinata era
vecchia e traballante e mentre Daisy e il Signor Winter
salivano, una fila di ritratti con cornici decorate li fissavano nella
semi oscurità. |
The
staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went up it, a
row of ornately framed pictures stared at you in the semi-dark.
|
Daisy riuscì a malapena
a decifrare il nome del primo, Sir Edwin Rushdown, un uomo alto e
attraente con splendidi baffi in uniforme militare con gli occhi più
azzurri che si possano immaginare. |
Daisy could just about make out the name of the first one, Sir Edwin
Rushdown, a tall good-looking man with a handsome moustache in military
uniform with the bluest eyes imaginable. |
Daisy sussurrò al
Signor Winter, “ Non pensa che Sir Edwin non somigliasse minimamente ad
un ricettatore!” |
Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked in the
least like a fence!" |
Poi alcuni scalini più
in su c’era un altro uomo in uniforme militare pure chiamato Sir Edwin ,
un gentiluomo piuttosto notevole che aveva evidentemente prestato
servizio in India a giudicare dal paesaggio esotico e da una mangusta
che uccideva un cobra nello sfondo. |
Then
a few steps up there was another man in military uniform called Sir
Edwin too, a rather formidable gentleman who had obviously served in
India, judging by the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in
the background. |
In cima alle scale
furono salutati da un uomo dall’aspetto piuttosto ardito, Sir James
Rushdown, vestito in abiti del periodo di Carlo II. |
At
the top of the stairs they were greeted by a rather rakish-looking man,
Sir James Rushdown, dressed in clothes of the period of Charles II.
|
“ Sa, Signor Winter,
c’è qualcosa in Elodira – non riesco ad afferrarlo.
Qualcosa di molto particolare” Daisy sussurrò. |
“You
know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite put my
finger on it. Something rather particular!" Daisy whispered.
|
“ E voglio sapere
perché suo padre è morto così povero se essi erano apparentemente
abbastanza ricchi prima.” |
"And
I want to know why her father died so poor if they were apparently
decently off before.” |
Daisy e il Signor
Winter girarono dentro e fuori dalle stanze dove gli
aristocratici una volta avevano dormito. Elodira salì le scale e si unì
a loro nuovamente. “ Vorreste qualcosa da bere? Temo che non ci sia
molto da offrirvi se non un bicchiere di rosato o una tazza di
tè.” |
Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the aristocracy
had once slept. Elodira came up the stairs and joined them once again.
“Would you like something to drink? I’m afraid there’s nothing much I
can offer you other than a glass of claret or a cup of tea.” |
“ Gradirei una
tazza di tè, replicò Daisy e guardò il Signor Winter in tale modo come
dire “faccia come dico.” |
“I’d
love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter in such a way
as to say ‘do as I suggest.’ |
“ La stessa cosa per me
per favore.” Obbedì il Signor Winter. |
“Same for me please.” obeyed Mr. Winter. |
Elodira guidò i suoi
ospiti giù per un’altra rampa di scale. “ Spero che non
vi dispiaccia se scendiamo tutti in cucina. E’ relativamente
pulito là!” |
Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope you don’t
mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively clean there!” |
Una volta che Daisy e
il Signor Winter furono seduti ad un tavolo da cucina, tipicamente
enorme e pesante, sorseggiando il tè con Elodira, gli occhi di Daisy
caddero su un bellissimo oggetto sulla credenza |
Once
Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous, heavy kitchen
table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell on a beautiful object
on the dresser. |
“ Sai che cosa e’
quello?” Il Signor Winter chiese a Daisy. “ No,: Ha la forma di una
mela ma non riesco a indovinare per che cosa era usato,” Daisy replicò. |
“Do
you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out what it
would be used for,” Daisy replied. |
“ E’ un Apple Tea
Caddy!” |
“It’s an Apple Tea Caddy!” |
“ Sì, risale al tempo
in cui il tè era molto costoso,” spiegò Elodira porgendolo a
Daisy per guardarlo. |
“Yes, it dates back to the time when tea was very expensive,”
explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.
|
“ Vede Daisy, c’è un
lucchetto sopra e la padrona di casa era l’unica ad
averne la chiave per impedire che la servitù rubasse il tè!” |
“Can
you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the house used
to be the only one with the key to it to prevent the servants from
stealing the tea!” |
“ E’ davvero
splendido!” |
“It’s very beautiful indeed!” |
Daisy avvertì di non
poter rimandare la cosa ulteriormente. |
Daisy felt she could delay things no longer. |
“ Elodira, posso farle
una domanda? Sua madre era italiana, per caso?” |
"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by any
chance?" |
Il Signor Winter fu
piuttosto sorpreso alla domanda di Daisy. Gli occhi color smeraldo di
Elodira si velarono di nostalgia. “ Sì, lo era.” |
Mr.
Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s emerald eyes
misted over nostalgically."Yes, she was." |
“ Lei era veneziana,
non è vero?” |
"She
was Venetian, wasn't she?" |
“ Sì, era nata in
quella che lei chiamava la più bella città del mondo. Come faceva a
saperlo?” |
"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in the
world. How did you know?" |
Il Signor Winter
fissò soltanto Daisy senza dire una parola. |
Mr.
Winter just stared at Daisy without saying a word. |
“ Lei assomiglia ad una
veneziana che ho visto in un ritratto.” Rivelò Daisy. |
"You
look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed Daisy. |
“ Oh realmente! Tutti
dicevano che mia madre ed io eravamo molto simili. |
“Oh
really! Everybody said my mother and I were very similar.
|
Lei aveva una
fisionomia veneziana triste che io sembro aver ereditato,”
Elodira spiegò, “ ma lei certamente non era una persona triste – i miei
genitori erano innamorati e si resero molto felici a vicenda” |
She
had a rather sad Venetian expression which I seem to have inherited,”
Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad person – my parents
were in love and they made each other very happy!” |
“ E suo padre era un
militare – ho notato i ritratti sulle scale. |
“And
your father was a military man – I noticed the portraits on the stairs.
|
Immagino che sua madre
abbia mandato avanti le cose qui nella villa mentre suo padre era
nell’esercito?” Daisy osservò. |
I
imagine that your mother managed things here in the manor while your
father was away in the army?” Daisy remarked. |
“ No, in realtà essi si
incontrarono quando mio padre aveva già lasciato l’esercito, ma Papà si
affidava a mia madre completamente. Lui era nato quando il figlio di un
lord non doveva lavorare. |
“No,
actually they met when Father had already left the army, but Dad relied
on Mother completely. He was born when the son of a lord didn't have to
work. |
Lui poteva darsi alla
carriera nell’esercito – ma non poteva sporcarsi le mani con un
lavoro amministrativo o qualcosa del genere. |
He
could serve in the army - but couldn’t soil his hands with
administrative work or anything like that.” |
Elodira sorrise
affettuosamente. Mamma lo adorava e si addossò gli affari di
famiglia.” |
Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him and took over the
family business.” |
“ Quali erano gli
affari di famiglia, Elodira?” Daisy continuò. |
“What was the family business, Elodira?” Daisy continued. |
“ Beh, sapete, io credo
che noi ricevessimo degli affitti e cose del genere.” |
“Well, you know, I believe we received rents and that sort of thing.” |
“ Capisco. Devono
esserci state delle persone che abitavano sulla vostra terra –
prendendosi cura della villa…” |
“I
see. There must have been people living on your land – looking after the
manor...” |
Elodira ricordò,” C’era
il guardiacaccia, il signor Clayton, ma morì anni fa. |
Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr. Clayton, but he died
years ago. |
Poi ci furono i
Simmond che erano addetti a tagliare l’erba e fare il giardinaggio –
anche loro abitavano in una dependance, vicino a Green Lodge, ma
naturalmente non sono più qui.” |
Then
there was the Simmonds family who used to cut the grass and do gardening
– they lived in a cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re
no longer here.” |
“ E suo padre ha
incontrato sua madre in Italia?” |
“And
did your father meet your mother in Italy?” |
“No, si incontrarono a
Londra. Mamma andava ad una scuola d’arte a Firenze e voleva diventare
la curatrice di un museo. |
“No,
they met in London. Mother went to art school in Florence and wanted to
become a curator of a museum. |
Lei venne a Londra
quando aveva appena venti anni per visitare le nostre gallerie d’arte.” |
She
came to London when she was just twenty to visit our picture galleries.” |
“ Così anche suo padre
era interessato all’arte?” |
“So
your father was interested in art too?” |
“ No, non proprio.
Loro si incontrarono in un pub per caso: Mio padre aveva ordinato un
toad-in-the-hole (un pasticcio con la salsiccia) e mia madre era in
piedi proprio accanto a lui. |
“No,
not really. They met in a pub by accident. My father had ordered a
toad-in-the-hole and my mother was standing right by him.
|
Lei chiese al gestore
che cosa era il toad-in-the-hole dal momento che la sua
conoscenza dell’inglese non era così buona in quei giorni, ma non
riuscì a capire la sua spiegazione. |
She
asked the publican what toad-in-the-hole was, as her knowledge of
English wasn’t so good in those days, but she couldn’t understand his
explanation. |
Mio padre si intromise
dicendo che era uno dei piatti più saporiti del menù – ed entrambi
finirono col mangiare il toad-in-the-hole per pranzo
assieme. Si innamorarono e si sposarono quella stessa primavera.” |
My
father broke in saying it was one of the tastiest dishes on the menu –
and they both ended up eating toad-in-the-hole for lunch together. They
fell in love and got married that very spring.” |
Elodira sorrise alla
romantica storia che lei conosceva a memoria. |
Elodira smiled at the romantic story she knew by heart.
|
“ Ragazza fortunata –
immagino che lei abbia passato delle meravigliose vacanze in Italia!”
Daisy chiese. |
“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?” Daisy
asked. |
“ Beh, no, sono andata
a Roma in una specie di viaggi di istruzione ma mia madre non è mai
voluta ritornare in Italia dal momento che aveva perso entrambi i
genitori e non aveva parenti vivi là.” Elodira sospirò, “Ma non voglio
annoiarvi con queste cose. Ha visto qualcosa che le piace?” |
“Well no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother never
wanted to go back to Italy as she had lost both her parents and had no
living relations there.” Elodira sighed, “But I don’t want to bore you
with these things. Did you see anything you liked?” |
Daisy tacque per un
momento e ci fu uno strano silenzio. Lei guardò il Signor Winter
rivolgendogli una domanda silenziosa. Lui annuì in assenso. |
Daisy paused a moment and there was a strange silence. She looked at Mr.
Winter asking an unspoken question. He nodded in agreement.
|
Notando questo, Elodira
apparve perplessa , “C’è qualcosa che non va?” |
Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?” |
Daisy decise che
era arrivato il momento in cui doveva essere franca. |
Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.
|
“ Elodira, io sono una
investigatrice privata!” |
“Elodira, I’m a private detective!” |
“ Oh davvero! Beh,
suppongo che i detective comprino mobili di seconda mano come
chiunque altro!” Elodira scherzò. |
“Oh
really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand furniture like
anybody else!” Elodira joked. |
“No, mi dispiace,
Elodira, in realtà non sono venuta qui per vedere mobili – il fatto è
che lei ieri ha venduto al Signor Winter svariati oggetti.” |
“No,
sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture – the fact is
that you sold Mr. Winter a number of things yesterday." |
“ Sì, certo che l’ho
fatto – ma non capisco..” |
“Yes, or course I did – but I don’t understand...” |
Daisy disse a Elodira
del dipinto sotto a un dipinto senza dire che era un Canaletto. |
Daisy told Elodira about the painting within a painting without
mentioning it was a Canaletto. |
Elodira ascoltava
attentamente. “ Beh, non penso che potesse essere di grande valore – io
credo che Mamma fosse solita comprare di tanto in tanto alcuni quadri
da artisti locali, nessuno di loro famoso.” |
Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be of any
great value – I believe Mother used to buy a few pictures from local
artists occasionally, none of them famous.” |
Il Signor Winter
intervenne, “ Signorina Elodira, è un Canaletto!” |
Mr.
Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!” |
“ Un Canaletto! Il
famoso pittore veneziano? No, deve essere una copia, naturalmente – noi
non abbiamo mai avuto soldi a sufficienza per comprare niente di
simile!” Elodira rise all’idea. |
“A
Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of course
– we never had enough money to buy anything like that!” Elodira laughed
at the idea. |
“ Beh, continuò Daisy,
“ Il Signor Winter dice che non è una copia, e sembra che si trovi sulla
lista di merce rubata della polizia!” |
“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy, and it
seems to be on the police’s list of stolen property!" |
“ Merce rubata?”
Elodira impallidì. “ Che significa tutto questo? Io gli ho venduto
qualche vecchio paesaggio e… non capisco.” |
“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all mean? I just
sold him some old landscapes and... I don’t understand.”
|
Daisy cercò di essere
il più gentile possibile, “ Noi non vogliamo far del male a lei o alla
sua famiglia. |
Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm you or
your family. |
Il problema è che il
Signor Winter deve portare il dipinto alla polizia altrimenti
lui potrebbe andare incontro a guai seri!” |
The
problem is that Mr. Winter must take the picture to the police
otherwise he could get into very serious trouble!” |
“ Non so cosa dire…”
Elodira balbettò. “Mio padre era la persona più onesta che si
possa immaginare! Lui non poteva assolutamente aver avuto merce
rubata in casa sua.” |
“I
don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the most
honest person you could imagine! He couldn’t possibly have had stolen
property in his home.” |
“ Guardi,” disse Daisy,
“lei ha ricordato che sta esaminando carte di famiglia. Se lei mi
permette di aiutarla noi possiamo trovare una risposta a tutto questo.”
|
"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the family
papers. If you let me help you, we may find an answer to all this.” |
Dopo aver esitato per
un momento e aver studiato il volto di Daisy per vedere se poteva
realmente fidarsi di lei, Elodira annuì. “ Sì. va bene. Sono nello
scrittoio di mia madre nel vecchio studio – se volete venire con me…” |
After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see if she
could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right. They’re in my
mother’s escritoire in the old study – if you’d like to come with me...” |
Elodira, con lo sguardo
molto preoccupato, accompagnò il Signor Winter e Daisy nello studio
e aprì il piano di scrittura dello scrittoio, “per favore si
sieda Daisy, così lei stessa può vedere i documenti.” |
Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy into the
study and opened the escritoire’s drop-front, “Please sit down – Daisy -
so you can see the documents for yourself.” |
Daisy tirò fuori
dozzine di carte dal casellario dove erano state infilate anni
prima. C’erano vecchie bollette della luce elettrica e del gas e simili. |
Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where they had
been thrust years ago. There were old electric and gas bills and
suchlike. |
Poi Daisy aprì i
cassetti in basso, uno per uno , che rivelarono cartelle piene di
pagamenti registrati. |
Then
Daisy pulled the drawers open underneath, one by one, which revealed
folders full of catalogued payments. |
Un vecchio raccoglitore
rosso era etichettato “Clayton”. “ era il guardiacaccia, non è
vero?” chiese Daisy esaminando carte intestate “ Attrezzi ed
equipaggiamento,” e “Paghe settimanali”. |
One
old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the gamekeeper, wasn’t he?”
asked Daisy looking through papers headed ‘Tools and Equipment,’ and
‘Weekly Wages.’ |
“Sì,” replicò Elodira,
“ e questo,” tirando fuori un enorme raccoglitore grigio " era lo
schedario dei Simmond – la famiglia che teneva curati i terreni e
aiutava in casa.” |
“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a huge grey file, “was
the Simmonds file – the family who kept the grounds in order and helped
in the house.” |
Daisy continuò per
mezz’ora cercando di trovare qualcosa che spiegasse il Canaleto. “Non
c’è molto qui,” Daisy sospirò e si volse verso il Signor Winter, che
sedeva in una enorme poltrona di cuoio con l’aria molto pensierosa. |
Daisy persisted for half an hour trying to find something which would
explain the Canaletto. “Nothing much here,” Daisy sighed and turned to
Mr. Winter, who was sitting in a huge leather armchair looking rather
thoughtful. |
“ Non penso affatto che
siamo sul sentiero giusto!” |
“I
don’t think we’re on the right track at all!” |
Il Signor Winter
improvvisamente balzò su. “ Solo un minuto, signore!” egli
cominciò a far scorrere le dita lungo la fila in basso del casellario
nello scrittoio, “Forse voi non sapete che questo meraviglioso
mobile ha una caratteristica sorprendente… perlomeno dovrebbe esserci in
uno scrittoio come questo.” |
Mr.
Winter suddenly jumped up, “Just a minute, ladies!” He began running his
fingers along the bottom row of pidgeon holes in the escritoire, “Maybe
you don’t know that this wonderful piece of furniture has a surprising
feature… at least there should be in an escritoire like this.”
|
Daisy ed Elodira
apparvero esterefatte allorché il Signor Winter mise la mano in
una delle caselle. |
Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put his hand in one of
the pidgeon holes. |
“ Bisogna trovare un
piccolo bottone di velluto e …sì, eccolo qui!” Il Signor Winter
proclamò trionfante. Un ripiano segreto scivolò fuori. |
“One
has to find a small velvet button and… yes, here it is!” Mr.
Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came sliding out.
|
Sopra di esso c’era un
libretto in cuoio ed una fotografia di famiglia in bianco e nero molto
sbiadita. Daisy porse la fotografia ad Elodira, che la studiò
attentamente. |
On
top of it was a small leather book and a very faded black and white
family photograph. Daisy handed the photograph to Elodira, who studied
it attentively. |
“ Penso che questa
fosse mia madre quando era ragazza!” La voce di Elodira tremò. “
Suppongo che le altre persone siano membri della sua famiglia –
non lo so realmente. Non ho mai incontrato nessuno dei suoi parenti.” |
“I
think that’s my mother when she was a girl!” Elodira’s voice trembled.
“I suppose that the other people are members of her family – I
don’t really know. I never met any of her relatives.” |
Il Signor Winter e
Daisy guardarono attentamente la foto. “ la ragazza le assomiglia molto.
Sembra avere i suoi stessi capelli ed occhi!” dichiarò Daisy. |
Mr.
Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl looks very like you. She
seems to have your hair and eyes!” declared Daisy. |
Raccolse il libro di
cuoio e cominciò a sfogliare le pagine. “ Guardi, Elodira, è
scritto in italiano – capisce la lingua?” |
She
picked up the leather book and began flicking over its pages. “Look,
Elodira, it’s written in Italian – do you understand the language?”
|
“ Sì, naturalmente.
Papà non l’ha mai imparata ma mamma mi parlava sempre in italiano
così io la so leggere e pure parlare.” |
“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother always spoke to me in
Italian so I can read it as well as speak it.” |
Elodira cominciò a
guardare al libretto. “ E’ di certo la scrittura di mia madre!” Mentre
Elodira voltava le pagine, osservò, “E’ il diario di mia madre –
l’anno in cui morì . |
Elodira began looking at the small book. “It’s in my mother’s
handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she remarked, “It’s
my mother’s diary – the year she died. |
Ha perfino scritto il
suo nome sulla copertina interna.” |
She
has even written her name on the inside cover.” |
Poi aggiunse, “ Mm …
sembra essere una specie di contabilità di cose che comprò e conti che
pagò e … |
Then
she added, “Mm... it seems to be a sort of account of things she bought
and bills she paid and ...” |
Elodira smise di
leggere e improvvisamente sembrò perplessa “ Lei ha scritto L per £100
in gennaio , L e R per £200 in aprile. R per £100 in maggio e C per 1000
in luglio. Poi … più niente. Mia madre morì in luglio! Daisy che vuol
dire tutto questo?” |
Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled. “She has written L
for £100 in January, L and R for £200 in April, R for £100 in May and C
for £1,000 in July. Then… nothing more. My mother died in July! Daisy,
what does all this mean?” |
Il Signor Winter,
Elodira e Daisy restarono in silenzio per un momento. |
Mr.
Winter, Elodira and Daisy remained silent for a moment.
|
Daisy fu la prima a
parlare. “ E’ un codice, non è vero? La C, naturalmente, potrebbe stare
per Canaletto – ma non saltiamo alle conclusioni.” |
Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t it? The C, of
course, could stand for Canaletto – but let’s not jump to conclusions.”
|
Daisy raccolse
il diario e cominciò a sfogliare le pagine, poi ritornò alla copertina
interna e si accigliò. |
Daisy picked the diary up and began flicking over the pages, then went
back to the inside cover and frowned. |
“ Elodira, ha detto che
il diario era nella calligrafia di sua madre, non è vero? ma nella
copertina interna non sembra che abbia scritto Rushdown.” |
“Elodira, you said the diary was in your mother’s handwriting, didn’t
you? But on the inside cover she doesn’t seem to have written Rushdown.” |
“ No, naturalmente
no.” replicò Elodira, “Lei ha scritto il suo nome da ragazza ,
Barbarelli.” |
“No,
of course not.” replied Elodira, “She’s written her maiden name,
Barbarelli.” |
“ Santo cielo !”
esclamò Daisy. “Ora capisco tutto!” |
“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand everything!” |
Il Signor Winter fissò
Daisy. “ Dicci quello che succede, Daisy, che cosa hai scoperto?” |
Mr.
Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on, Daisy, what have you
discovered?” |
Daisy sembrava
riluttante a spiegare. “ prima di venire qui mi sono documentata. Sembra
che ci fosse una famiglia Barbarelli a Venezia – due fratelli che erano
conosciuti internazionalmente come ricettatori.” |
Daisy looked reluctant to explain. “Before coming here I documented
myself. It appears there was a Barbarelli family in Venice – two
brothers who were internationally known as fences.” |
Elodira aggrottò la
fronte e apparve molto
Preoccupata. |
Elodira frowned and looked very worried. |
Daisy continuò, “
Commerciavano in quadri rubati. L’Interpol li ha smascherati quando un
collezionista d’arte giapponese fu arrestato al confine tedesco con due
Caravaggio rubati. |
Daisy continued, “They dealt in stolen pictures. Interpol got on to them
when a Japanese art collector was arrested on the German border with two
stolen Caravaggios. |
Apparentemente lui li
aveva comprati attraverso i fratelli Barbarelli,” |
Apparently he’d bought them through the Barbarelli brothers.” |
“ Sì, mi ricordo. Era
su tutti i giornali,” interruppe il Signor Winter. “ Poi ci fu il
famoso furto di San Marco! Ma li presero, non è vero?” |
“Yes! I remember. It was all over the newspapers,” broke in Mr. Winter.
“Then there was the famous St. Mark’s theft! But they caught them,
didn’t they?” |
“ No,” replicò Daisy. “
I fratelli sparirono nottetempo circa trent’anni fa e non furono
più visti!” |
“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared overnight some
thirty years’ ago and were never seen again!” |
Ora Elodira apparve
pallida e sussurrò. “ un attimo – mi è venuto in mente qualcosa –
c’erano due uomini dall’aspetto italiano al funerale della mamma. In
quel momento pensai che potessero essere imparentati l’uno all’altro.”
|
Elodira was looking pale by now and whispered, “Just a minute – I’ve
remembered something – there were two Italian-looking men at Mother’s
funeral. I thought at the time they might be related to each other.” |
“ E quanti anni avevano
approssimativamente?” chiese Daisy. |
”And
how old were they approximately?” asked Daisy. |
“ Avevano entrambi
circa cinquant’anni… Dissero che venivano dal consolato italiano.. ma
sembravano realmente molto turbati e noi non abbiamo mai conosciuto i
loro nomi.” |
“They were both about fifty years old… They said they had come from the
Italian consulate... But they seemed really very upset and we never
learned their names.” |
Elodira prese di nuovo
in mano la fotografia e rimase senza fiato “ guardate! I due giovani,”
mostrò a Daisy la foto. “ assomigliano un po’ ai due uomini del
funerale!” |
Elodira picked up the photograph again and gasped, “Look! The two young
men,” she showed Daisy the photo, “they look a bit like the two men at
the funeral!” |
Elodira era
sopraffatta. “ Ora capisco! Erano i fratelli della Mamma! Ora capisco
perché mia madre non è mai voluta ritornare a Venezia.” |
Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were Mother’s brothers!
Now I understand why my mother never wanted to go back to Venice.” |
I suoi occhi di
smeraldo rilucevano di dolore, “ Ogni cosa va al suo posto come
in un puzzle , “ sussurrò. “ che cosa sarà di me ora?” |
Her
emerald eyes shone with pain, “Everything is falling into place like a
jigsaw puzzle,” she whispered, “what will happen to me now?” |
Ormai Elodira era in
lacrime e il Signor Winter cercò di confortarla. “ Su, su, mia cara,
troveremo una soluzione, glielo prometto!” |
By
now Elodira was in tears and Mr. Winter tried to comfort her. “There,
there my dear, we’ll work this out, I promise you!” |
Daisy cercò nella sua
mente una soluzione, “ Guardi, Elodira, per quello che mi riguarda io
non ho mai nemmeno visto il dipinto! |
Daisy searched her mind for a solution, “Look, Elodira, as far as I’m
concerned, I’ve never even seen the painting! |
Il Signor Winter
potrebbe aver già avuto nel retro del suo negozio il Canaletto che aveva
comprato in una vendita per beneficenza o qualcosa di simile.” Daisy
guardò il signor Winter per vedere la sua reazione. |
Mr.
Winter could have already had the Canaletto in the back of his shop
which he had bought in a jumble sale or something.” Daisy looked at Mr.
Winter to see his reaction. |
Il Signor Winter si
alzò. “ Signorina Elodira, non si preoccupi. Ho intenzione di portare il
dipinto alla polizia ora ma, come Daisy ha detto, il Canaletto poteva
essere già nel retro del mio negozio e quando io ho comprato i quadri da
lei sono andati mescolati. |
Mr.
Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m going to take the
painting to the police now but, as Daisy said, the Canaletto could have
been in the back of my shop already and when I bought the paintings from
you they got mixed up. |
Io compro un mucchio di
roba nei mercatini degli ambulanti e in fiere parrocchiali di
beneficenza. Così mettiamola in questo modo !” |
I
buy a lot of stuff in car boot sales and church fetes. So let’s leave it
at that!” |
“ Sì, non parliamone
più,” concordò Daisy. Poi cambiando deliberatamente argomento, “
Elodira, sarei lieta se lei stesse a casa mia per qualche notte. |
“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then, changing the subject
deliberately, “Elodira, I’d be glad if you stayed at my place for a
couple of nights. |
Sa, mi sono appena
trasferita in una nuova casa e mi sento un po’ strana a stare lì da
sola.” |
You
know, I’ve just moved into a new house and I feel a bit strange staying
there alone.” |
Elodira si asciugò le
lacrime. “ Grazie mille, ma vorrei al più presto restare un po’ da
sola e riordinare alcune cose nella mia mente.” |
Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but I’d sooner stay by
myself a bit and sort a few things out in my mind.” |
Tre settimane più tardi
il Signor Winter fece una capatina nell’ufficio di Daisy. |
Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s office. |
“ Oh, Signor Winter! E’
bello vederla: Prendiamoci un caffè e delle focaccine dolci.” |
“Oh
Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some coffee and buns.” |
Daisy mise degli Hot
Cross Buns su un piatto sulla sua scrivania e preparò del caffè
istantaneo. |
Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her desk and prepared some
instant coffee. |
“ Così, che cosa è
successo al Canaletto dopo tutto?” |
“So,
what happened to the Canaletto after all?” |
“ L’ho dovuto portare
alla stazione di polizia e loro sono rimasti alquanto sorpresi quando
hanno consultato il loro CD-ROM!” |
“I
had to take it round to the police station and they were pretty
surprised when they looked it up on their CD-ROM!” |
“ Ma che cosa gli ha
detto?” |
“But
what did you tell them?” |
Il Signor Winter
terminò di mangiare il suo pezzo di focaccia, “ Che io avevo comprato il
quadro dentro un quadro in una vendita di beneficenza,
naturalmente !”.
|
Mr.
Winter finished eating his piece of bun, “That I had bought the
picture-in-a-picture on a white elephant stall, of course!”.
|
Poi dopo aver preso
il suo portafoglio nella tasca interna della sua giacca il Signor
Winter consegnò a Daisy una busta. |
Then
after reaching for his wallet in his inside jacket pocket Mr. Winter
handed Daisy an envelope. |
“ Questo è per te,
Daisy!” |
“This is for you, Daisy!” |
“ Oh, che cos’è!”
Daisy era perplessa finché non lo aprì. C'era un assegno intestato a lei
ed un ritaglio di giornale. Un famoso dipinto
rubato ritrovato da un antiquario locale in un mercatino
parrocchiale di beneficenza. La polizia dice che lui riceverà una
sostanziosa ricompensa." |
“Oh,
what is it?”Daisy was puzzled until she opened it. There was a cheque
made out to her and a newspaper cutting. Famous stolen painting found
by local antique dealer in a church fete. The police say he will
receive a substantial reward.” |
" Ah…beh, grazie Signor Winter!
Grazie mille."
" Daisy, cosa credi sia
realmente successo a proposito del Canaletto?" |
“Ah…
well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the Canaletto?” |
" Beh
probabilmente fu la madre di Elodira a nascondere il
dipinto!" |
“Well it probably was Elodira’s mother who had hidden the
painting!” |
Il Signor Winter annuì,
" Sì. sono d'accordo." |
Mr.
Winter nodded, “Yes, I agree.” |
Daisy continuò, "Non
poteva essere stato Sir Edwin– non era chiaramente il tipo! Forse i due
fratelli costrinsero la loro sorella a tenere il Canaletto e altri
quadri per conto loro e, quindi, ad agire come una ricettatrice!" |
Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin – he clearly wasn’t
the type! Perhaps the two brothers had forced their sister to keep the
Canaletto and other pictures on their behalf and, well, act as a fence!” |
Il Signor Winter finì
il suo caffè e si appoggiò allo schienale della sedia. |
Mr.
Winter finished off his coffee and leaned back in his chair.
|
Daisy concluse, "
D'altro canto, lei era probabilmente contenta del danaro dal momento che
sembra che suo marito non avesse molti fondi. |
Daisy concluded, “On the other hand, she was probably glad of the money
as her husband didn’t seem to have many funds. |
Ogni volta che riceveva
un quadro lei prendeva nota della relativa transazione nel suo diario
segreto. |
Every time she received a picture she kept track of the transaction
involved in her secret diary. |
E non ci vuole molto a
intuire che la lettera C stava per Canaletto e che le mille sterline
erano la somma che lei ricevette per tenere il quadro rubato a Green
Lodge." |
And
it doesn’t take much to figure out that the letter C stood for Canaletto
and that the thousand pounds was the sum she received for keeping the
stolen painting at Green Lodge.” |
Il Signor Winter
sospirò, " Probabilmente non lo sapremo mai. Tuttavia fu molto tempo fa
ed Elodira non deve soffrire per cose di cui non sapeva niente!" |
Mr.
Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway it was a long time ago
and Elodira mustn’t suffer for things she knew nothing about!”
|
" No, naturalmente. A
proposito, Signor Winter, mi piacerebbe mostrarle qualcosa." Daisy andò
nella stanza interna e portò qualcosa con sé. |
“No,
of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like to show you something.”
Daisy went into the inner room and brought something out with her.
|
" E' stato consegnato
qui l'altro giorno, diciamo anonimamente!" |
“It
was delivered here the other day, let’s say… anonymously!” |
" Quel meraviglioso
apple tea caddy?” Esclamò il Signor Winter. " Tu hai amici in alto
loco, Daisy!" |
“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got
friends in high places, Daisy!” |