หนอนหนังสือ
|
Hnon hnang-sue
|
The bookworm
|
ฝนหยุดๆตกๆตลอดบ่ายวันนั้น
และขณะที่ไม่มีอะไรจะทำมากนัก
เดซี่จึงเดินวนไปรอบๆร้านขายหนังสือราคาถูกในอาเขต
|
Fon yud-yud tok-tok ta-hlod bai wan-nun lae kha-na
thi mai mee a-rai ja tham maak nak Daisy jung dern won pai rob-rob
ran-khai-hnang-sue ra-kha thook nai a-khet
|
It was raining on and off all that afternoon and as
she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in
the arcade.
|
เธอชอบดูหนังสือและมักจะต่อรองราคาได้ดีที่นั่น
|
Thaor chob du hnang-sue lae mak ja tor-rong ra-kha
dai dee thi-nun
|
She loved looking at books and often found some
wonderful bargains there.
|
เดซี่ชอบหนังสือที่ไม่ใช่นวนิยาย
หนังสือท่องเที่ยว
และบทละคร
และยังชอบหาผู้แต่งเรื่องนักสืบที่เธอไม่เคยได้ยินชื่อมาก่อน
|
Daisy chob hnang-sue thi mai-chai hnang-sue
na-wa-ni-yai hnang-sue thong-thiew lae bot-la-korn lae yung chob ha
phu-taeng rueng-nak-suab thi thaor mai koey dai-yin chue ma-kon
|
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but
also liked to discover an author of detective stories she had never heard
of before.
|
ไม่นานเดซี่ก็ได้หนังสือที่จะซื้อ
เป็นตั้ง
และพยายามจะคำนวณราคาหนังสือทั้งหมด
|
Mai-nan Daisy kor dai hnang-sue thi ja sue pen tang
lae pha-ya-yam ja kham-nuan ra-kha hnang-sue thang-hmod
|
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy
and tried to calculate how much they would all cost.
|
“หนังสือการแพทย์ราคาเกือบ
4 ปอนด์
บวกหนังสืออเมริกันด้านสังคมวิทยาอีก
3 ปอนด์
และหนังสือตำรับอาหารอีก
2 เล่มๆละ 99
เพนนี
หนังสือท่องเที่ยวอเมริกาใต้อีก
2 ปอนด์ 99
เพนนี
และสารานุกรมอาชญากรโลกพร้อมรูปประกอบอีก
7 ปอนด์
|
“hnang-sue karn-phaet
ra-kha kuab si pond buak hnang-sue a-me-ri-kan darn sung-khom-wit-ta-ya
eek sam pond lae hnang-sue tam-hrab-a-harn eek song lem lem-la kao-sib-kao
penny hnang-sue thong-thiew a-me-ri-ka-tai eek song pond koa-sib-koa penny
lae sa-ra-nu-krom aj-cha-ya-korn loak prom roop pra-kob eek jed pond
|
“That’s nearly four pounds for the medical book,
plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p
each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for
an encyclopedia of world criminals with photos of them.
|
“ถ้าฉันซื้อหนังสือนี่ในร้านทั่วไป
ฉันจะต้องจ่ายต่ำกว่า
23 ปอนด์”
|
“tha chan sue
hnang-sue ni nai ran thua-pai chan ja tong jai tam kwa yi-sib-sam pond”
|
“If I buy this book on natural cures as well, I’ll
be spending just under twenty-three pounds”.
|
เดซี่คำนวณเงินที่เธอมีในกระเป๋า
|
Daisy kham-nuan ngern thi thaor mee nai kra-pao
|
Daisy counted what she had in her purse.
|
เธอไม่เคยใช้บัตรเครดิตซื้อเสื้อผ้าหรือหนังสือ
เพราะเธอกลัวว่าเธอจะเหลือวงเงินสำรองไม่พอสำหรับเหตุฉุกเฉิน
|
Thaor mai-koey chai but-kre-dit sua sua-pha ruh
hnang-sue proh thaor klua wa thaor ja hlua wong-ngern sum-rong mai-phoh
sam-hrub het-chook-cheun
|
She never used her credit card to buy clothes or
books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
|
โชคดีที่เดซี่มีเงินมากกว่า
40 ปอนด์
|
Chok-dee thi Daisy mee ngern maak kwa si-sib pond
|
Luckily Daisy found that she had more than forty
pounds with her.
|
ตอนนี้เธอไม่มีแรงพอจะแบกหนังสือหนักๆทั้งหมดนี้ไปรอบๆร้านหนังสือได้
จึงตัดสินใจถามชายหนุ่มที่มีท่าทีไม่ใส่ใจใครที่โต๊ะชำระเงิน
ซึ่งกำลังดูรายละเอียดในคูปองฟุตบอลของตัวเองอยู่
ว่าเธอทิ้งหนังสือไว้ที่นั่นได้ไหม
เพราะเธอยังดูหนังสือไม่หมด
|
Ton-ni thaor mai mee raeng phoh ja baek hnang-sue
hnak-hnak thang-hmod ni pai rob-rob ran hnang-sue dai jung tat-sin-jai
tham chai-hnum thi mee tha-thi mai sai-jai khrai thi toh cham-ra ngern
sung kam-lang du rai-la-eid nai ku-pong foot-ball khong tua-eng yu wa
thaor thing hnang-sue wai thi-nun dai-hmai proh thaor yung du hnang-sue
mai hmod
|
By now she couldn’t carry all these heavy books
around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay
desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books
there because she hadn’t finished looking around yet.
|
“ถ้าคุณต้องการ”
ชายหนุ่มที่มีทีท่าไม่ใส่ใจใครตอบโดยไม่ได้เงยหน้าขึ้นมองเดซี่ด้วยซ้ำ
|
“tha khun tong
karn” chai-hnum thi mee tha-thi mai sai-jai khrai tob doy mai ngoey nah
khun mong Daisy duay sum
|
“If you like,” replied the indifferent young man
without even looking up at Daisy.
|
เดซี่ลงบันไดวนไปยังชั้นหนังสือของเด็กและหนังสือมือสอง
แต่ก็ไม่พบหนังสือที่เธอสนใจ
|
Daisy long bun-dai won pai yung chun-hnang-sue khong
dek lae hnang-sue mua-song tae kor mai pob hnang-sue thi thaor son-jai
|
Daisy climbed down the spiral staircase to the
children’s section and second-hand books but she couldn’t find
anything interesting there.
|
เธอจึงไต่บันไดกลับขึ้นไปอีกครั้งและตรงไปยังหลังร้านซึ่งเป็นชั้นหนังสือวิทยาศาสตร์
ดาราศาสตร์
เรื่องลี้ลับ
และสงคราม
|
Thaor jung tai bun-dai klub khun pai eek krang lae
trong pai yung hlung ran sung pen chun-hnang-sue wit-tha-ya-sat da-ra-sat
ruang-li-lub lae song-khram
|
She climbed up the stairs again and proceeded to the
back of the shop where the section on scientific matters, astrology,
esoteric reading and war could be found.
|
เดซี่ต้องก้มตัวลงดูชื่อหนังสือที่ชั้นล่างสุด
|
Daisy kom tua long du chua hnang-sue thi chun lang
sood
|
Daisy had to crouch down to see the titles on the
bottom shelf.
|
“อืม
ไม่มีอะไรน่าสนใจตรงนี้”
เดซี่คิด
แล้วขยับไปทางซ้ายเรื่อยๆหลังจากอ่านชื่อหนังสือในชั้นหมด
|
“Um mai mee a-rai
na-son-jai trong-niW Daisy kid laew kha-yub pai thang sai ruay-ruay
hlang-jak arn chua hnang-sue nai chun hmod
|
“Mm, can’t see much here to interest me,” she
thought, moving to the left each time she finished reading the titles of
that particular section of the bookcase.
|
พรมที่ปูเก่าและมีฝุ่นมาก
|
Prom thi pu kao lae mee foon maak
|
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
|
บางทีอาจจะไม่เคยมีใครทำความสะอาดร้านเลย
เดซี่เกลียดที่จะเห็นร้านหนังสือที่ไม่มีคนใส่ใจ
จึงมีร้านหนังสือจำนวนมากหายไปด้วยเหตุนี้
และต้องปิดลงโดยไม่มีโอกาสเปิดใหม่ได้อีกเลย
|
Bang-thi arj-ja mai koey mee khrai tham kwam-sa-ard
ran loey Daisy kliat thi ja hen ran-hnang-sue thi mai mee khrai sai-jai
jung mee ran-hnang-sue jum-nuan-maak hai pai duay het-ni lae tong pid long
doy mai-mee o-kad perd mai dai eek loey
|
Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to
see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this
way and shut down never to be reopened again.
|
ที่สุดแถวของชั้นหนังสือเป็นหนังสือภาพสงครามที่มีภาพของบุคคลสำคัญๆมากมาย
|
Thi sood thaew khong chun hnang-sue pen hnang-sue
pab-song-khram thi mee pab khong bu-khon sam-khan sam-khan maak mai
|
At the end of the bookcase were the big illustrated
war books with famous faces on them.
|
“โอ
นั่นน่าสนใจดี”
เดซี่พูดกับตัวเอง
เห็นหนังสือเล่มหนึ่งเขียนโดยอดีตทหารเอสเอเอส
|
“Oh nan na-son-jai
dee” Daisy pood kab tua-eng hen hnang-sue lem-nung khaen doy a-deed
tha-harn es-a-es
|
“Oh, that might be interesting,” Daisy said to
herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
|
เดซี่กางเก้าอี้พับตรงมุมห้องออก
เปิดหนังสือแล้วนั่งลงอ่าน
|
Daisy kang kao-I pub trong moom hong ook perd
hnang-sue laew nung-long arn
|
Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it
up and sat down on it to look at the book.
|
ขณะที่เธอกำลังอ่านบทบรรยายการเดินทางที่สิ้นหวังในสภาพที่น่าเวทนาอยู่นั้น
เธอก็พลันได้ยินเสียงลอดมาค่อยๆ
|
Kha-na thi thaor kam-lang arn bot-bun-ra-yai
karn-dern-thang thi sin-hwang nai sa-pab thi na wet-tha-na yu-nun thaor
kor plun dai-yin siang lod ma koy-koy
|
As she read through descriptions of desperate
journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled
voices.
|
เธอจึงมองดูรอบๆ
แต่ไม่มีใครอยู่ใกล้ๆเธอเลยในร้าน
เธอจึงหันกลับไปอ่านต่อ
|
Thaor jung mong du rob-rob tae mai mee khrai yu
klai-klai thaor loey nai ran thaor jung hun klab pai arn tor
|
She looked around but there was nobody near her in
the shop so she went back to her reading.
|
ทันใดนั้นเธอก็ได้ยินเสียงผู้หญิงตะโกนขึ้นและมีผู้ชายตอบกลับมาด้วยน้ำเสียงก้าวร้าว
|
Than-dai-nun thaor kor dai-yin siang phu-ying ta-kon
khun lae mee phu-chai tob klab ma duay num-siang kao-raow
|
Now she heard a woman shouting and a man replying in
an aggressive tone.
|
“ร้านถัดไปต้องมีคนเปิดโทรทัศน์เสียงดังอยู่แน่ๆ”
เธอคิด
|
“ran thad pai tong
mee khon perd to-ra-thad siang dung yu nae-nae” thaor kid
|
“Somebody’s got their television turned up rather
high next door,” she thought.
|
จากนั้นก็เงียบ
|
Jaak-nun kor ngerb
|
Then there was silence.
|
แล้วมีเสียงคำรามน่าเกลียดของผู้ชายลอดออกมา
แต่เดซี่ก็ยังจับคำไม่ได้
|
Laew mee siang kham-ram na-kliat khong phu-chai lod
ook ma tae Daisy kor yung jub kham mai-dai
|
And then again the man’s voice bellowed out ugly
sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
|
สัญชาตญาณของเดซี่ผุดขึ้นมาอีกครั้ง
|
San-chat-ta-yan khong Daisy phood khun ma eek krung
|
Daisy’s intuition popped up again.
|
“นั่นไม่ใช่เสียงโทรทัศน์
แต่เป็นเรื่องที่กำลังเกิดขึ้นจริงๆ
ถ้าเพียงแต่ฉันได้ยินถนัดๆว่าพวกเขากำลังพูดอะไรอยู่!
|
“nun mai chai siang
to-ra-tat tae pen ruang thi kam-lang kerd khun jing-jing tha piang tae
chan dai-yin tha-nud tha-nud wa puak-kao kam-lang pood a-rai yu!
|
“That isn’t the television at all. That’s
something that’s really happening. If only I could hear what they’re
saying!
|
เป็นไปได้ไหมที่จะมีตะแกรงซ่อนอยู่หลังกระดาษติดผนัง?”
|
Pen pai dai hmai thi ja mee ta-kraeng son yu hlang
kra-dat tid-pha-hnang?”
|
Could it be there’s a grille here in the wall
hidden by the wallpaper?”
|
เดซี่เริ่มรู้สึกว่าเสียงนั้นดังมาจากขาด้านหลังของเธอและไล่ลงไปถึงเข่า
|
Daisy ruam ru-suk wa siang nun dung ma jaak kha darn
hlang khong thaor lae lai long pai thung khao
|
Daisy realised that the sounds were coming from
behind her legs and climbed down onto her knees.
|
“ฉันจะลองดึงกระดาษติดผนังออก”
เธอพูดกับตัวเอง
|
“chan ja long dung
kea-dad tid-pha-nung ook” thaor pood kab tua-eng
|
“I’ll try to pull that wallpaper away from the
wall,” she said to herself.
|
เธอดึงที่ปลายกระดาษติดผนังซึ่งติดกับพื้นและพรมที่ปู
|
Thaor dung thi plai kra-dad tid-pha-nung sung tid kab
peun lae prom thi pu
|
She pulled at the edge of the wallpaper where it met
the floor and the horrible inlaid carpeting.
|
มันหลุดมาง่ายๆและนั่นไง
ตะแกรงช่องลม
|
Mun lood ma ngai-ngai lae nun-ngai ta-kraeng
chong-lom
|
It came unstuck easily and there it was - an air
passage grille.
|
ตอนนี้เดซี่ได้ยินชัดว่าพวกเขากำลังพูดอะไรอยู่
|
Ton-ni Daisy dai-yin chud wa puak khao kam-lang pood
a-rai yu
|
Now Daisy could hear exactly what they were saying.
|
“ปล่อยฉันไป
ปล่อยฉันไป!”
เสียงผู้หญิงกรีดร้องขึ้นมา
|
“Ploy chan pai ploy
chan pai!” siang phu-ying kreed-rong khun ma
|
“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
|
“ส่งเงินทั้งหมดและแหวนมาให้ฉัน
แล้วหยุดตะโกนเสียที
ไม่งั้นจะเฉือนคอหอย”
เสียงขู่อย่างกระด้าง
|
“Song ngern
thang-hmod lae hwaen ma hai chan laew yood ta-kon sia-thi mai ngun ja
chuan kor-hoy” siang khu yang kra-dang
|
“Give me all the money and your rings and no more
shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough
voice.
|
“จะต้องเป็นร้านขายของเก่าข้างๆนี้แน่”
เดซี่คิด “ผู้หญิงคนนั้นกำลังถูกทำร้ายและปล้นโดยอันธพาล”
|
“Ja tong pen ran khai
khong kao khang-khang ni nae” Daisy kid “phu-ying khon-nun kam-lang
thook tham-hrai lae plon doy un-tha-parn”
|
“It must be that antique shop next door,” thought
Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”
|
เดซี่รู้ดีว่าเธอจะช้าไม่ได้
และแม้ว่าเธอจะกลัว
แต่เธอรู้ว่าไม่อาจปล่อยให้ผู้หญิงคนนั้นตกอยู่ในชะตากรรมเช่นนั้นได้
|
Daisy ru-dee wa thaor ja chaah mai dai lae mae-wa
thaor ja klua tae thaor ru-wa mai arj ploy hai phu-ying khon-nun tok yu
nai cha-ta-kam chen0nun dai
|
Daisy realised she had no time to lose and although
she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
|
เธอจึงรีบวิ่งไปที่ชายหนุ่มซึ่งยังคงดูคูปองเอ็กซ์
1 หรือ 2 อยู่
แล้วตะโกนบอกว่า
“เรียกตำรวจเดี๋ยวนี้เลยเพราะเกิดการปล้นที่ร้านข้างๆ”
|
Thaor jung reeb wing pai thi chai-hnum sung yung
khong du ku-pong ex nung hrue song yu laew ta-kon bok wa “riak tam-ruat
diew-ni loey proh kerd karn-plon thi ran khang-khang”
|
She rushed towards the youth still working out his X,
1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are
robbing next door.”
|
ชายหนุ่มคนนั้นหันมาจ้องเดซี่เฉยๆ
เธอจึงผลักเขาออกเพื่อโทรเรียกตำรวจเอง
|
Chai-hnum khon-nun hun ma jong Daisy choey-choey
thaor jung plak khao ook pua tor riak tam-ruat eng
|
The young man simply stared at Daisy, so she pushed
him to get at the phone and called them herself.
|
“นี่เดซี่
แฮมิลตันพูดค่ะ
ฉันอยู่ที่ร้านหนังสือไฟนด์ออลในอาเขตที่ถนนไฮ
|
“Ni Daisy Hamilton
pood kha chan yu thi ran hnag-sue find-all nai ar-khet thi tha-non high
|
“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find
All Bookshop in the arcade in the High Street.
|
เกิดการปล้นที่ร้านขายของเก่าข้างๆ
|
Kerd karn-plon thi ran khai-khong-kao khang-khang
|
There is a robbery taking place in the antiques shop
next door.
|
ฉันจะเข้าไปเดี๋ยวนี้
กรุณารีบมาด้วย”
|
Chan ja khao pai diew ni ka-ru-na reeb ma duay”
|
I’m going in there now. Please hurry.”
|
แล้วเดซี่ก็หันไปยังชายหนุ่มคนนั้น
“คุณมีหนังสือเกี่ยวกับของเก่าไหม?”
|
Laew Daisy kor hun pai yung chai-hnum khon nun
“khun mee hnang-sue kiew-kab khong-kao hmai?”
|
Then Daisy turned to the young man, “Have you got
anything on antiques?”
|
ชายหนุ่มซึ่งยังคงไม่พูดอะไรชี้ไปทางขวา
|
Chai-hnum sung yung khong mai pood a-rai chi pai
thang khwa
|
Still speechless the youth pointed over to the right.
|
เดซี่คว้าหนังสือภาพเกี่ยวกับของโบราณในศตวรรษที่
19
ได้เล่มหนึ่ง
แล้วก็รีบรุดออกไปจากร้าน
|
Daisy khwah hnang-sue pab kiew-kab khong bo-ran nai
sat-ta-wat thi sib-kao dai lem nung laew kor reeb rood ook pai chak ran
|
Daisy seized an illustrated book on nineteenth
century antiques and rushed out of the shop.
|
เดซี่เดินเข้าไปในร้านข้างๆด้วยความสงบที่สุดเท่าที่จะทำได้
เห็นได้ชัดว่ากำลังสนใจหนังสือเกี่ยวกับของโบราณเล่มนั้น
|
Daisy dern khao pai nai ran khang-khang duay
khwam-sa-ngob thi sood thao thi ja tham dai hen dai chud wa kam-lang
son-jai hnang-sue kiew-kab khong bo-ran lem-nun
|
Daisy walked into the shop next door as calmly as
possible, apparently with her head in her antiques book.
|
ไม่มีใครอยู่ที่นั่นแต่เธอได้ยินเสียงเคลื่อนไหวเบาๆจากห้องด้านใน
จึงร้องเรียกออกไปว่า
“ขอโทษค่ะ
มีใครอยู่ไหม?”
|
Mai mee khrai yu thi-nun tae thaor dai-yin siang
khleun-wai bow-bow chaak hong darn-nai jung rong-riak ook pai wa
“Kho-thod kha mee khrai yu hmai?”
|
Nobody was there but she heard muffled movements
which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone
there?”
|
หญิงสูงอายุผิวขาวซีดคนหนึ่งเดินออกมาจากประตูพร้อมชายหนุ่มที่มองดูเหมือนพวกอันธพาลตามมาข้างหลังติดๆ
|
Ying soong-a-yu piew khao seed khon nung dern ook ma
chaak pra-tu prom chai-hnum thi mong du hmuan puak un-tha-parn tam-ma
khang-hlang tid-tid
|
A pale elderly women came through the door with a
thuggish-looking young man close behind her.
|
หญิงคนนั้นกล่าวเสียงสั่นๆว่า
“สวัสดีค่ะ
มีอะไรให้ช่วยคะ?”
|
Ying khon-nun klaow siang sun-sun wa “sa-was-dee
kha mee a-rai hai chuay kha?”
|
The lady’s voice trembled and said,”Good
afternoon, can I help you?”
|
เดซี่ทำทีเป็นไม่เห็นชายคนนั้นและพูดทันทีทันควันว่า
|
Daisy tham-thi pen mai son-jai chai-khon-nun lae pood
thun-thi thun-khwan wa
|
Daisy pretended not to have even seen the man and
improvised,
|
“ฉันกำลังอ่านหนังสือเล่มนี้อยู่
และเห็นโต๊ะเขียนหนังสือแบบที่กำลังมองหาอยู่
|
“Chan kam-lang arn
hnang-sue lem ni yu lae hen toh-khean-hnang-sue baeb thi kam-lang mong-ha
yu
|
“I’ve been reading this book and I saw just the
right sort of writing desk I’ve been looking for.
|
คุณมีโต๊ะแบบนี้ไหมคะ?
ฉันคิดว่ามันเป็นโต๊ะสมัยจอร์เจี่ยน”
|
Khun mee toh baeb ni hmai kha? Chan kid wa mun pen
toh sa-mai jor-jian”
|
Have you got something like this? I think it’s
Georgian.”
|
เดซี่เปิดภาพให้ผู้หญิงคนนั้นดู
ซึ่งไม่ใช่รูปโต๊ะแต่เป็นรูปเก้าอี้
โดยถือในลักษณะที่ผู้ชายคนนั้นจะมองไม่เห็น
|
Daisy perd pab hai phu-ying khon-nun du sung mai chai
roop toh tae pen roop kao-I doy thua nai luk-sa-na thi phu-chai khon-nun
ja mong mai hen
|
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk
but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
|
หญิงคนนั้นทำหน้างุนงงเมื่อได้เห็นรูปเก้าอี้แทนที่จะเป็นรูปโต๊ะ
|
Ying khon nun tham-na gnun-ngong mua dai hen roop
kao-I thaen-thi ja pen roop toh
|
The lady was bewildered to see the photo of a chair
instead of a writing desk.
|
ชายคนนั้นเอามือล้วงกระเป๋าราวกับว่ากำลังถืออาวุธอยู่
แต่ก็พยายามทำตัวตามสบายและนั่งลง
|
Chai khon-nun aow mua luang kra-pao raow kab wa
kam-lang thua a-wut yu tae kor pha-ya-yam tham tua tam sa-bai lae
nung-long
|
The man had his hand in his pocket as though holding
a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
|
ขณะที่เขานั่งลง
เดซี่ก็ขยิบตาให้กับเจ้าของร้าน
ซึ่งตอบกลับมาว่า
“ไม่มีค่ะ
ฉันเสียใจ
ฉันไม่มีของแบบนี้เลย”
|
Kha-na thi khao nung-long Daisy kor kha-yib tah hai
kab chao-khong ran sung tob klab ma wa “mai mee kha chan sia-jai chan
mai mee khong beb-ni loey”
|
As he did this, Daisy winked at the shop-owner who
replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”
|
เดซี่ยังตื้อต่อไปว่า
“ถ้ามีของพวกนี้มา
คุณช่วยฉันด้วยได้ไหม?
|
Daisy yung tuah toh pai wa Wtha mee khong puak ni ma
khun chuay chan duay dai hmai?
|
Daisy insisted, “If something comes your way could
you let me know?
|
ฉันจะให้ที่อยู่และเบอร์โทรศัพท์ไว้”
|
Chan ja hai thi-yu lae ber to-ra-sap wai”
|
I’ll write down my address and telephone number.”
|
เดซี่เขียนว่า
“กรุณาอย่ากลัว
ตำรวจกำลังมา
ฉันไม่อยากทิ้งคุณไว้คนเดียว”
|
Daisy khian wa “ka-ru-na ya klua tam-ruat kam-lang
ma chan mai yaak thing khun wai khon diew”
|
Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The
police are on their way. I won’t leave you alone.”
|
หญิงคนนั้นอ่านข้อความแล้วมองเดซี่แบบรู้กัน
|
Ying khon-nun arn khoh-khwam laew mong Daisy
beb-ru-kan
|
The lady read the message and looked up at Daisy in a
knowing way.
|
“แต่ฉันมีแบบอื่นซึ่งอาจจะตรงกับวัตถุประสงค์ของคุณ
|
“tae chan mee beb
eurn sung arj-ja trong kab wat-thu-pra-song khong khun
|
“But I’ve got something else which might suit your
purpose.
|
คุณอยากจะดูไหมคะ?
อยู่ตรงนี้
ที่หน้าต่างร้าน”
|
Khun yaak ja du hmai kha? Yu trong ni thi na-tang
ran”
|
Would you like to see it? It’s there, in the shop
window.”
|
ด้วยวิธีนี้ผู้หญิงทั้งสองจึงเข้าใกล้ทางออกมากขึ้น
|
Duay wi-thee ni phu-ying thang-song jung khao klai
thang-ook maak khun
|
In this way the two women got nearer to the shop
entrance.
|
อันธพาลคนนั้นยังคงนั่งอยู่ที่เก้าอี้เอามือล้วงกระเป๋า
แต่มองตามทั้งสองคนอย่างไม่วางตา
|
Un-tha-parn khon-nun yung khong nung yu thi kao-I aow
mua luang kra-pao tae mong tam thang-song khon yang mai wang tah
|
The thug was still sitting in the chair with his hand
in his pocket, but studying both of them intensely.
|
นิ้วที่มือข้างขวากระตุกอย่างกระวนกระวายใจ
|
Niew-mua khang-khwa kra-took yang-kra-won-kra-wai-jai
|
The fingers on his right hand were twitching
nervously.
|
เดซี่สังเกตเห็นว่ามีตู้เสื้อผ้าขนาดใหญ่วางอยู่กลางร้าน
และคอยจังหวะ
|
Daisy sung-ket hen wa mee tuh sua-pha kha-hnad yai
wang yu klang ran lae koy jung-wa
|
Daisy then noticed there was a massive wardrobe
parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
|
เจ้าของร้านยังคงพูดคุยเรื่องเฟอร์นิเจอร์เก่าต่อไป
และเดซี่ก็แสร้งทำเป็นสนใจในสิ่งที่เธอพูด
|
Choa-khong-ran yung khong pood khui ruang fur-ni-ture
kao toh-pai lae Daisy kor saeng tham pen son-jai nai sing thi thaor pood
|
The shop-keeper continued the conversation about
antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
|
ทันใดนั้นก็มีตำรวจสองคนพุ่งเข้ามาในร้าน
เดซี่ดึงเจ้าของร้านให้มาซ่อนตัวอยู่หลังตู้กับเธอ
|
Than-dai-nun kor mee tam-ruat song khon poong khao ma
nai ran Daisy dung chao-khong-ran hai ma son-tua yu hlang tuh kab thaor
|
Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy
pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
|
เธอลอบมองออกไปทางซ้ายของตู้เพื่อดูว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น
|
Thaor lob mong ook pai thang sai khong tuh pue du wa
kam-lang kerd a-rai khun
|
She peeped round the left side of it to see what was
happening.
|
อันธพาลคนนั้นลุกขึ้นและขู่ตำรวจด้วยมีดที่ดูสกปรก
|
Un-tha-pharn khon-nun look-khun lae khuh tam-ruat
duay meet thi du sok-ka-prok
|
The thug jumped up and threatened the police with a
nasty-looking knife.
|
ทุกคนยืนนิ่งอยู่สองสามวินาที
จากนั้นเดซี่ก็โยนหนังสือของโบราณเล่มนั้นไปที่เก้าอี้หมุน
ซึ่งอยู่ห่างจากขโมยคนนั้นไป
6 ฟุต
|
Thook-khon yuun-ning yu song-sam wi-na-thi jaak-nun
Daisy kor yoan hnang-sue khong-boh-ran lem-nun pai thi kao-i hmun sung yu
hang jaak khamoy khon-nun pai hok foot
|
Everybody stood completely still for a few seconds,
then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right
of the thief.
|
เขาหันไปมองว่าเสียงนั้นมาจากไหนชั่วครู่
ทำให้ตำรวจทั้งสองคนมีโอกาสเข้ารวบตัว
|
Khao hun pai mong wa siang nun ma jaak hnai
chua-khruh tham-hai tam-raut thang-song khon mee o-kad khaoh ruab-tua
|
He was momentarily distracted and looked to where the
noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap
on him.
|
ตำรวจคนหนึ่งสะบัดมีดหลุดจากมือชายคนนั้น
ขณะที่อีกคนใส่กุญแจมือทันที
|
Tam-ruat khon nung sa-but meet hlood jaak mua
chai-khon-nun kha-na-thi eek-khon sai kun-jae-mua than-thi
|
One policeman knocked the knife from the man’s hand
and the other handcuffed him immediately.
|
ทุกอย่างเสร็จสิ้นในเวลาเพียงไม่กี่นาที
|
Thook-yang sed-sin nai we-la piang mai ki na-thi
|
It was all over in a couple of minutes.
|
เดซี่หยิบหนังสือเล่มนั้นขึ้นมาและแนะนำให้ไปหาชาทานกันที่ร้านเบเกอรี่ถัดไปไม่กี่ร้านในอาเขตนั้น
|
Daisy hyib hnang-sue lem-nun khun ma lae nah-num hai
pai ha cha than kun thi ran-be-ker-ry thad pai mai ki ran nai ar-ket nun
|
Daisy picked up the antiques book and suggested
having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
|
หญิงทั้งสองนั่งลงตัวยังสั่นอยู่เล็กน้อยจากเรื่องที่เพิ่งผ่านไป
|
Ying thang-song nung-long tua yung sun yu lek-noi
jaak ruang thi perng paan-pai
|
The two women sat down still shaking a little from
their experiences.
|
หญิงชราจับมือเดซี่อย่างอบอุ่น
|
Ying cha-ra jub mua Daisy yang ob-un
|
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
|
“ขอบคุณ
ขอบคุณมากแม่หนู
โอฉันกลัวจริงๆ
แต่คุณรู้ได้ยังไงว่าฉันกำลังเดือดร้อน?”
|
“khob-khun khob-khun
maak mae-nuh Oh chan kuah jing-jing tae khun ruh dai yung-ngai wah chan
kam-lang derd-ron?”
|
“Thank you, thank you my dear young lady. Oh my
goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in
trouble?”
|
เดซี่อธิบายให้ฟังว่าเธอได้ยินเสียงในร้านข้างๆจากร้านหนังสือได้อย่างไร
|
Daisy a-thi-bai hai fung wah thaor dai-yin siang nai
ran khang-khang jaak ran-hnang-sue dai yang-rai
|
Daisy explained how she had heard her voice next door
in the bookshop.
|
“ขอให้ฉันแนะนำตัวก่อน
ฉันชื่อลีนา
ฟิลดส์
เรียกฉันว่าลีนาก็พอ
ขอให้ฉันรู้ชื่อเธอได้ไหม?”
|
“Khoh hai chan
nae-num tua kon chan chua lee-na fields riak chan wa lee-na koh poh khoh
hai chan ru chua thaor dai-hmai?”
|
“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena
Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?”
|
เดซี่พบว่าลีนาเป็นผู้หญิงที่มีเสน่ห์มาก
|
Daisy pob wa lee-na pen phu-ying thi mee sa-neh maak
|
Daisy found Lena a very charming woman.
|
เธอมีลีลาซึ่งเป็นแบบที่ไม่มีให้เห็นอีกต่อไปแล้ว
และมีสำเนียงที่บอกให้รู้ว่าเธอเกิดที่อื่นซึ่งไกลออกไปจากที่นี่มาก
|
Thaor mee lee-lah sung pen beb thi mai mee hai hen
eek toh pai laew lae mee sam-niang thi bok hai ru wah thaor kerd thi-urn
sung klai ook pai jaak thi-ni maak
|
She had the style of a world which didn’t exist any
more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
|
เมื่อเดซี่บอกคุณฟิลดส์ว่าเธอเป็นนักสืบเอกชน
พวกเขาทั้งคู่ก็เริ่มหัวเราะ
ไม่รู้ว่าทำไม
แต่ก็ดีที่ได้คลายความเครียดลง
|
Muah Daisy bok khun fields wah thaor pen nak-suab
ek-ka-chon puak-khao thang-khuh koh raum hua-roh mai ruh wah tham-mai tae
koh dee thi dai klai-kliat long
|
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye
they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to
relieve the tension.
|
เมื่อทั้งคู่ดีขึ้นแล้ว
เดซี่เริ่มพูดจริงจังขึ้น
|
Muah thang-khuh dee khun laew Daisy ruam pood
jing-jung khun
|
When they had both recovered Daisy grew more serious,
|
“ลีนา
ฉันอยากแนะนำคุณหน่อย
คุณไม่มีสัญญาณแจ้งเหตุร้ายในร้าน
|
“lee-na chan yaak
nae-num khun hnoi khun mai mee san-yan jaeng-het-raih nai ran
|
“Lina,
I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
|
คุณไม่คิดหรือว่าคุณควรจะคิดเรื่องนี้และติดตั้งไว้ที่ร้าน?”
|
Khun mai kid ruh wah khun khwuan ja kid ruang ni lae
tid-tung wai thi ran?”
|
Don’t you think you should look into the matter and
have one fitted?”
|
“ได้
ฉันจะติดตั้ง
จะต้องไม่เกิดเรื่องอย่างนี้อีก
ไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้นกับฉันในประเทศนี้มาก่อน
และฉันรู้สึกว่าปลอดภัย
|
“Dai chan ja tid-tung
ja tong mai kerd ruang beb-ni eek mai khoey mee a-rai kerd-khun kab chan
nai pra-ted ni ma-kon lae chan ru-suk wah prod-phai
|
“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had
ever happened to me in this country and I felt safe.
|
อ้อ
เดซี่
คุณสนใจโต๊ะเขียนหนังสือจริงๆหรือเปล่า
หรือแค่คิดขึ้นได้ตอนนั้นเท่านั้น?”
|
Or Daisy khun son-jai toh-khian-hnang-sue jing-jing
ru plao ru khae kid khun dai ton-nun thao-nun?”
|
By the way, Daisy, are you really interested in a
writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”
|
“สนใจซิค่ะ”
เดซี่ยิ้ม
|
“Son-jai si kha”
Daisy yim
|
“Yes, I did,” Daisy smiled.
|
“ถ้าอย่างนั้น
ฉันอยากจะขอดูมือคุณหน่อยได้ไหม?”
|
“Tha yang-nun chan
yaak ja khoh du mua khun hnoi dai hmai?”
|
“If that is the case I would like to see your hands,
if I may.”
|
คุณนายฟิลดส์ดึงแหวนทับทิมออกมาจากนิ้วและสวมที่นิ้วของเดซี่
|
Khun-nai fields dung waen thab-thim ook ma jaak niew
lae suam thi niew khong Daisy
|
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and
slipped it on Daisy’s little finger.
|
“คุณชอบไหม?”
|
“khun chob hmai?”
|
“Do you like it?”
|
เดซี่ตกตะลึง
“แน่นอนค่ะ
ฉันชอบ แต่…”
|
Daisy ta-lung “Neh-non kha chan chob tae…”
|
Daisy was astonished. “Of course I do but...”
|
“ไม่
อย่าขัดขืน
ฉันไม่มีลูกและคุณช่วยชีวิตฉันไว้วันนี้จากประสบการณ์ที่น่ากลัว
|
“mai hya khud-khuen
chan mai mee look lae khun chuay chee-wit chan wai wan-ni jaak
pra-sob-karn thi-nah-kuah
|
“No, don’t protest. I have no children and you saved
me today from a horrible experience.
|
นอกจากนั้นคุณสวมแล้วดูดี
จบเรื่องแล้ว”
|
Nok-jaak-nun khun suam laew du dee job ruang laew”
|
Besides, it looks nice on your hand. That’s the end
of the matter.”
|
เดซี่รู้สึกเต็มตื้นไปด้วยความใจดีของหญิงคนนี้
|
Daisy ru-suk tem-tuan pai duay khwam-jai-dee khong
ying khon-ni
|
Daisy felt quite overcome with the generosity of this
lady.
|
“เออ ลีนา
ฉันไม่รู้จะพูดอะไรดี
ขอบคุณมากค่ะ
|
“Er lee-na chan mai
ru ja pood a-rai dee khob-khun maak kha
|
“Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very
much.
|
ยังไงก็ตาม
ฉันจะคอยแวะมาดูคุณและเราจะได้ทานน้ำชากัน”
|
Yung ngai koh tam chan ja khoy waeh ma du khun lae
raow ja dai than num-cha kan”
|
Anyway I’ll be popping in to see how you are and we
can have a pot of tea together.”
|
แล้วเดซี่ก็จำได้ว่าเธอไม่ได้คืนหนังสือเรื่องของโบราณนั้นให้กับร้านหนังสือ
|
Laew Daisy koh jum-dai wah mai dai khuan hnang-sue
ruang khong-boh-ran nun hai kab ran-hnang-sue
|
Then Daisy remembered she hadn’t returned the
antiques book to the bookshop.
|
ชายหนุ่มคนเดิมยังคงจัดหนังสือที่ชั้นคอมพิวเตอร์เข้าที่
|
Chai-hnum khon derm yung khong jud hnang-sue thi chun
kom-pu-ter khaoh thi
|
The same young man was rearranging books in the
computer section of the shop.
|
เขาแทบจะไม่ได้เงยหน้าขึ้นมามอง
|
Khao thaeb ja mai dai ngoey nah khun ma mong
|
He hardly looked up.
|
“ขอโทษค่ะ
ฉันเอาหนังสือเล่มนี้มาคืน
…
แล้วหนังสือที่ฉันวางไว้ที่นี่กับคุณล่ะ?”
|
“khoh–thod kha chan
aow hnang-sue lem-ni ma khuan… laew hnag-sue thi chan wang wai thi-ni
kab khun lah?”
|
“Excuse me, I’ve brought your antiques book back...
and what about my books I left here with you?”
|
“อ้า
ผมคิดว่าคุณไม่สนใจแล้วเลยเอากลับไปเก็บที่!”
|
“Ah phom kid wah khun
mai son-jai laew loey aow klab pai keb thi!”
|
“Ah, I thought you weren’t interested in them any
more and I put them back!”
|
เดซี่รู้ดีว่าพูดไปก็เปล่าประโยชน์กับคนเช่นนี้
จึงเดินไปหาหนังสือต่อ
|
Daisy ru-dee wah pood pai koh plao-pra-yot kab khon
chen-ni jung dern pai ha hnang-sue toh-pai
|
Daisy realised that any words on her part were
useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
|
ทันใดนั้นเธอก็เห็นแหวนวงสวยที่นิ้ว
และจำได้ว่าเธอโชคดีขนาดไหน
|
Than-dai-nun thaor koh hen waen wong suay thi niew lae
jum-dai wah thaor chok-dee kha-hnad hnai
|
Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring
on her finger and she remembered how lucky she was.
|