Yllätys
|
The surprise
|
Daisy tarttui kuulokkeeseen ja yritti taas kerran
asiakkaansa numeroa.
|
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again.
|
Hänen asiakkaansa, eräs Frank Baccini, sähkotavaraliikken
omistaja, ei ollut maksanut Daisyn laskua kahden päivän työstä.
|
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
|
Daisy oli ottanut selville, missä herra Baccinin epärehellinen
liikekumppani nykyään asui, ja odotti huolestuneena shekkiään.
|
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
|
Daisy alkoi jo uskoa, että hänen asiakkaansakin oli
epärehellinen.
|
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too.
|
Erittäin kyllästynyt ääni vastasi langan toisessa
päässä, “Haloo, voinko auttaa?”
|
A very bored "Hello, can I help you?" was
the reply at the other end.
|
Nuoren naisen ääni kuului Frank Baccinin
sihteerille.
|
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary.
|
“Haluaisin puhua herra Baccinin kanssa.”
|
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
|
“Valitan, mutta herra Baccini on matkoilla.”
|
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
|
“Mutta koska hän tulee takaisin?” Daisy ei
antanut periksi.
|
"But when is he coming back?" insisted
Daisy.
|
“En tiedä, valitettavasti.”
|
"I'm afraid I don't know."
|
“Olkaa hyvä ja sanokaa hänelle, että Daisy
Hamilton soitti ja että hänellä on kiireellistä asiaa.”
|
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently."
|
“No, voinhan minä”, oli täysin välinpitämätön
vastaus.
|
"Well - yes, I suppose so," was the
completely unconcerned reply.
|
Tämä oli kymmenes kerta viimeisen kahden viikon
aikana kun Daisy oli soittanut tälle nuorelle naiselle, mutta Frank
Baccini ei ollut vieläkään ottanut yhteyttä häneen.
|
This was the tenth telephone conversation Daisy had
had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in
touch with her yet.
|
Daisy oli vimmoissaan ja päätti lähteä herra
Baccinin liikkeeseen katsomaan, oliko hän siellä.
|
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there.
|
Saapuessaan hän naputti toimiston ovelle.
|
When she arrived, she knocked on the office door.
|
Herra Baccinin sihteeri vastasi yksitoikkoisella äänellään:
“Sisään.”
|
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in."
|
“Olen soittanut useita kertoja – nimeni on Daisy
Hamilton.”
|
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton."
|
“Niinkö? Ketä Te halusitte tavata?” nuori
nainen tiedusteli vilkaisemattakaan Daisyä.
|
"Really? Who did you want to speak to?"
asked the young woman without even glancing at Daisy.
|
“Haluan tavata herra Baccinia”, Daisy vastasi.
|
"I want to speak to Mr. Baccini," replied
Daisy.
|
Hän alkoi käydä yhä riidanhaluisemmaksi.
|
She was becoming even more aggressive.
|
“Hän ei taida olla paikalla”, vastasi sihteeri
tavanomaisella yksitoikkoisella äänellään ja jatkoi lehtensä
lukemista.
|
"I'm afraid he's not here," said the
secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
|
“Nyt riittää!” huusi Daisy ja paukautti oven
kiinni mennessään.
|
Daisy shouted "Enough is enough!" and
banged the door closed.
|
Daisyllä oli masentunut olo.
|
Daisy felt rather depressed.
|
“Nyt tiedän mitä teen”, hän ajatteli. “Menen
Luigille ja syön ihanan jäätelöannoksen banaanin ja kermavaahdon
kera.”
|
"I know what I'll do," she thought,
"I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
|
Daisystä oli hauskaa istua Luigin jäätelöbaarissa
ja jutella sen omistajan, positiivisesti ajattelevan italialaisen kanssa.
|
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
|
Astuessaan portaat ylös toimistoonsa Daisy ei ollut
enää aivan yhtä vihoissaan ihmiskuntaa kohtaan.
|
As Daisy walked up the stairs to her office she felt
a little less sore about human beings.
|
Daisy oli juuri vaihtamassa jalkoihinsa mukavampia
kenkiä, kun joku naputti ovelle ja käveli sisään
|
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
|
Se oli haalaripukuinen työmies.
|
It was a workman in overalls.
|
“Anteeksi neiti – oletteko Te neiti Daisy
Hamilton? Mihin nämä pannaan?” mies osoitti kahta suurta laatikkoa
porraskäytävässä.
|
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton?
Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the
landing.
|
“Kyllä minä olen Daisy Hamilton, mutta mitä
Teillä siinä on – mitä noissa laatikoissa on?”
|
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got
there - what's in those boxes?"
|
“Isossa on jääkaappi ja pienemmässä on
cappuccino-keitin. Hyvin olette valinnutkin, nämä ovat parasta
laatua.”
|
"The big one is a fridge and the smaller one is
a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the
best makes around."
|
“En ole tilannut kumpaakaan”, huudahti Daisy.
|
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy.
|
“Mutta toimituslapussa on Teidän nimi!” mies
vakuutti.
|
"But it's your name on the delivery note!"
insisted the workman.
|
Kaikki on maksettu – sanokaa vain mihin ne
pannaan.”
|
"It's all paid for - just tell me where to put
them."
|
Daisy aikoi juuri kieltäytyä ottamasta tavaroita
vastaan, kun hän näki Frank Baccininkin astuvan ovesta sisään.
|
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too.
|
“Neiti Hamilton. Olen kovasti pahoillani, etten ole
ottanut yhteyttä.
|
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in
touch.
|
Toivottavasti ette ota pahaksenne, mutta olin
huomannut, ettei Teillä ole jääkaappia toimistossanne ja… tämä
cappuccino-keitin on pieni erikoisuutemme.
|
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't
have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a
little speciality.
|
Oi, tässä on muuten shekki erinomaisesta työstänne
ja vähän ylimääräistäkin kuluistanne.”
|
Oh, by the way here is your cheque for the excellent
work you did, with a little extra for your expenses."
|
Frank Baccini näki, että Daisy oli hämmästynyt ja
lisäsi:
|
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
“Soittihan sihteerini sentään Teille, vai kuinka?
Olin pari viikkoa poissa, häämatkalla.”
|
"My secretary did phone you, I hope? I've been
away for a couple of weeks on honeymoon."
|
Daisy oli jo toipunut, “No, ei hän tainnut soittaa
– mutta ei se mitään, herra Baccini!”
|
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't -
but that's quite all right Mr. Baccini!"
|