In cerca di
Lorna |
The search for Lorna |
Daisy
Hamilton era una detective privata. Aveva trent'anni e faceva la detective
da due anni. |
Daisy Hamilton
was
a private detective. She was thirty years old and had been a detective for
the past two years. |
Ogni
mattina andava in ufficio per aspettare delle telefonate o aprire la porta
a clienti che necessitavano i suoi servizi. |
Every morning she went to her office to wait for phone calls
or open the door to clients needing her services. |
Daisy
non era ancora molto ben conosciuta ma occasionalmente della gente le
telefonava per l'inserzione che aveva messo sul giornale locale. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people
telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Una
mattina verso le undici qualcuno bussò alla porta del suo ufficio. Era una
signora grassa che indossava una stola di pelliccia attorno al collo. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her
office door. It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
"Salve,
posso esserLe utile?" Daisy chiese alla signora. "Prego, si accomodi" |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come
and sit down." |
"Oh
sì davvero! Ho bisogno del Suo aiuto disperatamente. Lorna, la mia piccola
è scomparsa. Non so più che cosa fare." |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my
little one has disappeared.
I don't know what to do." |
Daisy
offrì alla signora grassa una tazza di caffè istantaneo e attese i dettagli. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and
awaited the details. |
La
signora grassa si sedette pesantemente e posò la sua grossa borsa di cuoio
rosso sulla scrivania di Daisy. |
The fat lady sat down heavily and put her large red leather
handbag on Daisy's desk. |
"Per
cortesia, mi dica tutto, signora..." |
"Please tell me everything - Mrs. ......?" |
"Mi
chiamo Edwina Humphries. Temo che mi chiederanno del denaro - Temo che
Lorna sia stata rapita." |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask
me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
"Ma
è terribile, signora Humphries. Anche il signor Humphries pensa che Lorna
sia stata rapita? |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too,
think Lorna has been kidnapped?" |
"A mio
marito non interessa se Lorna è stata rapita o no!"
"Davvero, signora Humphries? Ma Suo marito è il vero padre di Lorna? |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or
not!"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
"Scusi,
ma non capisco. Abbiamo comprato Lorna assieme" rispose la signora
Humphries.
"Avete comprato...signora Humphries, questo è illegale, lo sapete..." |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together,"
replied Mrs. Humphries.
"You bought
............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
"No, non
lo è, non in India."
"Avete comprato Lorna in India?"
"Ma certo! E mi tiene sempre una gran compagnia, sa ." |
"No it isn't, not in India!"
"You bought Lorna in India?"
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
|
La
signora Humphries aprì la sua enorme borsa di pelle per tirar fuori un
fazzoletto.
Con orrore Daisy vide una creatura sinuosa uscir fuori dalla borsa. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a
handkerchief.
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
"Signora
Humphries - la metta via immediamente" urlò Daisy.
"Cosa? Oh Lorna - Ti ho trovata finalmente" disse la signora Humphries. "Ti
nascondevi nella mia borsa - birichina." |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed
Daisy.
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in
my bag - you naughty girl!" |
"Signora
Humphries, questa è Lorna?"
"Sì, il nostro serpente del Bengala. Grazie mia cara. No, non penso di aver
più bisogno dei suoi servizi. |
"Mrs. Humphries. This
is Lorna?"
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I
need your services any longer!" |
Mentre
Daisy chiudeva la porta dopo che la signora Humphries era uscita, si
ripromise di scrivere nell'inserzione: niente animali, niente serpenti. |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a
mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes. |