Przyjemna mała
wycieczka |
A nice little trip |
‘Daisy, to ja – Ted,’ inspektor detektywistyczny Singleton
telefonował do swojej ulubionej prywatnej detektyw. |
"Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton
was telephoning his favourite private detective. |
Spotkali się w czasie sprawy sądowej i od tamtej pory wychodzą
razem gdy praca pozwala. |
They had met on a case and ever since they had been
going out together, when work permitted. |
‘Jakie masz zobowiązania na następne kilka dni?’ |
"How are you fixed for the next few days?" |
Daisy piła gorące Ovaltine, jako że w biurze ciągle było trochę
chłodno. |
Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine
as it was still a bit chilly in the office. |
Pierwsze kwiaty wahały się nad tym czy wzejść, a na niebie świeciło
jasne słońce. |
The first flowers were hesitating at coming out but
there was a bright sun in the sky. |
‘Więc, pan Floodbridge przychodzi dzisiaj wieczorem by zacząć
bielić biuro, czyli jestem wolna kiedy tylko Ci pasuje. Co jest,
Ted?’ |
"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start
whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on,
Ted?" |
‘Zabieram Cię dzisiaj wieczorem do Francji – do Boulogne by
pozwiedzać. Czy odpowiada Ci powrót w następny wtorek?’ |
"I’m taking you to France this very evening - to
Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?" |
‘Odpowiada.’ Daisy przeglądała już mentalnie szafę z ubraniami. |
"That’s fine by me." Daisy was already going through
her wardrobe mentally. |
‘Myślę, że w Boulogne jest troszkę cieplej niż tutaj we wschodniej
Anglii.’ |
"I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in
East Anglia." |
‘Tak, myślę że tak’ odpowiedział Ted ‘Czy mogę podjechać po Ciebie
o siódmej trzydzieści? Złapiemy nocny prom – Dovercraft – i możemy
zjeść przyjemny posiłek na łodzi.’ |
"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick
you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the
Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat." |
Ted zamilkł na chwilę tak jak czynił to
zawsze gdy czuł się winny. |
Ted paused a moment as he always did when he felt
guilty. |
‘A tak przy okazji, nie mam już wąsów. |
"Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more. |
Dzisiaj rano tak się spieszyłem, że zbyt dużo uciąłem z jednej
strony i zdecydowałem, iż lepiej będzie jeśli zacznę od nowa.’ |
"This morning I was in such a hurry that I cut too
much off on one side and decided I’d better start again from
scratch." |
‘O nie, Ted! Nie mogę sobie Ciebie bez nich wyobrazić! Tak czy
owak, muszę już kończyć bo mam tu parę rzeczy do powyrzucania.’ |
"Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway,
I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here." |
Daisy spojrzała na plakaty które zawiesiła na ścianie – Egiptu i
Izraela – i westchnęła. |
Daisy looked at the posters she had put up on the
walls - of Egypt and Israel - and sighed. |
‘Będę musiała sobie poradzić bez nich. Są takie zniszczone i
brudne. |
"I’ll have to make do without them now. They’re so
torn and dirty. |
Ale może uda mi się zdobyć więcej z biura podróży. W każdym razie
wrócę do miłego, czystego biura.’ |
"But maybe I can get some more from the travel
agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to." |
Zadzwoniła do kilku klientów i do pana Floodbridge, dekoratora, by
upewnić się że ma klucze do biura. |
She made a few phone calls to clients and one to Mr.
Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys. |
Po czym poszła do domu by spakować jej buteleczkę perfum Opium,
kilka ubrań na jesienno-wiosenną porę i
ciepły płaszcz przeciwdeszczowy z wełnianą podpinką. |
Then she made her way home to pack her bottle of
Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined
raincoat. |
Daisy kilkakrotnie była na kontynencie ale nigdy z Tedem. |
Daisy had been over to the Continent several times,
but never with Ted. |
Jako że czuła się bardzo głodna, przygotowała sobie kanapkę z
pomidorami i wołowiną z konserwy. |
As she felt very peckish, she fixed herself a bumper
tomato and corned beef sandwich. |
Inspektor detektywistyczny Morris Singleton przybył dokładnie o
umówionej porze o 7.30. |
Detective-Inspector Morris Singleton arrived
perfectly on time for their appointment at 7.30. |
Daisy przyglądała się Tedowi: ‘Wiesz, wyglądasz całkiem ładnie bez
wąsów, ale myślę że wolę Cię z nimi.’ |
Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice
without your moustache, but I think I prefer you with it." |
‘W porządku,’ obiecał Ted, ‘nie zgolę ich po raz kolejny.’ |
"All right," promised Ted, "I won’t shave it off
again." |
Podczas ich podróży samochodem do Dover zaczęło mocno padać. |
As they made their way to
Dover
by car it started to rain quite heavily. |
‘Mam nadzieję, że nie zacznie też wiać,’ skomentował Ted. |
"Hope it’s not going to be windy as well," remarked
Ted. |
Po wejściu na pokład rozejrzeli się po Dovercraft. |
Once on board they had a look round the Dovercraft. |
Sklep bezcłowy był pełen turystów kupujących prezenty w ostatniej
chwili. |
The duty-free shop was full of tourists buying
last-minute presents. |
W kolorowym pokoju małe dzieci, zabawiane przez magika przebranego
za klauna, były całkowicie obudzone, a ich wdzięczni rodzice poszli
‘na jednego’ do pobliskiego baru. |
In a colourful room, small childen were wide awake
being entertained by a magician dressed as a clown, and their
grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge. |
Była tam też restauracja o której słyszało się że jest bardzo droga
i druga o wiele tańsza, pełna głodnych podróżnych. |
There was also a restaurant which had the air of
being very expensive and a much cheaper one full of starving
travellers. |
Poczekalnia wyglądała przyjemnie z dużymi, wygodnymi fotelami, a na
końcu znajdował się pełen życia bar ciągle pobrzękujący szklankami. |
The lounge looked pleasant with big comfortable
armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking
glasses continuously. |
‘Ted, umieram z głodu, czy możemy zjeść ten cudowny posiłek który
mi obiecałeś?’ błagała Daisy. |
"Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal
you promised me?" Daisy pleaded. |
Właśnie w tym momencie prom zakołysał się
na boki i Daisy prawie upadła. |
Just then the boat rocked sideways and nearly made
Daisy fall over. |
‘Ach, Ted jest trochę sztormowo, czyż nie.’ |
"Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it." |
Ale Ted nie mógł odpowiedzieć. Był śmiertelnie blady i z trudem
łapał powietrze. |
But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and
gasping for fresh air. |
‘Ted, co jest nie tak? Nie masz choroby morskiej, prawda?’ |
"Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?" |
Daisy nigdy nie miała choroby morskiej ani mdłości podczas podróży
samolotem i nigdy nie przyszło jej do głowy, że ktoś może na to
cierpieć, nie miała pojęcia jakie to uczucie. |
Daisy had never been seasick, or even airsick and it
had never entered her mind anybody else could be, or even what it
was like. |
‘Ted, wyjdźmy na chwilę na zewnątrz.’ |
"Ted, let’s go outside for a bit." |
Daisy pomogła mu wyjść z poczekalni na świerze powietrze. |
Daisy helped him outside the lounge into the fresh
air. |
Niestety wiał bardzo silny wiatr i musieli wrócić z powrotem. |
Unfortunately a very strong wind was blowing and they
had to go back in again. |
‘Nie przejmuj się mną Daisy,’ Ted oddychał z trudem. |
"Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing
heavily. |
‘Idź i zjedz coś. Ja posiedzę sam w poczekalni.’ |
"You go ahead and have something. I’ll just sit here
by myself in the lounge." |
‘Nie Ted, zostanę z Tobą,’ nalegała Daisy. |
"No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy. |
‘Nie Daisy, naprawdę, wolałbym po prostu tu cicho posiedzieć i z
nikim nie rozmawiać.’ |
"No Daisy, really, I’d prefer just to sit here
quietly and not talk to anybody." |
‘No dobrze, skoro tego chcesz…nie zajmie mi to dużo czasu.’ |
"All right, if that’s what you want...I won’t be
long." |
Daisy poszła do restauracji samoobsługowej w nadziei, że wróci do
Teda jak najszybciej, ale była tam niesamowita kolejka. |
Daisy made her way to the self-service restaurant
hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an
incredible queue. |
Jednakże, pracownicy byli bardzo wydajni i w dziesięć minut Daisy
dostała swojego dorsza z frytkami i groszkiem, pudding z rodzynkami
i sosem z mleka i jajek oraz czarną kawę. |
However, the staff were efficient and in ten minutes
Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick
and custard and a cup of black coffee. |
Daisy wróciła do Teda który siedział teraz przodem do okna z
postawionym kołnierzem swojej kurtki przeciwdeszczowej. |
Daisy returned to Ted who was now facing the window
and had the collar of his waterproof jacket turned up. |
‘Lepiej się czujesz, Ted?’ Ted się nie obrucił. |
"Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round. |
‘Jest tu raczej gorąco, czyż nie?’ kontynuowała Daisy zdejmując jej
ciepły prochowiec. |
"It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued
Daisy taking off her warm mac. |
‘Ted, co się dzieje?’ |
"Ted, what’s the matter?" |
Zauważywszy ze nie odpowiedział, Daisy dotknęła jego ramienia. |
Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t
answered. |
‘Daisy,’ wysyczał Ted ciągle skierowany do okna, ‘chodź i usiądź
obok mnie! Nie mogę się obrócić.’ Gdy Daisy usiadła Ted wytłumaczył:
‘William Rowles siedzi na końcu poczekalni i pije piwo!’ |
"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come
and sit next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted
explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge
having a beer!" |
Daisy szybko nabrała powietrza. |
Daisy breathed in rapidly. |
Wyszeptała, ‘Masz na myśli William Rowles, ten brutalny przestępca
z Soho! Ale myślałam, że jest więzieniu.’ |
She whispered, "You mean William Rowles, the violent
Soho gangster! But I thought he was in prison." |
‘Tak, był, sam go wsadziłem na czternaście lat.’ Ted mówił z trudem
i przerywał co kilka sekund. |
"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen
years." Ted was speaking with difficulty and paused every few
seconds. |
‘Przetransportowali go do szkockiego więzienia i w ubiegłym
tygodniu udało mu się uciec! Jest grubszy niż był, ale to on.’ |
"They transferred him to a Scottish prison and he
managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him
all right." |
Daisy unikała patrzenia w kierunku końca poczekalni. |
Daisy avoided looking towards the end of the lounge. |
Ted kontynuował: ‘Nie wydaje mi się żeby mnie rozpoznał ponieważ
nie mam już wąsów, ale jeśli mnie pozna może przysporzyć wielu
problemów. |
Ted continued: "I don’t think he has recognised me
because I haven’t got my moustache any more but if he
recognises me he could cause a lot of trouble. |
Daisy, on jest bardzo brutalny i może być uzbrojony.’ |
"Daisy, he’s very violent and could easily be armed
in some way." |
‘Co powinniśmy zrobić, Ted?’ Daisy czuła sie trochę przestraszona. |
"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared
by now. |
‘Musisz mi pomóc. Sam sobie nie poradzę, jestem za słaby. |
"You must help me. I can’t manage the situation
alone, I’m too weak. |
Idź do kapitana, powiedz mu o wszystkim i niech aresztują Rowles’a.
Ja tu posiedzę do przybycia oficerów.’ |
"You must go to the captain, tell him about all this
and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive." |
Daisy próbowała wycofać się niezauważona,
poszła wzdłuż poczekalni do wyjścia. |
Daisy tried to move away inconspicuously and walked
along the lounge to the exit. |
Właśnie wtedy trzech młodych mężczyzn weszło do poczelkani z
puszkami piwa w dłoniach. |
Just then three young men came through the door with
cans of beer in their hands. |
Nagle statek ponownie się przechylił i jeden z młodzieńców wpadł na
Daisy niechcący wylewając piwo na jej nową, zieloną, jedwabną
bluzkę. |
Suddenly the ship lurched again and one of the young
men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green
silk blouse. |
‘O nie, moja nowa bluzka,’ pomyślała Daisy ‘pewnie jest zniszczona
a ja śmierdzę teraz piwem.’ |
"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be
ruined and I smell of beer now." |
Zdając sobie sprawę z tego, iż może przyciagać uwagę, Daisy szybko
zwolniła młodego mężczyznę od odpowiedziałności, pośpieszyła wzdłuż
korytarza w kierunku pokoju oficerów i zapukała do drzwi. |
Realising that she might be drawing attention to
herself, Daisy quickly absolved the young man from his
responsibility, hurried away along the corridor towards the
officers’ room and knocked on the door. |
Oficer w końcu otworzył drzwi i przygladał się Daisy i jej
poplamionej piwem bluzce. |
An officer opened the door at last and stared at
Daisy and her beer-stained blouse. |
‘Czy mogę w czymś Pani pomóc?’ Daisy bez wątpienia przerwała jego
wieczorny posiłek jako że wciąż trzymał serwetkę w dłoni. |
"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted
his evening meal as he still had a napkin in his hand. |
‘Potrzebujemy Waszej pomocy, to znaczy inspektor detektywistyczny
Singleton potrzebuje. |
"We need your help, that is Detective-Inspector
Singleton does. |
W poczekalni znajduje się niebezpieczny kryminalista, skazany który
uciekł, pije piwo – nazywa się William Rowles – i…’ |
"There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in
the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....." |
Oficer wyczuwał piwo z ubrań Daisy i źle to zinterpretował. |
The officer could smell Daisy’s beery clothes and
interpreted it badly. |
‘Proszę posłuchać droga Pani, proszę wrócić na miejsce i usiąść. |
"Look, Miss, why don’t you go back and sit down a
bit. |
Na tym statku nie ma niebezpiecznych kryminalistów. Najwyraźniej
zasnęła Pani i miała zły sen.’ |
"There are no dangerous criminals on this boat. You
clearly fell asleep and had a bad dream." |
‘Jak Pan śmie traktować mnie w ten sposób.’ Daisy zareagowała ze
złością na jego wyniosły ton. |
"Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily
reacted at his patronising tone. |
‘Nie przyśniło mi się to. Nie jestem też pijana, ktoś wylał na mnie
piwo gdy spieszyłam się by tu dotrzeć.’ |
"I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either,
someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get
here." |
Głos Daisy stał się jeszcze bardziej zdeterminowany. |
Daisy’s voice became even more determined. |
W poczekalni jest policjant, który cierpi na chorobę morską i
przysłał mnie po pomoc. |
"There is a police officer in the lounge who is very
seasick and he sent me to get help. |
‘Jesli mu nie pomożecie sami będziecie mieli poważne problemy.’ |
"If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble
yourself." |
Daisy przepchnęła się obok mężczyzny do pokoju, gdzie czterech
innych oficerów spożywało posiłek i prawdopodobnie słyszało co
powiedziała. |
Daisy pushed her way past the man into the room where
four other officers were having their meal and had probably heard
what she had said. |
Zanim zorientowali się co się dzieje, Daisy wydawała rozkazy: |
Before they could realise what was really happening,
Daisy was giving orders: |
‘Chodźcie wszyscy, musicie natychmiast zaaresztować skazańca który
uciekł z więzienia.’ |
"Come along, all of you, you have to arrest an
escaped convict immediately." |
Daisy była bardzo przekonująca gdy chciała. |
Daisy was very persuasive when she liked. |
Wysoki, siwo-włosy mężczyzna wstał: ‘jestem kapitan Granger, proszę
Pani, co Pani mówiła?’ |
A tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger,
Madam, what were you saying?" |
‘Kapitanie, jeśli pójdzie Pan ze mną do poczekalni by spotkać się z
inspektorem detektywistycznym Singleton’em, on osobiście Panu powie. |
"Captain, if you come with me to meet
Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself. |
‘Musi Pan być bardzo dyskretny, bo jeśli ten Rowles zobaczy twarz
mojego przyjaciela może go rozpoznać jako, że to on był tym, który
go aresztował kilka lat temu.’ |
"You must be discreet because if this Rowles sees my
friend’s face he might recognise him as he was the one who
arrested him years ago." |
W poczekalni Daisy podeszła do Teda i usiadła obok niego. |
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat
down next to him. |
Po kilku sekundach przyszedł kapitan jak gdyby sprawdzając czy
wszystko na Dovercraft było w porządku. |
After a few seconds the Captain came by as though he
were casually seeing if everything was all right on the
Dovercraft. |
Pochylił się nad Tedem, który dyskretnie pokazał mu swój
identyfikator, i wyszedł z poczekalni. |
He bent over Ted who discreetly showed him his
identification and left the lounge. |
Po minucie oficer zmienił ubrania i zastąpił barmana podczas gdy
trzej pozostali weszli do poczekalni trzema różnymi wejściami. |
After one minute an officer had changed his clothes
and replaced the barman while three others were entering the lounge
from the three exits. |
Daisy zasygnalizowała Tedowi, że mężczyźni przybyli a on wstał
niezdecydowanie. |
Daisy signalled to Ted that the men had arrived and
he got up shakily. |
Poszedł z nimi w kierunku Rowles’a, który był już dość wesoły od
piwa. |
He went over with the men towards Rowles, who was by
now quite merry on beer. |
Rowles nie rozpoznał Singleton’a bez wąsów ale gapił się na niego
jak gdyby nie mogąc umiejscowić sobie jego twarzy. |
Rowles didn’t recognise Singleton at all without his
moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his
face. |
‘Jestem inspektor detektywistyczny Singleton, aresztuję Pana
Williamie Rowles. Kapitanie, proszę go wyprowadzić i zamknąć.’ |
"I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting
you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up." |
Rowles nagle wstał i wylał zawartość swojej szklanki na twarz
Singletona, stłukł ją w dłoni uderzając o stół, by użyć jako broni i
pobiegł w kierunku wyjścia gdzie nadal siedziała Daisy. |
Rowles suddenly got up and threw the contents of his
glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand,
dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the
exit near to where Daisy was still sitting. |
Daisy obserwowała wszystko z daleka. |
Daisy had been watching everything from afar. |
Bez wahania podniosła swój prochowiec i zablokowała wyjście. |
Without hesitating, she picked up her mac and blocked
the exit. |
Jak tylko Rowles uświadomił sobie, że Daisy stała mu na drodze,
rzucił się na nią próbując wbić potłuczone szkło w jej twarz, ale
Daisy schyliła się na bok i zarzuciła prochowiec na jego głowę. |
As soon as Rowles realised Daisy was in his way he
turned on her and tried to push the broken class into her face but
Daisy ducked sideways and threw her mac over his head. |
Rowles walczył by zdjąć z siebie prochowiec i uwolnić się, ale
czyniąc to skaleczył się w ramię stłuczonym szkłem i krzyknął z
bólu. |
Rowles fought to get the mac off him and free himself
but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with
pain. |
Singleton i załoga statku szybko przybyli, zdołali wytrącić szkło z
jego dłoni i skuć z tyłu ręce kryminalisty. |
Singleton and the ship’s crew quickly arrived,
managed to knock the broken glass from his hand and pinned the
criminal’s arms behind him. |
Gdy przybyli do Calais, Rowles został przekazany francuskim
władzom, a Daisy i Ted mogli w końcu o szóstej rano odjechać na
urlop. |
Once in Calais, Rowles was handed over to the French
authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at
last at six o’clock in the morning. |
‘Wyglądasz znacznie lepiej Ted. |
"You’re looking much better, Ted. |
Ale czy zawsze masz problemy przekraczając kanał?’ |
"But have you always had trouble crossing the
Channel?" |
‘Tak, zawsze, ale nigdy nie przekraczałem go w tak złą pogodę. Ach
Daisy, cóż za przygoda. |
"Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad
weather. Oh Daisy, what an adventure. |
‘Przykro mi, że zawsze miesza nam się praca z pryjemnością.’ |
"I’m sorry we always get business and pleasure mixed
up together. |
Policja będzie Ci taka wdzięczna!’ |
"The Police Force is going to be so grateful to you!" |
‘Więc na początek mogą dać mi nowy prochowiec, bo mój jest
całkowicie zniszczony! |
"Well, to start with, they can give me a new mac, as
mine is completely ruined! |
I nową, jedwabną bluzkę która została poplamiona w czasie
spełniania obowiązku.’ |
"And a new silk blouse too which was stained
all in the line of duty." |
Ted był taki szczęśliwy, że nie miał już choroby morskiej, iż
prawie nie zauważył że nie spał. |
Ted was so happy not to be seasick any more and
hardly noticed that he hadn’t slept. |
Daisy była mniej przyzwyczajona do tracenia nocnego wypoczynku i
odpłynęła w sen, w którym niebezpieczne zwierzęta uciekały z arki. |
Daisy was less used to losing a night’s sleep and
drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from
an ark. |