El Ratón de biblioteca
|
The bookworm
|
por
Crystal Jones
ã
1999
|
by
Crystal Jones
ã
1999
|
Se
pasó toda la tarde lloviendo a ratos y como no tenía mucho que hacer
Daisy se dio una vuelta por la librería barata del centro comercial.
|
It
was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to
do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.
|
Le
encantaba mirar libros y de vez en cuando encontraba aquí algunas gangas.
|
She
loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
|
Daisy
prefería los libros realistas, de viajes y las obras de teatro, pero
también le gustaba descubrir a un autor de historias de detectives del
que no había oído hablar antes.
|
Daisy
preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an
author of detective stories she had never heard of before.
|
En
un momento tenía una enorme pila de libros que quería comprar e intentó
calcular cuánto le costarían todos.
|
Soon
Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate
how much they would all cost.
|
-Son
casi cuatro libras por libro de medicina, más tres del libro americano de
sociología, dos libros de cocina a 99p cada uno, dos libras noventa del
libro de viajes sobre Sudamérica y siete de una enciclopedia de
criminales del mundo con sus fotos.-
|
“That’s
nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book
on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the
travel book on South America and seven for an encyclopedia of world
criminals with photos of them.
|
-Si
compro además este libro de medicina natural, me gastaré algo menos de
veintitrés libras.-
|
“If
I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under
twenty-three pounds”.
|
Daisy
contó lo que llevaba en el monedero.
|
Daisy
counted what she had in her purse.
|
No
solía utilizar la tarjeta de crédito para comprar ropa o libros porque
temía no tener después bastante para emergencias.
|
She
never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she
wouldn’t have enough for emergencies.
|
Afortunadamente
Daisy vio que llevaba más de cuarenta libras.
|
Luckily
Daisy found that she had more than forty pounds with her.
|
Pero
ahora no podía llevar todos esos pesados libros por la librería y decidió
preguntarle al indiferente joven de la caja, que estaba estudiando su
quiniela, si podía dejar los libros allí hasta que terminara de echar un
vistazo por la librería.
|
By
now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided
to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his
football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t
finished looking around yet.
|
-Como
quiera-, contestó el indiferente joven sin ni siquiera mirar a Daisy.
|
“If
you like,” replied the indifferent young man without even looking up at
Daisy.
|
Daisy
bajó la escalera de caracol para ir a la sección de niños y libros de
segunda mano, pero no encontró nada interesante allí.
|
Daisy
climbed down the spiral staircase to the children’s section and
second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
|
Subió
de nuevo las escaleras y se dirigió al fondo de la tienda donde se
encontraba la sección de temas científicos, astrología y algunos libros
sobre el esoterismo y la guerra.
|
She
climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where
the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war
could be found.
|
Daisy
tuvo que agacharse para ver los títulos del estante inferior.
|
Daisy
had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
|
-Mmm,
no veo nada que me interese por aquí,- pensó mientras se movía hacia la
izquierda cada vez que terminaba de leer los títulos de esa sección
determinada de la estantería.
|
“Mm,
can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left
each time she finished reading the titles of
that particular section of the bookcase.
|
La
moqueta era muy vieja y estaba cubierta de polvo.
|
The
inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
|
Probablemente
nadie había limpiado la tienda nunca. Daisy odiaba ver librerías que no
se preocupaban de eso. Eso mismo ocurría en otras muchas librerías que
habían cerrado para no volver a abrir nunca.
|
Probably
no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not
cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be
reopened again.
|
Al
final de la estantería se encontraban los grandes libros ilustrados de
guerra que mostraban caras famosas.
|
At
the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous
faces on them.
|
-Oh,
esto puede ser interesante-, dijo Daisy para sí misma cuando vio un libro
escrito por un ex–soldado del SAS.
|
“Oh,
that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written
by an ex-SAS soldier.
|
Daisy
vio una escalera plegable en la esquina, la abrió y se sentó para echar
un ojo al libro.
|
Daisy
spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to
look at the book.
|
Estaba
leyendo las descripciones de viajes desesperados bajo condiciones
lamentables, cuando de repente escuchó unas voces apagadas.
|
As
she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions,
Daisy suddenly became aware of muffled voices.
|
Miró
a su alrededor pero no había nadie cerca de ella en la tienda de forma
que regresó a la lectura.
|
She
looked around but there was nobody near her in the shop so she went back
to her reading.
|
Ahora
escuchaba a una mujer gritando y a un hombre contestándole en tono
agresivo.
|
Now
she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
|
-Alguien
tiene la televisión muy alta en la puerta de al lado-, pensó.
|
“Somebody’s
got their television turned up rather high next door,” she thought.
|
Entonces
se hizo el silencio.
|
Then
there was silence.
|
Y
otra vez la voz del hombre bramaba sonidos horribles, pero Daisy seguía
sin poder distinguir lo que decía.
|
And
then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy
wasn’t able to distinguish the words.
|
La
intuición de Daisy afloró de nuevo.
|
Daisy’s
intuition popped up again.
|
-Eso
no es una televisión. Eso es algo que está ocurriendo realmente. ¡Si
pudiera escuchar lo que dicen!
|
“That
isn’t the television at all. That’s something that’s really
happening. If only I could hear what they’re saying!
|
¿Puede
ser que haya un respiradero en la pared oculto por el papel?-
|
Could
it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”
|
Daisy
se dio cuenta de que los sonidos provenían de detrás de sus piernas y se
puso de rodillas.
|
Daisy
realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down
onto her knees.
|
"Intentaré
quitar el papel de la pared", se dijo.
|
“I’ll
try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.
|
Tiró
del borde donde el papel se unía con el suelo y la espantosa moqueta.
|
She
pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the
horrible inlaid carpeting.
|
El
papel se despegó con facilidad y allí estaba, un respiradero de
ventilación.
|
It
came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
|
Ahora,
Daisy podía escuchar exactamente lo que estaban diciendo.
|
Now
Daisy could hear exactly what they were saying.
|
-¡Deje
que me vaya, deje que me vaya!- gritó una voz de mujer.
|
“Let
me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
|
-Dame
todo el dinero y los anillos y ni un grito más o te rajo el cuello-,
amenazó la voz ronca.
|
“Give
me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll
slit your throat,” threatened the rough voice.
|
-Debe
ser en la tienda de antigüedades de aquí al lado-, pensó Daisy -algún
matón está atacando y robando a una mujer.-
|
“It
must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being
attacked and robbed by some thug.”
|
Daisy
se dio cuenta de que no tenía tiempo que perder y aunque tenía miedo sabía
que no podía abandonar a la mujer a su destino.
|
Daisy
realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew
she couldn’t leave the woman to her fate.
|
Corrió
hacia el joven que estaba todavía concentrado en sus X, 1 y 2 y gritó,
-Llame a la policía inmediatamente, están robando en la puerta de al
lado.-
|
She
rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted,
“Call the police immediately because they are robbing next door.”
|
El
joven se quedó simplemente mirando a Daisy, por lo que ella lo apartó de
un empujón para coger el teléfono y llamar ella misma.
|
The
young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone
and called them herself.
|
"Les
habla Daisy Hamilton, me encuentro en la Librería Find All en el
centro comercial de High Street.
|
“This
is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the
arcade in the High Street.
|
Está
teniendo lugar un atraco en la tienda de antigüedades de al lado.
|
There
is a robbery taking place in the antiques shop next door.
|
Voy
para allá en este momento. Por favor dense prisa.-
|
I’m
going in there now. Please hurry.”
|
Después
Daisy se volvió hacia el joven: -¿Tiene algo sobre antigüedades?.-
|
Then
Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”
|
Aún
sin articular palabra, el joven señaló hacia la derecha.
|
Still
speechless the youth pointed over to the right.
|
Daisy
agarró un libro ilustrado sobre antigüedades del siglo XIX y salió
corriendo de la tienda.
|
Daisy
seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out
of the shop.
|
Daisy
entró andando en la tienda de al lado tan calmada como pudo,
aparentemente con la mente en el libro de antigüedades.
|
Daisy
walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her
head in her antiques book.
|
No
había nadie allí, pero oyó movimientos apagados provenientes de una
habitación interior y llamó, -¿Perdone, hay alguien ahí?-
|
Nobody
was there but she heard muffled movements which came from an inner room
and called out, “Excuse me, anyone there?”
|
Una
anciana pálida apareció por la puerta con un joven con apariencia de matón
pegado detrás de ella.
|
A
pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man
close behind her.
|
La
voz de la mujer tembló y dijo -Buenas tardes, ¿puedo ayudarle?-
|
The
lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”
|
Daisy
hizo como si no hubiese visto al hombre e improvisó.
|
Daisy
pretended not to have even seen the man and improvised,
|
-He
estado leyendo este libro y he visto justo los escritorios que he estado
buscando.
|
“I’ve
been reading this book and I saw just the right sort of writing desk
I’ve been looking for.
|
¿Tiene
algo como esto? Creo que es georgiano.-
|
Have
you got something like this? I think it’s Georgian.”
|
Daisy
le mostró a la mujer una imagen que no era de una escritorio sino de una
silla y la sostuvo de forma que no pudiera verla el hombre.
|
Daisy
showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held
it in a way so that the man couldn’t see it.
|
La
mujer se quedó desconcertada al ver la foto de una silla en lugar de un
escritorio.
|
The
lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
|
El
hombre tenía la mano en el bolsillo como sujetando un arma pero hizo un
esfuerzo por parecer normal y se sentó.
|
The
man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an
effort to appear casual and sat down.
|
En
cuanto hizo esto, le hizo un guiño a la propietaria de la tienda que
respondió, -No, lo siento, no tengo nada de este estilo.-
|
As
he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m
sorry, I haven’t got anything in this style.”
|
Daisy
insistió, -¿Me avisará si le llega algo?
|
Daisy
insisted, “If something comes your way could you let me know?
|
Le
anotaré mi dirección y mi número de teléfono.-
|
I’ll
write down my address and telephone number.”
|
Daisy
escribió: “Por favor no se asuste. La policía está en camino. No la
dejaré sola".
|
Daisy
wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I
won’t leave you alone.”
|
La
mujer leyó el mensaje y levantó la vista hacia Daisy con aire de
complicidad.
|
The
lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
|
-Pero
tengo algo que puede ajustarse a lo que está buscando.
|
“But
I’ve got something else which might suit your purpose.
|
¿Le
gustaría verlo? Está ahí en el escaparate.-
|
Would
you like to see it? It’s there, in the shop window.”
|
De
esa forma las dos mujeres se acercaron a la entrada de la tienda.
|
In
this way the two women got nearer to the shop entrance.
|
El
matón estaba aún sentado en la silla con la mano en el bolsillo, pero
mirando fijamente a las dos mujeres.
|
The
thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but
studying both of them intensely.
|
Los
dedos de su mano derecha se movían nerviosamente.
|
The
fingers on his right hand were twitching nervously.
|
Daisy
se dio cuenta entonces de que había un enorme armario en mitad de la
tienda y esperó el momento adecuado.
|
Daisy
then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop
and awaited the right moment.
|
La
comerciante continuó con la conversación acerca de mobiliario antiguo y
Daisy pretendió que lo que decía le interesaba.
|
The
shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy
pretended to be interested in what she said.
|
De
repente dos policías entraron de golpe en la tienda y Daisy empujó a la
propietaria de la tienda y a ella misma detrás del armario.
|
Suddenly
two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her
behind the wardrobe.
|
Se
asomó furtivamente por la izquierda del armario para ver qué ocurría.
|
She
peeped round the left side of it to see what was happening.
|
El
matón pegó un salto y amenazó a la policía con un cuchillo asqueroso.
|
The
thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
|
Todo
el mundo se quedó parado durante unos segundos, entonces Daisy arrojó el
libro de antigüedades hacia un taburete, a unos seis pies del ladrón.
|
Everybody
stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques
book towards a stool, six feet to the right of the thief.
|
Este
se distrajo un instante y miró hacia donde venía el ruido, lo que le dio
a la policía la oportunidad de saltar sobre él.
|
He
was momentarily distracted and looked to where the noise had come from,
which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
|
Un
policía le quitó de un golpe el cuchillo y el otro lo esposó
inmediatamente.
|
One
policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed
him immediately.
|
Todo
terminó en unos minutos.
|
It
was all over in a couple of minutes.
|
Daisy
recogió el libro de antigüedades y sugirió tomar una taza de té
caliente en la tahona que había unas puertas más abajo del centro
comercial.
|
Daisy
picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the
baker’s a few doors down the arcade.
|
Las
dos mujeres se sentaron temblando aún por la experiencia vivida.
|
The
two women sat down still shaking a little from their experiences.
|
La
anciana mujer estrechó cálidamente la mano de Daisy.
|
The
elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
|
-Gracias,
gracias mi querida joven, Dios mío, estaba aterrada. Pero, ¿cómo supo
que estaba en un lío?-
|
“Thank
you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified.
But how did you realise I was in trouble?”
|
Daisy
le explicó cómo había oído su voz desde la librería de al lado.
|
Daisy
explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
|
-Deje
que me presente, querida. Mi nombre es Lena Fields. Llámeme Lena
y ¿podría saber su nombre por favor?.-
|
“Let
me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena -
and may I know your name please?”
|
Daisy
encontró a Lena una mujer encantadora.
|
Daisy
found Lena a very charming woman.
|
Tenía
el estilo de un mundo que ya no existía y un marcado acento que revelaba
el hecho de que había nacido muy lejos.
|
She
had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct
accent which showed she had been born far away.
|
Cuando
Daisy le contó a la Sra. Fields que era detective privado empezaron a reír
nerviosamente, no sabían por qué pero resultó bueno para aflojar la
tensión.
|
When
Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling,
they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
|
Cuando
las dos se recuperaron Daisy se puso más seria.
|
When
they had both recovered Daisy grew more serious,
|
-Lina,
me gustaría decirle algo. Usted no tiene alarma en la tienda.
|
“Lina, I’d like to give you
some advice. You have no alarm in your shop.
|
¿No
cree que debería preocuparse de instalar una?-
|
Don’t
you think you should look into the matter and have one fitted?”
|
-Sí,
lo haré, esto no puede volver a ocurrir. No me había pasado nunca en
este país y me sentía segura.
|
“Yes
I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this
country and I felt safe.
|
Por
cierto, Daisy, ¿realmente está interesada
en un escritorio o se lo inventó sobre la marcha?-
|
By
the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you
make that up on the spur of the moment?”
|
-Sí,
me lo inventé-, sonrió Daisy.
|
“Yes,
I did,” Daisy smiled.
|
-En
ese caso, si me lo permites, me gustaría ver tus manos,-
|
“If
that is the case I would like to see your hands, if I may.”
|
La
Sra. Fields se quitó un anillo de rubí de su dedo y lo deslizó en el meñique
de Daisy.
|
Mrs.
Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s
little finger.
|
-¿Te
gusta?-
|
“Do
you like it?”
|
Daisy
estaba atónita, -por supuesto que me gusta, pero...-
|
Daisy
was astonished. “Of course I do but...”
|
-No,
no protestes. No tengo hijos y hoy me has salvado de una experiencia
horrible.
|
“No,
don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible
experience.
|
Además,
queda muy bien en tu mano. No se hable más.-
|
Besides,
it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”
|
Daisy
se sintió embargada por la generosidad de esta mujer.
|
Daisy
felt quite overcome with the generosity of this lady.
|
-Bueno,
Lena, no sé que decir. Muchas gracias.
|
“Well
Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
|
De
todos modos me pasaré de vez en cuando a ver cómo le va y podemos tomar
una taza de té juntas.-
|
Anyway
I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea
together.”
|
Entonces
Daisy recordó que no había devuelto el libro de antigüedades a la
librería.
|
Then
Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
|
El
mismo joven estaba arreglando los libros de la sección de informática de
la tienda.
|
The
same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
|
Él
apenas la miró.
|
He
hardly looked up.
|
-Perdone,
le traigo su libro de antigüedades... ¿Y los libros que le dejé aquí?.-
|
“Excuse
me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I
left here with you?”
|
-¡Ah,
pensé que ya no le interesaban y los he vuelto a colocar en su sitio!-
|
“Ah,
I thought you weren’t interested in them any more and I put them
back!”
|
Daisy
se dio cuenta de que cualquier palabra por su parte iba a ser inútil con
una persona como esa y comenzó a buscar sus libros una vez más.
|
Daisy
realised that any words on her part were useless with such a person and
proceeded to hunt for her books once again.
|
De
repente sus ojos vieron el magnifico anillo en su dedo y recordó lo
afortunada que era.
|
Suddenly
her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she
remembered how lucky she was.
|