HRAST
|
The oak
|
Daisy je sedela u svome birou, pokušavajući da sredi
račune.
|
Daisy was sitting at her
office table trying to do her accounts.
|
Vrata biroa su bila otvorena jer je očekivala servisera iz
kompanije za gas.
|
The office door was
open as she was expecting the gas man to come.
|
Čuvsi korake, Dejzi podiže pogled i na vratima ugleda ogromnog muškarca.
|
Hearing footsteps,
Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
|
“Molim vas, g-djicu
Hamilton?”
|
“Miss Hamilton
please?”
|
Ovaj čovek, činilo se visok
kao hrast, očito je bio stranac.
|
This oak of a man was
clearly a foreigner.
|
Odelo mu je bilo izgužvano kao da je spavao u njemu.
|
His clothes were worn
badly as though their occupant had slept in them.
|
Naglasak mu je bio oštar i
nemelodičan.
|
His accent sounded harsh
and unmusical.
|
" Da, šta mogu da učinim za vas? "
|
“Yes, can I
help you?”
|
Grdosija se dovuče do stolice, sede prekoputa Dejzi, i,
čkiljeci u nju, netremice ju je proučavao.
|
The oak slouched in, sat
down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes
which studied her constantly.
|
" Priča se da ste vrlo visprena i osoba od poverenja.
"
|
“I hear you are a
very bright lady and that you can be trusted.”
|
Ove njegove reči su
istovremeno zvučale i kao tvrdnja I kao pitanje.
|
He spoke these words as
though they were at the same time a statement and a question.
|
Dejzi, ne nalazeći pravi odgovor, samo klimnu glavom.
|
Daisy didn’t know how
to reply and decided just to nod her head.
|
" Objasniću vam koji je moj problem. ‘
|
“I’ll
tell you about my little problem.
|
Evo vam avans- smatram
da je sto funti dovoljno za sada.
|
Here is your initial fee
- I think a hundred pounds will do for the present.
|
Radim u ruskoj ambasadi i,
ono, što ću sada da vam ispričam, ne bi smelo da se tamo
sazna.
|
I work for the Russian
Embassy and what I have to say must not get back there.
|
Zovem se Ilič Zubkov.
|
My name is IIich Zubkov.
|
Možete to da
proverite ukoliko me pozovete večeras na rusku ambasadu, naravno, kao
tobože, moja poznanica.
|
You can check
that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.”
|
" Prvo mi, molim vas, objasnite u čemu je vaš problem.
|
“Can you
please tell me your problem first.
|
Ne mogu da prihvatim obavezu da vam pomognem, a da ne znam u čemu
se sastoji vaš problem. "
|
I can’t accept to
help you without knowing what it entails,”
|
Dejzi je osećala
potrebu da predahne jer se osećala nemoćnom pored ovog muškarca,
jake ličnosti i snazne gradje.
|
Daisy was trying to take
time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong
personality and physique.
|
Grdosija za trenutak sklopi oči.
|
The oak shut his
eyes completely for a minute.
|
Izgleda da je imao
običaj da izdaje naredbe koje su bile izvršavane bez pogovora.
|
He was used to giving
orders and being obeyed without question.
|
Napregao se još
više kako bi bio što ljubazniji prema engleskinji.
|
He decided to make an
effort to appear more courteous to an English woman.
|
" Moja zena je nestala
" Atmosfera postade naelektrisanija.
|
“My wife has
disappeared.” The atmosphere was electric.
|
"
Ima tome dva dana kako je
izašla u jutarnju nabavku i
otada se nije vratila.”
|
“She went out
shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back
since.
|
“ Otada ne znam ništa o njoj.”
|
I have heard no news at
all from her.”
|
Dejzi ustade da skuva instant-kafu, ali joj je prava namera bila
da još bolje prouči svog
klijenta.
|
Daisy got up ostensibly
to make some instant coffee, but it was really to be able to study
her client better.
|
" G-dine Zubkov, da li ste obavestili policiju ? "
|
“Mr.
Zubkov, have you informed the police?”
|
zapita ga dok je pripremala lončić, koji je
bio na komodi za knjige, iza rusovih
ledja, pored vrata.
|
said the private eye as she switched on the
kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the
door.
|
"
U mom slučaju to bi bilo
nedopustivo. “
|
“In my
position it would be intolerable.
|
“Da je , recimo,
otišla sa drugim muskarcem, u ambasadi bih bio , kako vi to englezi
kazete, predmet ismevanja.
|
If, for example, she has
run away with another man, I would be, I
think you English say, the laughing stock of the embassy.
|
Samo sam neslužbeno
razgovarao sa svojim starim prijateljem, višim inspektorom Singltonom, koji je
diskretno sproveo ličnu istragu, kako bi saznao da li je imala neki
udes ili su je prevezli u bolnicu.
|
I spoke only
unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had
been in an accident or taken to hospital.
|
Rekao mi je da ju je ,možda, neki lični problem naterao da tako
postupi i preporučio mi je da
vam se obratim. "
|
He told me that he
thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.”
|
"
Shvatam. U redu, g-dine Zubkov,
htela bih da vam postavim nekolika pitanja sasvim lične prirode.
"
|
“I see.
Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,”
|
Dejzi opazi kako mu
se ledja ispraviše, a onda nasu
u šolje vrelu vodu.
|
Daisy watched the
man’s back stiffening and poured out the boiling water into
the cups.
|
"
G-djice Hamilton, ovde sam i moja sudbina je u vašim rukama. "
|
“Miss
Hamilton, I am here and I am in your hands.”
|
Dejzi pomisli kako grdosija
pre toga, verovatno, nikada nije izgovorio takve reči.
|
Daisy thought that
probably the oak had never pronounced these words before.
|
« Rećiću
vam sve što želite da znate.
|
“I will tell you
anything you want to know.
|
Dozvolite da pretpostavim
neka od vaših pitanja.
|
Let me anticipate some
of your questions.
|
Nemam saznanja o
postojanju drugog muškarca, čak, šta više, uopšte
ne umem da objasnim zašto je moja žena nestala. "
|
I have no
knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at
all about why my wife has disappeared.”
|
Zastade na trenutak.
|
He paused for a moment.
|
" E, da, neizmerno je volim i voleo bih da se vrati. "
|
“And yes, - I love
her very much and want her back.”
|
Dejzi ponovo sede
pošto je nasula instant-kafu g-dinu Zubkovu.
|
Daisy had returned to
her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
|
Pošto je i on po
prirodi slobodan, Dejzi ga bez ustručavanja upita :
"Imate li vi drugu ženu ? «
|
Since he was an abrupt
man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other
women?”
|
" Ne." Grdosija oseti slabost, a njegova donja usna poce da
podrhtava.
|
“No.”
The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.
|
"
Dobro. Možete li, molim
vas, sada
da mi opišete kako vaša žena izgleda. ? "
|
“Good. Now,
please give me a description of your wife.”
|
"
Da , evo jedne njene
fotografije. Možete da je zadržite, g-djice Hamilton.
|
“Yes, this
is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
|
Dejzi vide ženu, veoma
bistrog pogleda, od nekih četrdesetak godina.
|
Daisy saw the
image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
|
" O kakvoj osobi je reč? Da li je zaposlena ?
|
“What
sort of a person is she? Does she work?”
|
"
Dakle, pre svega, zove se
Valentina ; svakako da je mnogo mladja od mene, medjutim , nas dvoje
smo u srecnom braku vec osamnaest godina.
|
“Well,
first of all her name is Valentina, of course she is much younger than
me but we have been happily married for eighteen years.
|
Ona je ćerka ruskog diplomate i, za razliku od mene, vrlo sposobni
lingvista.
|
She is the daughter
of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
|
Studirala je jezike u Moskvi,
a usavršavala ih putujući u inostranstvo.
|
She studied
languages at school in Moscow
and perfected them by going abroad.
|
Govori savršeno
engleski i francuski, a čita nemacki i par slovenskih jezika.
|
She speaks English
and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic
languages.
|
U stvari, ona pomaže
u ambasadi kod prevodjenja.
|
In fact she helps out at
the embassy with translations."
|
" Imate li dece ? "
|
“Have you
any children?”
|
" Da, imamo dve ćerke, koje su kod kuce u Rusiji i dobre su
ucenice.
|
“Yes, we
have two daughters who do well at school back home in Russia.
|
Pozvao sam ih da vdim da
li je nestanak moje žene mozda zbog njih, ali obe su mi potvrdile da
su sasvim dobro. "
|
I telephoned them
to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with
them, but they both assured me that they were perfectly ok.”
|
Dejzi je, gutljaj po
gutljaj, ispijala svoju kafu.
|
Daisy was finishing her
black coffee sip by sip.
|
Pošto je sagledala sve
što joj je rekao, pokušala je da pronadje rešenje.
|
She had taken in
everything she had heard and was trying to work things out.
|
"
Mišljenja sam,
reče, da ste otvoreno izneli činjenice i da ne znate zašto
se sve to dogodilo.
|
“I
think this,” she summarised, “you are sincere in what you say
and have no idea why this all happened.
|
Ali, uopšte mi ne pruzate bilo
kakve detalje, pomocu kojih bih mogla da shvatim razloge zbog kojih bi vaša zena, bez ikakvog
objašnjenja, iznenada nestala. "
|
But you have given me
absolutely no elements to understand why your wife should disappear
suddenly with no explanation.”
|
Grdosija olabavi kravatu
i sačeka da Dejzi nastavi.
|
The oak loosened his tie
and waited for Daisy to continue.
|
"
Dakle, najviše, što
možete da učinite je da se setite, je li ona, u zadnje vreme, izrekla bilo šta neuobičajeno i da
mi to saopštite – a, ko
to zna, mozda se je ona, dok ste dolazili ovamo, već vratila u
ambasadu."
|
“So the
best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed
strange and report it back to me - for all we know she might have
already walked into the embassy while you were coming
here.”
|
Izgledalo je kao da je grdosija privremeno odahnuo.
|
The oak seemed
temporarily relieved.
|
"
G-djice Hamilton, upravo ste onakvi, kakvom vas
je predstavio viši inspektor Singlton.
|
“Miss Hamilton,
you are just as Detective-Inspector Singleton described.
|
Niste mi dali lažnu nadu.
|
You have given me no
false hopes.
|
Vratiću se u ambasadu i uradiću onako kako ste mi predložili.
|
I will go back to
the embassy and do what you have suggested.
|
Ne verujem da se vec vratila, jer bi me sekretarica pozvala na mobilni.
|
I think she
hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on
my mobile.
|
Slagao sam je da je moja žena u poseti prijateljima u
Škotskoj. "
|
I told her a lie about
my wife visiting friends in Scotland.”
|
"
M. Zubkov, ukoliko bilo
šta saznate, molim vas da me o tome odmah obavestite, bilo danju ili
nocu.."
|
“Mr.
Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or
night.”
|
U neko doba noći, baš kad su lopovi na poslu, Dejzi probudi
zvonjava mobilnog.
|
During the night when
burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.
|
"
Ovde Zubkov, g-djice Hamilton.
|
“Zubkov speaking,
Miss Hamilton.
|
Moja žena se vratila, ali odbija da mi kaže šta se
desilo.
|
My wife has come back
but refuses to tell me what happened.
|
Kad sam je upitao za
nestanak, briznula je u plač, ne želeći da mi odgovori i na
jedno pitanje.
|
I asked her about her
disappearance and she burst into tears and refused to answer any
questions.
|
G-djice Hamilton, strašno sr bojim se da
će ponovo da ode ukoliko budem nastavio da je ispitujem."
|
Miss Hamilton, I’m
terrified that she may leave me again if I insist too much in
questioning her.”
|
"
M. Zubkov, drago mi je da se
vaša žena vratila, ali, kao što kazete, može opet da
nestane ako je i dalje uznemiravate. Dozvolite da razmislim … "
|
“Mr.
Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may
take flight again if you upset her. Let me think...”
|
Dejzi protrlja oči i
zatrepta.
|
Daisy rubbed her eyes
and blinked.
|
"Mogla bih da je
pratim ako hoćete, ali, mora da mi pomognete tako, što ćete mi
javiti kad bude izašla iz kuće."
|
“I could try
following her if you like, but you must help me by telling me when
she is going out.”
|
"
Teško je to reći
posto je ona vrlo dinamicna, medjutim, cini mi se da danas, u cetiri sata
popodne, treba da ode do zubara.
|
“That’s
quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is
going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
|
Verovatno da će ispopoštovati
zakazani termin jer ima neki problem sa umnjakom. "
|
She probably will keep
the appointment as she has trouble with a wisdom
tooth.”
|
"
U redu. Dajte mi adresu i
broj telefona zubara pa ću da vidim šta mogu da uradim.."
|
“All right
then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll
see what I can do.”
|
Dejzi je zakazala posetu zubaru za šest casova..
|
Daisy had been accepted
for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
|
Pošto je stigla rano,
u pola četiri, sekretarica na prijemnom se začudi i reče joj
da mora poduže da čeka.
|
When she arrived
early at three-thirty the receptionist was very surprised and told
her she must wait a long time.
|
Dejzi je uveri da joj to ne smeta, a onda se smesti u
ogromnu fotelju i skoro zaspa.
|
Daisy assured her she
didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell
asleep.
|
Posle nekih dvadesetak
minuta,
otvoriše se vrata i sekretarica sa prijemnog uvede veoma
lepu ženu, od nekih četrdesetak godina.
|
After about twenty
minutes, the door opened and the receptionist showed in a very
pretty lady of about forty.
|
" G-djoZubkov, raskomotite se, molim vas.
|
“Mrs. Zubkov,
please make yourself comfortable.
|
Ima časopisa na stolu ako želite da čitate. "
|
There are some
magazines on the table if you want something to read.”
|
Dejzi se pretvarala da
spava, što joj nije bilo nimalo tesko i iz fotelje posmatrala Valentinu Zubkovu.
|
Daisy pretended to be
sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina
Zubkov from her armchair.
|
Bila je plavokosa, simpatično
vitka i, za razliku od svoga muža, elegantno odevena.
|
She was fair-haired,
beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.
|
Šminka joj je samo
isticala očaravajuće, svetlozelene, neznatno iskošene
oči.
|
She wore make-up which
only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured
eyes.
|
G-dja Zubkov je zurila u
pod zaneta svojim mislima, a onda uze iz tašne isecak iz novina, iščitavajuci ga
više puta.
|
Mrs. Zubkov stared at
the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting
from her bag and read it over and over again.
|
Kad se sekretarica sa
prijemnog vrati,
ona brzo vrati
isečak u tašnu kao da je
zbog nečega kriva i podje za njom u kabinet.
|
When the
receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as
though she were guilty of something, and then followed the receptionist
into the surgery.
|
Kad Dejzi ostade sama,
neopaženo se iskrade i izadje na ulicu.
|
As soon as Daisy was
left alone, she slipped out down the stairs into the street.
|
Ode do coška, skide
mindjuše, namesti ukrasnu šnalu od crnog somota, zavi kosu u
pundju i stavi naočare.
|
She walked until she
turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet
bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of
glasses.
|
Često se tako prerušavala.
|
It was a disguise Daisy
often used.
|
Zatim skide svoj
nepropusni mantil sa dva lica, preokrenu unutrašnju stranu i ponovo ga
obuče..
|
She then took off her
reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
|
Na kraju, sakri
tašnu u
plastičnu torbicu koju je dotle držala u
džepu.
|
As a finishing touch,
she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her
pocket.
|
Tako je potpuno promenila svoj izgled..
|
By now her
appearance had completely changed.
|
Bila je spremna dugo da čeka
ispred vrata zatvorene prodavnice.
|
Daisy prepared to wait
for a long time in the doorway of a shop which had closed.
|
Posle čitavog sata,
zagonetna Valentina izadje od zubara, sidje niz stepenice i prodje kroz
kapiju.
|
It was a full hour before
Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the
steps and out of the gate.
|
Usnulog pogleda, uputi se ka Haj Stritu.
|
She seemed in a dream
and wandered off in the direction of the High Street.
|
Zagledala je izloge, ali, očito da je nije zanimalo ono što
gleda.
|
She looked in shop
windows but didn’t seem interested in what she saw.
|
Kad stiže do jednog
kafica, udje i naruči sendvič sa krastavcima.
|
As she came across a
teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.
|
Dejzi ju je
nepaženo pratila do kafića, sede iza nje i naruči porciju
kolača i šolju čaja.
|
Daisy followed Valentina
discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a
plate of cakes and tea.
|
Sumnjiva gospodja izvadi
još jednom iz
tašne novinski isečak I ponovo se zagleda u njega.
|
The guilty lady pulled
out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it
again.
|
Dejzi brzo izvadi mali
fotoaparat iz tašne skrivajući ga belim šifonskim šalom
koji je nosila i, pošto se uverila da je niko ne gleda, ustade na
trenutak i načini snimak novinskog isečka.
|
Daisy quickly pulled a
small camera out of her bag encircling it with the white chiffon
scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her,
stood up for a couple of seconds and took a photograph of the
newspaper cutting.
|
Malo kasnije, g-dja Zubkov izadje iz
kafića i, dok ju je Dejzi pratila, krete ka ambasadi.
|
After a while
Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with
Daisy following behind.
|
Dok je g-dja Zubkov
zamicala iza kapije ambasade, Dejzi pomisli da je najbolje što može
da uradi je da se metroom vrati kući i pozvoni svom prijatelju Dirku,
koji se bavio fotografijom.
|
As Mrs. Zubkov
disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most
important thing she could do was to get a train home and knock up
her good friend Dirk, who was a photographer.
|
"
Dirk, žao mi sto te
uznemiravam ovako kasno, ali, da li bi, možda, mogao da mi
završiš jedan hitni posao.?
|
“Dirk,
sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
|
Imam jedan važni snimak koji mora što pre da se razvije.
|
There’s an
important photograph here that I need developed as quickly as
possible.”
|
"
Malo je kasno, Dejzi, ali,
pošto se radi o tebi, doneću ga što mogu ranije do tvog
biroa. "
|
“It’s
a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to
your office as soon as possible.”
|
Posle jednog sata, Dirk
stize sa kovertom u
rukama u njen biro.
|
An hour later Dirk
arrived at Daisy’s office with an envelope.
|
"
Morao sam da ga uvećam
– sada su slova iz isecka savršeno čitka. "
|
“I had to enlarge
it - now the words printed in the cutting are perfectly
visible.”
|
Dejzi otvori koverat i
uspe da pročita tekst novinskog članka.
|
Daisy opened the
envelope and at last read what was written in the newspaper article.
|
Članak je
obaveštavao o preranoj smrti lorda Redžinalda Ficdžeralda i
o tome da je datum sahrane utvrdjen za šesti oktobar, baš onog dana kad je
Valentina nestala.
|
It announced the
untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was
fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina
disappeared!
|
Dejzi pregleda par novina
koje su zaboravili njeni klijenti, kako bi saznala nesto više o lordu
Ficdžeraldu..
|
Daisy looked through
some newspapers which had been left in her office by forgetful
clients to find out more about Lord Fitzgerald.
|
"
To je to! " reče za
sebe.
|
“There it
is!” she said to herself.
|
"
Lord Redžinald Ficdžerald je poginuo
prilikom jahanja.
|
‘Lord Reginald
Fitzgerald died in a riding accident.
|
Bio je u braku vec dvadeset šest godina .
Tu je takodje bio i snimak njegovog sina Pola Valentina Ficdžeralda,
plavokosog mladica od nekih dvadesetak godina.
|
He had been
married for twenty-six years.’ There was also a picture of his
son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair,
of about twenty.
|
To je bio prilično
zgodni momak – a bilo je I nešto u njegovim očima…
|
He was a fairly
good-looking youth - and there was something about his eyes...
|
" G-dine Zubkov, Dejzi je ovde.
Mislim da sam dosla do rešenja.
|
“Mr.
Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
|
Mozete li da dodjete do mene ? " Dejzi je mogla da oseti uznemirenost sa druge
strane zice.
|
Can you come and
see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the
line.
|
"
Doćiću što pre
mogu. Do vidjenja."
|
“I’ll
be there as soon as I can. Goodbye.”
|
Dejzi je još jela
kineski obrok za poneti kad stize g-din Zubkov.
|
Daisy was still eating
her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
|
Grdosija se skoro
sruši u stolicu u njenom birou.
|
The oak rather fell
onto the chair in Daisy’s office.
|
Izgledao je napeto, ali
ne prozbori ni reč, već sede ocekujući šta Dejzi ima
novo da mu saopšti.
|
His face looked strained
but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her
news.
|
"
G-dine Zubkov,
ispričaću vam jednu priču, koja je, moguće, delom
istinita, a, delom nije.
|
“Mr.
Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s
true, maybe not.
|
Kad je budem završila, na vama je da lično licno prosudite. "
|
When I get to the
end of it, you will judge for yourself.”
|
Grdosija je nemo zurila u Dejzi.
|
The oak just stared at
Daisy.
|
"
Pre otprilike dvadesetak
godina, jedna bistra mlada ruskinja, želevši da usavrši
svoje znanje engleskog, stigla je ovde i upoznala privlačnog, pametnog
muškarca, pripadnika aristoktatije, u stvari, pravog lorda.
|
“About
twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her
knowledge of English, came over here and met an attractive and
intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
|
Na nesreću, on je vec
bio oženjen, tako da, imala je samo dve mogucnosti: da prekine trudnoću
ili da u tajnosti rodi dete, s tim
da ga odmah posle toga da na usvajanje.
|
Unfortunately the man
was already married, so when the Russian girl became pregnant she
had only two choices: to undergo a termination, or have the baby
secretly and then have it adopted immediately after.
|
U to vreme, ukoliko bi
se obelodanila veza jednog lorda sa ćerkom ruskog diplomate, to bi moglo da
izazove skandal. "
|
In that period of
history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s
daughter would have caused a lot of trouble had it been made
public.”
|
Grdosija je bio kao skamenjen.
|
The oak seemed paralysed.
|
Dejzi nastavi: " Mlada dama je odlučila da tajno, uz lordovu
pomoć, ovde u Engleskoj, rodi bebu; na njenoj vrlo vitkoj figuri
trudnoća skoro da se uopšte
nije primećivala.
|
Daisy went on:
“The young woman chose to have the baby in England
secretly with the help of the Lord, she was very slim and her
pregnancy didn’t show much.
|
Pošto se beba
rodila, devojka je potpisala potrebne papire kako bi odmah dala dete na
usvajanje i kako
bi mogla da se vrati u domovinu.
|
After the birth of the
baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption
and returned to her own country.
|
A, sada, da se vratimo u sadašnjost..
|
Now let’s come up
to modern times.
|
Jednoga dana, lord umire
i slika njegovoga sina osvanjuje u novinama.
|
One day this Lord dies
and there is a picture of his son in the newspaper.
|
Ime njegovoga sina je muška verzija njenoga imena.
|
The son’s name is
the masculine version of her own.
|
Mladićeve iskošene oči su bile veoma nalik njenima.
|
The young man’s
slanting eyes look just like her very own.
|
Morala je da sazna da li je to njen dugo izgubljeni sin.
|
She must find out
if he is her long-lost son.
|
Da li je englez usvojio sopstvenoga sina?
|
Did the Englishman adopt
his own child?
|
Na kraju krajeva,
pošto u braku nije imao dece, možda mu je ovo bila jedina prilika
da ima sina koga je toliko zeleo.
|
After all he had no
children with his wife and maybe this had been his only opportunity
to have the son he desired so much.
|
I tako, Valentina ide na sahranu
i uvidja kako je mladi Pol Valentin
Ficdžerald pljunuta ona, te da mora da je njen sin. Sin, za koga je
smatrala da nece moci nikad da ga
pronadje, niti da ga ponovo vidi – ili da ga prizna."
|
So Valentina goes
to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald
looks very like herself, and that he must be her son.The son she
thought she would never be able to find or see again - or admit
to.”
|
Dejzi dodade fotokopiju
novinskoga članka g-dinu Zubkovu.
|
Daisy handed the
photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
|
Još uvek veoma
napet, zurio je u sliku, a onda poče
pravilnije da diše i oseti olakšanje.
|
He stared at it,
still in great tension, then he took to
breathing more regularly and looked relieved.
|
G-djice Hamilton, dajte mi, molim vas,
čašu vode.
|
“Please
give me a glass of water, Miss Hamilton.”
|
Žedno je pio vode.
|
The Russian drank thirstily.
|
Valentina mora da je puno
patila, ali mogla je da mi se poveri.
|
“Valentina
must have suffered a lot, but she could have told me.
|
Mnoge devojke čine slične greške. "
|
Many girls have
made the same mistake.”
|
M. Zubkov se zamisli na trenutak.
|
Mr. Zubkov thought for a
few moments.
|
"
Bicu ponovo iskren prema vama,
g-djice Hamilton.
|
“I will be frank
with you yet again Miss Hamilton.
|
Zamišljao sam
najgore, kako je upoznala nekog mnogo mladjeg muskarca.,
"
|
I imagined the worst,
that she had met a much younger man,”
|
G-din Zubkov se zagleda
u svoje odelo.
|
Mr. Zubkov looked down
at his clothes,
|
"
privlačnog I otmenijeg muškarca."
|
“an attractive and smarter man.”
|
On pročisti grlo,
|
He cleared his
throat,
|
"
Ono, što se
dešavalo sa mojom ženom pre nego što sam je upoznao, ne treba
da me se tiče.
|
“What happened
before my wife and I met, has nothing to do with me.
|
Spreman sam da joj pomognem
na bilo koji način, kako sada, tako i ubuduce.
|
I am willing to help her
in any way, now and always.
|
Rećiću joj to
jednoga dana. "
|
I will tell her
this one day.”
|
" Ali, nadam se joj nećete reći da ste angažovali
privatnog detektiva da je prati… "
|
“But I hope
you are not going to tell her you employed a private detective to
spy on her...”
|
" Ne, sigurno da ne, g-djice Hamilton.
|
“No,
certainly not, Miss Hamilton.
|
Neću ništa da kažem
svojo ženi dok ne dodje da mi se poveri.
|
I will say nothing to my
wife until she comes and confides in me.
|
Znam da su moj izgled i
maniri nezgrapni,
ali sam malčice drugačiji od onoga kako me ljudi
zamišljaju. "
|
I know my appearance and
manner is rather imposing but I’m a little different to what
people would imagine.”
|
Dejzi bi potpuno ganuta.
|
Daisy was quite moved.
|
"
Hvala, g-djice Hamilton, uvek
ću se sećati kako ste bili ljubazni."
|
“Thank
you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
Grdosija uze i poljubi
Dejzinu ruku, a zatim nestade u pomrčini.
|
The oak took
Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of
the night.
|
Posle nekoliko meseci,
Dejzi je prevrtala časopise sa društvenom hronikom,
nastojeći da nešto više sazna o novom klijentu, kad joj pade
u oči članak o raskošnom prijemu u ruskoj ambasadi i imenima uglednih
zvanica.
|
Months later, Daisy was
sorting through society magazines trying to find out more about a
new client of hers, when she came across an article about a
magnificent reception given by the Russian embassy and a list of
illustrious guests.
|
Dejzi se posebno zainteresova za jednog od gostiju : lorda Pola
Valentina Ficdžeralda.
|
One guest in particular
Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.
|
Tamo je bio i snimak g-dina
i g-dje Zubkov dok
se osmehuju i razgovaraju sa mladim lordom zelenih
očiju.
|
There was also a picture
of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed
Lord.
|