UnA cuestión de justicia |
A Matter of Justice |
Una mujer poco
atractiva entró a la oficina. |
A rather
unattractive woman entered the office. |
Tenía una cara sin
expresión y llevaba anteojos beige pasados de moda. |
She had an
inexpressive face and wore out-of-date beige glasses.
|
Su sombrero de fieltro
parecía haber sido tirado agresivamente y su abrigo de invierno
de diseño suelto y color marrón la hacía ver más gorda de lo que
probablemente estaba. |
Her felt hat
looked as though it had been pulled on aggressively and her
loose-styled brown winter coat made her look fatter than she
probably was. |
"¿Es usted el Sr.
Victors?" ella preguntó directamente, tirando su bolso grande en
la mesa de la oficina. |
“Are you Mr.
Victors?” she asked bluntly, plonking down her large handbag on
his office table. |
El Sr. Victors, quien
era hombre un poco bajo pero atractivo en sus cuarenta, trató de
usar sus encantos en la mujer. |
Mr. Victors, who
was a rather short but attractive man in his late forties, tried
his charm out on the woman. |
"Sí, señora. |
“Yes, madam.
|
Usted debe ser la dama
quien llamó ayer para una cita...eh..." el hombre buscó entre
unos papeles en su escritorio, "Ah, sí, ¿es usted la Srta.
Abbot?" |
You must be the
lady who telephoned yesterday for an appointment…er…” The man
searched through some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot,
isn’t it?” |
"Sí. |
“Yes.
|
He venido por lo de la
inversión de bienes y raíces. |
I’ve come about
that housing estate investment. |
¿Dónde exactamente
será construido?" |
Where exactly
will it be built?” |
"En Grecia en la isla de Circe. |
“In Greece on
the Island of Circe. |
Como seguramente usted
ya leyó en el anunció, todos serán apartamentos con construcción
muy moderna." |
As you probably
read in the ad, they’ll all be luxury flats with every mod con.”
|
“¿Así que usted me
puede asegurar que es una buena inversión?” preguntó la mujer. |
“So you can
assure me it’s a good investment?” The woman asked. |
“Mire, pongámoslo de
esta manera. |
“Look, let’s put
it this way. |
Me queda solamente
esta. |
I’ve got just
this one left. |
Una pareja casada dijo
por teléfono esta mañana que estaba interesada pero aún no ha
venido, ¡así que si usted lo quiere, es mejor tome una decisión
rápida!" |
A married couple
said they were interested on the phone this morning but haven’t
been in yet, so if you want it you’d better make a quick
decision!” |
La mujer pareció
suavizarse un poco. |
The woman seemed
to soften a little. |
“Bueno, siempre he
querido pasar mis vacaciones en Grecia. |
“Well, I’ve
always wanted to spend my holidays in Greece. |
Si me dice la cantidad
exacta del pago inicial, le puedo escribir un cheque.” |
If you tell me
the exact amount of the down payment I can write you out a
cheque for it.” |
“Espléndido, Srta.
Abbot. |
“Splendid, Miss
Abbot. |
"¿Puede usted firmar
este formulario, primero que nada para que podamos terminar todo
el papeleo de una vez?" |
Will you sign
this form first of all so we can get all the paperwork over all
in one go?” |
"Por supuesto. |
“Certainly.
|
Permítame verlo…” dijo
la Señorita Abbot mirando la hoja de papel a través de sus
grandes anteojos color beige. |
Let me just have
a look at it…” said Miss Abbot peering through her large beige
glasses at the sheet of paper. |
En ese momento la
puerta de la oficina se abrió de repente y un hombre y una mujer
entraron. |
Just then the
office door opened suddenly and a man and a woman came in.
|
La mujer quien era
robusta y claramente de extracción africana, presentó su
identificación policial. |
The woman, who
was robust and clearly of African extraction, produced her
police identification. |
“Bueno, Harry, ¿otra
vez con los viejos juegos, andamos? |
“OK Harry, up to
the old game again, are we? |
¿Cómo te llamas esta
vez?” |
What’s your name
this time?” |
La Señorita Abbot miró
fijamente con sus anteojos gruesos. |
Miss Abbot
stared through her thick glasses. |
“¡Inspectora Quashie!”
dijo Henry levantándose de su silla y aparentando mucho miedo. |
“Inspector
Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very
scared. |
“¡No, otra vez! |
“Not again!
|
No he hecho nada. |
I haven’t done
anything. |
¡Únicamente estaba
hablando sobre un asunto de negocios con esta señora….eh…la
Srta. Abbot!” |
I was just
discussing a business matter with this lady… er… Miss Abbot!”
|
"Lo siento Srta.
Abbot, vamos a necesitar su declaración en la comisaría.” La
Inspectora Quashie le sonrió a la mujer. |
“Sorry Miss
Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!”
Inspector Quashie smiled at the woman. |
“¡Parece que llegamos
justo a tiempo!” |
“It seems we got
here just in time!” |
El Sr. Victors o Harry
parecía estar horrorizado. |
Mr. Victors or
Harry looked horrified. |
"Ya veo. |
“I see.
|
¡Me la han jugado!" |
I’ve been
stitched up!” |
La Inspectora Quashie
asintió con la cabeza. |
Inspector
Quashie nodded. |
"Es inútil protestar,
Harry, haz sido trincado. |
“It’s useless
protesting, Harry, you’ve been nicked. |
¡Vamos todos a la
comisaría!” |
Let’s all get
down to the station!” |
La Srta. Abbot espero
que Harry fuera esposado y enviado al coche de policía y luego
removió el “micrófono oculto” dentro de su abrigo que la policía
le había puesto más temprano en el día. |
Miss Abbot
waited for Harry to be handcuffed and sent off in a police car
and then removed the “wire” inside her coat the police had put
on her earlier that day. |
Después de eso se
quitó los feos anteojos, el sombrero y el gran abrigo de color
marrón para revelar que llevaba chaqueta y falda negra y muy de
moda. |
After that, she
took off her ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to
reveal that she was wearing a smart black jacket and skirt.
|
“Honestamente Daisy,
cuando abrimos la puerta de la oficina ¡yo no te reconocí para
nada! |
“Honestly Daisy,
when we opened the office door I didn’t recognise you at all!
|
¡Lucías terrible en
ese abrigo de color marrón!” dijo la Inspectora Quashie. |
You looked
terrible in that brown coat!” said Inspector Quashie.
|
Daisy sonrió
burlonamente. |
Daisy grinned.
|
En la comisaría Daisy
fue invitada a observar a Harry ser interrogado por detrás de
una ventana de vidrio especial. |
At the police
station Daisy was invited to watch Harry being questioned from
behind a special glass window. |
“Mira Harry, así como
me llamo Amelia Quashie,” dijo la inspectora con una sonrisa
amigable, “¡Vas a irte por unos cuatro o cinco años!” La
Inspectora Quashie tenía una manera de decir las cosas más
espantosas de una manera aparentemente placentera. |
“Look Harry, as
sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a
friendly smile, “you’ll be going down for another four or five
years!” Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful
things in a seemingly pleasant way. |
“¡Inspectora usted
siempre está tratando de aprehenderme pero yo no he hecho nada!”
protestó Harry. |
“Inspector,
you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!”
protested Harry. |
“Admito que estaba
conversando con la señora sobre el piso pero…” |
“I admit I was
having a conversation with that lady about a flat but…”
|
“Sí,” asintió la
Inspectora Quashie con la cabeza, “sobre un piso que no existe y
nunca existirá. |
“Yes,” Inspector
Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will never
exist. |
Pero si tomaste dinero
de un pobre viejo que no entendía en lo que se estaba metiendo. |
But you did take
money from a poor old man who didn’t understand what he was
letting himself in for. |
¿Recuerdas a ese dulce
anciano, el Sr. Duncan Thornton, a quien embaucaste para que te
diera cinco mil libras?" Dijo la mujer policía algo sarcástica. |
Remember that
gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into
giving you five thousand pounds?” The smiling police-woman said
quite charmingly. |
Harry parecía tenso
pero no contestó. |
Harry looked
tense but didn’t reply. |
"Por otra parte, si
nos ayudaras con un poco de información sobre uno amigo
tuyo...podríamos convencer al juez ya que le devolverás todo el
dinero al Sr. Thornton, te haz dado cuenta que tus costumbres
malvadas deben considerarse una cosa del pasado. |
“On the other
hand, if you helped us with a little information about a friend
of yours… we might be able to convince the judge that as you are
giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised
that your old evil ways are to be considered a thing of the
past. |
Claro, que queda la
cuestión de la queja de la Srta. Abbot, la mujer a quien
intentabas estafar cuando llegamos. |
Of course, there
remains the question of Miss Abbot’s complaint, the lady you
were trying to con when we arrived. |
Si la puedo convencer
de que no siga..." |
If I can
persuade her not to go ahead…” |
Harry interrumpió,
"Ah, está bien inspectora. |
Harry
interrupted, “Oh, alright, Inspector. |
¡Nomás dígame lo que
quiere de mí!" |
Just tell me
what it is you want from me!” |
"Harry seré sincera
contigo," continuó la Inspectora Quashie en su bella voz
entonada y profunda, "¡Pondré todas las cartas sobre la mesa y
si no nos quieres ayudar, tendré que dejarte a tu suerte!" |
“Harry, I’ll be
honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully
modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if
you don’t want to help us I’ll just have to leave you to your
fate!” |
"Inspectora -- ¡por
favor, dígame!," insistió Harry quien ahora estaba sudando. |
“Inspector –
please tell me!” insisted the now sweating Harry. |
"¡Quiero a... Coffee
Anderson!" reveló la Inspectora Quashie. |
“I want… Coffee
Anderson!” revealed Inspector Quashie. |
"Cccc... ," balbuceo
Harry. |
“Ccc…,” Harry
spluttered. |
"¡Coffee Anderson! |
“Coffee
Anderson! |
¡Debes estar
bromeando!" |
You must be
joking!” |
"¡No, no lo estoy! |
“No, I’m not!
|
Como ya lo sabes, lo
apodan Coffee debido a su adicción al café pero su fuerte es
darle a toda gente una adicción, una de polvo blanco." |
As you know, he
is nicknamed Coffee owing to his coffee addiction but his real
forte is giving other people an addiction, a white-powdered
one!” |
Harry se puso aún más
tenso y sacudió la cabeza violentamente. |
Harry became
even more tense and shook his head violently. |
La Inspectora Quashie
le sonrió otra vez. |
Inspector
Quashie smiled at him again. |
"No te preocupes,
Harry. |
“Don’t worry,
Harry. |
Si no me ayudas,
solamente necesitaré más tiempo para atraparlo. |
If you won’t
help me, I’ll just need a little longer to nail that gentleman,
but I will. |
Aunque, lástima por
ti," dijo la inspectora aparentemente compasiva al levantarse
lista para salir del cuarto. |
Pity about you,
though,” said the seemingly sympathetic Inspector getting up
ready to leave the room. |
Harry respiró con
esfuerzo y hondo como si fuera su último suspiro. |
Harry heaved a
big breath as though it were his last. |
"Me tiene exactamente
donde me quiere, inspectora. |
“You’ve got me
exactly where you want me, Inspector. |
Sí sabe usted que él
me hará matar..." |
You do know
he’ll have me killed…” |
"Protección policial
veinticuatro horas al día. " Ella lo recitó habiendo ya
preparado lo que ella iba a decir. |
“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off
having already prepared what she was going to say. |
Serás llevado a un
lugar en donde él nunca pensaría buscar. |
“You’ll be taken
to a place where he would never think of looking for you.
|
Y después de eso... |
And after that…”
|
"Si hay un después
para mí, me gustaría ser instalado en un lugar lejos..." |
“If there’s an
after for me, I would want to be set up somewhere far away…”
|
Al escuchar la
conversación a través del espejo de vidrio especial, Daisy se
sonrió en satisfacción, porque su cliente, el Sr. Thornton le
confió a ella cuando perdió sus ahorros con Harry, y ahora le
devolverían todo su dinero y él podría vivir en paz sin
preocuparse de su futuro.
|
As Daisy heard
the conversation through the special glass mirror she smiled to
herself in satisfaction, this was because her client Mr.
Thornton had confided in her when he lost his savings to Harry,
and now he would be getting all his money back and could live in
peace without worrying about his future. |
Unos días después,
Daisy estaba en su oficina bebiendo una taza de café a sorbos.
|
A few days later
Daisy was sipping a cup of instant coffee in her office.
|
Alguien sonó el timbre
y Daisy llamó, "¡ Pasa!" La Inspectora Quashie apareció en la
entrada. |
Someone rang the
bell and Daisy called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared
in the doorway. |
"¿Te molesto Daisy?"
ella preguntó. |
“Am I disturbing
you Daisy?” she asked. |
Daisy estaba
sorprendida y complacida de ver a la mujer policía. |
Daisy was
surprised and pleased to see the police woman. |
"Amelia, por favor
pasa y cuéntame todo." |
“Amelia, please
come in and tell me everything.” |
"Daisy, me siento muy
inquieta." |
“Daisy, I feel
very uneasy.” |
"Bueno, tomaremos una
taza de Earl Grey y unas galletas y veremos que podemos
solucionar." |
“Well, let’s
have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can
work out.” |
La Inspectora asintió
con la cabeza mientras que Daisy ponía el agua ha hervir en la
tetera eléctrica. |
The inspector
nodded as Daisy put the water on to boil in her electric kettle.
|
"Como ya lo sabes,
Harry está en una casa de seguridad pero al tratar de ponerme
los aretes esta mañana, se me caían una y otra vez, y yo me dije
a mí misma, '¡Amelia, algo está pasando!' Lo mismo le pasaba a
mi abuela cuando algo estaba a punto de ir mal." |
“As you know,
Harry is in a safe house but as I was trying to put my earrings
on this morning I kept dropping them, and I said to myself,
‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my
grandmother when something was about to go wrong.” |
"¿Pero que podría ir
mal? |
“But what could
possibly go wrong? |
¿Leí que Coffee
Anderson ha sido arrestado, no es así? |
I read that
Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he? |
¿No está a punto de
ir a juicio?" |
Isn’t he due for
trial soon?” |
"¡Sí, el juicio
comienza mañana! |
“Yes, the trial
starts tomorrow! |
Pero aparentemente uno
de sus secuaces más peligrosos, un Charles Empoli, que estaba en
la misma prisión que él, salió ayer, digo - fue puesto en
libertad condicional y debe presentarse a la comisaría cada
noche. |
But apparently
one of his most dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in
the same prison as him, got out yesterday, I mean – he was
released from prison on probation and has to report to the
police station every evening. |
Esto me preocupa." |
This worries
me.” |
Justo en ese momento
el móvil de la inspectora policial sonó. |
Just at this
moment the police inspector’s mobile rang. |
"Hola, la Inspectora
Quashie aquí. |
“Hello,
Inspector Quashie here. |
¡Quééé!" Sus ojos ya
grandes se hicieron aún más grandes y había una expresión de
alarma en ellos. |
Whaaat!” Her
already big eyes became bigger and bigger and there was an
expression of alarm in them. |
"¡Por qué demonios no
me informó alguien sobre esto antes!" |
“Why in the hell
didn’t someone inform me about this before!” |
La inspectora continuó
escuchando poniéndose más y más agitada cada momento. |
The Inspector
continued listening getting more and more agitated all the time.
|
Daisy esperaba que
Amelia no fuera a sufrir un derrame cerebral u otra cosa. |
Daisy hoped
Amelia wouldn’t have a stroke or something. |
La Inspectora Quashie
gritó, "Escucha. |
Inspector
Quashie barked out, “Listen. |
Pon al equipo de
vigilancia a que se encargue del problema de inmediato. |
Get the
surveillance team on to the problem immediately. |
Organiza una guardia
de veinticuatro horas --yo regresaré lo más pronto posible." |
Organise a
twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as possible!”
|
La mujer policía puso
su móvil en su bolsillo. |
The policewoman
put her mobile back into her pocket. |
"Temo que tendré que
irme, Daisy -- algo ha surgido que cambia la perspectiva por
completo. |
“I’m afraid I’ll
have to go, Daisy – something has come up that changes the
perspective completely. |
A menos que... " La
Inspectora Quashie observó a Daisy por un momento, vacilando,
mientras un plan se formaba en su cabeza. |
Unless...”
Inspector Quashie observed Daisy for a moment, hesitating, as a
plan was forming in her mind. |
Ella hablaba muy suave
y lentamente, "¿A menos que no te moleste que una adolescente se
quede contigo por un tiempo...?" |
She spoke very
softly and slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage
girl to stay with you for a while…?” |
Daisy puso una lata de
galletas de mantequilla en su escritorio. |
Daisy put a tin
of shortbread biscuits on her desk. |
"¿A que muchacha
adolescente te refieres? |
“What teenage
girl are you talking about? |
No comprendo... " |
I don’t
understand…” |
Amelia intentó
explicarle, "Parece que nuestro testigo principal, Harry, tiene
una hija de casi catorce años, Alina, quien yo nunca supe
existía, y ¡su madre informó a la policía esta mañana que su
casa estaba siendo observada por Charles Empoli, el secuaz de
Coffee Anderson! |
Amelia tried to
explain, “It seems that our chief witness, Harry, has a daughter
of nearly fourteen, Alina, who I never even knew existed, and
her mother reported to the police this morning that her house
was being watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!
|
La madre es
trabajadora social y conoce al hombre ya que ha tenido tratos
con él en el pasado sobre la venta de drogas ¡a jóvenes!" |
The mother is a
social worker and knows the man as she had already had dealings
with him in the past over selling drugs to youngsters!”
|
Daisy interrumpió, "¿Y
tú crees que ellos pueden chantajear a Harry, amenazándolo con
dañar a su mujer o a su hija si da evidencia en contra de Coffee
Anderson ante un tribunal?" |
Daisy
interrupted, “And you think they could blackmail Harry,
threatening to hurt his wife or daughter if he gives evidence in
court against Coffee Anderson?” |
"Bueno, esa señora ya
no es su esposa pero aparentemente Harry le tiene mucho cariño a
su hija aunque no la ha visto mucho en los últimos años debido a
que ha sido detenido varias veces al placer de su majestad." |
“Well, the
lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond
of his daughter even though he hasn’t seen much of her in the
past few years owing to the fact he’s been detained at Her
Majesty’s pleasure several times!” |
Daisy se sentó para
masticar una galleta. |
Daisy sat down
to munch a biscuit. |
"¿No estarían mejor
las ex-esposa y la hija de Harry en una casa de seguridad?" |
“Wouldn’t
Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as
well?” |
Amelia sacudió la
cabeza. "Hay más. |
Amelia shook her
head, “There’s more. |
Nunca llueve sino diluvia. |
It never rains
but it pours. |
La mamá ingresará al
hospital mañana para tener una operación. |
The mother is
going into hospital tomorrow morning to have an operation.
|
Algo que debe hacerse
pero no debe ser de serio peligro de muerte. |
Something she
must have done but it shouldn’t be life-threatening.
|
Claro, nosotros
podemos ponerle vigilancia en el hospital las veinticuatro horas
al día, ¡pero a la niña! |
Of course, we
can have a watch put on her in the hospital twenty-four hours a
day, but the child! |
¡Cómo diantre podemos
garantizar su seguridad si se va y se queda con una tía!" |
How on earth can
we ensure her safety if she goes and stays with an aunt or
something!” |
Amelia paró para beber
algo de su té. |
Amelia stopped
to drink some of her tea. |
"Ella vive en Cardiff
y ¿nadie la conocería aquí en Anglia del Este, no es así?" dijo
de manera convincente. |
“She lives in
Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would
they?” she said convincingly. |
Daisy dejó la galleta
que estaba comiendo. "¡Así que quieres que cuide de una
adolescente a quien nunca he visto antes y que nunca me ha visto
a mí!" protestó. |
Daisy put the
biscuit she was eating down, “So you want me to look after a
teenager I’ve never seen before, and who’s never seen me!” she
protested. |
"No te preocupes,
cariño. Encontraré otra solución -- por lo menos eso espero
hacer," respondió la astuta mujer policía sabiendo que estaba
haciendo sentir culpable a Daisy por dejar a una joven en
peligro. |
“Don’t worry,
honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,”
replied the sly police woman knowing that she was making Daisy
feel guilty about leaving a young girl in danger. |
"La cosa es que,
Coffee Anderson no tiene nada que perder. |
“The thing is,
Coffee Anderson has nothing to lose. |
Si él es mostrado
culpable, él podría fácilmente pasar los próximos veinte años en
los calabozos, así que madre e hija están en verdadero peligro,
-- pero no te preocupes, Daisy. |
If he’s proved
guilty he could be in the dungeons for the next twenty years
easily, so mother and daughter are really in great danger, – but
don’t worry, Daisy. |
No es tu
responsabilidad. |
It’s not your
responsibility. |
Por el momento no se
me ocurre nadie más en quien yo pudiera confiar para cuidar de
esta desafortunada muchacha pero algo se presentará..." |
I can’t think of
anyone else I would trust to look after this unfortunate child
at the moment but something will turn up…” |
Daisy cedió aunque
sabía que la Inspectora Quashie la estaba presionando, "¿Está
bien, cuando llegará?" |
Daisy gave way
even though she knew Inspector Quashie was pressurising her,
“Okay then, when will she be arriving?” |
"Haré traer a Alina a
tu casa durante la noche. |
“I’ll have the
girl, Alina, brought to your home during the night. |
¿Está bien?" |
All right?”
|
Daisy asintió con la
cabeza. |
Daisy nodded.
|
"Prepararé la
habitación para las visitas. |
“I’ll prepare
the spare room. |
¿Pero que de mi
trabajo?" |
But what about
my work?” |
Amelia sonrió la
sonrisa acostumbrada cuando sabía que se estaba saliendo con la
suya. |
Amelia smiled
her usual smile when she knew she was getting her own way.
|
"Estoy segura que te
las arreglaras, Daisy." |
“I’m sure you’ll
manage, Daisy!” |
En las primeras horas
de la mañana llegó un auto con Alina y su maleta, y Daisy
discretamente le hizo señas a Alina para que entrara mientras al
chofer le dio la maleta a Daisy y partió de inmediato. |
In the early
hours of the morning a car arrived with Alina and her suitcase
and Daisy discreetly beckoned Alina to come inside whilst the
driver of the car handed Daisy the suitcase and drove off
immediately. |
La adolescente de
catorce años parecía muy tímida y solo quedó de pie mirando
fijamente a Daisy. |
The
fourteen-year-old seemed very shy and just stood and stared at
Daisy. |
"Pasa, Alina. |
“Come in, Alina.
|
¿Gustas algo de comer
o de beber?" Daisy le preguntó a la niña con gafas. |
Would you like
something to eat or drink?” Daisy asked the bespectacled child.
|
"No, gracias. |
“No, thank you.
|
Nunca como nada
después de la cena. |
I never eat
anything after my evening meal. |
¡No es bueno para mí!"
respondió pomposamente Alina. |
It’s not good
for me!” replied Alina
pompously. |
"Está bien, pero entra
a la cocina solo para que nos conozcamos un poco mientras yo
bebo una taza de chocolate," sugirió Daisy. |
“That’s fine,
but come into the kitchen just to get to know each other a bit
while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested. |
"Yo prefiero ir
directamente a la cama ya que tengo mucho que estudiar, Srta.
Hamilton," respondió Alina en su acento galés. |
“I’d prefer to
go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss
Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent. |
"Muy bien. |
“All right.
|
Pero por favor,
llámame Daisy. |
But please call
me Daisy! |
Mira, te acompaño a tu
habitación y me dices si necesitas algo.
|
Look, I’ll take
you up to your room and you tell me if you need anything.
|
¿Está bien?"
|
Right?”
|
La siguiente mañana
Daisy bajo la escalera a la cocina para encontrar a Alina ya
sentada a la mesa con un libro de historia.
|
The next morning
Daisy went downstairs to the kitchen to find Alina already
sitting at the table over a history book. |
"¿Que acostumbras
tomar para el desayuno?
|
“What do you
usually have for breakfast? |
Alina, mira.
|
Alina – look!
|
Hay diferentes
paquetes de cereal para escoger.
|
There are
several different packets of cereal for you to choose from.
|
Y luego hay huevos y
cosas en el frigorífico.
|
Then there are
eggs and things in the fridge. |
Sírvete tú misma."
|
Just help
yourself!” |
Daisy hizo lo mejor
que pudo pero no pareció hacer progreso con Alina.
|
Daisy did her
best but didn’t seem to make much headway with Alina.
|
La muchacha ponía una
barrera que parecía imposible de derribar.
|
The girl put up
a barrier which seemed impossible to break down. |
"Mira, Alina, yo sé
que estas preocupada sobre la operación de tu mamá hoy pero en
cuanto la Inspectora Quashie tenga noticias, ella me llamará."
|
“Look, Alina, I
know you’re worried about your mother’s operation today, but as
soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.”
|
"Señorita Hamilton...
Daisy, no te preocupes por mí.
|
“Miss Hamilton…
Daisy, don’t worry about me. |
Sé lo de mi padre y el
lío en el que nos ha metido.
|
I know about my
father and the mess he has put us in. |
La Inspectora Quashie
nos explicó todo.
|
Inspector
Quashie explained everything to us. |
También sé que mi mamá
irá a un buen hospital y le darán un tratamiento excelente
allí."
|
I also know that
my mother is going into a good hospital and will have excellent
treatment there.” |
"Está bien, ¿pero sí
sabes que tendrás que hacerme compañía en mi oficina y que no
podrás contarle a nadie detalles personales ni salir sola?"
|
“All right, but
you do realise that you’ll have to keep me company in my office
and that you can’t tell anyone any personal details or go out
alone?” |
"Sí, comprendo que no
puedo llamar a mi mamá en el hospital ni nada.
|
“Yes, I do
really understand that I can’t telephone my mother at the
hospital or anything. |
Ni si quiera tengo mi
móvil conmigo.
|
I haven’t even
got my mobile with me. |
¡Puede ponerla en
peligro!"
|
It might put her
in danger!” |
Daisy se dijo a si
misma que esta adolescente aparentemente autosuficiente estaba
decidida a no tener ninguna relación con ella y se sintió inútil
y desilusionada.
|
Daisy thought to
herself that this seemingly self-sufficient teenager was
determined not to have any relationship with her and felt
useless and disappointed. |
Luego pensó en una
estrategia.
|
Then she thought
of a strategy. |
Pediría su ayuda.
|
She would ask
for her help. |
El problema era que,
¿Díos mío que ayuda le pediría a la muchacha?
|
The problem was,
what the goodness could she ask the girl to help her with?
|
Ella no parecía
interesada en nada salvo sus libros escolares.
|
She didn’t seem
interested in anything except her school books. |
¿Podría cocinar?
|
Could she cook?
|
Se destaca en otra
cosa salvo, ¿quizá las materias escolares?
|
Did she shine at
anything except, maybe, scholastic subjects? |
Daisy se sintió muy
preocupada ---luego recordó algo...
|
Daisy felt very
worried – then she remembered something… |
Daisy notó que Alina
no había desayunado casi nada pero creyó prudente no hacer
comentario sobre este hecho.
|
Daisy noticed
that Alina had had practically nothing for breakfast but thought
it wiser not to comment on the fact. |
Más tarde esa mañana
Daisy le pidió a Alina que la acompañara a la panadería.
|
Later that
morning Daisy asked Alina to accompany her to the baker’s.
|
Cuando estaban
esperando en fila en la panadería, Daisy dijo, "Alina, por favor
elige algo para refrigerio más tarde.
|
When they were
queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina, please choose
something for a snack for later on. |
La mujer detrás del
mostrador, la Sra. Placey, es amiga mía.
|
The lady behind
the counter, Mrs. Placey, is a friend of mine. |
"¡Ella es muy amable!"
asintió con la cabeza Alina
|
She’s very
nice!” Alina nodded. |
"¡Me gustaría un
panecillo enmantequillado, por favor, en una bolsa!" Alina se
sonrojó al hablar.
|
“I’d like a
buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.
|
"Oye, ¿tú también eres
de Gales?" preguntó la Sra. Placey.
|
“Hey, do you
come from Wales too?” asked Mrs. Placey. |
"Sí, ¿por qué, lo es
usted...?"
|
“Yes, why, are
you…?” |
"Sí yo soy galés
también.
|
“Yes, I’m Welsh
too. |
¡Mi nombre era Hughes
antes de casarme y nací en Cardiff!"
|
My name was
Hughes before I got married and I was born in Cardiff!”
|
Alina le sonrió a la
Sra. Placey y comenzaron a charlar.
|
Alina smiled at
Mrs. Placey and they began chatting. |
"¿Así que te vas a
quedar aquí un tiempo?" preguntó la buena mujer galesa.
|
“So are you
staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.
|
"Eh... sí.
|
“Er….yes.
|
Pero solo por un
tiempo.
|
But just for a
while. |
Me estoy quedando con
la Srta. Hamilton."
|
I’m staying with
Miss Hamilton.” |
Gwen Placey, buena
amiga de Daisy, tenía suficiente sentido común para darse cuenta
que no debería hacer tantas preguntas.
|
Gwen Placey, a
good friend of Daisy’s had enough common sense to realise that
she shouldn’t ask too many questions. |
"Bueno, yo tengo una
hija de catorce y si buscas un poco de compañía, todas podemos
comer Welsh rabbit para la merienda."
|
“Well, I’ve got
a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company
we can all have Welsh rabbit for tea!” |
Daisy suspiró de
alivio.
|
Daisy breathed a
sigh of relief. |
¡Alguien había hecho
contacto con Alina!
|
Someone had made
contact with Alina! |
Durante la media tarde
Daisy y Alina estaban en la oficina cuando la Inspectora Quashie
llamó para decir que la operación de la mamá de Alina había sido
un éxito y que la paciente había despertado y se sentía bien.
|
In the afternoon
Daisy and Alina were in the office when Inspector Quashie phoned
to say Alina’s mother’s operation had been a success and that
the patient had woken up and was feeling well! |
"¿Celebramos, Alina?
|
“Shall we
celebrate, Alina? |
¿Qué tal si vamos a la
heladería de mi amigo Luigi?
|
How about going
to my friend Luigi’s ice-cream parlour? |
Tiene una oferta
especial que garantiza ser irresistible."
|
He has a
‘special’ which is guaranteed irresistible.” |
De repente la muchacha
se echó a llorar y sollozó y sollozó.
|
Suddenly the
girl burst into tears and sobbed and sobbed. |
"Lo siento, Daisy.
|
“I’m sorry,
Daisy. |
No te he demostrado
que estoy agradecida por lo que estas haciendo por mí.
|
I haven’t shown
you I’m grateful for what you are doing for me. |
Por favor,
perdóname..."
|
Please forgive
me…” |
"No te preocupes
Alina." Daisy se sentó junto a la muchacha y la abrazó.
|
“Not to worry,
Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round her.
|
"Estabas preocupada
por tu mamá y luego está todo este asunto de intriga y misterio.
|
“You were
worried about your mother and then there’s all this cloak and
dagger business. |
¡Es muy estresante!"
|
It’s all very
stressing!” |
"¿Entonces me
perdonas?" preguntó Alina.
|
“Then you
forgive me?” Alina asked. |
"Por supuesto.
|
“Of course.
|
Ahora, ¿nos dirigimos
hacia una súper tostada melba de durazno o un helado de ensueño
de chocolate?"
|
Now shall we
make our way to a super peach melba or a chocolate dream
ice-cream?” |
El día transcurrió muy
feliz y a las siete en punto Daisy y Alina fueron a donde la
Sra. Placey para disfrutar de una comida.
|
The day went by
very happily and at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs.
Placey’s to enjoy a meal. |
A Alina le gustó la
Sra. Placey e hizo amistad con su hija teniendo cuidado de nunca
decir exactamente donde vivía ni dar detalles personales.
|
Alina liked Mrs.
Placey and made friends with her daughter being careful never to
say exactly where she lived or any personal details.
|
Los siguientes días
fueron muy placenteros y Alina demostró ser de gran ayuda para
Daisy en la instalación de software nuevo en su computadora y
cocinando la cena un par de veces.
|
The next few
days were extremely pleasant and Alina proved a great help to
Daisy in installing a new software on her computer and cooking
the evening meal a couple of times. |
Ya que Daisy no podía
dejar a Alina sola, puso su trabajo de detective en espera y
decidió levantarse para aliviar su inquietud con facturas y
pagos y otras cosas aburridas que siempre postergaba cuanto
pudiera.
|
As Daisy
couldn’t leave Alina alone, she left her detective work on hold
and decided to get up to scratch with all her bills and payments
and other boring things that she always put off as long as she
could. |
Mientras tanto la mamá
de Alina se estaba recuperando y podía hablar con su hija por
medio de la Inspectora Quashie casi todos los días.
|
In the meantime
Alina’s mother was recovering from her operation and was able to
talk to her daughter through Inspector Quashie almost every day.
|
Una semana después
Daisy y Alina estaban comiéndose los sánwiches en el parque
cuando sonó el móvil de Daisy.
|
A week later
Daisy and Alina were eating their sandwiches in the park when
Daisy’s mobile rang. |
Era el día que Harry
debía presentarse en el tribunal como testigo de cargo en el
juicio de Coffee Anderson.
|
It was the day
Harry was to appear in court as a witness for the prosecution in
Coffee Anderson’s trial. |
Daisy reconoció la voz
profunda de la Inspectora Quashie, "Soy yo, Amelia Quashie.
|
Daisy recognised
Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie.
|
¡Todo ha terminado,
Daisy!"
|
It’s all over,
Daisy!” |
Alina observó que
Daisy parecía muy sorprendida y se puso muy agitada.
|
Alina noticed
that Daisy seemed very surprised and became extremely agitated.
|
"Daisy, ¿es mi mamá?"
preguntó ansiosamente.
|
“Daisy, is it my
mother?” she asked anxiously. |
Daisy sacudió la
cabeza y le sonrió de manera tranquilizadora.
|
Daisy shook her
head and smiled at her reassuringly. |
Un perro comenzó a
ladrar cerca de allí.
|
A dog started
barking nearby. |
Daisy se puso de pie y
se retiró para poder escuchar lo que decía la Inspectora
Quashie.
|
Daisy got up and
moved away so as to be able to hear what Inspector Quashie was
saying. |
Alina la siguió muy de
cerca.
|
Alina followed
close behind her. |
"Sí, ¿de verdad?
|
“Yes, oh really?
|
¡Eso es
extraordinario!
|
That’s
extraordinary! |
¡Un ataque cardíaco...
!
|
A heart attack…!
|
Sí le diré a Alina
inmediatamente." Daisy le sonrió a Alina aún sujetando el
teléfono.
|
Yes, I’ll tell
Alina immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her
mobile. |
"Coffee Anderson
sufrió un doble ataque cardíaco en el tribunal y murió en ruta
al hospital.
|
“Coffee Anderson
had a double coronary in the courtroom and died on the way to
hospital. |
Aparentemente él
estaba atacando a tu padre verbalmente y amenazándolo cuando de
repente se desplomó." Daisy continuó hablando con la Inspectora
Quashie, "Sí, le diré a Alina que no existe más peligro y ¡que
por fin puede ver a su mamá!"
|
Apparently he
was attacking your father verbally and threatening him when he
suddenly slumped over.” Daisy continued speaking to Inspector
Quashie, “Yes, I’ll tell Alina there’s no more danger and that
she can see her mother at last!” |
Alina vaciló un
momento, al recoger sus cosas para prepararse para el auto que
la llevaría al hospital donde su mamá había sido operada,.
|
As Alina got her
things together to be ready for the car which would be taking
her to the hospital where her mother had been operated on, she
hesitated a moment. |
"Pero Daisy, que no
vio mi mamá al secuaz de Coffee Anderson vigilando nuestra casa.
|
“But, Daisy,
didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our
house? |
Nos podría matar en
venganza."
|
He could kill us
in revenge.” |
"Alina, ya no tienes
nada de que preocuparte.
|
“You don’t have
anything to worry about any more, Alina. |
Cuando muere el jefe,
toda la organización se derrumba.
|
When the boss
dies, the entire organisation crumbles. |
¡Nadie vendrá tras de
ti -- mucho menos su secuaz --y además lo metieron de nuevo en
prisión ayer porque no se había reportado a la policía --
recuerdas -- él estaba en libertad condicional!"
|
No one will come
after you – least of all this henchman – and anyway he was put
back into prison yesterday because he hadn’t reported back to
the police – you remember - he was on probation!” |
Mientras Alina recogía
su maleta para subir al auto, ella besó a Daisy.
|
As Alina picked
up her suitcase to get into the car she kissed Daisy.
|
"Gracias, Daisy, por
cuidar de mí -- después cuando mi mamá se haya recuperado por
completo, ¿vendrás a Cardiff y te quedarás por un tiempo?
|
“Thank you,
Daisy, for looking after me – later on when my mother has
completely recovered will you come to Cardiff and stay with us
for a while? |
¡Yo sé que a mamá le
encantaría!"
|
I know Mum would
love you to!” |
Mientras Daisy miraba
que se llevaban a Alina en coche, se dio cuenta que iba a
extrañarla.
|
As Daisy watched
Alina being driven away she realised she was going to miss her.
|
De repente, su móvil
sonó.
|
Suddenly her
mobile rang. |
"Daisy, ¡soy yo
Amelia!
|
“Daisy, it’s me
Amelia! |
¿Tienes mucho que
hacer mañana por la tarde?" |
Have you got
much on tomorrow evening?” |
"Eh...
|
“Er...
|
no. ¿Porqué...?" dijo
Daisy de manera afligida.
|
no. Why…” said
Daisy in a mournful voice. |
"Parece como si
necesitaras que te levanten el animo. Tengo tres boletos para el
musical del año, Gángsteres en Todas Partes, con aquel bailarín
americano guapísimo.
|
“You sound as if
you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets for
the musical of the year, Gangsters All Around, with that
gorgeous American dancer. |
Te gustaría venir con
nosotras -- quiero decir conmigo y con mi hija, quien estudia
actuación y pasaremos una verdadera noche de chicas.
|
Would you like
to come with us – that is me and my daughter, who studies
acting, – and we’ll have a real girls’ evening. |
¡Y después del teatro
está ese nuevo restaurante italiano de pescado cerca de
Leicester Square!
|
And after the
theatre there’s that new Italian fish restaurant near Leicester
Square! |
Ya sabes, pasta,
pescado y vino blanco italiano y ¡yo invito!"
|
You know, pasta,
fish and Italian white wine and… it’s on me!” |
Daisy aceptó
inmediatamente y preguntó, "¿Así que tengo que vestirme de
etiqueta?" |
Daisy accepted
immediately and asked, “So I’ve got to dress up?”
|
Amelia contestó,
"Realmente no, pero por favor no te vistas con ese horrible
abrigo color cafe y el sombrero que llevabas puestos cuando se
la jugamos a Harry!" |
Amelia replied, “Not
specially, but please don’t wear that horrible brown coat and
hat you had on when we stitched Harry up!”
|