Daisy Macbeth |
Daisy Macbeth
|
Daisy
estaba mirando la ropa del escaparate de Bronzettis mientras disfrutaba de
su helado favorito de tres sabores.
|
Daisy was looking at the clothes in the
shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice
cream. |
Nunca
había entrado en la tienda porque no podía permitirse sus precios.
|
She never went into the shop because she
couldn’t afford their prices. |
"Debo
reconocer que los modelitos italianos son preciosos, pero hay que ser
realmente esbelta para entrar en ellos" se dijo Daisy.
|
"I must admit that Italian styles are
very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy
muttered to herself. |
No es
que Daisy estuviese gorda, era normal, pero desde luego no como un papel
de fumar, como la mayoría de las modelos.
|
It wasn’t that Daisy was fat, she was
just average, but certainly not paper-thin, like most models. |
Y de
nuevo dijo para sí misma, "Mmm, ese de dos piezas es precioso."
|
And again to herself, "Mm, that two-piece
is a lovely shade." |
"Kay, no
esperaba verte ya aquí – oh, perdón, tu no eres kay, ¿Verdad?"
|
"Kay, I didn’t expect to see you here yet
- oh, sorry you’re not Kay, are you?" |
Daisy se
dio la vuelta para ver quién le hablaba.
|
Daisy turned around to see who was
speaking to her. |
Resultó
ser un hombre informalmente vestido, con barba y parecía tener alrededor
de 50 años.
|
It was a rather shabby-looking, bearded
man of about fifty. |
Tenía un
claro origen africano y un fuerte acento sureño.
|
He was clearly of African origin and had
a strong Southern States accent. |
Aparte
de la ropa llevaba unas gafas de una famosa marca italiana, que Daisy
sabía que eran muy caras.
|
In spite of his clothes he was wearing
glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of
money. |
-"¡No,
claro!"-
|
"No,
indeed."
|
Daisy no
estaba acostumbrada a que la abordasen en mitad de la Calle principal y
comenzó a alejarse en dirección a su heladería favorita.
|
Daisy wasn’t used to being chatted up in
the middle of the High Street and made to walk off in the direction of
her favourite ice-cream parlour. |
-"Por favor, discúlpeme, Srta....ehh
verá, soy director de cine y.... |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m
a film director and..." |
"No
gracias, no estoy interesada. Adiós."
|
"No thank you, I’m not interested.
Goodbye."
|
"No, no
lo entiende, lo que le he dicho es verdad.
|
"No, you don’t understand. I really am. |
Soy
Lawrence Baker," El hombre lo pronunció como si la sola mención de su
nombre justificara su comportamiento.
|
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy
as though the mention of his name would explain his behaviour. |
"¡Y yo soy investigador privado!" replicó
Daisy. |
"And I’m a private investigator!"
retorted Daisy. |
-"Oh,
eso es lo de menos, lo hará igual."-
|
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just
the same." |
Daisy
era muy buena quitándose de en medio a estúpidos pero esta vez tenía un
poco de curiosidad por saber qué había detrás de esta insistencia.
|
Daisy was rather good at getting rid of
stupid people but this time she was a bit curious to know what was
behind this sort of insistence. |
"Llámeme Lawrence" añadió el hombre. |
"Do call me Lawrence" the man added. |
"En caso
de nunca haya oído hablar de mí, yo he dirigido una versión de "La
tempestad" con actores de Harlem.
|
"Look, in case you’ve never heard of me I
directed an all Harlem cast of The Tempest." |
A Daisy
le gustaba Shakespeare en la pantalla y por supuesto había visto la
película.
|
Daisy liked Shakespeare on the screen and
had indeed seen the film. |
"Bueno,
su película me encantó, pero no soy Kay y....ah! ¿no estaría hablando de
Kay Bartok, la actriz canadiense que sale en Macbeth?
|
"Well, I liked your film immensely but
I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the
Canadian actress in Macbeth?
"
|
Esa
también la hizo Vd, ¿no?"
|
You
made that too, didn’t you? |
"Sí." Sonrió Lawrence Baker.
Daisy le había alegrado el día.
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had
made his day. |
"Me temo
que mis películas no me hacen ganar mucho dinero, pero me dan el placer de
oír a una mujer inglesa decir que disfrutó al menos de una de ellas.
|
"I’m afraid my films don’t make a lot of
money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she
enjoyed at least one of them. |
Pero
volviendo al asunto.
|
But back to business. |
Yo la he
confundido con Kay. Y tengo una gran idea. ¿Le gustaría ser su doble
durante el resto de la semana?"
|
I mistook you for Kay. And I’ve had a
wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the
week!" |
Daisy
estaba atónita.
|
Daisy was stunned. |
El Sr.
Lawrence continuó: "Su cara no es exactamente igual pero tiene una
constitución idéntica y tiene el mismo pelo castaño largo y brillante.
|
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t
exactly like hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair. |
Verá,
Kay está un poco agotada y necesita urgentemente un descanso.
|
You know, Kay, is a bit run down and she
badly needs a rest. |
La
cuestión es que ella tiene un montón de compromisos estos días, ya que
estamos aquí para promocionar nuestra última película, "Vuelta a la jungla
con un módem".
|
The thing is that she has a lot of
engagements in the next few days as we are here to promote our latest
film, "Back to the jungle with a modem". |
"Bueno,
yo no actúo profesionalmente - como mucho lo hago a veces, cuando
investigo un caso, pero..." dijo Daisy.
|
"Well, I really don’t act as a profession
- at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......"
said Daisy.
|
"¿Mira,
por qué no nos tomamos una taza de café ahí?," Lawrence señaló una
cafetería en la otra acera.
|
"Look, why don’t we have a cup of coffee
over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road. |
"Kay se
va a reunir conmigo ahí porque quería hacer unas compras primero.
|
"Kay is meeting me there because she
wanted to do some shopping first. |
Mira,
ahí está, entrando ahora mismo en la cafetería"-
|
Look, there she is, going into the coffee
shop now." |
Lawrence
era un conversador de los que no admite un no por respuesta, y Daisy
estaba muy intrigada con el asunto de manera que decidió reunirse con Kay
Bartok.
|
Lawrence was the talkative type who would
never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole
matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Cuando
le presentaron a la actriz, Daisy observó que sus rasgos eran diferentes y
Kay Bartok tenía como mínimo 15 años más,
|
When she was introduced to the actress,
Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at
least fifteen years older, |
Pero
físicamente eran muy parecidas.
|
but physically they were indeed very
similar. |
Kay
Bartok tenía un fuerte acento canadiense.
|
Kay Bartok had a strong Canadian accent. |
"Así que es Vd. detective privado, Srta.
Hamilton. |
"So you’re a private eye, Miss Hamilton. |
Qué interesante. |
How very interesting. |
Debe
meterse en situaciones muy peligrosas de vez en cuando".
|
You must get into very dangerous
situations sometimes." |
A Daisy
le cayó bien esta elegante mujer que miraba a la gente como si de verdad
le interesase lo que decían.
|
Daisy took a liking to this gracious lady
who looked at people as though she was sincerely interested in what they
were saying. |
"¿Kay,
qué opinas?
|
"Kay, what do you think, |
La Srta.
Hamilton podría ponerse mucho maquillaje, llevar un sombrero que le
cubriese la cara y sería exactamente igual que tú."
|
Miss Hamilton could put heavy eye make-up
on, wear a face-covering hat and would look exactly like you." |
"Un momento, Sr. Baker, yo trabajo como
detective privado y no como doble en las películas..." |
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a
private eye and not as a film double..." |
"Verás,
Daisy, podemos pagarte lo mismo que si estuvieses investigando algo.
|
"Look, Daisy, we could pay you just as if
you were investigating something. |
Y nos
haría un gran favor."
Insistió Lawrence. |
You would be doing us a great favour."
Lawrence insisted. |
Daisy dudó: |
Daisy
hesitated:
|
Sólo
tenía un caso entre manos en ese momento y esa podía ser la manera de
pagar algunos muebles de oficina que le hacían mucha falta.
|
she had only one case on hand at that
moment and that was how to pay for some office furniture she needed
badly. |
Los archivos estaban por todas partes y
el fax no funcionaba. |
Files were everywhere,
and her fax machine wasn’t working. |
"Bien" –
replicó - "Estaba a punto de irme de vacaciones, pero puedo retrasarlo
unos días."
|
"Well" – she replied – "I was just going
on holiday, but I could put it off for a few days." |
Lawrence Baker sonrió triunfalmente: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
"Kay, vete y tómate un descanso los
próximos días, Daisy me acompañará a las fiestas y almuerzos a los que
tengas que ir." |
"Kay, you go off and have a rest for the
next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches
you would be going to." |
Kay Bartok parecía aliviada. |
Kay Bartok looked relieved. |
"Quiero
darle las gracias Srta. Hamilton, y espero que la próxima vez que nos
veamos nos miremos y nos riamos juntas".
|
"I want to thank you Miss Hamilton and I
hope the next time I come over I can look you up and we can have a good
laugh together." |
A la
mañana siguiente Daisy se encontró en una suite de hotel con el Sr. Baker
ayudándole con el maquillaje.
|
The next morning Daisy found herself in a
hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up. |
Daisy
estaba un poco confundida.
|
Daisy was a bit confused. |
-"Pero
si la Srta. Bartok es mayor que yo, ¿No se dará cuenta la gente?
|
"But Miss Bartok is older than me! Won’t
people notice? |
¿y que
pasa con el acento?"-
|
And what about her accent?" |
Lawrence sonrió. |
Lawrence laughed. |
"No te
preocupes.
Kay es muy conocida por sus representaciones en cine y teatro, de los
clásicos. |
"Don't worry. Kay is well-known for her
stage and film classical acting, |
Ella
estudió en Londres, y la mayoría de la gente piensa que es inglesa.
|
she studied in London, you know, and most
people think she is English anyway. |
Y
respecto al hecho de que Kay sea mayor que tu, ¡No lo parece en las
películas!
". |
As to the fact that Kay is older than
you, she doesn’t look it in her films!" |
Daisy se
armó de valor y disfrutó intensamente del resto de la semana.
|
Daisy took courage by the hand and
enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Llevó
ropas bonitas, inauguró una fiesta, asistió a maravillosas comidas en
preciosos restaurantes en el centro de Londres y ganó quinientas libras.
|
She wore beautiful clothes, opened a
fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London
and earned five hundred pounds. |
Lawrence
podía ser cualquier cosa menos tacaño.
|
Lawrence was anything but mean. |
Sólo
hubo un problema - ¡desafortunadamente engordó dos kilos!
|
There was just one thing - unfortunately
she had put on four pounds in weight! |
De
vuelta a la oficina, Daisy estuvo leyendo detenidamente los periódicos que
no había podido leer en los últimos días.
|
Back in her office Daisy was perusing the
newspapers she hadn’t had time to see in the last few days. |
En un
periódico sensacionalista leyó:
|
One tabloid read: |
"Kay
Bartok inaugura fiesta en el centro de Londres para recoger dinero a favor
de la esclerosis múltiple.
|
"Kay Bartok opens fête in the heart of
England to collect money for a multiple sclerosis charity. |
Se
recogió el doble de la cantidad prevista gracias al encanto de esta gran
actriz.
|
Nearly double the sum expected was
donated thanks to the charm of this great actress. |
Pudimos ver que tenía muy buen aspecto y
parecía más joven que cuando hizo de Lady Macbeth en la película de
Lawrence Baker. |
It was noticed that she looked very well,
and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Modestamente dijo que espera actuar incluso mejor en su próximo papel y
que ¡le encanta el helado inglés!"
|
She modestly said that she hopes to act
even better in her next role and that she likes English ice-cream very
much!" |