|
SURPRIZA |
THE SURPRISE |
Daisy ridică receptorul și încercă din nou să dea de clientul
ei. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her
client again. |
Clientul, un anume Frank Baccini, proprietarul unui depozit de
bunuri electronice, nu o plătise pentru cele două zile de muncă
prestată. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of
electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy reușise să descopere unde locuia partenerul necinstit al
dlui Baccini și acum își aștepta nerăbdătoare plata. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest
partner was now living and was anxiously expecting her cheque. |
Daisy începea să creadă că și clientul ei e la fel de neserios. |
Daisy was beginning to think that her client was dishonest too. |
La capătul celălalt al firului se auzi un plictisit
„Mda,
pot să vă ajut?” |
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other
end. |
Era vocea unei femei tinere, secretara domnului Baccini. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
— Aș dori să vorbesc cu dl Baccini, vă rog. |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
— Îmi pare rău, dl Baccini este plecat din localitate. |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
— Și când se întoarce? insistă Daisy. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
— Mă tem că nu știu exact. |
"I'm afraid I don't know." |
— Vă rog să îi spuneți că Daisy Hamilton l-a sunat și că ar dori
să ia legătura cu el urgent. |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to
talk to him urgently." |
— Mda, mă rog, sigur, veni răspunsul total indiferent.
|
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned
reply. |
Asta era deja a zecea oară în doar două săptămâni când Daisy
vorbea cu această tânără, și totuși Frank Baccini nu luase încă
legătura cu ea. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two
weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in
touch with her yet. |
Daisy era furioasă și decise să meargă la depozitul dlui Baccini
pentru a vedea dacă îl găsește acolo. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse
to see if he was there. |
Când ajunse, bătu la ușa biroului. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
Secretara dlui Baccini zise în obișnuitu-i glas monoton:
„Intrați.” |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
— Am sunat de multe ori, mă numesc Daisy Hamilton. |
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
— Da? Și cu cine vreți să vorbiți? întrebă tânăra fără măcar
a-și ridica privirea pentru a se uita la Daisy. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
— Vreau să vorbesc cu dl Baccini, spuse Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Devenea din ce în ce mai agresivă. |
She was becoming even more aggressive. |
— Mă tem că nu este aici, spuse secretara în obișnuitu-i fel
monoton și continuând să-și citească revista. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual
monotonous way and went on reading her magazine. |
Daisy strigă:
„Gata!
Destul!”,
și trânti ușa închizând-o. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
Daisy se simțea destul de deprimată.
|
Daisy felt rather depressed. |
— Știu ce-o să fac, se gândi ea, o să trec pe la Luigi pentru o
delicioasă banana split. |
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's
for a nice banana split." |
Lui Daisy îi plăcea să meargă la cofetăria lui Luigi și să stea
de vorbă cu proprietarul, un italian foarte optimist. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a
little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
În timp ce urca scările către biroul ei, începu să se simtă mai
puțin dezamăgită de oameni în general. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little
less sore about human beings. |
Chiar pe când își schimba pantofii din picioare cu o pereche
ceva mai confortabilă, cineva ciocăni și intră. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair,
someone knocked on the door and walked in. |
Era un muncitor îmbrăcat în salopetă. |
It was a workman in overalls. |
— Scuzați-mă, domnișoară, dumneavostră sunteți dra Daisy
hamilton? Unde să punem astea? întrebă el, arătând către două
cutii mari de pe hol. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we
put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
— Da, eu sunt Daisy Hamilton, dar ce aveți acolo? Ce se află în
acele cutii? |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's
in those boxes?" |
— Cea mare conține un frigider și cea mică un aparat de făcut
cappuccino. Ați făcut o alegere bună, să știți. Sunt cele mai
bune mărci de pe piață. |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these
are the best makes around." |
— Nu am comandat nimic, exclamă Daisy. |
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
— Dar pe bonul de livrare este trecut numele dumneavostră,
insistă muncitorul. |
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
— Au fost deja plătite, spuneți-mi doar unde să le pun. |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
Daisy tocmai se pregătea să refuze bunurile când îl văzu pe
Frank Baccini intrând și el pe ușă. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank
Baccini coming in the door, too. |
— Domnișoară Hamilton, îmi cer scuze că nu am luat legătura cu
dvs. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
— Sper că nu vă deranjează, dar am observat că nu aveți un
frigider în birou. Iar aparatul de făcut capuccino este ceva
special. |
"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a
fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a
little speciality. |
— Și, apropo, iată și cecul pentru treaba excelentă pe care ați
făcut-o, cu ceva în plus pentru a acoperi și cheltuielile. |
"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you
did, with a little extra for your expenses." |
Frank Baccini văzu că Daisy e uimită și adăugă: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
— V-a sunat secretara mea sper. Am fost plecat vreo două
săptămâni în luna de miere. |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple
of weeks on honeymoon." |
Daisy își reveni din șoc:
„Păi...
nu, nu m-a sunat, dar nu va faceți griji, dle Baccini, e în
regulă.” |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's
quite all right Mr. Baccini!" |