Der Bücherwurm |
The
bookworm
|
Es regnete immer mal wieder an diesem Nachmittag, und
weil Daisy nicht viel zu tun hatte, spazierte sie zum Billigbuchladen in
der Einkaufspassage. |
It was raining on and off all that afternoon and as she
had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the
arcade. |
Sie schmökerte sehr gerne und hatte dort schon oft
wunderbare Schnäppchen gemacht. |
She loved looking at books and often found some
wonderful bargains there. |
Am liebsten hatte Daisy Sachbücher, Reisebücher und
Theaterstücke, aber sie entdeckte auch gerne einen Krimiautor, von dem
sie noch nie zuvor etwas gehört hatte. |
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but
also liked to discover an author of detective stories she had never heard
of before. |
Schon bald hatte Daisy einen hohen Stapel Bücher
zusammen und versuchte auszurechnen, was sie kosten würden. |
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy
and tried to calculate how much they would all cost. |
“Das sind fast vier Pfund für das medizinische
Fachbuch, plus drei für das amerikanische Soziologiebuch, zweimal 99
Pence für zwei Kochbücher, zwei Pfund neunzig für das Reisebuch über
Südamerika und sieben für eine bebilderte Enzyklopädie der
berühmtesten Kriminellen der Welt. |
”That’s nearly four pounds for the medical book,
plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p
each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for
an encyclopaedia of world criminals with photos of them. |
Wenn ich dieses Buch über Naturheilmittel auch noch
nehme, brauche ich für alle zusammen knapp dreiundzwanzig Pfund.” |
”If I buy this book on natural cures as well, I’ll
be spending just under twenty-three pounds”. |
Daisy zählte den Inhalt ihrer Börse nach. |
Daisy counted what she had in her purse. |
Sie benutzte nie ihre Kreditkarte, um Kleider oder
Bücher zu kaufen, da sie Angst hatte, dann nicht mehr genug für
Notfälle zu haben. |
She never used her credit card to buy clothes or books
as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies. |
Zum Glück stellte sie fest, dass sie über vierzig
Pfund dabei hatte. |
Luckily Daisy found that she had more than forty pounds
with her. |
Inzwischen waren ihr all die Bücher zum Herumtragen zu
schwer geworden, weshalb sie den gleichgültigen, mit seinem Totoschein
beschäftigten jungen Mann an der Kasse fragte, ob sie die Bücher bei ihm
lassen könne, weil sie sich noch ein bisschen länger umschauen wolle. |
By now she couldn’t carry all these heavy books around
the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who
was studying his football coupon, if she could leave the books there
because she hadn’t finished looking around yet. |
“Wenn Sie möchten”, erwiderte der gleichgültige
junge Mann, ohne auch nur aufzublicken. |
”If you like,” replied the indifferent young man
without even looking up at Daisy. |
Daisy stieg die Wendeltreppe zur Kinderbuchabteilung und
zum Antiquariat hinunter, fand dort aber nichts Interessantes. |
Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s
section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting
there. |
Sie stieg die Treppe wieder hinauf und ging in den
hinteren Teil des Ladens, wo sich die Abteilungen für Wissenschaft,
Astrologie, Esoterik und Kriegsgeschichte befanden. |
She climbed up the stairs again and proceeded to the
back of the shop where the section on scientific matters, astrology,
esoteric reading and war could be found. |
Daisy musste sich hinkauern, um die Titel auf dem
untersten Bücherbrett lesen zu können. |
Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom
shelf. |
“Mm, hier gibt‘s nicht gerade viel für mich”,
dachte sie. Jedesmal, wenn sie einen bestimmten Abschnitt des Regals durch
hatte, rückte sie ein Stück nach links. |
”Mm, can’t see much here to interest me,” she
thought, moving to the left each time she finished reading the titles of
that particular section of the bookcase. |
Der Spannteppich war ziemlich alt und sehr staubig. |
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. |
Wahrscheinlich wurde dieser Laden nie sauber gemacht.
Daisy haßte es zu sehen, wenn Buchläden vernachlässigt wurden. Das
hatte schon bei zu vielen damit geendet, dass man sie schloss und nie
wieder eröffnete. |
Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to
see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this
way and shut down never to be reopened again. |
Am Ende des Regals standen die großen, illustrierten
Kriegsbücher mit berühmten Gesichtern auf dem Umschlag. |
At the end of the bookcase were the big illustrated war
books with famous faces on them. |
“Oh, das könnte was sein für mich”, sagte Daisy,
als sie ein Buch sah, dass von einem ehemaligen SAS-Soldaten verfasst
worden war. |
”Oh, that might be interesting,” Daisy said to
herself seeing a book written by an ex-SAS soldier. |
Daisy entdeckte in der Ecke einen Klappstuhl, stellte
ihn auf und setzte sich, um das Buch durchzublättern. |
Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up
and sat down on it to look at the book. |
Während sie in Beschreibungen von Himmelfahrtskommandos
unter erbärmlichen Bedingungen las, drangen plötzlich gedämpfte Stimmen
in ihr Bewusstsein. |
As she read through descriptions of desperate journeys
in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices. |
Sie sah sich um, aber in ihrer Nähe war niemand, und so
las sie weiter. |
She looked around but there was nobody near her in the
shop so she went back to her reading. |
Jetzt hörte sie eine Frau schreien, der ein Mann in
aggressivem Ton antwortete. |
Now she heard a woman shouting and a man replying in an
aggressive tone. |
“Jemand da drüben hat seinen Fernseher aber ziemlich
laut aufgedreht”, dachte Daisy. |
”Somebody’s got their television turned up rather
high next door,” she thought. |
Dann war es still. |
Then there was silence. |
Und dann bellte wieder eine Männerstimme hässliche
Laute, aber Daisy konnte keine einzelnen Wörter unterscheiden. |
And then again the man’s voice bellowed out ugly
sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words. |
Daisys Intuition schaltete sich ein. |
Daisy’s intuition popped up again. |
“Das ist überhaupt nicht im Fernsehen. Das passiert
wirklich. Wenn ich nur verstehen könnte, was sie sagen! |
”That isn’t the television at all. That’s
something that’s really happening. If only I could hear what they’re
saying! |
Ist hier vielleicht hinter der Tapete irgendwo ein
Gitter versteckt?” |
Could it be there’s a grille here in the wall hidden
by the wallpaper?” |
Daisy erkannte, dass die Laute auf Beinhöhe durch die
Wand drangen, und kniete sich hin. |
Daisy realised that the sounds were coming from behind
her legs and climbed down onto her knees. |
“Ich versuche einfach, die Tapete von der Wand
wegzuziehen”, sagte sie zu sich selbst. |
”I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,”
she said to herself. |
Sie zog am unteren Rand der Tapete, wo diese auf den
hässlichen Spannteppich traf. |
She pulled at the edge of the wallpaper where it met the
floor and the horrible inlaid carpeting. |
Sie löste sich ganz leicht, und da war es: ein
Lüftungsgitter. |
It came unstuck easily and there it was - an air passage
grille. |
Jetzt konnte Daisy genau verstehen, was gesagt wurde. |
Now Daisy could hear exactly what they were saying. |
“Lassen Sie mich los, lassen Sie mich los!”
kreischte eine Frauenstimme. |
”Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked. |
“Gib mir alles Geld und deine Ringe und hör auf zu
schreien, oder ich schneide dir die Kehle durch”, drohte die rauhe
Stimme. |
”Give me all the money and your rings and no more
shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough
voice. |
“Das muss im Antiquitätengeschäft nebenan sein”,
dachte Daisy, “eine Frau wird von irgendeinem Schläger bedroht und
ausgeraubt.” |
”It must be that antique shop next door,” thought
Daisy ”a woman is being attacked and robbed by some thug.” |
Daisy wurde klar, dass keine Zeit zu verlieren war.
Obwohl sie Angst hatte, wußte sie, dass sie die Frau nicht ihrem
Schicksal überlassen konnte. |
Daisy realised she had no time to lose and although she
felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate. |
Sie hastete auf den Jüngling zu, der immer noch über
seinem X, 1 oder 2 brütete, und rief: “Rufen Sie sofort die Polizei,
der Laden nebenan wird gerade überfallen!” |
She rushed towards the youth still working out his X, 1
or 2’s and shouted, ”Call the police immediately because they are
robbing next door.” |
Der junge Mann starrte Daisy nur an, weshalb sie ihn zur
Seite stieß, um ans Telefon zu kommen und die Polizei selbst anzurufen. |
The young man simply stared at Daisy, so she pushed him
to get at the phone and called them herself. |
“Hier spricht Daisy Hamilton. Ich bin im Find All
Bookshop in der Einkaufspassage an der High Street. |
”This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find
All Bookshop in the arcade in the High Street. |
Im Antiquitätengeschäft nebenan findet gerade ein
Raubüberfall statt. |
There is a robbery taking place in the antiques shop
next door. |
Ich gehe jetzt hinüber. Bitte beeilen Sie sich.” |
I’m going in there now. Please hurry.” |
Dann drehte sich Daisy zu dem jungen Mann um: “Haben
Sie irgend etwas über Antiquitäten?” |
Then Daisy turned to the young man, ”Have you got
anything on antiques?” |
Immer noch sprachlos deutete der Jüngling nach rechts. |
Still speechless the youth pointed over to the right. |
Daisy packte ein illustriertes Werk über Antiquitäten
aus dem 19. Jahrhundert und rannte aus dem Laden. |
Daisy seized an illustrated book on nineteenth century
antiques and rushed out of the shop. |
Sie betrat das Geschäft nebenan so ruhig wie möglich,
die Nase scheinbar in ihrem Buch vergraben. |
Daisy walked into the shop next door as calmly as
possible, apparently with her head in her antiques book. |
Es war zwar niemand da, aber sie hörte gedämpfte
Geräusche aus einem Hinterzimmer und rief: “Entschuldigung, ist jemand
da?” |
Nobody was there but she heard muffled movements which
came from an inner room and called out, ”Excuse me, anyone there?” |
Durch die Tür kam eine blasse, ältere Frau, dicht
gefolgt von einem jungen Schlägertypen. |
A pale elderly women came through the door with a
thuggish-looking young man close behind her. |
Die Stimme der Dame zitterte, als sie sagte: “Guten
Tag, kann ich Ihnen helfen?” |
The lady’s voice trembled and said, ”Good afternoon,
can I help you?” |
Daisy tat so, als habe sie den Mann nicht gesehen, und
improvisierte. |
Daisy pretended not to have even seen the man and
improvised, |
“Ich lese gerade dieses Buch, und darin ist genau die
Art Schreibtisch abgebildet, die ich suche. |
”I’ve been reading this book and I saw just the
right sort of writing desk I’ve been looking for. |
Haben Sie etwas in der Art? Ich glaube, er ist
georgianisch.” |
Have you got something like this? I think it’s
Georgian.” |
Daisy zeigte der Dame ein Foto, aber nicht von einem
Schreibtisch, sondern von einem Stuhl, und hielt das Buch so, dass es der
Mann nicht sehen konnte. |
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk
but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it. |
Die Dame war beim Anblick eines Stuhls anstatt eines
Schreibtischs etwas verwirrt. |
The lady was bewildered to see the photo of a chair
instead of a writing desk. |
Der Mann hatte eine Hand in der Tasche, als hielte er
eine Waffe, bemühte sich jedoch, lässig zu wirken, und setzte sich. |
The man had his hand in his pocket as though holding a
weapon but made an effort to appear casual and sat down. |
In dem Moment zwinkerte Daisy der Ladeninhaberin zu,
worauf diese antwortete: “Nein, leider nicht, in diesem Stil habe ich
nichts.” |
As he did this, Daisy winked at the shop-owner who
replied, ”No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.” |
Daisy beharrte: “Würden Sie mich benachrichtigen,
wenn Sie etwas in der Art hereinbekommen? |
Daisy insisted, ”If something comes your way could you
let me know? |
Ich schreibe Ihnen meine Adresse und Telefonnummer auf.” |
I’ll write down my address and telephone number.” |
Daisy schrieb: “Bitte haben Sie keine Angst. Die
Polizei ist unterwegs. Ich werde Sie nicht allein lassen.” |
Daisy wrote: ”Please don’t be frightened. The police
are on their way. I won’t leave you alone.” |
Die Dame las die Botschaft und sah Daisy wissend an. |
The lady read the message and looked up at Daisy in a
knowing way. |
“Aber ich habe etwas anderes, das diesen Zweck
erfüllen könnte. |
”But I’ve got something else which might suit your
purpose. |
Möchten Sie es sehen? Es ist hier, im Schaufenster.” |
Would you like to see it? It’s there, in the shop
window.” |
Auf diese Weise kamen die beiden Frauen näher an den
Eingang. |
In this way the two women got nearer to the shop
entrance. |
Der Schläger saß immer noch in seinem Sessel, die Hand
in der Tasche, beobachtete die beiden aber scharf. |
The thug was still sitting in the chair with his hand in
his pocket, but studying both of them intensely. |
Die Finger seiner rechten Hand zuckten nervös. |
The fingers on his right hand were twitching nervously. |
Da bemerkte Daisy, dass mitten im Geschäft ein massiver
Kleiderschrank stand, und wartete den richtigen Moment ab. |
Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked
in the middle of the shop and awaited the right moment. |
Die Ladeninhaberin sprach weiter über antike Möbel,
und Daisy gab vor, sich brennend dafür zu interessieren. |
The shop-keeper continued the conversation about antique
furniture and Daisy pretended to be interested in what she said. |
Plötzlich stürmten zwei Polizisten herein, und Daisy
zog die Ladeninhaberin mit sich hinter den Schrank. |
Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy
pulled the shop-owner with her behind the wardrobe. |
Sie spähte links um dessen Ecke, um zu sehen, was vor
sich ging. |
She peeped round the left side of it to see what was
happening. |
Der Schläger sprang auf und bedrohte die Polizisten mit
einem gefährlich aussehenden Messer. |
The thug jumped up and threatened the police with a
nasty-looking knife. |
Alle standen ein paar Sekunden lang völlig reglos da.
Dann warf Daisy ihr Antiquitätenbuch in Richtung eines Hockers, der zwei
Meter rechts von dem Räuber stand. |
Everybody stood completely still for a few seconds, then
Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of
the thief. |
Dadurch wurde er kurz abgelenkt, weil er dahin schaute,
wo das Geräusch hergekommen war. Diese Gelegenheit nutzten die Polizisten
und stürzten sich auf ihn. |
He was momentarily distracted and looked to where the
noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap
on him. |
Der eine Polizist schlug ihm das Messer aus der Hand,
und der andere legte ihm sofort Handschellen an. |
One policeman knocked the knife from the man’s hand
and the other handcuffed him immediately. |
In ein paar Minuten war alles vorbei. |
It was all over in a couple of minutes. |
Daisy hob das Antiquitätenbuch auf und schlug vor, beim
Bäcker etwas weiter unten in der Einkaufspassage eine Tasse heißen Tee
zu trinken. |
Daisy picked up the antiques book and suggested having a
hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade. |
Die beiden Frauen setzten sich, immer noch ein bisschen
zittrig nach ihrem Erlebnis. |
The two women sat down still shaking a little from their
experiences. |
Die ältere Dame drückte Daisy warm die Hand. |
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. |
“Danke, danke vielmals, meine liebe junge Dame. O du
meine Güte, ich hatte wirklich furchtbare Angst. Aber woher haben Sie
gewusst, dass ich in Schwierigkeiten war?” |
”Thank you, thank you my dear young lady. Oh my
goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in
trouble?” |
Daisy erklärte, wie sie ihre Stimme nebenan im
Buchladen gehört hatte. |
Daisy explained how she had heard her voice next door in
the bookshop. |
“Erlauben Sie mir, mich Ihnen vorzustellen, meine
Liebe. Ich bin Lena Fields. Nennen Sie mich einfach Lena – und darf ich
bitte Ihren Namen erfahren?” |
”Let me introduce myself, my dear. My name is Lena
Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?” |
Lena machte auf Daisy einen sehr charmanten Eindruck. |
Daisy found Lena a very charming woman. |
Sie hatte den Stil einer Epoche, die längst vergangen
war, und einen deutlichen Akzent, der verriet, dass sie aus einem fernen
Land stammte. |
She had the style of a world which didn’t exist any
more, and a distinct accent which showed she had been born far away. |
Als Daisy Mrs. Fields erzählte, sie sei
Privatdetektivin, begannen beide zu kichern – ohne zu wissen warum. Aber
es tat gut, denn es löste endlich die Spannung. |
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they
both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve
the tension. |
Als sie sich beide wieder gefasst hatten, wurde Daisy
ernst. |
When they had both recovered Daisy grew more serious, |
“Lena, lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben. Ihr
Geschäft hat keine Alarmanlage. |
”Lena, I’d like to give you some advice. You have no
alarm in your shop. |
Glauben Sie nicht, Sie sollten sich die Sache überlegen
beschäftigen und eine installieren lassen?” |
Don’t you think you should look into the matter and
have one fitted?” |
“Ja, so etwas darf nie wieder geschehen. In diesem
Land ist mir noch nie etwas passiert, daher fühlte ich mich sicher. |
”Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had
ever happened to me in this country and I felt safe. |
Übrigens Daisy, interessieren Sie sich wirklich für
einen Schreibtisch, oder haben Sie das ganz spontan erfunden?” |
By the way, Daisy, are you really interested in a
writing desk or did you make that up on the spur of the moment?” |
“Ja, habe ich”, lächelte Daisy. |
”Yes, I did,” Daisy smiled. |
“Wenn das so ist, möchte ich gerne Ihre Hände sehen,
wenn ich darf.” |
”If that is the case I would like to see your hands,
if I may.” |
Mrs. Fields zog einen Rubinring vom Finger und schob ihn
auf Daisys kleinen Finger. |
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and
slipped it on Daisy’s little finger. |
“Gefällt er Ihnen?” |
”Do you like it?” |
Daisy war erstaunt. “Ja, natürlich, aber ich...” |
Daisy was astonished. ”Of course I do but...” |
“Nein, lehnen Sie nicht ab. Ich habe keine Kinder, und
Sie haben mich heute aus einer schrecklichen Lage gerettet. |
”No, don’t protest. I have no children and you saved
me today from a horrible experience. |
Außerdem sieht er schön aus an Ihrer Hand. Und nun
Schluss damit.” |
Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of
the matter.” |
Daisy war von Lenas Großzügigkeit ganz überwältigt. |
Daisy felt quite overcome with the generosity of this
lady. |
“Also, Lena, ich weiß gar nicht, was ich sagen soll.
Vielen Dank. |
”Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very
much. |
Jedenfalls schaue ich nächstens bei Ihnen vorbei, um zu
sehen, wie es Ihnen geht. Dann können wir zusammen eine Kanne Tee
trinken.” |
Anyway I’ll be popping in to see how you are and we
can have a pot of tea together.” |
Da fiel Daisy ein, dass sie ja noch das
Antiquitätenbuch in den Buchladen zurückbringen musste. |
Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques
book to the bookshop. |
Derselbe junge Mann ordnete gerade Bücher in der
Computerabteilung des Ladens neu. |
The same young man was rearranging books in the computer
section of the shop. |
Er blickte kaum auf. |
He hardly looked up. |
“Entschuldigen Sie, ich bringe das Antiquitätenbuch
zurück... aber was ist mit den Büchern, die ich hier bei Ihnen deponiert
hatte?” |
”Excuse me, I’ve brought your antiques book back...
and what about my books I left here with you?” |
“Ach, ich dachte, Sie wären nicht mehr interessiert,
und habe sie zurückgestellt.” |
”Ah, I thought you weren’t interested in them any
more and I put them back!” |
Daisy war klar, dass an diese Art Mensch jedes Wort
verschwendet wäre, und machte sich erneut auf die Suche nach ihren
Büchern. |
Daisy realised that any words on her part were useless
with such a person and proceeded to hunt for her books once again. |
Plötzlich fiel ihr Blick auf den herrlichen Ring an
ihrem Finger, und sie erinnerte sich, wieviel Glück sie hatte. |
Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on
her finger and she remembered how lucky she was. |