El
Misterio de
Green Lodge |
The Mystery of Green Lodge |
El
Sr.Winter asomó la cabeza por la puerta de la oficina de Daisy. |
Mr. Winter popped his head round Daisy’s office door. |
“¿Estás ocupada, Daisy? ¿Puedo utilizar tu ordenador?
Es que tengo un CD-ROM que me gustaría consultar.” |
“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos
I’ve got a CD-ROM I’d like to consult?” |
“Claro que sí, entre. ¿Le gustaría tomar una taza de café primero?” |
“Certainly, come in. Would you like a cup of coffee
first?” |
“Sí, por favor, Daisy.” |
“Yes please, Daisy.” |
El
Sr. Winter era anticuario y no estaba acostumbrado a utilizar un
ordenador en absoluto. |
Mr. Winter was an antiques dealer and wasn’t used to
using a computer at all. |
Daisy
puso agua a hervir y echó unas cucharadas de café instantáneo en las
tazas. “Una cucharada de azúcar, ¿no?” dijo Daisy dejando las tazas
de café hirviendo sobre la mesa de su oficina. |
Daisy put her electric kettle on and scooped the
instant coffee into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?”
said Daisy placing the mugs of boiling coffee onto her office table.
|
Puso
el CD en la ranura de su ordenador y lo giró para que lo pudiera ver
el Sr. Winter. |
Now she put the CD in the slot of her computer and
swivelled it round to show Mr. Winter. |
“Aquí lo tiene. Oh, es sobre cuadros robados. ¡Qué
interesante!” |
“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings.
How interesting!” |
“Ya
sabes, nos están mandando una copia gratuita del CD-ROM a todos los
anticuarios. Es para una campaña contra las bandas de robos de arte
internacionales.” |
“You know, they are sending all of us antique dealers
a free copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international
art theft gangs.” |
“¿Y
cuántos cuadros robados tiene usted?” bromeó Daisy. |
“And how many stolen paintings have you got?” joked
Daisy. |
El
Sr. Winter carraspeó, parecía un poco avergonzado. ¡Es gracioso que
lo menciones! Er…Daisy, ¡hay algo que me gustaría contarte!” |
Mr. Winter cleared his throat and looked a little
embarassed. “Funny you should mention that! Er... Daisy, there’s
something I want to tell you about!” |
“Por
favor, continúe, Sr. Winter” contestó Daisy. |
“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.
|
“La
cuestión es que la semana pasada fui a la finca de Sir Edwin
Rushdown. Ya sabes - Green Lodge,” comenzó el Sr. Winter. |
“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s
property last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began. |
“Sí,
cuando mis primos eran pequeños solían adentrase sigilosamente en
sus tierras para pescar allí”, contestó Daisy. |
“Yes, when my cousins were children they used to
creep into the grounds to go fishing there,” answered Daisy. |
El Sr. Winter continuó, “Sir Edwin falleció hace
poco, dejando a su hija Elodira, una señorita muy agradable, la
mansión desmoronada y las tierras. |
Mr. Winter continued, “Sir Edwin died recently
leaving his daughter Elodira,
a very nice
lady, the crumbling mansion and its lands.
|
Parece que Sir Edwin apenas dejó dinero pero Elodira tendrá que
pagar bastantes impuestos de sucesión cuando herede Green Lodge.” |
It seems Sir Edwin left
practically no money but Elodira will have to pay some heavy death
duties as she inherits Green Lodge.” |
Daisy
le interrumpió: “¿Vive ella allí?” |
Daisy interrupted: “Does she live there?” |
“No,
trabaja y vive en Londres pero ahora está aquí intentando liquidar
algunos muebles antiguos y otras cosas para poder recaudar un poco
de dinero y quizá tenga incluso que vender la mansión.” |
”No, she works and lives in London but is here now to
try to sell off some old furniture and things so as to raise some
cash and maybe she’ll even sell the mansion itself.” |
Daisy
no pudo evitar hacer un comentario: “Ah, eso es lo que les está
sucediendo a muchas de esas destartaladas mansiones aristocráticas. |
Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way
lots of these ramshackled aristocratic mansions are going.
|
Tienen que venderlas al primer comprador que encuentran y ese es el
final de una larga tradición. Por cierto, ¿vio algún mueble
apropiado para mi nueva casa?” preguntó Daisy. |
They have to sell them off to the first buyer they
can find and that's the end of a long tradition. By the way, did you
see any suitable furniture for my new house?" Daisy asked. |
“Nada
en absoluto, Daisy. Lo siento” El Sr. Winter estaba siempre a la
caza de muebles para Daisy, algo que pudiera comprar barato,
arreglar y barnizar a cambio de un gran favor que Daisy le hizo
tres años atrás. |
"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was
always on the look-out for furniture for Daisy - something he could
pick up cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy
had done him three years ago. |
El
Sr. Winter continuó: “Pagué una cierta cantidad de dinero por
algunas cosas: unos muebles viejos de muy poco valor, un montón de
libros en rústica y unos pocos cuadros antiguos. |
Mr. Winter continued: "I paid a lump sum for some
stuff - some old furniture of very little value, a load of
paperbacks and a few old paintings. |
El
único mueble realmente interesante que me gustó fue la enorme mesa
de época con las sillas y un precioso escritorio de caoba, pero los
van a subastar. |
The only really interesting furniture I liked was the
enormous antique table and chairs and a beautiful mahogany
escritoire but they are going to be put up for auction.
|
Daisy
preguntó, “Y los cuadros, ¿son
buenos?” “No, los típicos
cuadros de principiante, paisajes ingleses y tempestades del mar;
pero cuando terminé de descargarlo todo en la parte trasera de mi
tienda, me llevé una enorme sorpresa. |
Daisy asked, “What about the paintings? Are they any
good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests -
but when I had finished unloading into the back of my shop I had an
enormous surprise. |
Un
trozo de uno de los marcos se desprendió y ¡Descubrí que había otro
cuadro debajo!” |
A piece of a picture frame came away in my hands and
I discovered that there was a second picture underneath!” |
Daisy se sentó. |
Daisy sat up. |
“Como
sabes Daisy, estoy muy interesado en el arte italiano y lo he
estudiado bastante. El cuadro era una escena de barcos y gondoleros
de Venecia, pintados de una manera muy hermosa. E inmediatamente
pensé en Canaletto. |
"As
you know Daisy, I’m very interested in
Italian art, and I’ve made quite a study of it. The picture was a
scene of boats and gondolieri in Venice and beautifully painted. I
immediately thought of Canaletto. |
Cuando volví a mi tienda, consulté mis libros y ¡en uno de ellos
estaba la fotografía del mismo cuadro!” |
When I got back to my shop I consulted my books and
in one of them there was a photo of the very same picture!” |
“Eso
es muy emocionante, dijo Daisy.”Pero sabe que podría ser sólo una
copia.” |
“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know
it could be just a copy.” |
“Sí,
ese fue mi primer pensamiento, pero lo estudié toda la noche bajo
luces potentes y en mi opinión, fue realmente pintado en ese periodo
y es un Canaletto auténtico. |
“Yes, that was my first thought, but I studied it all
night under powerful lights and according to me it really was
painted in that period and is an authentic Canaletto.
|
Sabes
Daisy, todos los anticuarios sueñan con encontrar un cuadro de gran
valor por pocas libras.” |
You know Daisy, every antique dealer dreams of
finding a precious painting for a few pounds." |
Daisy
había estado escuchando atentamente. “Pero…le preocupa que pueda ser
robado, ¿verdad?” Según hablaba empezó a mover otra vez el ratón del
ordenador, mirando el contenido del CD-ROM. |
Daisy had been listening intently. "But… you're
afraid it's stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began
clicking away again at her computer looking through the CD-ROM.
|
“Mm…pinturas italianas. ¡Aquí está! Canaletto.” |
“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto." |
El
Sr. Winter se levantó y fue a mirar por encima del hombro de Daisy. |
Mr. Winter got up and came over to look over Daisy’s
shoulder. |
“Déjame ver Daisy. Mm.” De repente golpeó la mesa de Daisy con la
mano.
“Oh, no. Es ese, es el mismo cuadro! ¡Entonces es
robado!” |
"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand
down on Daisy's table. "Oh no.That's it – it’s the same painting! It
is stolen property then!" |
Se
dejó caer encima de una silla, completamente descorazonado. |
He fell down into a chair completely disheartened. |
“Oh,
querido, lo siento. Tendrá que llevarlo a la policía.” Daisy
continuó leyendo en la pantalla de su ordenador. “Parece que fue
robado hace quince años, de una colección privada en Italia.” |
“Oh dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the
police.” Daisy continued reading her computer screen, “It seems it
was stolen fifteen years ago from a private collection in Italy.”
|
“¡Es
la primera vez en mi vida que encuentro una obra de arte que vale
una fortuna y tengo que dársela a las autoridades y con eso voy a
arruinar la reputación de una señorita! |
“It’s the first time in my life I’ve really found a
work of art that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to
the authorities and in doing so I’m going to ruin a
lady’s reputation! |
¡Oh, Daisy, me siento fatal!” |
Oh Daisy, I feel terrible about it!” |
Daisy
reflexionó por un momento, “Pero espere un minuto, dijo que se lo
compró abiertamente a la hija de Sir Edwin Rushdown! ¿Cuánto pagó
por él?” |
Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you
say you bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How
much did you pay for it?" |
“¡¡¡Pagué cuatrocientas libras por todo, los muebles, los cuadros y
los libros!!!” |
"I paid four hundred pounds for everything – the
furniture, the pictures and the books!!!” |
“Así
que Elodira probablemente no esté implicada en el robo del cuadro.
¡No lo habría vendido por esa miseria!” |
"So Elodira probably isn't implicated in the stealing
of it. She'd hardly sell it to you for such a pittance!"
|
El
Sr. Winter parecía un poco aliviado. “Sí, es verdad. Mira, Daisy, se
lo podría llevar a otra persona para que confirmase su autenticidad
pero si lo hago, todo el mundo lo sabrá. |
Mr. Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s
true. Look, Daisy, I could take it to someone else to confirm its
authenticity but then the whole world would know about it.
|
¡Incluso me lo podrían robar! De todas formas estoy bastante seguro
de que es un Canaletto, pero no quiero que la hija de Sir Edwin se
meta en un problema, es tan agradable.” |
They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty
sure it is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter
to get into trouble - she’s such a nice lady.” |
Daisy
estaba pensando. “Pero si su padre, Sir Edwin, actuó como perista de
una propiedad robada, ¡no hay mucho que pueda hacer para salvar su
reputación! |
Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin,
were the receiver of stolen property there’s not much you can do to
save his reputation! |
Aunque si hubiera sido un perista, ¿por qué no vendió el cuadro?
¡Le hubiera dado muchísimo dinero!” |
Although if he were a fence, why didn’t he sell the
picture? It would have brought in a pile of money!” |
“Sí,
es verdad. Es un auténtico misterio. Oh, Daisy, ¿qué voy a hacer?” |
“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what
am I going to do?" |
“Mire, me dijo que Sir Edwin no dejó nada de dinero y que su hija
Elodira está teniendo dificultades para pagar los impuestos de
sucesión. |
"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his
daughter Elodira is struggling with death duties.
|
Antes
de que lleves el cuadro de vuelta a la policía, por qué no vamos los
dos a visitarla e intentamos averiguar algo más.” |
Before you take the picture round to the police why
don't we both go and visit her and try and find out something more." |
“Es
una Buena idea, Daisy.” |
"That's a good idea, Daisy." |
El
Sr. Winter telefoneó a Elodira y le dijo que una amiga suya estaba
interesada en comprar muebles antiguos y concertó una cita para
llevar a Daisy Hamilton allí esa misma tarde. |
Mr. Winter telephoned Elodira telling her that a
friend of his was interested in buying old furniture and made an
appointment to take Daisy Hamilton there that very afternoon. |
Según
Daisy y el Sr. Winter conducían a lo largo del camino que llevaba a
la mansión, las ardillas rojas corrían a subirse deprisa a los
árboles, ya que no estaban acostumbradas a ser molestadas en sus
juegos de la tarde. |
As Daisy and Mr. Winter drove along the path leading
to the mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being
disturbed in their afternoon games. |
Era
evidente que las tierras que rodeaban Green Lodge no habían
sido cuidadas durante años. |
The grounds surrounding Green Lodge had clearly not
been looked after for some years. |
Por
todas partes crecían plantas sin cultivar y arbustos, a lo largo de
los caminos que llevaban a la mansión y alrededor de ella, casi
escondiéndola del mundo exterior. |
Uncultivated plants and bushes grew just about
everywhere – along the paths leading up to the mansion and all
around it, almost hiding it from the outside world.
|
La
mansión parecía deshabitada y sucia, quizá debido a sus
contraventanas ennegrecidas por años de polvo y la hiedra que
trepaba por las paredes, aquí y allí. |
The mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due
to its shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up
its walls here and there. |
Aún
así, la sólida puerta de roble de la entrada estaba todavía intacta. |
However, the solid oak door
at the entrance was still intact. |
El
Sr. Winter llamó al viejo timbre y escucharon a una mujer gritar,
“¡Ya voy!”, desde una ventana de la planta superior de la casa. |
Mr. Winter rang the ancient doorbell and they heard a
woman shout, "Coming!" from an upper window. |
Una
señorita bastante guapa abrió la puerta. Era delgada, con pelo caoba
largo, retirado de la cara mediante dos pasadores. |
A rather beautiful lady answered the door. She was
slender with long auburn hair pulled back from her face with two
hair-slides. |
Tenía
las mejillas altas y poseía ciertamente un aspecto aristocrático.
Tenía alrededor de treinta años y llevaba unos pantalones muy viejos
y una blusa verde que hacía juego perfectamente con sus ojos color
esmeralda. |
She had high cheek bones and certainly looked very
aristocratic. She was about thirty and wore very old trousers and a
green blouse which matched the colour of her emerald eyes
perfectly. |
“Oh, hola, Sr. Winter.”
La
expresión de su cara era más bien triste hasta que comenzó a hablar.
En ese momento sus ojos brillaron y sonrió generosamente. |
"Oh hello, Mr. Winter." The expression on her face
was rather sad until she started speaking. Then her eyes twinkled
and she smiled generously. |
“Estoy encantada de que haya traído a una amiga.” Y entonces,
mirando a Daisy, “Encantada de conocerla, por favor, llámeme
Elodira, todo el mundo lo hace” |
“I'm so glad you've brought a friend along.” Then,
looking at Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira,
everybody does.” |
Parecía muy amistosa y agradable. |
She seemed very friendly and pleasant.
|
“Esta
es la Srta. Daisy Hamilton,” dijo el Sr. Winter un poco vacilante. |
"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a
little uncertainly. |
“Entren, por favor”, contestó Elodira, dejando paso a sus invitados. |
"Please come in," replied Elodira showing her guests
in. |
“Sé
que está usted vendiendo algunos muebles y estoy buscando unas
cuantas cosas para mi nueva casa.” Explicó Daisy. |
"I know you're selling some furniture and I'm looking
for a few things for my new home." Daisy explained.
|
“Lamento que tenga que ir y venir todo el tiempo, contestando el
teléfono y arreglando viejos papeles, pero si hay algo que le guste,
dígamelo y…” |
“I’m afraid I’m coming and going all the time,
answering the telephone and sorting out old papers, but if there’s
anything you fancy just let me know and...” |
De
repente, sonó el teléfono por toda antigua casa, interrumpiendo a
Elodira. |
Suddenly the phone rang through the ancient house
interrupting Elodira. |
“Oh,
querida, ¡dejé mi móvil arriba. Por favor, siéntanse libres para
echar un vistazo por la casa. Si me perdonan.” |
“Oh dear, I left my mobile phone upstairs! Please
feel free to have a look around. Excuse me.” |
Mientras Elodira contestaba al teléfono, Daisy y el
Sr. Winter inspeccionaron las habitaciones de la planta baja por
posibles pistas. |
While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr.
Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.
|
Se dieron cuenta de que por todas partes había
arañas, polvo y muebles muy estropeados, pero en el salón, Daisy vio
la bonita mesa de época con las sillas que el Sr. Winter había
mencionado y también un aparador grande y negro bellamente decorado
con unos armarios de cristal verde. |
They noticed that practically everywhere was full of
spiders and dust and very broken-down furniture, but in the dining
room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr. Winter had
mentioned and also a huge black sideboard with beautifully decorated
green glass cabinets. |
Entonces, Daisy y el Sr. Winter fueron al estudio donde pudieron
admirar un escritorio de caoba lleno de polvo pero maravilloso.
¡Daisy pensó que quedaría muy bonito en su estudio! |
Then Daisy and Mr. Winter went into the study where
they could admire a very dusty but wonderful mahogany escritoire.
Daisy thought that it would look very nice in her own study! |
Entones Elodira apareció otra vez. “Nuestros abogados
quieren que les lleve todos los papeles y documentos de la familia,
pero todo está tan desordenado. |
Then Elodira appeared again. “Our solicitors want me
to take all the family papers and documents along to them - but
everything’s in such a mess. |
Mi padre no era muy bueno con los negocios, por eso,
después de la muerte de mi madre dejó que todo se viniera abajo. Eso
ocurrió cuando yo tenía dieciocho años.” |
Father wasn’t any good at business so after my
mother’s death he just let everything go. That was when I was
eighteen.” |
Elodira miró alrededor, obviamente recordando el pasado. “Es
increíble como un solo momento puede cambiarlo todo en tu vida.” |
Elodira looked around the room obviously remembering
the past. “It’s incredible how a moment can change just everything
in your life.” |
“¿Un
momento?” preguntó Daisy, detestando la idea de traer a la memoria
más recuerdos tristes. |
“A moment?” Daisy asked, hating to bring back more
sad memories. |
“Sí, un coche atropelló a mi madre y nunca se
recuperó del accidente.” Los ojos de Elodira se nublaron, “Mi padre
la amaba muchísimo y siempre decía que ella era la única que hacía
que todo marchase bien. |
“Yes, a car knocked my mother down and she never
recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad
loved her very much and always said that she was the one who kept
all the threads together. |
Era
verdad, llevaba todas las cuentas y pagaba las facturas, se
encargaba de todo.” |
It was true: she kept all the accounts and paid all
the bills – she managed everything.” |
“¿Y
se trasladó a Londres después de aquello?” quiso saber Daisy. |
“And did you move away to London after this?” Daisy
wanted to know. |
“Sí,
afortunadamente gané una beca para estudiar idiomas y tan pronto
como pude pagarme un pequeño piso me llevé a mi padre a vivir
conmigo. Ahora trabajo para una compañía que organiza conferencias
internacionales y proporciona traductores en Londres.” |
“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to study
languages and as soon as I was able to afford a little flat I had
Father come to live with me. Now I work for a company which
organises international conferences and supplies translators in
London.” |
“Debe
de ser un trabajo muy interesante”, observó Daisy. |
“It must be a very interesting job,” Daisy observed. |
“Lo es, pero he tenido que volver aquí,
principalmente para vender Green Lodge. Verán, tengo
que pagar algunas viejas deudas. |
“It is – but I’ve had to come back here - principally
to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some old debts.
|
Como
les dije antes, todo se vino abajo después de que mi madre tuviese
el accidente, la finca se echó a perder y no había ningún ingreso de
dinero. Es por eso por lo que todo ha estado tan abandonado durante
años.” |
As I told you before, everything fell apart after
Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and there
was no money coming in at all. That’s why everything has been
abandoned here for years.” |
El
móvil de Elodira sonó otra vez. “¡Hola, Stephen, que bueno tener
noticias tuyas! Mira, te puedo llamar de vuelta esta noche y
hablamos? De acuerdo, hasta luego.” Volvió a sonreír. |
Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how
lovely to hear from you! Look, can I phone you back later this
evening and we can have a little chat? Ok, till later.” She smiled
again. |
“¿Podemos echar un vistazo también a los muebles de arriba,
Elodira?” preguntó Daisy. |
“May we have a look at the furniture upstairs too,
Elodira?” asked Daisy. |
“Sí,
por favor, siéntanse como en su casa. Oh, discúlpenme.” El teléfono
sonó otra vez. “¡Probablemente son los abogados de la familia!”
Elodira hizo una mueca y se sentó en un sillón antiguo. |
“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse
me.” The phone rang again. “It’s probably the family solicitors!”
Elodira made a grimace and sat down in an ancient armchair.
|
La
escalera estaba vieja y desvencijada y conforme Daisy y el Sr.
Winter subían por ella, una hilera de retratos enmarcados
vistosamente les miraban fijamente en la oscuridad. |
The staircase was old and rickety and as Daisy and
Mr. Winter went up it, a row of ornately framed pictures stared at
you in the semi-dark. |
Daisy
pudo distinguir el nombre del primero, Sir Edwin Rushdown, un hombre
apuesto, alto, con un bigote atractivo, en un uniforme militar, con
los ojos más azules que uno podía imaginar. |
Daisy could just about make out the name of the first
one, Sir Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome
moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.
|
Daisy
susurró al Sr. Winter, “¡No creo que Sir Edwin se pareciera a un
perista en lo más mínimo!” |
Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin
looked in the least like a fence!" |
Y
unos escalones más arriba había otro hombre, también en uniforme
militar, un caballero formidable que obviamente había servido en
India, a juzgar por el exótico paisaje y la escena en la que una
mangosta estaba matando a una cobra, en el fondo. |
Then a few steps up there was another man in military
uniform called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had
obviously served in India, judging by the
exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the background.
|
Al
final de las escaleras fueron recibidos por un hombre de aspecto
elegante, Sir James Rushdown, vestido con ropas propias del periodo
de Carlos II. |
At the top of the stairs they were greeted by a
rather rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of
the period of Charles II. |
“Sabe
Sr. Winter, hay algo sobre Elodira, no sabría decirlo con seguridad.
¡Algo bastante especial!” susurró Daisy. |
“You
know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite
put my finger on it. Something rather particular!" Daisy
whispered. |
“Y me
gustaría saber por qué su padre murió tan pobre si aparentemente
antes eran tan ricos.” |
"And I want to know why her father died so poor if
they were apparently decently off before.” |
Daisy
y el Sr. Winter pasearon por las habitaciones en las que hacía
tiempo había dormido la aristocracia. Elodira subió las escaleras y
se unió a ellos otra vez. “¿Les gustaría beber algo? Me parece que
no puedo ofrecerles nada más que un vaso de clarete o una taza de
té.” |
Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms
where the aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and
joined them once again. “Would you like something to drink? I’m
afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass of
claret or a cup of tea.” |
“Me
encantaría una taza de té”, contestó Daisy y miró al Sr. Winter de
una manera que quería decir “haga lo que digo.” |
“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at
Mr. Winter in such a way as to say ‘do as I suggest.’
|
“Lo
mismo para mí”, obedeció el Sr. Winter. |
“Same for me please.” obeyed Mr. Winter. |
Elodira llevó a sus invitados un tramo de escaleras más abajo.
“Espero que no les importe si vamos abajo, a la cocina. ¡Está
relativamente limpia!” |
Elodira led her guests down another flight of stairs.
“I hope you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s
relatively clean there!” |
Una
vez que Daisy y el Sr. Winter estaban sentados en la típica mesa de
cocina, pesada y enorme, bebiendo té con Elodira, los ojos de Daisy
se posaron sobre un objeto en el aparador. |
Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically
enormous, heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye
fell on a beautiful object on the dresser. |
“¿Sabes lo que es eso?” El Sr. Winter preguntó a Daisy.
“No, no lo sé. Tiene forma de manzana
pero no me puedo imaginar para qué sirve”, contestó Daisy. |
“Do you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out
what it would be used for,” Daisy replied. |
“¡Es
una Apple Tea Caddy! Una caja con forma de manzana, que
servía para guardar el té. |
“It’s an Apple Tea Caddy!” |
“Sí,
es de cuando el té era muy caro”, explicó Elodira, dándosela a Daisy
para que la mirara. |
“Yes, it dates back to the time when tea was very
expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.
|
“Lo
ves Daisy, tiene un cerradura y la señora de la casa solía ser la
única con la llave para evitar que los sirvientes robaran el té!” |
“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the
mistress of the house used to be the only one with the key to it to
prevent the servants from stealing the tea!” |
“¡La
verdad es que es muy bonita!” |
“It’s very beautiful indeed!” |
Daisy
sintió que no podía retrasar más el asunto. |
Daisy felt she could delay things no longer. |
“Elodira, ¿puedo hacerle una pregunta? ¿Era su madre italiana, por
casualidad?” |
"Elodira, may I ask you a question? Was your mother
Italian, by any chance?" |
El
Sr. Winter se sorprendió por la pregunta. Los ojos esmeralda de
Elodira se nublaron con nostalgia. “Sí, lo era.” |
Mr. Winter was rather surprised at Daisy's question.
Elodira’s emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was." |
“Era de Venecia, ¿verdad?” |
"She was Venetian, wasn't she?" |
“Sí,
nació en la que ella llamaba la ciudad más bonita del mundo. ¿Cómo
lo ha sabido?” |
"Yes, she was born in what she called the most
beautiful city in the world. How did you know?" |
El
Sr. Winter simplemente se quedó mirando fijamente a Daisy, sin decir
una palabra. |
Mr. Winter just stared at Daisy without saying a
word. |
“Usted se parece a una mujer veneciana que vi en un retrato”, dijo
Daisy. |
"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.”
revealed Daisy. |
“Oh,
¿de verdad? Todo el mundo decía que mi madre y yo nos parecíamos
mucho. |
“Oh really! Everybody said my mother and I were very
similar. |
Tenía
una expresión veneciana bastante triste que parece que he heredado,”
explicó Elodira, “¡pero desde luego ella no era una persona triste y
mis padres estaban enamorados y se hacían muy felices el uno al
otro!” |
She had a rather sad Venetian expression which I seem
to have inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a
sad person – my parents were in love and they made each other very
happy!” |
“Y su
padre era militar. Me di cuenta de los retratos de las escaleras. |
“And your father was a military man – I noticed the
portraits on the stairs. |
Imagino que su madre se encargaba de las cosas aquí en la finca
mientras su padre estaba fuera, en el ejército” observó Daisy. |
I imagine that your mother managed things here in the
manor while your father was away in the army?” Daisy remarked. |
“No, en realidad se conocieron cuando mi padre ya
había dejado el ejército, pero mi padre dependía de mi madre
completamente. Nació en un tiempo en el que el hijo de un lord no
tenía que trabajar. |
“No, actually they met when Father had already left
the army, but Dad relied on Mother completely. He was born when the
son of a lord didn't have to work. |
Podía
haber servido en el ejército pero no podía ensuciar sus manos con
trabajos administrativos o cosas parecidas.” |
He could serve in the army - but couldn’t soil his
hands with administrative work or anything like that.”
|
Elodira sonrió con afecto. “Mi madre le adoraba y se encargó del
negocio familiar.” |
Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him
and took over the family business.” |
“¿Cuál era el negocio familiar, Elodira?”, continuó Daisy. |
“What was the family business, Elodira?” Daisy
continued. |
“Bueno, ya sabe, creo que recibía rentas y ese tipo de cosas.” |
“Well, you know, I believe we received rents and that
sort of thing.” |
“Comprendo. Ha debido de haber gente viviendo en sus tierras,
cuidando de la finca…” |
“I see. There must have been people living on your
land – looking after the manor...” |
Elodira recordó, “Estaba el guarda, el Sr.Clayton,
pero murió hace años. |
Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr.
Clayton, but he died years ago. |
Después estaba la familia Simmonds, que solía cortar el césped y
arreglar el jardín, vivían en una casa de campo, cerca de Green
Lodge. Pero, por supuesto, ya no están aquí.” |
Then there was the Simmonds
family
who used to cut the grass and do gardening – they lived in a
cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer
here.” |
“¿Y
su padre conoció a su madre en Italia?” |
“And did your father meet your mother in Italy?” |
“No, se conocieron en Londres. Mi madre fue a la
escuela de arte en Florencia y quería ser directora de un museo. |
“No, they met in London. Mother went to art school in
Florence and wanted to become a curator of a museum.
|
Vino
a Londres cuando tenía sólo veinte años para visitar las galerías de
arte.” |
She came to London when she was just twenty to visit
our picture galleries.” |
“Entonces, ¿su padre estaba también interesado en el arte?” |
“So your father was interested in art too?” |
“La verdad es que no.
Se
conocieron en un pub por casualidad.
Mi padre pidió un toad-in-the-hole y mi madre
estaba de pie a su lado. |
“No, not really. They met in a pub by accident. My
father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was standing
right by him. |
Ella preguntó al tabernero qué era un
tod-in-the-hole, ya que su conocimiento del inglés no era tan
bueno en esos momentos, pero no pudo entender su explicación. |
She asked the publican what toad-in-the-hole was, as
her knowledge of English wasn’t so good in those days, but she
couldn’t understand his explanation. |
Mi
padre interrumpió diciendo que era uno de los platos más sabrosos
del menú y los dos terminaron comiendo toad-in-the-hole
juntos. Se enamoraron y se casaron esa misma primavera.” |
My father broke in saying it was one of the tastiest
dishes on the menu – and they both ended up eating toad-in-the-hole
for lunch together. They fell in love and got married that very
spring.” |
Elodira sonrió con la romántica historia que se sabía de memoria. |
Elodira smiled at the romantic story she knew by
heart. |
“Una
chica afortunada, imagino que usted pasaría vacaciones maravillosas
en Italia.” Preguntó Daisy. |
“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in
Italy?” Daisy asked. |
“Bueno, no.
Fui a Roma en viajes de estudios pero mi madre nunca
quiso volver a Italia, ya que había perdido a sus padres y no tenía
ningún familiar vivo allí. Elodira suspiró, “Pero no quiero
aburrirles con esas cosas. ¿Ha visto algo que le haya gustado?” |
“Well no, I went to Rome on sort of learning trips
but my mother never wanted to go back to Italy as she had lost both
her parents and had no living relations there.”
Elodira sighed, “But I
don’t want to bore you with these things. Did you see anything you
liked?” |
Daisy
hizo una pausa y se produjo un silencio extraño. Miró al Sr. Winter,
como preguntándole sin necesidad de palabras. Él asintió con la
cabeza en señal de acuerdo. |
Daisy paused a moment and there was a strange
silence. She looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He
nodded in agreement. |
Elodira que notó esto, miro extrañada. “¿Ocurre algo?” |
Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything
the matter?” |
Daisy
decidió que había llegado el momento de hablar con franqueza. |
Daisy decided the moment had arrived when she must be
blunt. |
“Elodira, ¡Soy detective privado!” |
“Elodira, I’m a private detective!” |
“Oh, ¿de verdad?
Bueno, supongo que un detective privado compra muebles de segunda
mano como cualquier otra persona”, bromeó Daisy. |
“Oh really! Well, I suppose that private eyes buy
second-hand furniture like anybody else!” Elodira joked. |
“No,
lo siento, Elodira pero en realidad no vine aquí para ver muebles.
La cuestión es que ayer usted vendió al Sr. Winter una serie de
cosas.” |
“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see
furniture – the fact is that you sold Mr. Winter a number of things
yesterday." |
“Si,
claro que lo hice, pero no entiendo…” |
“Yes, or course I did – but I don’t understand...” |
Daisy
le contó a Elodira lo del cuadro dentro de otro cuadro sin mencionar
que era un Canaletto. |
Daisy told Elodira about the painting within a
painting
without mentioning it was a
Canaletto. |
Elodira escuchó con atención. “Bueno, no creo que pueda ser de gran
valor, creo que mi madre solía comprar algunos cuadros de artistas
locales de vez en cuando, ninguno de ellos famoso.” |
Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it
could be of any great value – I believe Mother used to buy a few
pictures from local artists occasionally, none of them famous.”
|
El
Sr. Winter intervino, “Srta. Elodira, ¡Es una Canaletto!” |
Mr. Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a
Canaletto!” |
“¡Un Canaletto! ¿El famoso pintor veneciano?
No, debe de tratarse de una copia por supuesto, nunca
tuvimos suficiente dinero para comprar algo así!” Eloira se rió de
la idea. |
“A Canaletto! The famous Venetian painter? No, it
must be a copy of course – we never had enough money to buy anything
like that!” Elodira laughed at the idea. |
“Bueno”, continuo Daisy, “El Sr. Winter dice que no es una copia y
que parece estar en la lista de las propiedades robadas de la
policía.” |
“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a
copy, and it seems to be on the police’s list of stolen
property!" |
“¿Propiedad robada?” Elodira se puso pálida. “¿Qué significa todo
esto? Yo solamente le vendí algunos viejos paisajes y…no lo
comprendo.” |
“Stolen property?” Elodira became pale. “What does
this all mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t
understand.” |
Daisy
trató de ser todo lo suave que le fue posible, “No queremos causarle
ningún problema a usted o a su familia. |
Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t
want to harm you or your family. |
El
problema es que el Sr. Winter debe llevar el cuadro a la
policía o ¡podría verse envuelto en un problema serio!” |
The problem is that Mr. Winter must take the
picture to the police otherwise he could get into very serious
trouble!” |
“No
sé que decir…” tartamudeó Elodira. “¡Mi padre era la persona más
honesta que se puedan imaginar! Él nunca habría traído propiedad
robada a su casa.” |
“I don’t know what to say...” Elodira stammered. “My
father was the most honest person you could imagine! He couldn’t
possibly have had stolen property in his home.” |
“Mire”, dijo Daisy, “usted mencionó que está revisando los papeles
de la familia. Si me deja ayudarla, puede que encontremos las
respuestas a todo esto.” |
"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going
through the family papers. If you let me help you, we may find an
answer to all this.” |
Después de dudar por un momento y de estudiar el rostro de Daisy
para ver si realmente podía confiar en ella, Elodira asintió. “Está
bien. Están en el escritorio de mi madre, en el viejo estudio, si me
acompañan…” |
After hesitating for a moment and studying Daisy’s
face to see if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all
right. They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d
like to come with me...” |
Elodira, que parecía muy preocupada, acompañó al Sr. Winter y a
Daisy al estudio y abrió la tapa abatible del escritorio.” Por
favor, tome asiento, Daisy, así podrá ver los documentos usted
misma.” |
Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter
and Daisy into the study and opened the escritoire’s drop-front,
“Please sit down – Daisy - so you can see the documents for
yourself.” |
Daisy
sacó docenas de papeles de los casilleros en los que habían sido
metidos hacía años. Había viejas facturas de la electricidad y el
gas y cosas por el estilo. |
Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon
holes where they had been thrust years ago. There were old electric
and gas bills and suchlike. |
Entonces Daisy tiró para que se abrieran uno por uno, los cajones de
abajo, que revelaron carpetas llenas de pagos catalogados. |
Then Daisy pulled the drawers open underneath, one by
one, which revealed folders full of catalogued payments.
|
Una carpeta roja vieja tenía la etiqueta
“Clayton”. “Era el guarda, ¿no?” preguntó Daisy mientras miraba los
papeles con los títulos “Herramientas y Equipo”, “Pagos mensuales.” |
One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the
gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers headed
‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’ |
“Sí”,
contestó Elodira, “y esto” sacando una enorme carpeta gris, “era la
carpeta de la familia Simmonds, que mantenían los campos y ayudaban
en la casa.” |
“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a
huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the
grounds in order and helped in the house.” |
Durante media hora, Daisy persistió en la búsqueda de algo que
explicara el Canaletto. “No hay mucho por aquí”, suspiró Daisy y se
volvió hacia el Sr. Winter, que estaba sentado en un enorme sillón
de cuero, con aspecto bastante pensativo. |
Daisy persisted for half an hour trying to find
something which would explain the Canaletto. “Nothing much here,”
Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in a huge
leather armchair looking rather thoughtful. |
“¡No
creo que vayamos por buen camino en absoluto!” |
“I don’t think we’re on the right track at all!” |
De
repente, el Sr. Winter se levantó de un salto. “¡Un minuto,
señoritas!”, comenzó a pasar los dedos por la última fila de
casilleros del escritorio. “Quizá ustedes no sepan que este
maravilloso mueble tiene una característica sorprendente o al menos
la debería tener tratándose de un escritorio como este.” |
Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute,
ladies!” He began running his fingers along the bottom row of pigeon
holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this wonderful
piece of furniture has a surprising feature… at least there should
be in an escritoire like this.” |
Daisy
y Elodira miraban intrigadas mientras el Sr. Winter introducía la
mano en uno de los casilleros. |
Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put
his hand in one of the pigeon holes. |
“Hay
que encontrar un pequeño botón de terciopelo y…Sí, ¡aquí está!”
Proclamó triunfante el Sr. Winter. Un panel secreto se deslizó hacia
fuera. |
“One has to find a small velvet button and… yes,
here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came
sliding out. |
Encima había un pequeño libro de cuero y una fotografía de familia
en blanco y negro muy desgastada. Daisy le dio la foto a Elodira,
quién la estudió con mucha atención. |
On top of it was a small leather book and a very
faded black and white family photograph.
Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it
attentively. |
“Creo
que era mi madre cuando era una niña” la voz de Elodira tembló.
“Supongo que las otras personas son miembros de su familia,
realmente no lo sé. Nunca conocí a ninguno de sus familiares.” |
“I think that’s my mother when she was a girl!”
Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are
members of her family – I don’t really know. I never met any of her
relatives.” |
El
Sr. Winter y Daisy miraron fijamente la foto. “La chica se parece
mucho a usted. ¡Parece tener su pelo y sus ojos!”, declaró Daisy. |
Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl
looks very like you. She seems to have your hair and eyes!” declared
Daisy. |
Cogió
el libro de cuero y empezó a pasar las páginas rápidamente. “Mira,
Elodira, está escrito en italiano, ¿entiende el idioma?” |
She picked up the leather book and began flicking
over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you
understand the language?” |
“Sí,
por supuesto. Mi padre nunca lo aprendió pero mi madre siempre me
hablaba en italiano, así que puedo leerlo y hablarlo.” |
“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother
always spoke to me in Italian so I can read it as well as speak it.”
|
Elodira empezó a mirar el pequeño libro. “¡Es la letra de mi madre,
seguro!” Según Elodira pasaba las páginas, remarcó: “Es el diario de
mi madre, el año en el que murió. |
Elodira began looking at the small book. “It’s in my
mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she
remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.
|
Incluso escribió su nombre en la cubierta interior.” |
She has even written her name on the inside cover.”
|
Y
después añadió, “Mm…parece que es un tipo de informe sobre cosas que
compró y facturas que pagó y…” |
Then she added, “Mm... it seems to be a sort of
account of things she bought and bills she paid and ...”
|
Elodira paró de leer y de repente pareció extrañada. “Escribió L por
100 libras en Enero, L y R por 200 libras en Abril, R por 100 libras
en Mayo y C por 1.000 libras en Julio.
Y
después…nada más. ¡Mi madre murió en Julio! Daisy, ¿qué significa
todo esto?” |
Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled.
“She has written L for £100 in January, L and R for £200 in April, R
for £100 in May and C for £1,000 in July. Then… nothing more. My
mother died in July! Daisy, what does all this mean?”
|
Por
un momento el Sr. Winter, Daisy y Elodira se quedaron en silencio. |
Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for a
moment. |
Daisy
fue la primera en hablar. “Es un código, ¿verdad? La C, por
supuesto, podría significar Canaletto, pero no saquemos conclusiones
precipitadas.” |
Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t
it? The C, of course, could stand for Canaletto – but let’s not jump
to conclusions.” |
Daisy
cogió el diario y comenzó a pasar las páginas rápidamente, después
miró otra vez a la cubierta interior y frunció el ceño. |
Daisy picked the diary up and began flicking over the
pages, then went back to the inside cover and frowned.
|
“Elodira, dijo que la letra del diario era de tu madre, ¿no? Pero en
la cubierta interior no parece que haya escrito Rushdown.” |
“Elodira, you said the diary was in your mother’s
handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t seem to
have written Rushdown.” |
“No,
claro que no”, explicó Elodira. “Escribió su nombre de soltera,
Barbarelli.” |
“No, of course not.” replied Elodira, “She’s written
her maiden name, Barbarelli.” |
“¡Cielo santo! Exclamó Daisy. “Ahora lo entiendo
todo!” |
“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand
everything!” |
El Sr. Winter miró fijamente a Daisy.
“Dinos que ocurre, Daisy, ¿qué has descubierto?” |
Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on,
Daisy, what have you discovered?” |
Daisy
parecía reacia a dar una explicación. “Me documenté antes de venir.
Parece ser que hubo una familia Barbarelli en Venecia, dos hermanos
conocidos internacionalmente como peristas.” |
Daisy looked reluctant to explain. “Before coming
here I documented myself. It appears there was a Barbarelli family
in Venice – two brothers who were internationally known as fences.” |
Elodira frunció el ceño y parecía muy preocupada. |
Elodira frowned and looked very worried.
|
Daisy
continuó, “Ellos trataban con cuadros robados. Interpol los cogió
cuando un coleccionista de arte japonés fue arrestado en la frontera
de Alemania con dos cuadros de Caravaggio. |
Daisy continued, “They dealt in stolen pictures.
Interpol got on to them when a Japanese art collector was arrested
on the German border with two stolen Caravaggios.
|
Aparentemente, los compró a través de los hermanos Barbarelli.” |
Apparently he’d bought them through the Barbarelli
brothers.” |
“¡Sí! Lo recuerdo.
Estaba todo en los
periódicos.
Interrumpió el Sr. Winter.
“¡Entonces fue el famoso robo de San Marcos! Pero los cogieron,
¿no?” |
“Yes! I remember. It was all over the newspapers,”
broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St. Mark’s theft!
But they caught them, didn’t they?” |
“No”,
replicó Daisy, “¡Los hermanos desaparecieron de la noche a la
mañana hace unos treinta años y nunca se los volvió a ver de
nuevo!” |
“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared
overnight some thirty years’ ago and were never seen again!” |
A
estas Alturas Elodira estaba pálida y susurró, “Un minuto, he
recordado algo, había dos hombres que parecían italianos en el
funeral de mi madre. En aquel momento pensé que serían parientes.” |
Elodira was looking pale by now and whispered, “Just
a minute – I’ve remembered something – there were two
Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time they
might be related to each other.” |
“¿Y
cuántos años tenían aproximadamente?”, preguntó Daisy. |
”And how old were they approximately?” asked Daisy. |
“Tendrían unos cincuenta años…dijeron que venían del consulado
italiano…pero parecían muy tristes y nunca nos enteramos de sus
nombres.” |
“They were both about fifty years old… They said they
had come from the Italian consulate... But they seemed really very
upset and we never learned their names.” |
Elodira cogió la fotografía otra vez y gritó con asombro. “¡Miren!
Los dos hombres jóvenes y enseñó la foto a Daisy. “¡Se parecen un
poco a los hombres del funeral!” |
Elodira picked up the photograph again and gasped,
“Look! The two young men,” she showed Daisy the photo, “they look a
bit like the two men at the funeral!” |
Elodira estaba abrumada, “¡Ahora entiendo! ¡Eran los hermanos de mi
madre! Ahora entiendo por qué mi madre nunca quiso volver a Venecia. |
Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were
Mother’s brothers! Now I understand why my mother never wanted to go
back to Venice.” |
Sus
ojos esmeralda brillaron con dolor. “Todas las piezas casan como en
un puzzle,” susurró, “¿qué me pasará ahora?” |
Her emerald eyes shone with pain,“Everything is
falling into place like a jigsaw puzzle,”
she whispered, “what will happen to
me now?” |
Para
entonces, Elodira estaba llorando y el Sr. Winter trataba de
consolarla. “Ya está, ya está querida, ¡resolveremos esto, se lo
prometo!” |
By now Elodira was in tears and Mr. Winter tried to
comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I promise
you!” |
Daisy
intentaba encontrar una solución, “Mira, Elodira, en lo que a mí se
refiere, ¡nunca he visto el cuadro! |
Daisy searched her mind for a solution, “Look,
Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the painting!
|
El
Sr. Winter podría haber tenido ya el Canaletto en la parte trasera
de su tienda, que compró en una venta benéfica o algo parecido.”
Daisy miró al Sr. Winter para ver su reacción. |
Mr. Winter could have already had the Canaletto in
the back of his shop which he had bought in a jumble sale or
something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction. |
El
Sr. Winter se levantó. “Srta. Elodira, no se preocupe. Voy a llevar
el cuadro a la policía ahora, pero como ha dicho Daisy, el Canaletto
podría haber estado ya en el parte trasera de mi tienda y cuando le
compré los cuadros a usted se mezclaron. |
Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m
going to take the painting to the police now but, as Daisy said, the
Canaletto could have been in the back of my shop already and when I
bought the paintings from you they got mixed up. |
Compro muchas cosas en ventas ambulantes y fiestas de iglesias. ¡Así
que dejémoslo así!” |
I buy a lot of stuff in car boot sales and church
fetes. So let’s leave it at that!” |
“Sí,
no digamos nada más”, Daisy estaba de acuerdo. Y cambió de tema
deliberadamente, “Elodira, estaría encantada si se quedara en mi
casa por un par de noches. |
“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then,
changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you
stayed at my place for a couple of nights. |
Ya
sabe, me acabo de mudar a una casa nueva y me siento un poco extraña
allí sola.” |
You know, I’ve just moved into a new house and I feel
a bit strange staying there alone.” |
Elodira se secó las lágrimas, “Muchas gracias, pero preferiría
quedarme sola un rato para aclarar mi mente.” |
Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but
I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in my
mind.” |
Tres
semanas más tarde, el Sr. Winter entró en la oficina de Daisy. |
Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s
office. |
“Oh, Sr. Winter!
Que
agradable verle. Tomemos unos cafés y unos bollos.” |
“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some
coffee and buns.” |
Daisy
puso sobre su escritorio unos bollos calientes en un plato y preparó
un poco de café instantáneo. |
Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her
desk and prepared some instant coffee. |
“Bueno, ¿qué pasó con el Canaletto?” |
“So, what happened to the Canaletto after all?” |
“Tuve
que llevarlo a la comisaría y se sorprendieron mucho cuando lo
vieron en su CD-ROM!” |
“I had to take it round to the police station and
they were pretty surprised when they looked it up on their CD-ROM!” |
“Pero, ¿qué les dijo?” |
“But what did you tell them?” |
El
Sr. Winter terminó de comer su trozo de bollo. “Que compré el cuadro
dentro del cuadro en un puesto de rarezas, ¡por supuesto!” |
Mr. Winter finished eating his piece of bun, “That I
had bought the picture-in-a-picture on a white elephant stall, of
course!”. |
Entonces, después de coger su cartera del bolsillo interior de la
chaqueta, le entregó un sobre a Daisy. |
Then after reaching for his wallet in his inside
jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.
|
“¡Es para tí, Daisy!” |
“This is for you, Daisy!” |
“Oh,
¿qué es?” Daisy parecía extrañada, hasta que lo abrió. Había un
cheque a su nombre y un recorte de periódico. “Famoso cuadro robado
encontrado por un anticuario local en la fiesta de una iglesia. La
policía dice que recibirá una recompensa sustancial.” |
“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she opened
it. There was a cheque made out to her and a newspaper cutting.
Famous stolen painting found by local antique dealer in a church
fete. The police say he will receive a substantial reward.”
|
Ah…bueno, ¡gracias Sr. Winter! Muchas gracias.”
“Daisy, ¿qué crees que pasó realmente con el
Canaletto?” |
“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the
Canaletto?” |
Bueno, ¡probablemente fue la madre de Elodira la que había
escondido el cuadro!” |
“Well it probably was Elodira’s mother who had
hidden the painting!” |
El
Sr. Winter asintió. “Sí, estoy de acuerdo.” |
Mr. Winter nodded, “Yes, I agree.” |
Daisy
continuo. “No podia haber sido Sir Edward, ¡claramente no era ese
tipo de persona! Quizá los dos hermanos habían forzado a su hermana
a guardar el Canaletto y otros cuadros de su parte, bueno, a actuar
como una perista!” |
Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin –
he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had forced
their sister to keep the Canaletto and other pictures on their
behalf and, well, act as a fence!” |
El
Sr. Winter terminó su café y se recostó en su silla. |
Mr. Winter finished off his coffee and leaned back in
his chair. |
Daisy
concluyó, “Por otra parte, probablemente ella estaría encantada con
el dinero, ya que parece que su marido no tenía muchos fondos. |
Daisy concluded, “On the other hand, she was probably
glad of the money as her husband didn’t seem to have many funds.
|
Cada
vez que recibía un cuadro, llevaba la cuenta de las transacciones
que se llevaban a cabo, en su diario secreto. |
Every time she received a picture she kept track of
the transaction involved in her secret diary. |
Y no
se necesita mucha imaginación para darse cuenta de que la C
significa Canaletto y que las cien libras fue la suma de dinero que
recibió por guardar el cuadro robado en Green Lodge.” |
And it doesn’t take much to figure out that the
letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was the
sum she received for keeping the stolen painting at Green Lodge.”
|
El
Sr. Winter suspiró. “Bueno, probablemente nunca lo sabremos. De
todas formas ocurrió hace mucho tiempo y ¡Elodira no debería sufrir
por cosas de las que nada sabe!” |
Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway
it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for things she
knew nothing about!” |
“No, claro que no.
Por
cierto, Sr. Winter, me gustaría mostrarle algo.” Daisy fue a la
habitación de dentro y trajo algo consigo. |
“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like
to show you something.” Daisy went into the inner room and brought
something out with her. |
“Me
llegó el otro día, digamos…de manera anónima!” |
“It was delivered here the other day, let’s say…
anonymously!” |
“¡Qué
Apple Tea Caddy más bonita!”, exclamó el Sr. Winter. “¡Tiene amigos
en las altas esferas, Daisy!” |
“That
wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got
friends in high places, Daisy!” |