Szép
kis utazás |
A
nice little trip |
Daisy,
én vagyok, Ted – Singleton nyomozó felügyelő kedvenc magán
detektívével beszélt a telefonon.
|
“Daisy,
it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
|
Daisy
és Ted egy ügy kapcsán találkoztak, és azóta – ha munkájuk
megengedte – együtt töltötték szabadidejüket.
|
They
had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
|
Hogy
állsz az idővel a következő pár napban?
|
“How
are you fixed for the next few days?”
|
Daisy
egy nagy bögre forró Ovaltine-t iszogatott, mivel az irodában még egy
kissé hűvös volt.
|
Daisy
had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office.
|
Az
első virágok még tétovázva dugták ki fejüket, de az eget
csillogó napfény árasztotta el.
|
The
first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in
the sky.
|
Hát,
Floodbridge úr jön át ma este, hogy elkezdje kimeszelni az irodát,
úgyhogy szabad vagyok, amikor csak akarod. Mi hír van, Ted?
|
“Well,
Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so
I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
|
Még
ma éjszaka magammal viszlek Franciaországba, Boulogne-ba, hogy
megnézhessük a környék nevezetességeit. Jó az neked, ha jövő
kedden jövünk vissza?
|
“I’m
taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights.
All right to come back next Tuesday?”
|
Részemről
rendben van a dolog. Gondolatban Daisy már a ruhásszekrénye polcait
kutatta.
|
“That’s
fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
|
Azt
hiszem, Boulogne-ban egy kicsit melegebb lesz, mint itt,
Észak-Angliában.
|
“I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
|
Igen,
én is azt hiszem – válaszolta Ted. Mit szólnál hozzá, ha fél
nyolckor érted mennék? Akkor elérjük az éjszakai kompot, a
Dovercraft-ot, és kellemesen megvacsorázhatunk a hajón.
|
“Yes,
I believe it is” replied Ted “What
if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry -
the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”
|
Ted
hallgatott egy pillanatig, mint mindig, amikor rossz volt a lelkiismerete.
|
Ted
paused a moment as he always did when he felt guilty.
|
Mellesleg,
már nincs meg a bajuszom.
|
“Oh,
by the way, I haven’t got my moustache any more.
|
Ma
reggel annyira siettem, hogy túl sokat levágtam belőle az egyik
oldalon, és aztán úgy döntöttem, jobb lesz, ha levágom teljesen és
kezdem elölről a “szúrós korszakot”.
|
This
morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and
decided I’d better start again from scratch.”
|
Jaj,
Ted, ne mondd! Képtelen vagyok elképzelni téged bajusz nélkül! Most
mindenesetre mennem kell, mert még el kell intéznem egy kis
kidobálnivalót itt.
|
“Oh
no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
|
Daisy
a palátokat nézegette, amelyeket még ő rakott fel a falra –
poszterek Egyiptomról és Izraelről –, és felsóhajtott.
|
Daisy
looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel -
and sighed.
|
Kénytelen
leszek meglenni nélkülük most. Már olyan piszkosak és szakadtak.
|
“I’ll
have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
|
De
talán tudok még szerezni egy párat az utazási irodától. Hát így
legalább egy szép tiszta irodába térhetek majd vissza.
|
But
maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a
nice clean office to come back to.”
|
Daisy
felhívott még néhány ügyfelet, többek között Floodridge urat, a
meszelőt is, hogy lellenőrizze, nála vannak-e az iroda kulcsai.
|
She
made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys.
|
Azután
hazament, hogy becsomagolja Opium nevű parfümös üvegjét, néhány
az idénynek megfelelő ruhát és egy vastag gzapjúszálas esőkabátot.
|
Then
she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season
clothes and a warm wool-lined raincoat.
|
Daisy
már több alkalommal is járt az európai kontinensen, de Teddel együtt
még sohasem.
|
Daisy
had been over to the Continent several times, but never with Ted.
|
Úgy
érezte, kedve támadt harapni valamit, ezért készített magának egy
nagy pohár paradicsomlét és egy marhashúsos szendvicset.
|
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
|
Morris
Singleton nyomozófelügyelő percre pontosan fél nyolckor érkezett
meg közös találkozójukra.
|
Detective-Inspector
Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
|
Daisy
Tedet nézte: Hát tudod, egész jól nézel ki a bajuszod nélkül is, de
azért azt hiszem, mégis jobban tetszel bajusszal.
|
Daisy
stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
|
Rendben,
többé nem fogom leborotválni – ígérte meg Ted.
|
“All
right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
|
Ahogy
hajtottak az autóval Dover felé, elkezdett esni az eső, méghozzá
elég erősen.
|
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
|
Remélem,
a szél nem fog rákezdeni úgyszintén – mondta Ted.
|
“Hope
it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.
|
Miután
már a fedélzeten voltak, körülnéztek a Dovercrafton.
|
Once
on board they had a look round the Dovercraft.
|
A
duty-free üzletek tele voltak turistákkal, akik az utolsó pillanatokban
igyekeztek beszerezni ajándékokat.
|
The
duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
|
Egy
színes szobában egy bohócnak öltözött varázsló szórakoztatta a
feszülten figyelő gyerekeket, míg a hálás szülők a közeli
hallban megittak gyorsan egy italt.
|
In
a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a
magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a
‘quick one’ in the nearby lounge.
|
Volt
egy étterem is, amely elég drágának nézett ki, és egy másik, sokkal
olcsóbb, amely tele volt kiéhezett turistákkal.
|
There
was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much
cheaper one full of starving travellers.
|
A
hall elég kellemesnek nézett ki a nagy, kényelmes karosszékekkel. A
hall végén volt egy élénknek tűnő bár is, ahonnan
folyamatos pohárcsörgés hallatszott.
|
The
lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of
it there was a lively bar clinking glasses continuously.
|
Ted,
én éhen halok. Mi lesz azzal a csodálatos vacsorával, amit ígértél?
– kérdezte Daisy panaszosan.
|
“Ted,
I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy pleaded.
|
Éppen
ekkor a hajó oldalra dőlt, amitől Daisy majdnem elesett.
|
Just
then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
|
Ó
Ted, ez egy kicsit erős, nem?
|
“Oh
Ted, it’s a bit rough, isn’it.”
|
Ted
azonban képtelen volt válaszolni, Az arca halottsápadt volt, és levegőért
kapkodott.
|
But
Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
|
Ted,
mi baj van? Csak nem vagy tengeribeteg, vagy igen?
|
“Ted,
whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
|
Daisy
soha életében nem volt még tengeribeteg, repülőgépen sem volt
soha rosszul, és soha eszébe sem jutott, hogy valaki tengeribeteg lehet,
vagy hogy ez mit is jelent valójában.
|
Daisy
had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind
anybody else could be, or even what it was like.
|
Ted,
menjünk ki egy kicsit.
|
“Ted,
let’s go outside for a bit.”
|
Daisy
kitámogatta Tedet a hallból a friss levegőre.
|
Daisy
helped him outside the lounge into the fresh air.
|
A
szél azonban sajnos olyan erős volt, hogy kénytelenek voltak ismét
visszamenni.
|
Unfortunately
a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
|
Ne
aggódj miattam, Daisy – Ted nehezen lélegzett.
|
“Don’t
worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.
|
Menj
csak előre és egyél valamit. Én meg majd elüldögélek itt egy
kicsit a hallban.
|
“You
go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the
lounge.”
|
Nem,
Ted, veled maradok – ragaszkodott hozzá Daisy.
|
“No,
Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.
|
Ne,
Daisy, tényleg, jobban szeretnék itt ücsörögni egyedül, csendben és
nem beszélgetni senkivel.
|
“No
Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to
anybody.”
|
Rendben,
ha tényleg ezt akarod… nem maradok el sokáig.
|
“All
right, if that’s what you want...I won’t be long.”
|
Daisy
az önkiszolgáló étterem felé vette útját, remélve, hogy olyan
gyorsan visszamehet Tedhez, amilyen hamar csak lehet. Az étterem előtt
viszont hihetetlenül hosszú sor állt.
|
Daisy
made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as
soon as possible, but there was an incredible queue.
|
A
kiszolgálás azonban gyorsan ment, és tíz perc múlva Daisy megkapta
amit kért: tőkehalat, sült krumplit és zöld borsót, valamint egy
Spotted Dick nevű édességet sodóval és egy csésze fekete
kávét.
|
However,
the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod,
chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black
coffee.
|
Daisy
visszament Tedhez, aki most az ablak felé fordulva ült, vízhatlan
kabátjának gallérja fel volt hajtva.
|
Daisy
returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his
waterproof jacket turned up.
|
Jobban
érzed magad, Ted? Ted meg sem fordult.
|
“Feeling
better, Ted?” Ted didn’t turn round.
|
Elég
meleg van itt bent, nem igaz? – folytatta Daisy, miközben levette
vastag esőköpenyét.
|
“It’s
rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm
mac.
|
Ted,
mi baj van?
|
“Ted,
what’s the matter?”
|
Daisy
megérintette Ted vállát, mivel a férfi még mindig nem válaszolt.
|
Daisy
touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
|
Daisy
– sziszegte Ted még mindig az ablak felé fordulva – gyere és ülj
ide mellém. Én nem fordulhatok meg. Miután Daisy leült, Ted
elmagyarázta neki a dolgot: William Rowles itt ül a hall végében,
sört iszik!
|
“Daisy,”
hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t
turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is
sitting at the end of the lounge having a beer!”
|
Daisy
visszatartotta a lélegzetét.
|
Daisy
breathed in rapidly.
|
-
Úgy érted, az a kegyetlen Soho gengszter William Rowles – suttogta
Daisy. - De hát én azt hittem, hogy börtönben van.
|
She
whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I
thought he was in prison.”
|
Igen,
ott is volt, én magam raktam hűvösre tizenöt évvel ezelőtt.
Tednek nehezére esett a beszéd és pár másodpercenként szünetet
tartott.
|
“Yes
he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking
with difficulty and paused every few seconds.
|
Átszállították
egy skót börtönbe, de sikerült elszöknie a múlt héten. Kövérebb,
mint volt, de ő az, biztosan.
|
“They
transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week!
He’s fatter than he was, but that’s him all right.”
|
Daisy
igyekezett nem nézni a hall végének irányában.
|
Daisy
avoided looking towards the end of the lounge.
|
Ted
folytatta: nem hiszem, hogy felismert volna, mert már nincs meg a
bajuszom, de ha mégis felismerne, akkor elég sok bajt tudna okozni.
|
Ted
continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got
my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot
of trouble.
|
Rowles
egy nagyon kegyetlen fickó, és könnyen meglehet, hogy valamilyen
fegyver is van nála.
|
Daisy,
he’s very violent and could easily be armed in some way.”
|
Mit
tegyünk most, Ted? – Daisy mostanra igencsak nyugtalanul érezte már
magát.
|
“What
shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
|
Segítened
kell nekem. Egyedül nem tudok megbirkózni a helyzettel, túl gyenge
vagyok.
|
“You
must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
|
El
kell menned a kapitányhoz. Mondj el neki mindent erről az egészről
és intézzétek el, hogy Rowlest letartóztassák. Én itt ülök majd,
amíg a tisztek megérkeznek.
|
You
must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested.
I’ll sit here until the officers arrive.”
|
Daisy
megpróbált észrevétlenül eltávolodni és átsétált a hallon át a
kijáratig.
|
Daisy
tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the
exit.
|
Éppen
ekkor három fiatalember lépett be az ajtón, kezükben sörös
dobozokkal.
|
Just
then three young men came through the door with cans of beer in their
hands.
|
A
hajó hirtelen ismét oldalra dőlt és az egyik fiatalember Daisynek
esett, véletlenül ráloccsantva némi sört Daisy új zöld
selyemblúzára.
|
Suddenly
the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy
accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
|
Jaj
ne, az új zöld selyemblúzom – gondolta Dasiy – most biztosan
tönkrement, én meg sörszagú leszek.
|
“Oh
no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell
of beer now.”
|
Daisy
rájött, hogy így felhívhatja magára a figyelmet, ezért gyorsan
véget vetett a fiatalember bocsánatkéréseinek, végigsietett a
folyosón a tisztek szobája felé, és bekopogott az ajtón.
|
Realising
that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the
young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards
the officers’ room and knocked on the door.
|
Az
egyik tiszt végre kinyitotta az ajtót, rábámult Daisyre és a lány
sörfoltos blúzára.
|
An
officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained
blouse.
|
Segíthetek
önnek valamiben, kisasszony? Daisy nyilvánvalóan éppen a vacsora
közben zavarta meg a tisztet, mivel az még mindig szalvétáját
szorongatta a kezében.
|
“Can
I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he
still had a napkin in his hand.
|
Szükségünk
van a segítségére, vagyis Singleton nyomozó felügyelőnek
szüksége van a maga segítségére.
|
“We
need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
|
Egy
veszélyes bűnöző van a hallban, egy szökött fegyenc, és itt
sörözget. A neve William Rowles és…
|
There’s
a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
|
A
tiszt érezte a Daisy ruhájából áradó sörszagot és
félreértelmezte a helyzetet.
|
The
officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
|
Nézze,
kisasszony, menjen vissza a helyére és üljön le egy kicsit.
|
“Look,
Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
|
Ezen
a hajón nincsen semmiféle veszélyes bűnöző. Ön biztosan
elaludt és rossz álma volt.
|
There
are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a
bad dream.”
|
Ne
merjen így beszélni velem – válaszolt Daisy dühösen a tiszt
leereszkedő hangjára.
|
“Don’t
you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising
tone.
|
Nem
csak álmodtam ezt az egészet, és részeg sem vagyok. Valaki rám
öntötte a sörét, amíg én magukhoz siettem.
|
“I’m
not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer
all over me while I was hurrying to get here.”
|
Daisy
hangja egyre határozottabbá vált.
|
Daisy’s
voice became even more determined.
|
A
hallban ott ül egy nyomozó felügyelő, aki meglehetősen
rosszul van a hullámzástól, és ő küldött engem ide, hogy
segítséget kérjek.
|
“There
is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to
get help.
|
Ha
nem segít neki, maga is nagy bajba kerülhet.
|
If
you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”
|
Daisy
a férfit kikerülve benyomakodott a szobába, ahol négy másik tiszt
éppen a vacsoráját fogyasztotta és valószínűleg hallották, mit
mondott Daisy kint.
|
Daisy
pushed her way past the man into the room where four other officers were
having their meal and had probably heard what she had said.
|
Mielőtt
a tisztek felfoghatták volna, hogy mi is történik valójában, Daisy
máris utasításokat kezdett osztogatni.
|
Before
they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
|
Jöjjenek
velem maguk mindannyian, le kell tartóztatniuk egy szökött fegyencet
most azonnal.
|
“Come
along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
|
Daisy
nagyon meggyőző tudott lenni, ha éppen úgy akarta.
|
Daisy
was very persuasive when she liked.
|
Egy
magas, őszes hajú férfi felállt: Granger kapitány vagyok,
asszonyom, elmondaná még egyszer, mit kíván?
|
A
tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were
you saying?”
|
Kapitány,
ha velem jön a hallba, hogy találkozzon Singleton nyomozó felügyelővel,
akkor ő maga is elmondhatja önnek a helyzetet.
|
“Captain,
if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he
can tell you himself.
|
Óvatosan
kell viselkednie, mert ha ez a Rowles meglátja a barátom arcát, akkor
felismerheti őt. Rowlest ugyanis a barátom tartóztatta le évekkel
ezelőtt.
|
You
must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might
recognise him as he was the one who arrested him years ago.”
|
Daisy
visszament a hallba Tedhez és leült melléje.
|
Back
in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.
|
Egy
pár pillanat elteltével belépett a Kapitány, mintha csupán arra lenne
kíváncsi, hogy minden rendben megy-e a Dovercrafton.
|
After
a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if
everything was all right on the Dovercraft.
|
A
Kapitány odahajolt Ted felé, aki gyorsan megmutatta neki igazolványát,
majd kiment a hallból.
|
He
bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the
lounge.
|
Egy
perccel később az egyik tiszt ruhát cserélt és beállt a pincér
helyére, miközben a három másik tiszt belépett a hallba a három
különböző kijáraton keresztül.
|
After
one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman
while three others were entering the lounge from the three exits.
|
Daisy
jelet adott Tednek, hogy az emberek megérkeztek, mire a nyomozó
felügyelő reszketve felállt.
|
Daisy
signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
|
Ted
Rowles felé tartott a tisztekkel, aki akkorra már igen csak jól érezte
magát a sok sörtől.
|
He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
|
Rowles
egyáltalán nem ismerte meg Singletont a bajusza nélkül, de úgy
bámult rá, mint aki nem igazán tudja, hová is tegye ezt az arcot.
|
Rowles
didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at
him as though he couldn’t quite place his face.
|
Singleton
nyomozó felügyelő vagyok és letartóztatom magát, William Rowles.
Kapitány, vigye el és zárja be valahová.
|
“I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
Captain, take him away and lock him up.”
|
Rowles
hirtelen felpattant és Singleton arcába öntötte poharának tartalmát.
Az asztalhoz vágva összeroppantotta a még mindig a kezében tartott
sörös üveget, hogy fegyverként használhassa, és a kijárat felé
rohant, ahol Daisy ücsörgött.
|
Rowles
suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s
face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table,
to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still
sitting.
|
Daisy
a távolból figyelte az egész ügyet.
|
Daisy
had been watching everything from afar.
|
Gondolkozás
nélkül felkapta esőkabátját és elállta a kijáratot.
|
Without
hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
|
Mikor
Rowles észrevette, hogy Daisy el akarja állni az útját, felé fordult
és megpróbálta a törött üveggel megsebesíteni a lány arcát. Daisy
azonban kihajolt az ütés elől, és rádobta esőkabátját a
férfi fejére.
|
As
soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to
push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw
her mac over his head.
|
Rowles
küszködött, hogy ki tudjon bújni
az esőkabát alól és kiszabadítsa magát, de a dulakodás
közben megvágta magát a törött üveggel és fájdalmában
felüvöltött.
|
Rowles
fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm
with the broken glass and screamed with pain.
|
Singleton
és a hajó legénysége eközben gyorsan odaértek, sikerült kilökniük
a törött üveget Rowles kezéből és hátraszorították a bűnöző
karját.
|
Singleton
and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass
from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
|
Amint
megérkeztek Calais-be, Rowlest átadták a francia hatóságoknak. Daisy
és Ted reggel hatkor végre tényleg elindulhattak, hogy kipihenjék
magukat.
|
Once
in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and
Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the
morning.
|
Sokkal
jobban nézel ki, Ted.
|
“You’re
looking much better, Ted.
|
De
minden alkalommal ilyen rosszul érzed magad, amikor átkelsz a
csatornán?
|
But
have you always had trouble crossing the Channel?”
|
Hát
igen, de még sohasem jöttem át ilyen rossz időben. Ó Daisy,
micsoda kaland.
|
“Yes,
I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an
adventure.
|
Sajnálom,
de mi valahogy mindig összevegyítjük az üzletet a szórakozással.
|
I’m
sorry we always get business and pleasure mixed up together.
|
A
rendőrség nagyon hálás lesz ám majd neked!
|
The
Police Force is going to be so grateful to you!”
|
Hát,
kezdetként rögtön adhatnának nekem egy új esőkabátot, mert az
enyém teljesen tönkrement.
|
“Well,
to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
|
És
egy új selyem blúzt is, ami a munka teljesítése közben alaposan
összekoszolódott.
|
And
a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”
|
Ted annyira boldog volt, hogy elmúlt a
tengeribetegsége, hogy észre sem vette, alig aludt valamit az éjszaka.
|
Ted was so happy not to be seasick any more and
hardly noticed that he hadn’t slept.
|
Dasiy viszont nem volt annyira hozzászokva az
átvirrasztott éjszakákhoz, és nemsokára mély álomba süppedt,
amelyben veszélyes fenevadak szabadultak ki egy bárkából.
|
Daisy was less used to losing a night’s sleep and
drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an
ark.
|