DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE WEDDING
• LA BODA

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

Translation by: Claudia Tarr • Email: 
clcb71@hotmail.co.uk
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
 LA BODA THE WEDDING

PARTE 1

PART 1

— Yo preferiría una boda civil — contestó  Daisy.

“I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

— Y un desayuno de boda no convencional, ¡quizá vegetariano!

“And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

El inspector Morris Singleton, mejor conocido como Ted, asintió. — Me parece bien, ¿pero cuándo?

Inspector Morris Singleton, better known as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

— Vamos a la oficina del registro civil mañana y veamos cuando nos podemos casar ¡para que ya no sigas…. soltero! — dijo Daisy.

“Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.

Todo quedó finalmente arreglado para el segundo miércoles de mayo.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefoneó al señor Winter, su querido amigo anticuario, y le preguntó si la entregaría y la acompañaría al registro civil.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

El señor Winter aceptó gustosamente.

Mr. Winter joyfully accepted.

Entonces Daisy llamó a sus amigas Pam y Sonia para invitarlas a la boda.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia dijo que estaba saliendo para África en un viaje de dos semanas para su artículo, pero regresaría a tiempo y preguntó cuando sería la despedida de soltera de Daisy.

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam invitó a Daisy que viniera a visitarla para contarle todo el chisme.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

— Estoy tan contenta por ti, Daisy.

“I'm so happy for you, Daisy.

¡Vaya, al fin!

Well, at last!

Estaba empezando a pensar que ustedes nunca se iban a casar.

I was beginning to think you two were never getting married!

¡Como en la novela de “Los novios”!

Like in The Betrothed!”

Daisy se rio. — Bueno, no hay un Don Rodrigo que me secuestre o algo así, así que ponte tu mejor vestido, chica, ¡y ven a ser mi testigo!

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Un par de días después Daisy y Pam se encontraron en el centro comercial Best Buy.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

— ¿Ya decidiste que te gustaría ponerte? — preguntó Pam.

“Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

— No tengo la menor idea, no quiero usar el vestido blanco tradicional, ¡de eso estoy segura! — contestó Daisy.

“I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

— Entonces ¿quieres ponerte un disfraz?

“Well, do you want to wear a costume?”

Daisy sacudió la cabeza. — No tengo idea, Pam, quizá es por eso que nunca conseguimos decidir en la fecha para casarnos ¡simplemente no podría imaginarme que me pondría! — se rio Daisy.

Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.

El primer par de horas lo pasaron entrando a todas las tiendas de vestidos en el centro, dando una vuelta rápida y después a la siguiente tienda.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam se estaba poniendo ansiosa.

Pam was getting anxious.

— Daisy, no se te olvide que yo también tengo que comprar algo, y no puedo elegir nada hasta que sepa que te vas a poner.

“Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

¿Por qué no te pruebas algo aunque sea?

Why don't you at least try something on?”

— Está bien, Pam, pero primero vamos a tomar algunas calorías ¡mi cerebro no está trabajando nada bien!

“Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

Las dos amigas se sentaron en la sección de comida y tomaron un desayuno a la inglesa tardío.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

— Oh, así está mejor — dijo Daisy tomando su café negro.

“Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

— Vamos Daisy ¡a seguirle dando! — Pam la apresuró.

“Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.

Cuando las dos amigas estaban saliendo de la sección de comida, Daisy de repente tomó el brazo de Pam.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

— ¡Eso es lo que me quiero poner! — Pam miró alrededor pero no pudo ver nada en particular.

“That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

— ¡Mira a esa mujer india sentada ahí!

“Look at that Indian woman sitting over there!

Que maravilloso sari verde con dorado trae ella, ¡Pam, voy a usar ropa tradicional de la India!

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

Media hora más tarde Daisy estaba probándose saris de diferentes colores en una tienda India del centro comercial.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

— Ay, Daisy, yo creo que tuviste una muy buena idea.

“Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

— ¿Qué color de sari crees que prefieras? — preguntó Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

— Ninguno con colores muy brillantes, ya que tengo la piel blanca.

“Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

Oye, ¿qué te parece este sari de color durazno claro con  dorado con esta blusa beige con motivos de hilo de oro? — Daisy sostuvo el sari contra su cuerpo.

Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.

— Ese en verdad te queda, Daisy.

“That certainly suits you, Daisy.

Bueno, si estás segura que así es como te quieres vestir, me gustaría comprarte una bolsa original India para tu boda.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

Veo que tienen algunas bordadas a mano maravillosas — sugirió Pam que tenía muy buen gusto en ropa.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

En seguida fue el turno de Pam.

Next it was Pam's turn.

— Yo voy por algo que me adelgace.

“I'm going in for something which slims me down.

Me gusta esa falda moderna y la blusa y el chaleco que vimos en Fashone.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

Creo que era lila pálido y gris; ¡Ay, regresemos y recorramos las tiendas de vestidos otra vez!

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Pocas semanas después, Daisy organizó su despedida de soltera en un pub cercano y Ted  arregló su despedida de soltero con “los chicos” de su división en Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

La despedida de soltera fue una pachanga con Pam, Sonia, la amiga periodista de Daisy; Lena, la dueña de la tienda de antigüedades que Daisy alguna vez había salvado de un ladrón violento; y muchas otras jóvenes amigas de Daisy que llegaron en ropas más bien reveladoras e hicieron bastante ruido.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena sorprendió a las amigas adolescentes de Daisy cuando se unió a su conversación acerca de la música de moda.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Aparentemente había tocado en una banda en su juventud y seguía las últimas tendencias.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia le dio a Daisy un paquete pequeño diciendo que era algo que podía guardar en su bolso.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

— Gracias Sonia — dijo Daisy desenvolviendo el paquete.

“Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

— ¡Ah, perfume!

“Oh, perfume!”

— No exactamente — dijo Sonia sonriendo.

“Not quite,” said Sonia smiling.

— ¡Míralo mas de cerca!

“Have a closer look!”

Daisy parecía confundida, pero examinándolo más de cerca se dio cuenta que no era una botella de perfume ultra moderna en lo absoluto.

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

— ¡Ah, ya veo!

“Oh, I see!

Es realmente astuto.

That's really cunning.

Parece una botella de perfume pero en realidad es un teléfono celular.

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

¡Nunca había visto uno así antes!

- I've never seen one like it before!

Es tan elegante.

It's so glamourous!

Gracias otra vez, Sonia, es hermoso.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

— Cuando te vi batallando con ese pedazo de chatarra viejo que suena como un buque, pensé que ya era tiempo que entraras a la nueva era. — Sonia explicó —. Este celular también es una cámara, una grabadora digital y también una video grabadora, sabes.

“When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas las chicas estaban fascinadas por este regalo original y todas dijeron que querían uno también.

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

— Recuerda — dijo Pam —. ¡Debes aparecer mañana con algo viejo, algo nuevo, algo prestado y algo azul!  Bueno, aquí hay algo prestado, los aretes de perla que Henry me compró para nuestra boda.

“Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

— Van a quedar muy bien con tu... ¡lo que sea que vas a ponerte mañana! — dijo Pam, al mismo tiempo que le daba a la futura novia una caja pequeña con los aretes dentro.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Daisy dijo abriendo la caja. — Un millón de gracias, Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

— ¡Están hermosos!

They're lovely!”

— Daisy — interrumpió Lena sacando un viejo  estuche de joyería de su bolsa —. Me gustaría que te probaras esto.

“Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

¿Puedo? — mientras ponía algo alrededor de su cuello.

May I?” as she put something around her neck.

— Es un medallón.

“It's a locket.

Realmente espero que combine con tu vestido mañana, si no, bueno, puedes ponértelo en otras ocasiones.

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

— Es absolutamente hermoso, Lena.

“It's absolutely beautiful, Lena.

Nunca he tenido algo como esto antes.

I've never had anything like this before.

¡Muchísimas gracias!

Thank you so much!”

Una vez, una mujer llevaba la foto de su amado ahí ¡como sabrás! — explicó Lena.

“Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

Las chicas inmediatamente se enamoraron del medallón.

The girls immediately fell in love with the locket.

— Oh Daisy, ¡que romántico!

“Oh Daisy, how romantic!

¡Tendrás que poner la foto de Ted ahí! — sugirió Rachael, una de las muchachas jóvenes.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

— Bueno, ¿nos vas a decir que te vas a poner mañana, Daisy? — preguntó Sheena, que era esteticista.

“Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

— Lo siento, todavía es secreto, ¡lo sabrán mañana a las once en punto!

“Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

— Bueno Daisy, pensé que esto te serviría —Sheena le dio a Daisy un paquete pequeño.

“Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas las chicas vieron mientras Daisy desenvolvía el paquete.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

¡Era una atrevida liga azul!

It was a cheeky blue garter!

Todas se rieron a gritos e hicieron bromas.

Everybody howled with laughter and made jokes.

— ¿Que le regalaste a Ted como regalo de boda, Daisy? — preguntó Sonia.

“What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

— Uno de esos relojes súper tecnológicos que admira, con una apariencia de acero realmente moderna.

“One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

No me pregunten que hace exactamente, pero está muy  impresionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

Desafortunadamente tuvimos que mandar cambiar la correa de metal por una de cuero normal por la herida de cuchillo que Ted tuvo en la muñeca el año pasado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

De todas maneras, aún se ve muy elegante.

Anyway it still looks very stylish!”

— ¿Y qué te dio Ted? — preguntó Pam.

“And what did Ted give you?” Pam asked.

— Todavía nada, porque yo no podía decidir que quería.

“Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

Así que decidimos dejarlo hasta después de la boda.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy ya les había explicado que su despedida de soltera no terminaría muy tarde ya que tenía.... un compromiso que era más bien  importante la mañana siguiente, así que la fiesta se terminó a las diez y media y todos se fueron a casa para tener su descanso reparador para el día siguiente.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de ir a dormir Daisy llamó a Ted para darle las  buenas noches.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

— Hola Ted, soy yo.

“Hello, Ted, it's me.

Puedo ver que no estás contestando el teléfono.

Can see you aren't answering your phone.

Hasta mañana, ¡besos!

Till tomorrow - kiss!”

A la mañana siguiente cuando el sr. Winter llamó a la puerta, Daisy ya estaba lista para salir al registro civil.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

— Oh, que sorpresa.

“Oh, what a surprise.

¡Te pusiste un sari!

You're wearing a sari!

¡Daisy, te ves hermosa!

Daisy, you look beautiful!”

Daisy se sintió satisfecha cuando escuchó esto.

Daisy was pleased when she heard this.

— No sabía si había tomado la decisión correcta.

“I didn't know whether I'd made the right choice.

Gracias sr. Winter, me ha dado la confianza que necesitaba, me sentía un poco nerviosa.

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

Cuando el sr. Winter llegó con la novia al registro civil todos los invitados estaban ahí y cuando Daisy salió del carro, todos la ovacionaron, y dijeron que se veía espectacular.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Estaban Luigi el de la nevería, Lena, Pam con su esposo y dos hijos, las dos jóvenes que habían celebrado en la despedida de soltera de Daisy, y Sonia, que estaba parada junto a Andrew y Sandy, dos oficiales de Scotland Yard que trabajaban con Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Los padres de Andrew eran de Ghana y Sandy era un escocés gigante e impresionante, vestido en un una falda escocesa de colores.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Una vez dentro del registro civil Daisy buscó a su prometido pero no lo pudo ver.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

— ¿No está aquí Ted? — preguntó Daisy.

“Isn't Ted here?” asked Daisy.

— No — respondió Sandy.

“No,” replied Sandy.

— Nosotros, quiero decir Andrew y yo, llegamos hace una hora, cuando Ted se suponía que debía haber llegado — Cuando Sandy estaba nervioso su acento de Glasgow se volvía muy pronunciado.

“We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

— Le llamé por teléfono  pero no me contestó, así que pensé que ustedes vendrían juntos.

“I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

Daisy, ¿no te ha llamado?

Hasn't he called you, Daisy?”

El corazón de Daisy se le subió a la garganta.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

— No.  Pensamientos horribles le pasaron por la mente, que Ted se había marchado o que algo horrible le había pasado.

“No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

Sacó su celular viejo de su bolsa India nueva y marcó frenéticamente el número de Ted.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

— No contesta — Daisy apenas podía hablar.

“He's not answering!” Daisy could hardly speak.

— Voy a llamarle otra vez yo también — dijo Sandy, mientras Andrew trataba de calmarla.

“I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

— La despedida de Ted salió bien, tomó algunos tragos pero no estaba borracho ni nada por el estilo.

“Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

Lo vi subiéndose a un taxi pues ya sabía que estaría sobre el límite y dejo su auto en casa, ¡pero estaba perfectamente bien!

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Ahora Sandy estaba llamando a la oficina de Ted para ver si sabían algo acerca de él ahí, pero no tenían noticias.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

— ¡Ah!

“Ah!

señorita Hamilton, estamos listos para usted —la amable señora que había tomado todos los detalles cuando Ted y Daisy habían hecho su solicitud de matrimonio en el registro civil apareció, y miró al grupo de amigos reunido ahí.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

— ¿No ha llegado el señor Singleton todavía?

“Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

Andrew tomó el cargo. — Ha habido un retraso, lo siento.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

¿Puede esperar un poco por favor?

Can you just wait a bit please?”

Viendo la expresión en la cara de Daisy, la amable señora asintió. — Si, ¡por supuesto!

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

— ¿Puedes mandar a alguien a su departamento inmediatamente?

“Can you send someone to his flat immediately?

Dile que me llame tan pronto llegue—.  Andrew estaba pidiendo a un colega por teléfono.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

— ¡Sentémonos todos un minuto! — sugirió Lena.

“Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

Tan pronto se sentaron, sonó el viejo teléfono celular de Daisy.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Mientras Daisy contestaba el teléfono, estaba consciente de un momento de silencio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

— Hola, ¿Eres tú, Ted? — Daisy preguntó sin aliento.

“Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.

— ¿Te vas a casar hoy? —  preguntó un hombre de voz muy rasposa.

“Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

Hubo una ligera pausa y la voz continuó amenazante. — ¡No lo creo, querida!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

¡Adiós! — después una risa horrible.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

Después un chasquido.

Then a click.

Entonces nada.

Then nothing.

Daisy palideció. — E...Era la voz de Rowles, ¡el criminal que ayudé a capturar en el ferry!

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Sandy sacudió la cabeza. —¿William Rowles, el ladrón de banco?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

No puede ser, ¡él está en la cárcel!

It can't be - he's in prison!

De hecho, está en una cárcel de máxima seguridad en Sheffield, nadie escapa nunca de ahí, te lo aseguro.

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

— Mira Sandy, conocería esa risa en cualquier lugar — dijo Daisy —. Tuve que dar evidencia en su juicio.

“Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Cuando fue condenado, solo se rio desafiante, amenazando a Ted, diciendo que un día se desquitaría.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy estaba tratando de enfatizar. — Daisy, estás toda agitada.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

Muchas voces suenan similares.

Many voices sound alike.

Además, aun si fuera él, podía haberte llamado desde la prisión.

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

— Vamos a rastrear la llamada — sugirió Andrew.

“Let's have the call traced,” suggested Andrew.

— Buena idea — dijo Sandy.

“Good idea,” said Sandy.

— Daisy, dame tu número y voy a hacer que la rastreen de inmediato.

“Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy estaba llamando a su oficina cuando Daisy repetía temblorosamente las horribles palabras de Rowles a sí misma.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia le puso el brazo alrededor y Pam fue a conseguirle un vaso de agua.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

El resto de los invitados miraban incrédulos.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estaba en el teléfono dándole información a Daisy. — Parece que Ted no abre la puerta— continuó hablando en el teléfono —. ¿Hay alguna otra manera de entrar, sargento?

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew comenzó a aflojarse la corbata.

Andrew began to loosen his tie.

¡Entonces, forcen la puerta!

“Well, break in!

Sí, es mi responsabilidad.

Yes, it's my responsibility.

¡Sólo háganlo!

Just do it!”

Daisy se agarró del brazo de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

— ¿Qué pasa Andrew? ¡dime!

“What's happening, Andrew, tell me!”

— Dicen que no está ahí, Daisy.

“They are saying he's not there, Daisy.

Su cama está hecha y hay un traje colgado en el armario.

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy comenzó a temblar. —Ni siquiera fue a casa. 

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

— ¡Algo terrible le debe haber pasado!

Something terrible must have happened to him!”

Sandy vino hacia Daisy y Andrew.  — Estaba equivocado, Daisy.

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

Parece que William Rowles si escapó de custodia, ¡ayer!

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

— ¿Custodia?

“Custody?

¡Está en una prisión de máxima seguridad! — respondió Andrew

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicó. — La cosa es, le permitieron salir de prisión por razones humanitarias ya que su madre estaba muy enferma en el hospital, un ataque al corazón.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

Había dos guardias con él pero aún así consiguió escapar de alguna manera.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

El teléfono de Andrew sonó. — ¡Sí!

Andrew's phone rang, “Yes!

De verdad... ¡gracias! — El escocés volteó hacia Daisy. — La llamada de Rowles ha sido rastreada a Bilbao en España.

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy apenas podía hablar. — Así que salió del país, después... ¿de matar a Ted? — Daisy estaba en un estado que daba pena.

Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.

Sonia trató de confortarla. — No sabemos que eso haya pasado, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

Quizá el escape de Rowles no tiene nada que ver con la desaparición de Ted.

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidió que era hora de reponerse y se levantó. — Sandy ¿en qué hospital está la madre de Rowles?

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

— El

“St.

Hospital San Martin.

Martin's Hospice.”

— ¡Eso es cerca de aquí! — dijo ella.

“That's near here!” she remarked.

¿Qué estás tramando, Daisy?

“ What have you got in mind, Daisy?”

Aunque había pasado por un momento terrible, la detective que llevaba dentro estaba volviendo a la vida otra vez.

 

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

— ¡ Ah, nada!

“Oh, nothing!”

— Por favor trata de mantener la calma, Daisy, Scotland Yard está tratando de resolver este caso.

“Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

De hecho, mejor regreso a ver si hay algo que pueda hacer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

¡Tú vete a casa ahora!

You go home now!”

— Sandy, ¿me dejarás saber inmediatamente si...­? Daisy no pudo continuar.

“Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.

— Por supuesto.

“Of course.

— Pam ¿Te quedarías con Daisy? — preguntó Sandy pretendiendo estar más calmado de lo que estaba.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

— ¡Cuenta conmigo! — Contestó la siempre confiable Pam.

“Count on me!” replied the ever reliable Pam.

— Le pediré a mi esposo que cuide a los niños.

 

“I'll get my husband to look after the children.

¡No voy a dejar a Daisy apartarse de mi vista ni por un minuto!

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

Parte 2

PART 2

Una mujer más bien poco interesante de edad media con cabello gris y anteojos de marco pesado que cargaba un montón estorboso de papeles en los brazos caminó calmadamente entre las salas del hospital St. Martin.

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

 

Martin's.

Finalmente encontró lo que estaba buscando:

Finally she found what she was looking for:

el cuarto de personal.

the staff room.

Una vez adentro del cuarto de personal, la mujer buscó entre un montón de uniformes descartados los cuales estaban en una esquina y encontró exactamente lo que esperaba encontrar, un gafete de identificación que alguien había dejado ahí por accidente.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Tomó la foto del gafete y la sustituyó por una suya.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

El gafete ahora decía Edith Wilson, trabajadora social, gerencia del hospital.

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

La mujer se lo colgó en el cuello, entonces subió la escalera y buscó una habitación vigilada por dos policías con un letrero de No Entrar en la puerta.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

— Agentes, ¿me podrían decir cómo está nuestra paciente hoy?

“Officers, could you tell me how our patient is today?”

— No puede entrar ahí señora —  uno de los policías contestó inmediatamente cerrando el paso.

“You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

— ¡Ay, ya lo sé!

“Oh, I know!

Soy de la gerencia del hospital, la trabajadora social.

I'm hospital management - the almoner.

Se supone que debo ver a todos los pacientes, pero por supuesto en este caso ya sé que no es posible.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

Solo quería preguntarle cómo se siente y si le puedo traer algo.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

¡Pobre viejecita sin nadie que le dé consuelo!

Poor old lady with nobody to comfort her!”

El policía tenía un buen corazón. — Bueno, si nosotros estamos presentes, yo creo que podría hablar con ella un momento.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

— Pobrecita.

Poor old thing.

Con un hijo como ese...

With a son like that…”

Lo primero que vió Daisy fue que la madre de Rowles aún estaba sufriendo claramente de una condición cardiaca.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Entonces notó sus manos.

Then she noticed her hands.

No había anillos en sus dedos, y sus uñas estaban muy  maltratadas y sucias.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

— Señora

“Mrs.

Rowles... Susan, ¿ya se siente mejor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

La mujer acababa de despertar y parpadeó.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

¿Qué dice?

“What did you say?”

Daisy insistió. — Señora

Daisy insisted, “Mrs.

Rowles, ¿cómo está?

Rowles, how are you?”

La anciana trató de concentrarse en su visitante.

The old lady tried to focus on her visitor.

— Me siento un poco adormilada, querida.

“I'm feeling a bit sleepy, dear.

Me dicen que tuve una operación del corazón o algo parecido, pero que salió bien.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

Ahora ya estoy bien, de hecho ¡ya no tengo el dolor!

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

— ¿Necesita algo, señora Rowles? — preguntó la visita amablemente.

“Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

— No, pero gracias de todas maneras.

“No, - but thanks all the same.

— Lo único que necesito es un cuarto caliente para pasar la noche, y creo que tengo eso mientras esté aquí.

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

Además creo que usted tiene cosas más urgentes que hacer.

Besides I think you've got more urgent things to do.”

¿Le gustaría que llamara a alguien, señora Rowles?

“Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

— Ah, llamar... este... no, pero hay algo que puede hacer por mí, si no le importa.

“Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

¿Puede decirle a mi amigo, el viejo Reg, que estoy bien?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

Estará preocupado por mí.

He'll be worrying about me.

Me sentí tan enferma y el insistió que fuera al hospital cuando aquellos dos de los Samaritanos ofrecieron llevarme a San Martin.

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

 

Martin's.”

— ¿Samaritanos, señora Rowles? — preguntó Daisy.

“Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

— Sí, dijeron que eran parte de un grupo de voluntarios que ayuda a gente sin hogar.

“Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

— Ya veo, señora Rowles.

“I see, Mrs. Rowles.

Sí, por supuesto, trataré de ponerme en contacto con el viejo Reg, es amigo suyo, dice...

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

— Sí, hay muchos de nosotros durmiendo en la antigua estación de tren, no hay más trenes ahí y el viejo Reg siempre comparte su comida conmigo.

“Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

— Sabes, ¡ya no tengo el ánimo para pedir limosna!

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensó. — ¡Así que la madre de Rowles es una indigente!

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

— No se preocupe, le daré su mensaje al Viejo Reg en la antigua estación de tren esta misma noche.

“Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

¿Le gustaría algo más, señora Rowles?

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

— No, gracias.

“No, thank you.

Eres muy amable, cariño.

You're really very kind, my dear.

Y por cierto, mi nombre no es señora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

¡Es Rosemary Armstrong!

 

It's Rosemary Armstrong!”

Daisy se sorprendió. — ¿Pero su hijo no vino aquí a verla?

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

— ¿Mi hijo?

“My son?

No tengo hijos, querida — la anciana respondió.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Sólo para asegurarse que tenía los datos correctos Daisy insistió. — ¿No recuerda el hombre que vino a verla...?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

— Quiere decir, ¿el hombre que sacó una pistola de debajo de mi cama?

“You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

Nunca lo había visto antes.

Never seen him before.

Acababa de despertar y me sentía bastante mal de la anestesia cuando este extraño con la voz áspera se inclinó sobre mí y me llamo mamá.

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Los dos policías que estaban escuchando la conversación se miraron el uno al otro asombrados y uno de ellos empezó a marcar el teléfono, mientras que el otro le pidió amablemente a Daisy que se retirara.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam se apresuró a la puerta cuando oyó a Daisy poner la llave en la cerradura.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

— Daisy, ¿dónde diablos estabas y porque estás vestida así?

“Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

Después de tomar las gotas que el doctor te dio, te dormiste profundamente así que fui a casa por ropa...

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

Pam, querida, perdona que te haya preocupado — contestó Daisy —. Pero desperté sudando terriblemente y tenía que tratar de ver a la madre de Rowles en St.

“Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

Martin....  ¡era la única pista que teníamos!

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy se quitó la peluca y los anteojos y se limpió el maquillaje que la avejentaba mientras le contaba a Pam toda la historia.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

— Mejor llamo a Sandy para contarle, no es mucho por el momento, pero quizá lleve a algo...

“Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

— Mientras tú llamas, yo preparo algo de comer.

“While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy llamó a Sandy y encendió la televisión.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos los canales reportaban la noticia de Ted, el policía desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Una foto de William Rowles, el criminal peligroso que acababa de escapar, fue mostrada al público al que se advirtió que  no se le acercaran sino que llamaran al 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

Hola Sandy, fui a ver a la madre de Rowles.

“Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

Te interesara saber que la señora no es su madre, de hecho su nombre es Rosemary Armstrong ¡y es una indigente!

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

Ya lo sé, Daisy, los policías que la estaban vigilando llamaron a Scotland Yard inmediatamente después de enterarse.

“I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

Pero ahora, dejame adivinar:

But now, let me guess:

Tú eras la misteriosa trabajadora social que fue a ver a la señora.

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sonrió sintiéndose culpable.

Daisy smiled guiltily.

— No deberías haber hecho eso, Daisy.

“You shouldn't have done that, Daisy.

Te dije que nos dejaras todo a nosotros.

I told you to leave everything to us.”

— Bueno, Sandy, como no han encontrado todavía a Ted, por favor ¡déjame hacer las cosas a mi manera!

“Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

— Mira, Daisy, no es como si nos estuviéramos rascando la barriga.

“Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

De hecho, nos pusimos en contacto inmediatamente con el Viejo Reg, el amigo de Rosemary Armstrong en la estación del tren y por casualidad nos encontramos con un muchacho indigente, un artista, que resulta que fue testigo de la escena cuando los Samaritanos se llevaron a Rosemary al hospital.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

Así que el muchacho vino a la estación de policía con nosotros y nos hizo un dibujo de los dos hombres.

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

Bueno, a uno de ellos lo reconocimos inmediatamente como Pequeño Collins, quién, al parecer, está disfrutando del sol de España en este momento.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

En cuanto al otro, espero que no pase mucho tiempo antes de que lo identifiquemos también.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

— Esto está muy bien, pero aún no nos dice que le pasó a Ted.

“That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

Mira, crees que podría echarle un vistazo al reporte policial de Rowles, ya sabes, algo se me puede ocurrir — preguntó Daisy.

Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.

— Daisy, cuántas veces te tengo que decir, es peligroso, ¡déjanos todo a nosotros! — Sandy contestó tratando de sonar firme, pero Daisy era una persona muy persuasiva, y finalmente se dio por vencido.

“Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

— Está bien, ¡pero no le digas a nadie!

“All right - but don't tell anybody!”

Daisy fue a la estación de policía y encontró a un Sandy muy diferente al que había visto el día de su boda.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Era claro que no había dormido mucho y tenía los ojos rojos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

— Daisy, aquí esta una copia del reporte policial de Rowles pero recuerda, ni una palabra, por el amor de Dios.

“Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

— Sandy,  quiero leerla como lo haría un experto en perfiles criminales.

“Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

Quién sabe, algo podría sugerir algo...

You never know - something might suggest something…”

Daisy hojeó las páginas del reporte.

Daisy flicked over the pages of the report.

— Mmm... dice aquí que la madre de Rowles murió ¡cuando ella tenía veintinueve años!

“Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

Sandy le arrebató el reporte. — ¡Quéee!

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

Alguien cometió un grave error.

Someone really slipped up big time.

Dejarlo salir a ver a su “madre” en el hospital, ¡que farsa!

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

PARTE 3

PART 3

Un escondite secreto, oculto bajo tierra, era donde Rowles guardaba a su prisionero sentado en una silla de madera destartalada con las dos muñecas encadenadas a un radiador viejo.

A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.

Era un baño público, o había sido, pero Ted pudo ver claramente por las telarañas y el polvo que nadie se había parado por ahí en muchos años.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

— ¡Aquí hay un paquete de sándwiches! — dijo Rowles poniéndolos sobre una pequeña mesa de madera rectangular frente a Ted.

“Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

— Pero si empiezas a gritar tendré que amordazarte otra vez.

“But if you start yelling I'll have to gag you again!

No es que alguien pueda oírte; ahora te dejaré libre la mano izquierda.

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

— Gracias, pero ¿por qué diablos me tienes aquí?

“Thanks - but why on earth are you keeping me here?

¡Sabes que te van a dar una sentencia más larga cuando te encuentren! — exclamó Ted.

You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.

— Definitivamente no me van a dar nada por el estilo, Singleton, ¡te lo puedo garantizar!

“They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

¡Come tu comida! y aquí hay algo de café también.

Eat your food - and here's some coffee, too!

Hasta te traje otra cobija, ya que habrás notado

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que no hay calefacción — contestó Rowles tratando de sonreír cínicamente pero viéndose un poco cansado, sentándose en otra silla de madera.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted notó que el café que Rowles le había traído estaba en un vaso de papel típico de una máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Esto quería decir que efectivamente estaba en algún tipo de edificio público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

— ¿Así que me vas a matar, esto es, si no muero de frío primero? — preguntó Ted tratando todavía de entender que estaba pasando.

“So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

—¡Ya veremos, ya veremos!

“We'll see, we'll see!”

— Sí sabes que el cloroformo que me diste podía haber sido fatal ¿o no? — Ted estaba todavía tratando de hacer las preguntas correctas.

“You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

— ¡Oh, tonterías!

“Oh, rubbish!

No podía haber pasado, a menos que fueras muy desafortunado.

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

— ¿Así que sabías lo que estabas haciendo?

“So you knew what you were doing?

¿Has tenido experiencia con anestésicos antes?

You've had experience of anaesthetics before?”

— Sí, sí.

“Yes, yes.

¿Estamos muy alertas hoy, eh?

We're very sharp today, aren't we?

De hecho no fui yo quien te dió el cloroformo; este..., alguien más lo hizo.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

Ya te he dicho demasiado, cállate si no ¡vas a oler el cloroformo otra vez! — amenazó Rowles, viéndose un tanto demacrado.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

El ladrón de banco se levantó de repente y dejó el baño donde Ted estaba encadenado al radiador, pero regresó media hora después con mejor semblante.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

Ahora tenía puesto un overol y traía una bolsa de basura.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

Mientras hablaba, levantó los restos de la comida de Ted y los puso dentro de la bolsa.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

— Singleton, te estarás preguntando porque me molesté en secuestrarte.

“Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

Eh, digamos que quería que te dieras cuenta lo que era estar limitado a un espacio pequeño.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

De hecho, la prisión es muchísimo peor.

Actually, prison is much much worse.

En el espacio en el que estás ahora generalmente hay dos o tres personas.

In the space you are in now there are usually two or three people!”

— Ya veo ¡venganza! —  comentó Ted.

“I see, revenge!” commented Ted.

— Sí también — Rowles  se carcajeó horriblemente —. Definitivamente arruiné tu boda ¿verdad?

“That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

¡Te dije que me la ibas a pagar, desde hace algún tiempo!

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted trató de mantener la calma. — Entonces ¿por qué te molestas en darme de comer?

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles se rio otra vez. — Bueno, por supuesto  no estoy pagando por tu comida, ¡no te preocupes! — Rowles miró su reloj —. Ahora me temo que voy a tener que dejarte por un momento, no te sientas solo, por favor.

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, ahora solo, se dijo a sí mismo. — Mm, se cambió de ropa, se vistió en overol del tipo que usaría quizá un plomero.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

Me pregunto por qué.

I wonder why.

¿A dónde  se ha ido ahora?

And where has he gone now?

¿No le da miedo ser reconocido y arrestado?

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

El baño en el que estaba Ted tenía un techo muy alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Había una rejilla esquinada que parecía estar bloqueada por afuera y Ted escuchó un ruido de rascado que venía de ahí:

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

algo o alguien estaba ahí.

something or someone was there.

Pedazos de tierra cayeron en el cuarto y de repente un gato saltó.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Llegó hasta Ted y se estrechó contra la pierna de su pantalón.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

— Miau, miau — dijo.

“Miow, miow,” she said.

— ¿Estás buscando algo de comer?— Ted dijo afectuosamente —. Desafortunadamente no tengo nada para ti.

“Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

No queda nada de mi sándwiches — Ted explicó —. Así que llegaste por ese agujero en la rejilla.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

Quizá si gritara el tiempo suficiente alguien me escucharía.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

¡O Rowles me podría escuchar y eliminarme más pronto de lo pensado!

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

De cualquier forma, más vale que pateé la tierra que está debajo de mi silla, para que no se dé cuenta que viene de la rejilla de arriba.

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Entonces Ted,  mirando al gato, tuvo una idea.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

PARTE 4

PART 4

De vuelta en casa, Daisy fue a caminar por la calle principal para tomar algo de  aire fresco.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Cuando pasó por una florería se acordó que había una anciana enferma en el hospital y decidió que le compraría unas flores.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensó que si había algunos policías custodiando a  Rosemary podría dejar las flores con ellos de todas maneras.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

En el camino pasó por el registro civil donde debería haberse casado y desvió la mirada ya que ni siquiera podía soportar ver el lugar.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Entonces se puso en marcha por la

She then wended her way along St.

calle San Martin hacia el hospital.

Martin's Street to the hospital.

Mientras subía los escalones grises de la entrada una gata salió corriendo junto a ella, una hermosa gata blanca  con maravillosos ojos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Una vez adentro del viejo hospital notó algunas antiguas fotografías enmarcadas que estaban colgadas en la sala de entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Las enfermeras de antaño estaban vestidas con sus cuellos almidonados y los doctores con aires de importancia en trajes de tres piezas.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy checó para ver cuando comenzaban las horas de visita, que resultaron ser en media hora, así que decidió tomar una taza de café y un bocadillo en la  cafetería, que estaba casi vacía de clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Había almorzado muy poco y pensó que ya era hora de tratar de tranquilizarse.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Puso azúcar extra en el café para darse energía y comenzó a leer el reporte policial de Rowles que Sandy le había dado.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Lo habían llevado a donde el doctor

He had been taken to Dr.

Barnardo después de que su padre murió en un accidente, su madre era alcohólica y ya había abandonado a la familia... murió a los veintinueve años.

Barnardo’s after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabajó como albañil, lo arrestaron por robo, lo sentenciaron... lo arrestaron y sentenciaron otra vez.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabajó en un mercado ambulante, lo arrestaron por posesión de artículos robados.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

— Esto es realmente desgarrador — pensó Daisy mientras continuaba leyendo el reporte.

“This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Lo pusieron en libertad condicional y trabajó como asistente de salud.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Fue implicado con propiedad robada, regresó a prisión...

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy comió algo de su pan tostado con pasas y tomó un trago de su café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Sabía que Andrew había regresado a Scotland Yard siguiendo otras líneas de investigación y Sandy también estaba trabajando exhaustivamente.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Todo lo que había pasado  le seguía dando vueltas en la cabeza.

Everything that had happened kept running through her mind.

La boda que no fué.  Y ¿volvería a ver a Ted otra vez?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy, todavía sentada en la cafetería del hospital, jugueteó con su celular para encontrar el número de Pam ya que quería asegurarle que todo estaba bien, pero el número de Pam estaba ocupado.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

— Mejor copio los números de teléfono de mi celular viejo en mi celular de botella de perfume nuevo — pensó Daisy.

“I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

— ¡Oh, diablos!

“Oh, damn it!

Me la paso presionando los números equivocados.  De repente Daisy escuchó la voz escalofriante de Rowles que venía de la bocina diminuta de su celular viejo y casi se le sale el corazón. — ¿Te vas a casar hoy?

Y entonces, aún más amenazante. — ¡No lo creo, cariño!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

¡Adios!

Goodbye!”

¡Las mismas palabras que había usado cuando le había llamado!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy se paralizó, entonces se dio cuenta que debió haber grabado la llamada que hizo Rowles en el registro civil por accidente presionando el botón de grabación en su celular.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Sintiéndose muy temblorosa todavía, se tomó el resto de su café para despertarse, entonces presionó el botón  de  reproducir otra vez y escuchó la grabación muy atentamente.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Rowles había dicho tres frases pero Daisy se dio cuenta que el ruido de fondo se paraba de repente al final de cada frase nueva dejando un espacio de silencio completo.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Esto, en la experiencia de Daisy, solo podía significar una cosa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Llamó a Sandy inmediatamente.  — Puedes decirle a tus oficiales que es inútil que busquen a Rowles en España, ¡él no está ahí!

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

— Pero Daisy,  rastreamos la llamada y definitivamente vino de Bilbao — Sandy insistió al otro lado del teléfono.

“But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

— ¡Eso era un truco de Rowles!

“That was Rowles' trick!

La llamada probablemente sí vino de España pero era sólo una grabación de la voz de Rowles, no él realmente hablando conmigo, ya que hay dos espacios de silencio entre las tres frases, que no estarían ahí, si estuviera hablándome de viva voz.

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamó. — Si eso es correcto, significa que quería despistarnos y hacernos creer que se había ido a España.

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

— Sí— confirmó Daisy — y por esta razón creo que esta todavía aquí mismo ¡en Inglaterra!

“Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

— Genial Daisy, te llamo más tarde.

“Great Daisy, I'll get back to you later.

¡Debo informar a los otros de inmediato! — concluyó Sandy emocionado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, todavía en la cafetería del hospital, se sintió un poco más fuerte y decidió comprar un sándwich de carne en conserva y tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

Era claro que era una idea muy hábil de parte de Rowles hacer pensar a la policía que había escapado a España, para que no se molestaran en buscarlo en el Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Lógicamente, Rowles podría estar en cualquier lado, pero tan lógicamente podría estar en Inglaterra, y si así era, ¿cuál podría ser la razón para que permaneciera aquí?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Ahora Daisy estaba casi otra vez en la pista.

Now Daisy was almost back on track.

Mientras le pagaba al cajero, sus ojos se posaron en  su reloj.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Se parecía justo al que le había comprado a Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

“Debe haber muchos ahora, ¡lo anunciaron por televisión!”, se acordó.

“There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Entonces se le ocurrió.

Then it came to her.

El reloj del cajero, como el de Ted, no tenía la correa original de metal ¡sino una de cuero!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Casi abrumada por este descubrimiento, Daisy casi dejó caer su monedero.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

— ¡Debe ser el reloj de Ted!

“It must be Ted's!

Y si así es, ¡todavía podría estar vivo!

And if it is, he might still be alive!

Debo mantener la calma — se dijo a sí misma, con el corazón golpeándole.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

— Disculpe, estaba admirando su reloj —dijo Daisy tratando de parecer casual.

“Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Dándole el dinero por el sándwich, le preguntó. — ¿Dónde lo compró?

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

El cajero, que era un joven como de dieciocho años, se sonrojó al tomar el dinero y se avergonzó mucho.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

— Este... mi padre me lo compró..

“Er… my father bought it…”

Viendo que el muchacho se incomodaba, Daisy aprovechó y puso una expresión seria. — ¡No lo creo!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Si no quieres meterte en un problema serio, dime donde lo conseguiste, ¡de lo contrario voy a llamar a seguridad!

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

— No lo robé, se lo prometo.

“I didn't steal it, I promise you.

¡Lo encontré!

I found it!

No soy un ladrón — Tartamudeó.

I'm not a thief,” he stuttered.

— ¿Lo encontraste?

“You found it?”

— S-Sí, lo juro.

“Y-yes, I swear.

¡Estaba alrededor del collar de un gato!

It was around a cat's collar!”

— ¿El collar de un gato?

“A cat's collar?

¿Qué quieres decir? — preguntó Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

— Eh.. es una gata hermosa de ojos verdes, creo que se llama Mitzi.

“Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

Siempre está paseándose por el hospital.

She's always roaming around the hospital.

Me gustan los animales y a veces la acaricio y le doy algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

Comencé mi trabajo hoy al mediodía y ahí estaba esperándome para que le diera algo de leche.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

Mientras la acariciaba, noté que había algo agarrado de su collar.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

¡Era este reloj!

It was this watch!

Lo juro, sé que se parece mentira ¡pero es la verdad por Dios!

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Entonces de repente Daisy recordó algo del reporte policiaco, Rowles había trabajado como asistente de cuidados de la salud, y aquí estaba, en el hospital donde una gata había estado cargando el reloj de Ted pegado a su collar.

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

Por lo tanto Ted probablemente podría estar en algún lado ahí en el hospital

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

— ¡Una pista al fin! — Daisy se dijo a sí misma.

—A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Ahora el joven estaba casi llorando.

Now the lad was almost in tears.

— Está bien, está bien, no te preocupes —  Daisy estaba todavía temblorosa con emoción. — No tengo tiempo de explicarlo ahora, pero de hecho me has hecho un gran favor.

“All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

— Entonces ¿no va a llamar a la policía...? —dijo el joven viéndose aliviado.

“So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

— No, no, lo prometo.

“No, no, I promise.

¿Hay algo más que me puedas decir de cuando encontraste el reloj?

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

— No, en realidad no, excepto que había un pequeño pedazo de papel doblado bajo la hebilla del collar del gato.

“No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

Cuando vi lo que estaba escrito ahí, solo lo tiré.

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

El corazón de Daisy latía furiosamente.  — ¿Qué estaba escrito?

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

El joven se encogió de hombros. — Solo... palabras estúpidas.

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy casi estalló con impaciencia.

Daisy nearly burst with impatience.

— ¿Y que eran esas palabras “estúpidas”?

“And what were these 'stupid' words?”

— No recuerdo, como ya dije, lo tiré a la basura, ¡aquí en este bote! —  Se agachó para levantar un pedazo de papel que había sido hecho bola y leyó las palabras en voz alta.

“I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

— Los antiguos baños; debe ser una broma o algo así.

“The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy le arrebató la pieza de papel y la leyó de arriba a abajo cuidadosamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

Sí, parecía ser la letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Probablemente no tuvo tiempo de escribir nada más.

He probably hadn't had time to write any more.

— Mira, soy un detective privado, aquí está mi tarjeta, por favor dime dónde están estos antiguos baños — dijo Daisy apresurándolo.

“Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

— Hasta donde  yo sé no hay antiguos baños.

“As far as I know there are no old toilets.

Todo ha sido renovado.

Everything has been renovated.”

Daisy de repente se sintió desesperada.

Daisy suddenly felt desperate.

El joven pensó por un momento. — A menos que se refiera a, ya sabe, los... antiguos baños, osea los baños viejos en el refugio antiaéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

Mi abuelo solía trabajar aquí en el hospital durante la segunda guerra mundial y me dijo que durante los bombardeos  ponían a los pacientes en lo que solían ser los dormitorios para las enfermeras, que eran subterráneos.

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

— ¿Dónde está el refugio antiaéreo? —preguntó Daisy un tanto nerviosa.

“So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

— Está junto al cuarto de calderas.

“It's right next to the boiler room.

Si da vuelta a la derecha, afuera de la puerta principal y continúa caminando por unos tres minutos hasta que pase la sala Newton, ahí hay muchas zarzas y arbustos gruesos.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás de todo eso, hay unos escalones que bajan a la vieja entrada del refugio antiaéreo.

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

— ¡Muchas gracias! — dijo Daisy guardando su monedero en su bolso.

“Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

— No va a tratar de entrar, ¿o sí?

“You're not going to try and get in, are you?

 

¡Todo ha estado sellado por años!— dijo el joven.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

— Y señorita, ¿qué hay con el reloj?

“And Miss - what about the watch?”

— Eh,... quédatelo por el momento — Daisy estaba como en una nube.

“Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

Agarró su sándwich de carne en conserva, lo puso en su bolso, y salió de la cafetería determinada a encontrar a Ted, dejando las flores que había comprado para Rosemary en la mesa donde había estado sentada.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

PARTE 5

PART 5

Rowles parecía estar de mejor humor que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para sorpresa de Ted, Rowles estaba vestido en uniforme de enfermero esta vez.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

— ¿Es este un hospital? — preguntó el policía encadenado.

“Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

— Muy bien, inspector Singleton, así es —contestó el ladrón de banco.

“Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

— ¡No me digas que estás aquí para poder alimentar el hábito!

“Don't tell me you're here so you can feed your habit!

¿Cuándo te enganchaste

When did you

en las drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

No hay nada en tu récord que lo mencione.

There is nothing in your record that mentions it!”

Los ojos de Rowles parpadearon rápidamente.

Rowles' eyes flickered.

— ¡No estoy enganchado a nada, Singleton!

“I'm not hooked onto anything, Singleton!”

— Pero tomaste algo hace como una hora y ahora ¡tu humor ha cambiado completamente! — dijo Ted acusadoramente.

“But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.

Rowles no se enojó con él como esperaba.

Rowles didn't snap at him as he expected.

Se mostró titubeante como no sabiendo exactamente qué decir, entonces cambió el tema.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

— Singleton, ¿por qué no hablamos de cómo estás tú lidiando con todo esto?

“Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

— Rowles, deja de jugar juegos mentales conmigo.

“Rowles, stop playing mind games with me.

¿Qué te traes?

What are you up to?

Seguro que no esperas una recompensa... nadie que yo conozca tiene mucho dinero.

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

— No, no es eso, no te preocupes,  ¡ya tengo un poco guardado!— respondió el ladrón sarcásticamente.

“No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted se dio cuenta que tenía que hacer enojar a Rowles poco a poco para conseguir algo.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

— No te vas a quedar aquí por el resto de tus días ¡y con un prisionero para acabarla!

“You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles alzó las cejas, pero no contestó.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuó su estrategia de provocarlo. —Sabes que no solamente te van a encerrar; esta vez, van a cerrar con llave y se van a olvidar de ti....

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

—¿Qué me importa?

“What do I care?

Eso es lo que me ha pasado toda la vida.

That's what's happened to me all my life.

Primero mi madre, siempre borracha, después el orfanato, después el reformatorio... — Rowles finalmente exclamó —. Sí — gritó.

First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.

— ¡Hasta el fin de mis días!

“Until the end of my days!”

Entonces se dio cuenta que había dicho demasiado y se volvió a callar.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizó el tono entendiendo que Rowles había dejado algo finalmente que podía ser la clave de por qué había sido secuestrado.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

— Estás tomando algo para el dolor, ¿verdad?

“You're taking something for pain, aren't you?

¡Estás enfermo!

You're ill!”

Rowles se sentó en la otra silla del baño.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

— Nunca me encerrarán....

“They'll never put me away again…”

— No es que tú...— Ted no pudo terminar la frase.

“It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles asintió lentamente. — ¡Sólo tengo un mes de vida!

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Hubo un extraño silencio como si el tiempo se hubiera detenido, entonces Ted respiró largo y profundo.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

— Así es que por eso te escapaste y te escondiste aquí, en un hospital.

“So that's why you escaped and hid here - a hospital.

Un lugar donde hay toda la medicina que necesitas.

A place where there is all the medicine you will need.”

— Sí, Singleton, para poder pasar mis últimos días en libertad, bueno, semi libertad y saldar mis deudas.

“Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

PARTE 6

PART 6

Daisy fue a buscar el antiguo refugio antiaéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Había decidido no llamar a Sandy todavía porque sabía que cientos de policías rodearían el hospital en un chispazo, y eso podría significar que Rowles mataría a Ted en venganza.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Siguió las instrucciones del joven cuidadosamente y caminó pasando la sala Newton pero para entonces estaba comenzando a llover y estaba bastante oscuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Afortunadamente Daisy tenía una linterna que siempre guardaba en su bolso.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Se pasó la correa del bolso por la cabeza a su hombro derecho para poder tener más libertad en sus movimientos y apuntó la linterna a su alrededor, pero sólo pudo ver zarzas y arbustos tupidos.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy buscó alrededor una rama para ayudarla a pasar por entre las zarzas.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Consiguió encontrar uno y empujó algunas zarzas a un lado pero aun así se rasguño seriamente con una de las espinas.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

— Debo estar ensangrentando toda  mi ropa —  pensó.

“I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Cuando finalmente llegó al otro lado, Daisy se encontró frente al techo del refugio anti aéreo cubierto completamente de hiedra.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

—¡Bueno, ahora tengo que encontrar la manera de entrar! — se dijo a sí misma.

“Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

— Me pregunto si hay alguna ventana,  después de todo no era un refugio antiaéreo propio, originalmente era la casa de las enfermeras.

“I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy hurgó a través del follaje húmedo por un buen rato cuando de repente su rama pareció atravesar algo.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Limpió el área de hojas húmedas y descubrió que había una rejilla a través de la cual podía ver una luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se arrodilló, alumbrando su linterna a través y vió a Ted ¡mirando hacia donde ella estaba!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

Los ojos de Daisy se nublaron y quería gritarle pero se acordó que no era  una buena idea ya que quizá no estaba solo.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

En lugar de eso, volteó la linterna hacia ella, para que Ted pudiera ver quién estaba asomándose.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Cuando Ted reconoció que era Daisy, sacudió la cabeza vigorosamente como advirtiéndole.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy flasheó su linterna para señalarle que había entendido y regresó el follaje para que no se pudiera ver luz desde fuera.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estaba pensando qué hacer cuando de repente alguien apareció por detrás de las zarzas y le alumbró con una luz cegadora en la cara.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

— ¡Así que es usted otra vez!

“So it's you again!

¡Que suerte!

how fortunate!”

Daisy reconoció la voz instantáneamente.

Daisy recognised the voice instantly.

Era Rowles con un revólver en la mano.

It was Rowles with a revólver in his hand!

Daisy quería gritar por ayuda pero Rowles hizo un gesto amenazador con su pistola y le dijo que caminara hacia la izquierda hasta el final de la antigua casa de enfermeras.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Aquí, casi en la oscuridad, Daisy pudo apenas distinguir que había unos escalones que iban hacia abajo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

El ladrón indicó con su revólver a Daisy para que bajara los escalones donde al final  había una puerta de hierro enorme.

The bank robber indicated with his revólver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

—Ahora abra la puerta, no tiene llave — ordenó Rowles.

“Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Él parecía conocer bien el lugar, aún en la oscuridad parcial.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

— ¿No quiere ver a su prometido? — preguntó Rowles irónicamente, alumbrando con su linterna adentro del refugio.

“Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

Entre antes que yo.

“Go along ahead in front of me.

¡Su prometido está esperando!

Your bridegroom is waiting for you!”

Después de entrar, Daisy pudo ver que había un corredor sin iluminar lleno de telarañas.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles cerró la puerta, entonces le puso la llave por dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminando por el corredor, finalmente llegaron a un cuarto que eran los baños donde Ted estaba sentado encadenado al radiador.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

— ¡Oh no, Daisy! ¡te ha  agarrado a ti también! — exclamó con horror.

“Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

— Ted, ¿estás bien? — preguntó Daisy ansiosa, con lágrimas en los ojos.

“Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

— Estoy bien, Daisy ¿no estás herida?— dijo Ted asustado al ver las manos rasguñadas y un poco ensangrentadas de Daisy.

“I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

— Si la has lastimado, Rowles...

“If you've hurt her, Rowles….!”

— Sí ya sé, ya sé, me matarás.

“Yes I know, I know, you'll kill me.

Pero esta vez, inspector, ¡no soy culpable!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

¡Se debe haber rasguñado sola con las zarzas! — respondió Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy asintió que era cierto.

Daisy nodded that it was true.

Entonces la empujó a una silla cerca del radiador.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

— Siéntese aquí — dijo y la agarró por la muñeca derecha bruscamente y la encadenó al radiador frío.

“Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

— Ahora, voy a tener que robar más comida ya que somos tres — dijo Rowles disfrutando lo teatral de la situación.

“Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primero tanteó en los bolsillos del saco de Daisy. — No está armada, me imagino, pero tiene un celular — dijo irónicamente.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Entonces movió la mesita enfrente de ellos más lejos y sacó el contenido del bolso de Daisy sobre ella.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Entonces agarró el celular de Daisy y se lo guardó.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles miró la botella de barniz de uñas y sacudió la cabeza.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

— Nunca me gustaron las uñas pintadas — volteó a sus prisioneros y se rio.  — Ahora ya están prácticamente encadenados el uno al otro, ¡pueden decir sus votos al fin! —  Rowles se rio de su propia broma —. Y pueden tener toda la privacidad que necesitan, los veo más tarde.

“Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

Y con esto, el ladrón se retiró.

And with this the bank robber made off.

— Ted, siento haber sido atrapada tan estúpidamente....—

“Ted, sorry I got caught so stupidly…”

— Daisy, soy yo el que debería decir lo siento, por mi culpa te metiste en este lío horrible.

“Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

Mira, ¡tus pobres manos están todas cubiertas de sangre!

Look, your poor hands are all covered in blood!

Pero ahora no hay tiempo que perder, mi amor... el hombre tiene una enfermedad mortal y si no nos mata primero, podría morir y nos vamos a quedar aquí a perecer de cualquier forma.

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

— ¿Rowles tiene una enfermedad mortal? — repitió Daisy sin poder determinar si esta última información haría las cosas mejor o peor para ellos.

“Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

— Sí, está enfermo y nosotros estamos aquí atorados, ¡encadenados al radiador! — dijo Ted abatido

“Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

— Espera Ted, trata de jalar esa mesa más cerca con tu pie — dijo Daisy —. Pero ten cuidado de no voltearla.

“Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted no podía entender porque Daisy había dicho esto, pero se dio cuenta que debía haber una buena razón para ello.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Trato con su pie derecho primero, pero vio que no podía alcanzar la mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

— No, parece que no puedo, Daisy.

“No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Entonces se puso en cuclillas en su silla, extendió su pierna izquierda tanto como pudo y con cuidado pudo desplazar la mesa un centímetro o dos con su pie.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Repitió esto varias veces hasta que pudo enganchar su pie izquierdo alrededor de la pata de la mesa.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Cuando la mesa se acercó más, Ted tiró violentamente y casi la volteó, pero Daisy consiguió equilibrarla estirando su pierna izquierda y entonces la jaló gradualmente hacia ella con su pie.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Finalmente pudo alcanzarla con su mano izquierda y levantó un objeto que estaba en la mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted estaba confundido al ver lo que Daisy había levantado.  — ¡Es una botella de perfume Daisy! — exclamó incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

— Ted, mira, es un poco complicado con una mano pero tienes que levantar la tapadera para abrirla....

“Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

así.

like this.”

—¡Oh!

“Oh!

¡Dios mío, es un teléfono celular!— se animó Ted tomando el teléfono con su mano izquierda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

—¡Bien hecho, Daisy!

“Well done, Daisy!

Ahora puedo llamar a Scotland Yard, pero primero dime dónde estamos exactamente.

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy le dio la información mientras que él marcaba el número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente oyeron un ruido en el corredor que llevaba a los baños.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

— Ted, guarda el celular en tu bolsillo, rápido, ¡Rowles viene para acá! — dijo Daisy apresuradamente, esperando que el ladrón no sintiera que algo andaba mal.

“Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

— ¡Ah, los tórtolos! — exclamó Rowles medio riéndose.

“Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

— ¡Mmh, movieron la mesa! — Daisy inmediatamente pretendió tener un ataque de estornudos y recogió un pañuelo de la mesa para distraerlo.

“Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

— Aquí está la cena, tórtolos.

“Here's your supper, love birds.

Dos cenas calientes de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

¡Disfrútenla!

Enjoy it!

Con la cortesía de San

With the courtesy of St.

Martin.

Martin's.”

Rowles abrió los contenedores de comida pre empacada caliente, le metió dos tenedores de plástico y se los puso en las piernas.

Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.

— ¿Alguna vez se imaginaron pasar su luna de miel en el hospital, todos los gastos pagados? — Rowles pensó que era una broma muy buena y se rio con ganas.

“Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted y Daisy empezaron a comer.

Ted and Daisy started to eat their food.

— ¿Cómo es que tienes electricidad y agua si este lugar no se ha usado por años? — preguntó Ted.

“How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.

Rowles alardeó. — Esa fue la parte fácil, solía trabajar en una firma constructora y aprendí mucho de un electricista, así que encontré los cables viejos y los conecté a los que están en el cuarto de calderas.

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

El agua también fue más bien sencillo.

The water was rather simple too.

La apagaron hace años, y todo estaba un poco oxidado, pero prácticamente todo lo que necesitaba era una llave inglesa.

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

Hubo una breve pausa en la conversación mientras Rowles abrió dos latas de refrescos para sus prisioneros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Mientras Daisy y Ted tomaban sedientos, Rowles anunció. — Me imagino que se preguntarán como logré escapar de prisión.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

Bueno, déjenme satisfacer su curiosidad.

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentó relajado disfrutando cada minuto. — Mientras estaba tras las rejas, escribí una carta a mi madre imaginaria diciéndole dónde estaba y que pensaba en ella constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

¡Una carta llena de el amor de un hijo por su madre querida! — Rowles dijo entretenido.

A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.

— No la puse en el correo, por supuesto, conseguí que un amigo que iba saliendo de prisión se la diera a mis amigos de fuera.

“I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

Esta es la carta que la policía encontró en el bolsillo de la anciana, que me imagino ya ahora sabrán que era una indigente.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

Los dos Samaritanos que la llevaron al hospital eran por supuesto mis amigos que habían estado buscando a una mujer enferma de la edad adecuada que no pudieran expresarse propiamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Después de que encontraron a la anciana, la abandonaron en el departamento de urgencias de San

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

Martin y desaparecieron, pero, de cualquier forma, esto definitivamente le salvó la vida.

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy y Ted se miraron uno al otro mostrando su sorpresa a este truco complicado pero ingenioso.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

También notaron que Rowles parecía sinceramente orgulloso de haber sido parte fundamental en salvar la vida de la anciana.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

El ladrón continuó con su discurso maratónico. — No les tomó mucho a las enfermeras encontrar mi carta en su bolsillo e informaron a la policía, que me dejaron salir por razones humanitarias.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

Naturalmente, mis amigos regresaron al hospital más tarde, encontraron el cuarto donde la anciana se estaba recuperando de su operación y dejaron una pistola y una bolsa amarradas bajo la cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

En la bolsa había todas las cosas que necesitaba, una linterna, un overol, algo de cuerda y algunas herramientas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

Cuando los guardias me llevaron al cuarto de la anciana, estaba solo medio consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

Inmediatamente pretendí abrazarla pero en realidad busqué la pistola bajo la cama, la desaté y entonces apunté a los guardias y logré encerrarlos en el baño adjunto.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

Entonces amarré un lado de la cuerda a la cama de la anciana y tiré el resto por la ventana para que asumieran que había escapado así.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

En realidad, me cambié la ropa de la prisión por el overol, que era del mismo tipo que el que usa el personal de mantenimiento del hospital, entonces pude andar por el hospital sin obstáculos

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

Así llegué al cuarto de calderas, saqué un martillo de la bolsa para desatorar el tornillo viejo y oxidado, y pasé por la puerta de comunicación que llevaba a la antigua casa de las enfermeras.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

¡Finalmente era libre!

At last I was free!”

Ahora Rowles miró a sus prisioneros como si quisiera que le aplaudieran.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

Ted dijo. — Que plan tan ingenioso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

¡Hasta tienes tu medicina aquí en el hospital!

You've even got your medicine here in the hospital!”

— Sí — Rowles sonrio irónicamente.

“Yes,” Rowles smiled ironically.

Yo trabajaba aquí hace veinte años más o menos.

“I used to work here twenty years' ago or so.

Iba a calificar como enfermero, pero.... bueno, el destino me llevó en otra dirección  — Por una fracción de segundo, su cara se opacó con tristeza, entonces inmediatamente reaccionó y continuó con su discurso fanfarrón. — Así que conozco el lugar como la palma de mi mano.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

Puedo robar comida, medicina y cualquier cosa que necesite ¡sin pagar un  centavo por ello!

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

—Estás diciendo que nunca dejaste el hospital — Ted observó —. Por lo tanto no es posible que tú me hayas secuestrado.

“You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

¿Entonces quién lo hizo?

So who did?”

Rowles se rio. — ¡Los dos Samaritanos por supuesto!

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

Ellos diligentemente  te secuestraron y te cloroformizaron la noche anterior a tu  boda, te pusieron, todavía inconsciente, en una bolsa para transportar cadáveres y te trajeron aquí, donde te mataría cuando estuviera listo.

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy estaba horrorizada. — ¿Qué quiere decir, que está planeando matar a Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

Monstruo...

You monster…”

Rowles sacudió la cabeza. — No salte a conclusiones, señorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

Todavía no termino.

I'm not through yet.

Como les iba diciendo, el trato era:

As I was saying, the deal was:

Me traen de donde estaba encerrado y a cambio yo mato a Singleton, para que pudieran establecer una coartada sólida para ellos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

Hasta persuadí a los Samaritanos que sería fácil para mi de disponer del cadáver en la morgue,  Singleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

Ahora, si no les importa, estoy cansado y me voy a acostar al cuarto de al lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

Tendrán que esperar un rato por el capítulo siguiente.

You'll have to wait a while for the next instalment.

¡Adiós! —  Rowles se veía ahora muy tensionado, mientras que batallaba para llegar a la puerta.

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted rápidamente sacó el nuevo teléfono celular de Daisy de su bolsillo y marcó inmediatamente el número de su amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

— ¿Andrew?

“Andrew?

 

¡Es Singleton!

It's Singleton!

Rowles nos ha encerrado a Daisy  y a mí en el hospital San

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

Martin. — Ted habló frenéticamente.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

— Son 10 minutos manejando del registro civil, en una especie de sótano o refugio antiaéreo, donde estaba antes la casa de las enfermeras, junto al cuarto de calderas.

“It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

Andrew, debo colgar, Rowles puede regresar en cualquier momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

Recuerda, ¡es extremadamente peligroso!

Remember, he's extremely dangerous!

Andrew  ¿me puedes oír?

Andrew, can you hear me?

Andrew...

Andrew…”

Ted miró a Daisy desesperanzado. — Se murió la línea, probablemente se terminó la batería

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

Me temo que Andrew no oyó ni una palabra de lo que dije.

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

— Oh no, Ted, estamos otra vez como al principio — dijo Daisy infelizmente.

“Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

El inspector  de policía puso el celular otra vez en su bolsillo desilusionadamente.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy pensó por un momento, después susurró a Ted. — Hay una pequeña lima de uñas en el forro interior de mi bolsa.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

¡Esa es nuestra última esperanza!

It's our last hope!”

— Bueno, podría tratar y limar uno de los eslabones de la cadena pero tomaría años — Ted no sonó muy convencido pero Daisy buscó la lima en el bolsillo interior de su bolsa y se la dio.

“Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted comenzó a trabajar en su cadena vigorosamente pero con Rowles en el cuarto de junto tenía miedo que el ladrón pudiera oír lo que estaban haciendo.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted continuó limando, pero era un trabajo lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

—Esto va a tomar por siempre, Daisy —Entonces oyeron pisadas, él bajó su voz. — ¡Es Rowles que viene de regreso!

“This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

— Esconde la lima en mi bolso — susurró Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles llegó a los baños. — ¡Hola mis pequeños!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

Espero que la comida haya sido de su satisfacción —  bromeó en su estilo de siempre.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

— Bien, señorita Hamilton, el que usted viniera aquí es muy afortunado.

“Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

Tengo un problema grave y ahora siento que usted va a  ser capaz de ayudarme a resolverlo.

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted y Daisy se miraron en uno al otro preguntándose.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentó como si su conversación fuera a tomar bastante tiempo.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

— Primero que nada, me gustaría decirles que estaba bastante enojado cuando ustedes hicieron que me arrestaran, pero, en realidad no soy rencoroso — se rio.

“First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

— Pero prometiste vengarte de Ted cuando estaba convicto, yo a eso le llamo ser rencoroso — replicó Daisy.

“But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

—No, no es así para nada, querida.

“No, it's not like that at all, my dear.

Cuando supe que iba a prisión otra vez tuve que verme rudo en los ojos de mis futuros compañeros de celda.

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

No tienen idea de lo que es estar en prisión.

You have no idea what it's like being in prison.

¡Tienes que defenderle día y noche!

You have to defend yourself day and night!

Empezando en la corte...

Starting in the courtroom…”

— Y arruinaste  nuestra boda, esa es venganza en contra de los dos — añadió Daisy.

“And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles asintió. — Siempre tuve un extraño sentido del humor.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

Pero como verán, no he tratado a ninguno de ustedes tan mal.

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

— ¿Qué estás tratando de decir Rowles?

“What are you trying to say, Rowles?

¿Qué sólo querías pasar algunos días conmigo, y que usar cloroformo se justificaba?— Ted preguntó sarcásticamente.

That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.

Rowles estaba serio otra vez.  —Déjenme explicar.

Rowles was serious again, “Let me explain.

Señorita Hamilton, ya sabrá que no me queda mucho tiempo de vida — dijo calladamente, casi reverentemente.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

— Cuando el doctor me dijo, decidí tratar de escapar.

“When the doctor told me, I decided to try and escape.

Lo di a conocer y dos.... amigos me dejaron saber que me ayudarían, por un precio.

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuó. —  Ya había un complot para matar al inspector en jefe Ted Singleton...

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

— ¿Y esperas que te crea eso? — interrumpió Ted.

“And you expect me to believe that?” broke in Ted.

Ignorando esta interrupción, Rowles explicó. — Como se los dije, me comisionaron a hacerlo a cambio de mi libertad.  Viendo la expresión furiosa en la cara de Daisy, Rowles grunó.  — Espere un minuto, señorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton.

Personalmente no creo en matar a nadie, y definitivamente no quiero un asesinato en mi consciencia.

Personally I don't believe in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my conscience.

Como sabía que iba a morir de todas maneras, prometí hacer el encargo.

So, as I knew I was going to die anyway, I promised to do the deed.

Ellos estuvieron contentos con eso y me dijeron que llevara a cabo el plan de escape.

They were happy with that and told me to go ahead with the escape plan.

Tenía que ser muy listo no dejarles saber que solo intentaba secuestrarte, Singleton, no matarte, y entonces, cuando llegara el momento, dejarte.. libre.

I had to be very clever not to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill you, and then, when the time came, to let you… free.

Y lo chistoso fue, que el casarte fue meramente una coincidencia.

And the funny thing was, that your getting married was merely a coincidence!”

Daisy y Ted estaban sorprendidos al oír esto.

Daisy and Ted were stunned at hearing this.

¿Es esto realmente cierto, Rowles? — preguntó Daisy un poco escéptica.

“Is this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.

Sí, lo es, créanme, y créanme cuando les digo que alguien va a tratar de matar a Singleton una vez que  yo muera.

“Yes, it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will try to kill Singleton once I'm dead!”

Los prisioneros se miraron uno al otro tratando de entender este aparente cambio de personalidad de parte de Rowles.

The prisoners looked at each other trying to make sense of this apparent change of character on the part of Rowles.

— El hecho es — Rowles tomó aire, como si estuviera cansándose otra vez —,  soy un poco sentimental, y siempre recuerdo los favores que me hacen.

“The fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.

Su prometido me salvó una vez de ser entrampado por uno de sus colegas que quería que cayera por asesinato.

Your fiancé once saved me from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down for murder!

¿Recuerdas, Singleton?

Remember, Singleton?”

Ted asintió lentamente.

Ted nodded slowly.

— Me imagino, sin embargo, que no nos vas a decir quién está planeando mi muerte.

“I imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my death.”

— ¡No puedo echarlos de cabeza!

“I can't grass on them.

Eso no se hace en mi mundo — Rowles contestó cortadamente.

It just isn't done in my world,” Rowles answered curtly.

Entonces se relajó la tensión y el ladrón continuó. — Como iba diciendo, tengo mucha suerte de tenerla aquí, señorita Hamilton.

Then the tension eased and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to have you here, Miss Hamilton.

Me puede hacer un gran favor — Rowles se rio cínicamente.

You can do me a big favour!” Rowles laughed cynically.

— Ya que ustedes son dos, quiero que sean testigos en mi testamento ¡mi última voluntad y testamento!

“As there are two of you, I want you to witness my will - my last will and testament!

y quiero que tú Singleton, seas el ejecutor.—   aún cuando Rowles se estaba riendo, Ted y Daisy podían ver que estaba ansioso.

- and I want you, Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.

Rowles dejo de reír abruptamente.

Rowles stopped laughing abruptly.

— Tengo una hija, Clare, que ahora tiene quince años.

“I have a daughter, Clare, who is now fifteen.

Es una muchacha hermosa y vive con sus padres adoptivos que son buenos con ella.

She's a beautiful girl and lives with her adoptive parents who are good to her.

No sabe nada de mí, y nunca debe saber nada.

She knows nothing of me - and she must never know anything.

He guardado algo de dinero, y quiero que todo vaya para Clare para su educación.

I've stashed away quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”

Daisy y Ted apenas podían creer lo que escuchaban.

Daisy and Ted could hardly believe their ears.

— Pero podías haber encontrado a alguien más para ser el ejecutor — Ted senaló —. Tu abogado, por ejemplo.

“But you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out, “your solicitor, for example.”

— Tenía que mantener en secreto que iba a morir, ¿o no?

“I had to keep it secret that I was going to die, didn't I?”

Rowles de repente se dobló de dolor y se puso pálido como muerto.

Rowles suddenly bent over in pain and went deathly white.

— ¡Disculpen, chicos! — Jadeó y tomó un paquete de pastillas del bolsillo interior de su saco, tragó una  y tomó un trago de una botella pequeña de agua que guardaba en su bolsillo.

“Sorry chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept in his pocket.

Un par de minutos más tarde la pastilla parecía haber tenido efecto y Rowles consiguió sentarse cómodamente en la silla.

A couple of minutes later the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably back in his chair.

Entonces comenzó a verse muy enfermo otra vez y se dobló con un dolor terrible.

Then he began to look very ill again and became doubled up in terrible pain.

— Firmen mi testamento, ¡por favor!

“Sign my will, please!

Me siento realmente mal.

I feel really bad.

¡Este es el final! — se quejó Rowles sacando una hoja de papel y pluma de su bolsillo.

This is the end for me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.

Ted miró a Daisy. —¿Lo hacemos?— preguntó.

Ted looked at Daisy, “Shall we?” he asked.

Daisy asintió y los dos firmaron.

Daisy nodded and they both signed.

Rowles estaba ahora listo para liberarlos.

Rowles was now ready to free them.

Puso su mano en su bolsillo otra vez, sacó la llave para el candado de la cadena larga que tenía prisioneros a Ted y Daisy y entre espasmos de dolor consiguió dárselas.

He put his hand back into his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to give it to them.

Entonces se desmayó, inconsciente en el piso.

He then collapsed, unconscious, onto the floor.

Ted había conseguido liberarse y a Daisy cuando la puerta se abrió con un equipo que parecía SWAT listos para disparar.

Ted had just managed to free himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team all ready to shoot.

Dos de ellos saltaron sobre Rowles que estaba inconsciente clavando sus brazos al piso.

Two of them jumped onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.

— Inspector Singleton me imagino.

“Chief-Inspector Singleton I believe.

Usted telefoneó a su colega, que nos pasó la información.

You telephoned your colleague, who relayed the information to us.

— ¿Están los dos bien?— preguntó uno de los oficiales, que parecía estar a cargo.

Are you two all right?” asked one of the police officers, who seemed to be in charge.

— Este hombre está enfermo....— Ted comenzó a explicar.

“This man is ill….” Ted started to explain.

— ¡Sí, sí! — el oficial respondió pensando que al inspector de policía le había dado el síndrome de Stockolmo.

“Yes, yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit the Chief-Inspector.

Jaló los brazos de Rowles por detrás de su espalda y lo esposó.

He pulled Rowles' arms behind his back and handcuffed him.

Ted insistió. — Oficial, este hombre está gravemente enfermo y debe ser llevado al hospital inmediatamente o de lo contrario va a morir.

Ted insisted, “Officer, this man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately otherwise he will die.

Déjenos ir con él.

Let us go with him.

Debemos explicar a los doctores que Rowles ha estado tomando morfina.... antes de que le den nada.

We must explain to the doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him anything.”

El oficial miró a Ted no creyéndole realmente.

The officer looked at Ted not really believing him.

Sin embargo, lo pensó dos veces y les dijo a los oficiales. — Bueno chicos, no tenemos una camilla, así que ¡carguémoslo hasta Urgencias!

However, he thought twice about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the A&E!”

Los dos prometidos finalmente pudieron abrazarse, pero Ted estaba obviamente exhausto y Daisy había comenzado a llorar.

The two fiancés were finally able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy had started crying.

Cuando Ted y Daisy subieron a Urgencias para ser checados pudieron ver que el hospital estaba ahora rodeado por la policía.

As Ted and Daisy went up to the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see the hospital was now surrounded by the police.

Los doctores que los examinaron los pronunciaron fatigados y les dijeron que tenían que quedarse ahí por el momento.

The doctors who examined them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the present.

A Ted le pusieron suero y comenzó a sentirse un poco más fuerte.

Ted was given a drip and began to feel a bit stronger.

Había pedido que lo pusieran cerca de Rowles, quién estaba todavía inconsciente, para que pudiera explicarle que había tomado morfina para una enfermedad mortal.

He had asked to be put near to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his taking morphine for a terminal illness.

Los doctores examinaron al ladrón y entonces lo mandaron por unos rayos X.

The doctors examined the bank robber and then sent him to be X-rayed.

Más tarde trajeron a Rowles y llamaron a otro doctor más experimentado, el señor Akashi.

Later on Rowles was brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.

— Disculpe, pero ¿podría hablar con usted? — dijo el señor Akashi volteando hacia Ted.

“Excuse me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round towards Ted.

— Creo — el doctor buscó el nombre de Rowles — creo que William Rowles ha estado con usted los últimos días.

“I believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles has been with you for the last few days.

¿Qué le dijo exactamente acerca de su salud?

What did he tell you exactly about his health?”

— Que tenía una enfermedad mortal y estaba muriendo, y que había sido examinado en el hospital de la prisión, creo..

“That he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the prison hospital, I think…”

— mm,....sí, eso es lo que me dijeron.

“Mm… yes, that's what they told me.

Pero debe haber habido un error.

But there must have been a mistake.

No es nada raro, puede pasar.

It's not unheard of - it can happen.

Está enfermo, pero no es mortal.

He is certainly ill, but not terminally.

Tiene una úlcera perforada y, por supuesto, si no lo operamos inmediatamente su vida está en peligro.

He has a perforated ulcer and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.

Gracias.

Thank you.”

Ted y Daisy tenían permiso de visitar a Rowles después de la operación.

Ted and Daisy had permission to visit Rowles after his operation.

El ladrón estaba cansado, pero de buen humor.

The bank robber was tired, but in good spirits.

— Me dijeron que insististe en que me trajeran a urgencias inmediatamente, así que me salvaste la vida, ya que tenía una úlcera perforada — Rowles sonrió débilmente.

“They told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.

Ted bromeó. —  ¡Parece que siempre nos estamos salvando la vida el uno al otro!

Ted quipped, “We always seem to be saving each other's lives!”

Rowles asintó solemnemente.

Rowles nodded his head solemnly.

— Te das cuenta que habrá un contrato para matarte cuando descubran que no te mate, y probablemente para mí también, ya que no cumplí con mi parte.

“You do realise that there'll be a contract out on you when they discover I didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part of the bargain?”

— No tengo que preocuparme por ello —respondió Ted — ya que los falsos samaritanos, Pequeño Tim y Bro Joseph han sido localizados y se han encargado de ellos.

“I don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt with!”

— Ahora puedes arreglar todos tus asuntos legales propiamente, ya sabes, ¿la joven que mencionaste? — dijo Daisy refiriéndose a la hija de Rowles.

“Now you can have all your legal matters sorted out properly - you know, about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles' daughter.

— Puedes nombrar a tu abogado para que haga todo.

“You can appoint your solicitor to do everything.”

— Tienes razón, de cualquier forma, gracias a los dos —  respondió Rowles.

“You are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.

Se veía cansado pero mejor y le sonrió a Ted y a Daisy.

He looked tired but better and grinned at Ted and Daisy.

— Ya sé que voy a tener otra sentencia por lo que hice, pero... bueno, tendré que escapar otra vez, ¿o no?

“I know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have to escape again, won't I?”

Ted y Daisy fijaron otra fecha para la boda y todos sus amigos fueron además de Rosemary Armstrong y su amigo Reg que, gracias a Daisy, ahora vivían juntos en un pequeño departamento de interés social.

Ted and Daisy fixed another date for the wedding and all their friends turned up with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived together in a small council flat.

El joven indigente que había dado pistas a la policía acerca de Pequeño Collins y Bro Joseph estaba ahí también.

The homeless lad who had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.

Estaba asistiendo a un curso de fotografía digital y, gracias a los ánimos de Ted, ahora esperaba enlistarse pronto en la policía.

He was attending a digital photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police force.

Daisy había insistido que Ted se quedara con ella la noche anterior, así que esta vez llegaron al registro civil juntos.

Daisy had insisted on Ted staying with her the night before, so this time they arrived at the registry office together!

Daisy se dió cuenta que Andrew y Sonia se tomaron de la mano en un momento dado, y sonrió a sí misma.

Daisy noticed that Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to herself.

Cuando se despidieron después del desayuno, Daisy volteó y tiró el ramo en la dirección de Sonia, que lo cachó.

When they waved goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly caught it.

— ¿A dónde van de luna de miel?— gritaron varios amigos ya que nadie había conseguido averiguarlo todavía.

“Where are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had managed to find out yet.

— Les enviamos una postal — respondió Ted, mientras él y Daisy se ponían en camino a unas vacaciones fabulosas ¡en...India!

“Send you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a fabulous time in… India!

 

THE END

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 LA BODA THE WEDDING

PARTE 1

PART 1

— Yo preferiría una boda civil — contestó  Daisy.

“I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

— Y un desayuno de boda no convencional, ¡quizá vegetariano!

“And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

El inspector Morris Singleton, mejor conocido como Ted, asintió. — Me parece bien, ¿pero cuándo?

Inspector Morris Singleton, better known as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

— Vamos a la oficina del registro civil mañana y veamos cuando nos podemos casar ¡para que ya no sigas…. soltero! — dijo Daisy.

“Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.

Todo quedó finalmente arreglado para el segundo miércoles de mayo.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefoneó al señor Winter, su querido amigo anticuario, y le preguntó si la entregaría y la acompañaría al registro civil.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

El señor Winter aceptó gustosamente.

Mr. Winter joyfully accepted.

Entonces Daisy llamó a sus amigas Pam y Sonia para invitarlas a la boda.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia dijo que estaba saliendo para África en un viaje de dos semanas para su artículo, pero regresaría a tiempo y preguntó cuando sería la despedida de soltera de Daisy.

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam invitó a Daisy que viniera a visitarla para contarle todo el chisme.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

— Estoy tan contenta por ti, Daisy.

“I'm so happy for you, Daisy.

¡Vaya, al fin!

Well, at last!

Estaba empezando a pensar que ustedes nunca se iban a casar.

I was beginning to think you two were never getting married!

¡Como en la novela de “Los novios”!

Like in The Betrothed!”

Daisy se rio. — Bueno, no hay un Don Rodrigo que me secuestre o algo así, así que ponte tu mejor vestido, chica, ¡y ven a ser mi testigo!

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Un par de días después Daisy y Pam se encontraron en el centro comercial Best Buy.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

— ¿Ya decidiste que te gustaría ponerte? — preguntó Pam.

“Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

— No tengo la menor idea, no quiero usar el vestido blanco tradicional, ¡de eso estoy segura! — contestó Daisy.

“I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

— Entonces ¿quieres ponerte un disfraz?

“Well, do you want to wear a costume?”

Daisy sacudió la cabeza. — No tengo idea, Pam, quizá es por eso que nunca conseguimos decidir en la fecha para casarnos ¡simplemente no podría imaginarme que me pondría! — se rio Daisy.

Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.

El primer par de horas lo pasaron entrando a todas las tiendas de vestidos en el centro, dando una vuelta rápida y después a la siguiente tienda.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam se estaba poniendo ansiosa.

Pam was getting anxious.

— Daisy, no se te olvide que yo también tengo que comprar algo, y no puedo elegir nada hasta que sepa que te vas a poner.

“Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

¿Por qué no te pruebas algo aunque sea?

Why don't you at least try something on?”

— Está bien, Pam, pero primero vamos a tomar algunas calorías ¡mi cerebro no está trabajando nada bien!

“Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

Las dos amigas se sentaron en la sección de comida y tomaron un desayuno a la inglesa tardío.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

— Oh, así está mejor — dijo Daisy tomando su café negro.

“Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

— Vamos Daisy ¡a seguirle dando! — Pam la apresuró.

“Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.

Cuando las dos amigas estaban saliendo de la sección de comida, Daisy de repente tomó el brazo de Pam.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

— ¡Eso es lo que me quiero poner! — Pam miró alrededor pero no pudo ver nada en particular.

“That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

— ¡Mira a esa mujer india sentada ahí!

“Look at that Indian woman sitting over there!

Que maravilloso sari verde con dorado trae ella, ¡Pam, voy a usar ropa tradicional de la India!

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

Media hora más tarde Daisy estaba probándose saris de diferentes colores en una tienda India del centro comercial.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

— Ay, Daisy, yo creo que tuviste una muy buena idea.

“Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

— ¿Qué color de sari crees que prefieras? — preguntó Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

— Ninguno con colores muy brillantes, ya que tengo la piel blanca.

“Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

Oye, ¿qué te parece este sari de color durazno claro con  dorado con esta blusa beige con motivos de hilo de oro? — Daisy sostuvo el sari contra su cuerpo.

Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.

— Ese en verdad te queda, Daisy.

“That certainly suits you, Daisy.

Bueno, si estás segura que así es como te quieres vestir, me gustaría comprarte una bolsa original India para tu boda.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

Veo que tienen algunas bordadas a mano maravillosas — sugirió Pam que tenía muy buen gusto en ropa.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

En seguida fue el turno de Pam.

Next it was Pam's turn.

— Yo voy por algo que me adelgace.

“I'm going in for something which slims me down.

Me gusta esa falda moderna y la blusa y el chaleco que vimos en Fashone.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

Creo que era lila pálido y gris; ¡Ay, regresemos y recorramos las tiendas de vestidos otra vez!

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Pocas semanas después, Daisy organizó su despedida de soltera en un pub cercano y Ted  arregló su despedida de soltero con “los chicos” de su división en Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

La despedida de soltera fue una pachanga con Pam, Sonia, la amiga periodista de Daisy; Lena, la dueña de la tienda de antigüedades que Daisy alguna vez había salvado de un ladrón violento; y muchas otras jóvenes amigas de Daisy que llegaron en ropas más bien reveladoras e hicieron bastante ruido.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena sorprendió a las amigas adolescentes de Daisy cuando se unió a su conversación acerca de la música de moda.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Aparentemente había tocado en una banda en su juventud y seguía las últimas tendencias.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia le dio a Daisy un paquete pequeño diciendo que era algo que podía guardar en su bolso.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

— Gracias Sonia — dijo Daisy desenvolviendo el paquete.

“Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

— ¡Ah, perfume!

“Oh, perfume!”

— No exactamente — dijo Sonia sonriendo.

“Not quite,” said Sonia smiling.

— ¡Míralo mas de cerca!

“Have a closer look!”

Daisy parecía confundida, pero examinándolo más de cerca se dio cuenta que no era una botella de perfume ultra moderna en lo absoluto.

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

— ¡Ah, ya veo!

“Oh, I see!

Es realmente astuto.

That's really cunning.

Parece una botella de perfume pero en realidad es un teléfono celular.

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

¡Nunca había visto uno así antes!

- I've never seen one like it before!

Es tan elegante.

It's so glamourous!

Gracias otra vez, Sonia, es hermoso.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

— Cuando te vi batallando con ese pedazo de chatarra viejo que suena como un buque, pensé que ya era tiempo que entraras a la nueva era. — Sonia explicó —. Este celular también es una cámara, una grabadora digital y también una video grabadora, sabes.

“When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas las chicas estaban fascinadas por este regalo original y todas dijeron que querían uno también.

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

— Recuerda — dijo Pam —. ¡Debes aparecer mañana con algo viejo, algo nuevo, algo prestado y algo azul!  Bueno, aquí hay algo prestado, los aretes de perla que Henry me compró para nuestra boda.

“Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

— Van a quedar muy bien con tu... ¡lo que sea que vas a ponerte mañana! — dijo Pam, al mismo tiempo que le daba a la futura novia una caja pequeña con los aretes dentro.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Daisy dijo abriendo la caja. — Un millón de gracias, Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

— ¡Están hermosos!

They're lovely!”

— Daisy — interrumpió Lena sacando un viejo  estuche de joyería de su bolsa —. Me gustaría que te probaras esto.

“Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

¿Puedo? — mientras ponía algo alrededor de su cuello.

May I?” as she put something around her neck.

— Es un medallón.

“It's a locket.

Realmente espero que combine con tu vestido mañana, si no, bueno, puedes ponértelo en otras ocasiones.

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

— Es absolutamente hermoso, Lena.

“It's absolutely beautiful, Lena.

Nunca he tenido algo como esto antes.

I've never had anything like this before.

¡Muchísimas gracias!

Thank you so much!”

Una vez, una mujer llevaba la foto de su amado ahí ¡como sabrás! — explicó Lena.

“Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

Las chicas inmediatamente se enamoraron del medallón.

The girls immediately fell in love with the locket.

— Oh Daisy, ¡que romántico!

“Oh Daisy, how romantic!

¡Tendrás que poner la foto de Ted ahí! — sugirió Rachael, una de las muchachas jóvenes.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

— Bueno, ¿nos vas a decir que te vas a poner mañana, Daisy? — preguntó Sheena, que era esteticista.

“Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

— Lo siento, todavía es secreto, ¡lo sabrán mañana a las once en punto!

“Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

— Bueno Daisy, pensé que esto te serviría —Sheena le dio a Daisy un paquete pequeño.

“Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas las chicas vieron mientras Daisy desenvolvía el paquete.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

¡Era una atrevida liga azul!

It was a cheeky blue garter!

Todas se rieron a gritos e hicieron bromas.

Everybody howled with laughter and made jokes.

— ¿Que le regalaste a Ted como regalo de boda, Daisy? — preguntó Sonia.

“What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

— Uno de esos relojes súper tecnológicos que admira, con una apariencia de acero realmente moderna.

“One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

No me pregunten que hace exactamente, pero está muy  impresionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

Desafortunadamente tuvimos que mandar cambiar la correa de metal por una de cuero normal por la herida de cuchillo que Ted tuvo en la muñeca el año pasado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

De todas maneras, aún se ve muy elegante.

Anyway it still looks very stylish!”

— ¿Y qué te dio Ted? — preguntó Pam.

“And what did Ted give you?” Pam asked.

— Todavía nada, porque yo no podía decidir que quería.

“Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

Así que decidimos dejarlo hasta después de la boda.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy ya les había explicado que su despedida de soltera no terminaría muy tarde ya que tenía.... un compromiso que era más bien  importante la mañana siguiente, así que la fiesta se terminó a las diez y media y todos se fueron a casa para tener su descanso reparador para el día siguiente.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de ir a dormir Daisy llamó a Ted para darle las  buenas noches.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

— Hola Ted, soy yo.

“Hello, Ted, it's me.

Puedo ver que no estás contestando el teléfono.

Can see you aren't answering your phone.

Hasta mañana, ¡besos!

Till tomorrow - kiss!”

A la mañana siguiente cuando el sr. Winter llamó a la puerta, Daisy ya estaba lista para salir al registro civil.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

— Oh, que sorpresa.

“Oh, what a surprise.

¡Te pusiste un sari!

You're wearing a sari!

¡Daisy, te ves hermosa!

Daisy, you look beautiful!”

Daisy se sintió satisfecha cuando escuchó esto.

Daisy was pleased when she heard this.

— No sabía si había tomado la decisión correcta.

“I didn't know whether I'd made the right choice.

Gracias sr. Winter, me ha dado la confianza que necesitaba, me sentía un poco nerviosa.

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

Cuando el sr. Winter llegó con la novia al registro civil todos los invitados estaban ahí y cuando Daisy salió del carro, todos la ovacionaron, y dijeron que se veía espectacular.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Estaban Luigi el de la nevería, Lena, Pam con su esposo y dos hijos, las dos jóvenes que habían celebrado en la despedida de soltera de Daisy, y Sonia, que estaba parada junto a Andrew y Sandy, dos oficiales de Scotland Yard que trabajaban con Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Los padres de Andrew eran de Ghana y Sandy era un escocés gigante e impresionante, vestido en un una falda escocesa de colores.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Una vez dentro del registro civil Daisy buscó a su prometido pero no lo pudo ver.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

— ¿No está aquí Ted? — preguntó Daisy.

“Isn't Ted here?” asked Daisy.

— No — respondió Sandy.

“No,” replied Sandy.

— Nosotros, quiero decir Andrew y yo, llegamos hace una hora, cuando Ted se suponía que debía haber llegado — Cuando Sandy estaba nervioso su acento de Glasgow se volvía muy pronunciado.

“We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

— Le llamé por teléfono  pero no me contestó, así que pensé que ustedes vendrían juntos.

“I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

Daisy, ¿no te ha llamado?

Hasn't he called you, Daisy?”

El corazón de Daisy se le subió a la garganta.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

— No.  Pensamientos horribles le pasaron por la mente, que Ted se había marchado o que algo horrible le había pasado.

“No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

Sacó su celular viejo de su bolsa India nueva y marcó frenéticamente el número de Ted.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

— No contesta — Daisy apenas podía hablar.

“He's not answering!” Daisy could hardly speak.

— Voy a llamarle otra vez yo también — dijo Sandy, mientras Andrew trataba de calmarla.

“I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

— La despedida de Ted salió bien, tomó algunos tragos pero no estaba borracho ni nada por el estilo.

“Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

Lo vi subiéndose a un taxi pues ya sabía que estaría sobre el límite y dejo su auto en casa, ¡pero estaba perfectamente bien!

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Ahora Sandy estaba llamando a la oficina de Ted para ver si sabían algo acerca de él ahí, pero no tenían noticias.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

— ¡Ah!

“Ah!

señorita Hamilton, estamos listos para usted —la amable señora que había tomado todos los detalles cuando Ted y Daisy habían hecho su solicitud de matrimonio en el registro civil apareció, y miró al grupo de amigos reunido ahí.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

— ¿No ha llegado el señor Singleton todavía?

“Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

Andrew tomó el cargo. — Ha habido un retraso, lo siento.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

¿Puede esperar un poco por favor?

Can you just wait a bit please?”

Viendo la expresión en la cara de Daisy, la amable señora asintió. — Si, ¡por supuesto!

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

— ¿Puedes mandar a alguien a su departamento inmediatamente?

“Can you send someone to his flat immediately?

Dile que me llame tan pronto llegue—.  Andrew estaba pidiendo a un colega por teléfono.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

— ¡Sentémonos todos un minuto! — sugirió Lena.

“Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

Tan pronto se sentaron, sonó el viejo teléfono celular de Daisy.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Mientras Daisy contestaba el teléfono, estaba consciente de un momento de silencio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

— Hola, ¿Eres tú, Ted? — Daisy preguntó sin aliento.

“Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.

— ¿Te vas a casar hoy? —  preguntó un hombre de voz muy rasposa.

“Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

Hubo una ligera pausa y la voz continuó amenazante. — ¡No lo creo, querida!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

¡Adiós! — después una risa horrible.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

Después un chasquido.

Then a click.

Entonces nada.

Then nothing.

Daisy palideció. — E...Era la voz de Rowles, ¡el criminal que ayudé a capturar en el ferry!

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Sandy sacudió la cabeza. —¿William Rowles, el ladrón de banco?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

No puede ser, ¡él está en la cárcel!

It can't be - he's in prison!

De hecho, está en una cárcel de máxima seguridad en Sheffield, nadie escapa nunca de ahí, te lo aseguro.

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

— Mira Sandy, conocería esa risa en cualquier lugar — dijo Daisy —. Tuve que dar evidencia en su juicio.

“Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Cuando fue condenado, solo se rio desafiante, amenazando a Ted, diciendo que un día se desquitaría.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy estaba tratando de enfatizar. — Daisy, estás toda agitada.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

Muchas voces suenan similares.

Many voices sound alike.

Además, aun si fuera él, podía haberte llamado desde la prisión.

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

— Vamos a rastrear la llamada — sugirió Andrew.

“Let's have the call traced,” suggested Andrew.

— Buena idea — dijo Sandy.

“Good idea,” said Sandy.

— Daisy, dame tu número y voy a hacer que la rastreen de inmediato.

“Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy estaba llamando a su oficina cuando Daisy repetía temblorosamente las horribles palabras de Rowles a sí misma.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia le puso el brazo alrededor y Pam fue a conseguirle un vaso de agua.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

El resto de los invitados miraban incrédulos.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estaba en el teléfono dándole información a Daisy. — Parece que Ted no abre la puerta— continuó hablando en el teléfono —. ¿Hay alguna otra manera de entrar, sargento?

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew comenzó a aflojarse la corbata.

Andrew began to loosen his tie.

¡Entonces, forcen la puerta!

“Well, break in!

Sí, es mi responsabilidad.

Yes, it's my responsibility.

¡Sólo háganlo!

Just do it!”

Daisy se agarró del brazo de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

— ¿Qué pasa Andrew? ¡dime!

“What's happening, Andrew, tell me!”

— Dicen que no está ahí, Daisy.

“They are saying he's not there, Daisy.

Su cama está hecha y hay un traje colgado en el armario.

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy comenzó a temblar. —Ni siquiera fue a casa. 

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

— ¡Algo terrible le debe haber pasado!

Something terrible must have happened to him!”

Sandy vino hacia Daisy y Andrew.  — Estaba equivocado, Daisy.

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

Parece que William Rowles si escapó de custodia, ¡ayer!

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

— ¿Custodia?

“Custody?

¡Está en una prisión de máxima seguridad! — respondió Andrew

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicó. — La cosa es, le permitieron salir de prisión por razones humanitarias ya que su madre estaba muy enferma en el hospital, un ataque al corazón.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

Había dos guardias con él pero aún así consiguió escapar de alguna manera.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

El teléfono de Andrew sonó. — ¡Sí!

Andrew's phone rang, “Yes!

De verdad... ¡gracias! — El escocés volteó hacia Daisy. — La llamada de Rowles ha sido rastreada a Bilbao en España.

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy apenas podía hablar. — Así que salió del país, después... ¿de matar a Ted? — Daisy estaba en un estado que daba pena.

Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.

Sonia trató de confortarla. — No sabemos que eso haya pasado, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

Quizá el escape de Rowles no tiene nada que ver con la desaparición de Ted.

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidió que era hora de reponerse y se levantó. — Sandy ¿en qué hospital está la madre de Rowles?

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

— El

“St.

Hospital San Martin.

Martin's Hospice.”

— ¡Eso es cerca de aquí! — dijo ella.

“That's near here!” she remarked.

¿Qué estás tramando, Daisy?

“ What have you got in mind, Daisy?”

Aunque había pasado por un momento terrible, la detective que llevaba dentro estaba volviendo a la vida otra vez.

 

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

— ¡ Ah, nada!

“Oh, nothing!”

— Por favor trata de mantener la calma, Daisy, Scotland Yard está tratando de resolver este caso.

“Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

De hecho, mejor regreso a ver si hay algo que pueda hacer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

¡Tú vete a casa ahora!

You go home now!”

— Sandy, ¿me dejarás saber inmediatamente si...­? Daisy no pudo continuar.

“Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.

— Por supuesto.

“Of course.

— Pam ¿Te quedarías con Daisy? — preguntó Sandy pretendiendo estar más calmado de lo que estaba.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

— ¡Cuenta conmigo! — Contestó la siempre confiable Pam.

“Count on me!” replied the ever reliable Pam.

— Le pediré a mi esposo que cuide a los niños.

 

“I'll get my husband to look after the children.

¡No voy a dejar a Daisy apartarse de mi vista ni por un minuto!

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

Parte 2

PART 2

Una mujer más bien poco interesante de edad media con cabello gris y anteojos de marco pesado que cargaba un montón estorboso de papeles en los brazos caminó calmadamente entre las salas del hospital St. Martin.

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

 

Martin's.

Finalmente encontró lo que estaba buscando:

Finally she found what she was looking for:

el cuarto de personal.

the staff room.

Una vez adentro del cuarto de personal, la mujer buscó entre un montón de uniformes descartados los cuales estaban en una esquina y encontró exactamente lo que esperaba encontrar, un gafete de identificación que alguien había dejado ahí por accidente.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Tomó la foto del gafete y la sustituyó por una suya.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

El gafete ahora decía Edith Wilson, trabajadora social, gerencia del hospital.

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

La mujer se lo colgó en el cuello, entonces subió la escalera y buscó una habitación vigilada por dos policías con un letrero de No Entrar en la puerta.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

— Agentes, ¿me podrían decir cómo está nuestra paciente hoy?

“Officers, could you tell me how our patient is today?”

— No puede entrar ahí señora —  uno de los policías contestó inmediatamente cerrando el paso.

“You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

— ¡Ay, ya lo sé!

“Oh, I know!

Soy de la gerencia del hospital, la trabajadora social.

I'm hospital management - the almoner.

Se supone que debo ver a todos los pacientes, pero por supuesto en este caso ya sé que no es posible.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

Solo quería preguntarle cómo se siente y si le puedo traer algo.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

¡Pobre viejecita sin nadie que le dé consuelo!

Poor old lady with nobody to comfort her!”

El policía tenía un buen corazón. — Bueno, si nosotros estamos presentes, yo creo que podría hablar con ella un momento.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

— Pobrecita.

Poor old thing.

Con un hijo como ese...

With a son like that…”

Lo primero que vió Daisy fue que la madre de Rowles aún estaba sufriendo claramente de una condición cardiaca.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Entonces notó sus manos.

Then she noticed her hands.

No había anillos en sus dedos, y sus uñas estaban muy  maltratadas y sucias.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

— Señora

“Mrs.

Rowles... Susan, ¿ya se siente mejor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

La mujer acababa de despertar y parpadeó.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

¿Qué dice?

“What did you say?”

Daisy insistió. — Señora

Daisy insisted, “Mrs.

Rowles, ¿cómo está?

Rowles, how are you?”

La anciana trató de concentrarse en su visitante.

The old lady tried to focus on her visitor.

— Me siento un poco adormilada, querida.

“I'm feeling a bit sleepy, dear.

Me dicen que tuve una operación del corazón o algo parecido, pero que salió bien.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

Ahora ya estoy bien, de hecho ¡ya no tengo el dolor!

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

— ¿Necesita algo, señora Rowles? — preguntó la visita amablemente.

“Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

— No, pero gracias de todas maneras.

“No, - but thanks all the same.

— Lo único que necesito es un cuarto caliente para pasar la noche, y creo que tengo eso mientras esté aquí.

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

Además creo que usted tiene cosas más urgentes que hacer.

Besides I think you've got more urgent things to do.”

¿Le gustaría que llamara a alguien, señora Rowles?

“Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

— Ah, llamar... este... no, pero hay algo que puede hacer por mí, si no le importa.

“Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

¿Puede decirle a mi amigo, el viejo Reg, que estoy bien?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

Estará preocupado por mí.

He'll be worrying about me.

Me sentí tan enferma y el insistió que fuera al hospital cuando aquellos dos de los Samaritanos ofrecieron llevarme a San Martin.

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

 

Martin's.”

— ¿Samaritanos, señora Rowles? — preguntó Daisy.

“Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

— Sí, dijeron que eran parte de un grupo de voluntarios que ayuda a gente sin hogar.

“Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

— Ya veo, señora Rowles.

“I see, Mrs. Rowles.

Sí, por supuesto, trataré de ponerme en contacto con el viejo Reg, es amigo suyo, dice...

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

— Sí, hay muchos de nosotros durmiendo en la antigua estación de tren, no hay más trenes ahí y el viejo Reg siempre comparte su comida conmigo.

“Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

— Sabes, ¡ya no tengo el ánimo para pedir limosna!

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensó. — ¡Así que la madre de Rowles es una indigente!

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

— No se preocupe, le daré su mensaje al Viejo Reg en la antigua estación de tren esta misma noche.

“Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

¿Le gustaría algo más, señora Rowles?

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

— No, gracias.

“No, thank you.

Eres muy amable, cariño.

You're really very kind, my dear.

Y por cierto, mi nombre no es señora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

¡Es Rosemary Armstrong!

 

It's Rosemary Armstrong!”

Daisy se sorprendió. — ¿Pero su hijo no vino aquí a verla?

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

— ¿Mi hijo?

“My son?

No tengo hijos, querida — la anciana respondió.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Sólo para asegurarse que tenía los datos correctos Daisy insistió. — ¿No recuerda el hombre que vino a verla...?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

— Quiere decir, ¿el hombre que sacó una pistola de debajo de mi cama?

“You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

Nunca lo había visto antes.

Never seen him before.

Acababa de despertar y me sentía bastante mal de la anestesia cuando este extraño con la voz áspera se inclinó sobre mí y me llamo mamá.

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Los dos policías que estaban escuchando la conversación se miraron el uno al otro asombrados y uno de ellos empezó a marcar el teléfono, mientras que el otro le pidió amablemente a Daisy que se retirara.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam se apresuró a la puerta cuando oyó a Daisy poner la llave en la cerradura.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

— Daisy, ¿dónde diablos estabas y porque estás vestida así?

“Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

Después de tomar las gotas que el doctor te dio, te dormiste profundamente así que fui a casa por ropa...

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

Pam, querida, perdona que te haya preocupado — contestó Daisy —. Pero desperté sudando terriblemente y tenía que tratar de ver a la madre de Rowles en St.

“Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

Martin....  ¡era la única pista que teníamos!

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy se quitó la peluca y los anteojos y se limpió el maquillaje que la avejentaba mientras le contaba a Pam toda la historia.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

— Mejor llamo a Sandy para contarle, no es mucho por el momento, pero quizá lleve a algo...

“Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

— Mientras tú llamas, yo preparo algo de comer.

“While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy llamó a Sandy y encendió la televisión.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos los canales reportaban la noticia de Ted, el policía desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Una foto de William Rowles, el criminal peligroso que acababa de escapar, fue mostrada al público al que se advirtió que  no se le acercaran sino que llamaran al 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

Hola Sandy, fui a ver a la madre de Rowles.

“Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

Te interesara saber que la señora no es su madre, de hecho su nombre es Rosemary Armstrong ¡y es una indigente!

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

Ya lo sé, Daisy, los policías que la estaban vigilando llamaron a Scotland Yard inmediatamente después de enterarse.

“I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

Pero ahora, dejame adivinar:

But now, let me guess:

Tú eras la misteriosa trabajadora social que fue a ver a la señora.

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sonrió sintiéndose culpable.

Daisy smiled guiltily.

— No deberías haber hecho eso, Daisy.

“You shouldn't have done that, Daisy.

Te dije que nos dejaras todo a nosotros.

I told you to leave everything to us.”

— Bueno, Sandy, como no han encontrado todavía a Ted, por favor ¡déjame hacer las cosas a mi manera!

“Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

— Mira, Daisy, no es como si nos estuviéramos rascando la barriga.

“Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

De hecho, nos pusimos en contacto inmediatamente con el Viejo Reg, el amigo de Rosemary Armstrong en la estación del tren y por casualidad nos encontramos con un muchacho indigente, un artista, que resulta que fue testigo de la escena cuando los Samaritanos se llevaron a Rosemary al hospital.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

Así que el muchacho vino a la estación de policía con nosotros y nos hizo un dibujo de los dos hombres.

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

Bueno, a uno de ellos lo reconocimos inmediatamente como Pequeño Collins, quién, al parecer, está disfrutando del sol de España en este momento.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

En cuanto al otro, espero que no pase mucho tiempo antes de que lo identifiquemos también.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

— Esto está muy bien, pero aún no nos dice que le pasó a Ted.

“That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

Mira, crees que podría echarle un vistazo al reporte policial de Rowles, ya sabes, algo se me puede ocurrir — preguntó Daisy.

Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.

— Daisy, cuántas veces te tengo que decir, es peligroso, ¡déjanos todo a nosotros! — Sandy contestó tratando de sonar firme, pero Daisy era una persona muy persuasiva, y finalmente se dio por vencido.

“Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

— Está bien, ¡pero no le digas a nadie!

“All right - but don't tell anybody!”

Daisy fue a la estación de policía y encontró a un Sandy muy diferente al que había visto el día de su boda.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Era claro que no había dormido mucho y tenía los ojos rojos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

— Daisy, aquí esta una copia del reporte policial de Rowles pero recuerda, ni una palabra, por el amor de Dios.

“Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

— Sandy,  quiero leerla como lo haría un experto en perfiles criminales.

“Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

Quién sabe, algo podría sugerir algo...

You never know - something might suggest something…”

Daisy hojeó las páginas del reporte.

Daisy flicked over the pages of the report.

— Mmm... dice aquí que la madre de Rowles murió ¡cuando ella tenía veintinueve años!

“Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

Sandy le arrebató el reporte. — ¡Quéee!

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

Alguien cometió un grave error.

Someone really slipped up big time.

Dejarlo salir a ver a su “madre” en el hospital, ¡que farsa!

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

PARTE 3

PART 3

Un escondite secreto, oculto bajo tierra, era donde Rowles guardaba a su prisionero sentado en una silla de madera destartalada con las dos muñecas encadenadas a un radiador viejo.

A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.

Era un baño público, o había sido, pero Ted pudo ver claramente por las telarañas y el polvo que nadie se había parado por ahí en muchos años.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

— ¡Aquí hay un paquete de sándwiches! — dijo Rowles poniéndolos sobre una pequeña mesa de madera rectangular frente a Ted.

“Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

— Pero si empiezas a gritar tendré que amordazarte otra vez.

“But if you start yelling I'll have to gag you again!

No es que alguien pueda oírte; ahora te dejaré libre la mano izquierda.

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

— Gracias, pero ¿por qué diablos me tienes aquí?

“Thanks - but why on earth are you keeping me here?

¡Sabes que te van a dar una sentencia más larga cuando te encuentren! — exclamó Ted.

You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.

— Definitivamente no me van a dar nada por el estilo, Singleton, ¡te lo puedo garantizar!

“They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

¡Come tu comida! y aquí hay algo de café también.

Eat your food - and here's some coffee, too!

Hasta te traje otra cobija, ya que habrás notado

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que no hay calefacción — contestó Rowles tratando de sonreír cínicamente pero viéndose un poco cansado, sentándose en otra silla de madera.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted notó que el café que Rowles le había traído estaba en un vaso de papel típico de una máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Esto quería decir que efectivamente estaba en algún tipo de edificio público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

— ¿Así que me vas a matar, esto es, si no muero de frío primero? — preguntó Ted tratando todavía de entender que estaba pasando.

“So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

—¡Ya veremos, ya veremos!

“We'll see, we'll see!”

— Sí sabes que el cloroformo que me diste podía haber sido fatal ¿o no? — Ted estaba todavía tratando de hacer las preguntas correctas.

“You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

— ¡Oh, tonterías!

“Oh, rubbish!

No podía haber pasado, a menos que fueras muy desafortunado.

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

— ¿Así que sabías lo que estabas haciendo?

“So you knew what you were doing?

¿Has tenido experiencia con anestésicos antes?

You've had experience of anaesthetics before?”

— Sí, sí.

“Yes, yes.

¿Estamos muy alertas hoy, eh?

We're very sharp today, aren't we?

De hecho no fui yo quien te dió el cloroformo; este..., alguien más lo hizo.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

Ya te he dicho demasiado, cállate si no ¡vas a oler el cloroformo otra vez! — amenazó Rowles, viéndose un tanto demacrado.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

El ladrón de banco se levantó de repente y dejó el baño donde Ted estaba encadenado al radiador, pero regresó media hora después con mejor semblante.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

Ahora tenía puesto un overol y traía una bolsa de basura.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

Mientras hablaba, levantó los restos de la comida de Ted y los puso dentro de la bolsa.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

— Singleton, te estarás preguntando porque me molesté en secuestrarte.

“Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

Eh, digamos que quería que te dieras cuenta lo que era estar limitado a un espacio pequeño.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

De hecho, la prisión es muchísimo peor.

Actually, prison is much much worse.

En el espacio en el que estás ahora generalmente hay dos o tres personas.

In the space you are in now there are usually two or three people!”

— Ya veo ¡venganza! —  comentó Ted.

“I see, revenge!” commented Ted.

— Sí también — Rowles  se carcajeó horriblemente —. Definitivamente arruiné tu boda ¿verdad?

“That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

¡Te dije que me la ibas a pagar, desde hace algún tiempo!

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted trató de mantener la calma. — Entonces ¿por qué te molestas en darme de comer?

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles se rio otra vez. — Bueno, por supuesto  no estoy pagando por tu comida, ¡no te preocupes! — Rowles miró su reloj —. Ahora me temo que voy a tener que dejarte por un momento, no te sientas solo, por favor.

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, ahora solo, se dijo a sí mismo. — Mm, se cambió de ropa, se vistió en overol del tipo que usaría quizá un plomero.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

Me pregunto por qué.

I wonder why.

¿A dónde  se ha ido ahora?

And where has he gone now?

¿No le da miedo ser reconocido y arrestado?

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

El baño en el que estaba Ted tenía un techo muy alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Había una rejilla esquinada que parecía estar bloqueada por afuera y Ted escuchó un ruido de rascado que venía de ahí:

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

algo o alguien estaba ahí.

something or someone was there.

Pedazos de tierra cayeron en el cuarto y de repente un gato saltó.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Llegó hasta Ted y se estrechó contra la pierna de su pantalón.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

— Miau, miau — dijo.

“Miow, miow,” she said.

— ¿Estás buscando algo de comer?— Ted dijo afectuosamente —. Desafortunadamente no tengo nada para ti.

“Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

No queda nada de mi sándwiches — Ted explicó —. Así que llegaste por ese agujero en la rejilla.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

Quizá si gritara el tiempo suficiente alguien me escucharía.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

¡O Rowles me podría escuchar y eliminarme más pronto de lo pensado!

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

De cualquier forma, más vale que pateé la tierra que está debajo de mi silla, para que no se dé cuenta que viene de la rejilla de arriba.

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Entonces Ted,  mirando al gato, tuvo una idea.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

PARTE 4

PART 4

De vuelta en casa, Daisy fue a caminar por la calle principal para tomar algo de  aire fresco.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Cuando pasó por una florería se acordó que había una anciana enferma en el hospital y decidió que le compraría unas flores.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensó que si había algunos policías custodiando a  Rosemary podría dejar las flores con ellos de todas maneras.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

En el camino pasó por el registro civil donde debería haberse casado y desvió la mirada ya que ni siquiera podía soportar ver el lugar.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Entonces se puso en marcha por la

She then wended her way along St.

calle San Martin hacia el hospital.

Martin's Street to the hospital.

Mientras subía los escalones grises de la entrada una gata salió corriendo junto a ella, una hermosa gata blanca  con maravillosos ojos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Una vez adentro del viejo hospital notó algunas antiguas fotografías enmarcadas que estaban colgadas en la sala de entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Las enfermeras de antaño estaban vestidas con sus cuellos almidonados y los doctores con aires de importancia en trajes de tres piezas.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy checó para ver cuando comenzaban las horas de visita, que resultaron ser en media hora, así que decidió tomar una taza de café y un bocadillo en la  cafetería, que estaba casi vacía de clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Había almorzado muy poco y pensó que ya era hora de tratar de tranquilizarse.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Puso azúcar extra en el café para darse energía y comenzó a leer el reporte policial de Rowles que Sandy le había dado.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Lo habían llevado a donde el doctor

He had been taken to Dr.

Barnardo después de que su padre murió en un accidente, su madre era alcohólica y ya había abandonado a la familia... murió a los veintinueve años.

Barnardo’s after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabajó como albañil, lo arrestaron por robo, lo sentenciaron... lo arrestaron y sentenciaron otra vez.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabajó en un mercado ambulante, lo arrestaron por posesión de artículos robados.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

— Esto es realmente desgarrador — pensó Daisy mientras continuaba leyendo el reporte.

“This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Lo pusieron en libertad condicional y trabajó como asistente de salud.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Fue implicado con propiedad robada, regresó a prisión...

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy comió algo de su pan tostado con pasas y tomó un trago de su café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Sabía que Andrew había regresado a Scotland Yard siguiendo otras líneas de investigación y Sandy también estaba trabajando exhaustivamente.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Todo lo que había pasado  le seguía dando vueltas en la cabeza.

Everything that had happened kept running through her mind.

La boda que no fué.  Y ¿volvería a ver a Ted otra vez?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy, todavía sentada en la cafetería del hospital, jugueteó con su celular para encontrar el número de Pam ya que quería asegurarle que todo estaba bien, pero el número de Pam estaba ocupado.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

— Mejor copio los números de teléfono de mi celular viejo en mi celular de botella de perfume nuevo — pensó Daisy.

“I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

— ¡Oh, diablos!

“Oh, damn it!

Me la paso presionando los números equivocados.  De repente Daisy escuchó la voz escalofriante de Rowles que venía de la bocina diminuta de su celular viejo y casi se le sale el corazón. — ¿Te vas a casar hoy?

Y entonces, aún más amenazante. — ¡No lo creo, cariño!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

¡Adios!

Goodbye!”

¡Las mismas palabras que había usado cuando le había llamado!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy se paralizó, entonces se dio cuenta que debió haber grabado la llamada que hizo Rowles en el registro civil por accidente presionando el botón de grabación en su celular.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Sintiéndose muy temblorosa todavía, se tomó el resto de su café para despertarse, entonces presionó el botón  de  reproducir otra vez y escuchó la grabación muy atentamente.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Rowles había dicho tres frases pero Daisy se dio cuenta que el ruido de fondo se paraba de repente al final de cada frase nueva dejando un espacio de silencio completo.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Esto, en la experiencia de Daisy, solo podía significar una cosa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Llamó a Sandy inmediatamente.  — Puedes decirle a tus oficiales que es inútil que busquen a Rowles en España, ¡él no está ahí!

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

— Pero Daisy,  rastreamos la llamada y definitivamente vino de Bilbao — Sandy insistió al otro lado del teléfono.

“But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

— ¡Eso era un truco de Rowles!

“That was Rowles' trick!

La llamada probablemente sí vino de España pero era sólo una grabación de la voz de Rowles, no él realmente hablando conmigo, ya que hay dos espacios de silencio entre las tres frases, que no estarían ahí, si estuviera hablándome de viva voz.

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamó. — Si eso es correcto, significa que quería despistarnos y hacernos creer que se había ido a España.

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

— Sí— confirmó Daisy — y por esta razón creo que esta todavía aquí mismo ¡en Inglaterra!

“Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

— Genial Daisy, te llamo más tarde.

“Great Daisy, I'll get back to you later.

¡Debo informar a los otros de inmediato! — concluyó Sandy emocionado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, todavía en la cafetería del hospital, se sintió un poco más fuerte y decidió comprar un sándwich de carne en conserva y tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

Era claro que era una idea muy hábil de parte de Rowles hacer pensar a la policía que había escapado a España, para que no se molestaran en buscarlo en el Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Lógicamente, Rowles podría estar en cualquier lado, pero tan lógicamente podría estar en Inglaterra, y si así era, ¿cuál podría ser la razón para que permaneciera aquí?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Ahora Daisy estaba casi otra vez en la pista.

Now Daisy was almost back on track.

Mientras le pagaba al cajero, sus ojos se posaron en  su reloj.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Se parecía justo al que le había comprado a Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

“Debe haber muchos ahora, ¡lo anunciaron por televisión!”, se acordó.

“There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Entonces se le ocurrió.

Then it came to her.

El reloj del cajero, como el de Ted, no tenía la correa original de metal ¡sino una de cuero!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Casi abrumada por este descubrimiento, Daisy casi dejó caer su monedero.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

— ¡Debe ser el reloj de Ted!

“It must be Ted's!

Y si así es, ¡todavía podría estar vivo!

And if it is, he might still be alive!

Debo mantener la calma — se dijo a sí misma, con el corazón golpeándole.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

— Disculpe, estaba admirando su reloj —dijo Daisy tratando de parecer casual.

“Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Dándole el dinero por el sándwich, le preguntó. — ¿Dónde lo compró?

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

El cajero, que era un joven como de dieciocho años, se sonrojó al tomar el dinero y se avergonzó mucho.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

— Este... mi padre me lo compró..

“Er… my father bought it…”

Viendo que el muchacho se incomodaba, Daisy aprovechó y puso una expresión seria. — ¡No lo creo!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Si no quieres meterte en un problema serio, dime donde lo conseguiste, ¡de lo contrario voy a llamar a seguridad!

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

— No lo robé, se lo prometo.

“I didn't steal it, I promise you.

¡Lo encontré!

I found it!

No soy un ladrón — Tartamudeó.

I'm not a thief,” he stuttered.

— ¿Lo encontraste?

“You found it?”

— S-Sí, lo juro.

“Y-yes, I swear.

¡Estaba alrededor del collar de un gato!

It was around a cat's collar!”

— ¿El collar de un gato?

“A cat's collar?

¿Qué quieres decir? — preguntó Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

— Eh.. es una gata hermosa de ojos verdes, creo que se llama Mitzi.

“Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

Siempre está paseándose por el hospital.

She's always roaming around the hospital.

Me gustan los animales y a veces la acaricio y le doy algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

Comencé mi trabajo hoy al mediodía y ahí estaba esperándome para que le diera algo de leche.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

Mientras la acariciaba, noté que había algo agarrado de su collar.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

¡Era este reloj!

It was this watch!

Lo juro, sé que se parece mentira ¡pero es la verdad por Dios!

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Entonces de repente Daisy recordó algo del reporte policiaco, Rowles había trabajado como asistente de cuidados de la salud, y aquí estaba, en el hospital donde una gata había estado cargando el reloj de Ted pegado a su collar.

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

Por lo tanto Ted probablemente podría estar en algún lado ahí en el hospital

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

— ¡Una pista al fin! — Daisy se dijo a sí misma.

—A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Ahora el joven estaba casi llorando.

Now the lad was almost in tears.

— Está bien, está bien, no te preocupes —  Daisy estaba todavía temblorosa con emoción. — No tengo tiempo de explicarlo ahora, pero de hecho me has hecho un gran favor.

“All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

— Entonces ¿no va a llamar a la policía...? —dijo el joven viéndose aliviado.

“So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

— No, no, lo prometo.

“No, no, I promise.

¿Hay algo más que me puedas decir de cuando encontraste el reloj?

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

— No, en realidad no, excepto que había un pequeño pedazo de papel doblado bajo la hebilla del collar del gato.

“No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

Cuando vi lo que estaba escrito ahí, solo lo tiré.

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

El corazón de Daisy latía furiosamente.  — ¿Qué estaba escrito?

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

El joven se encogió de hombros. — Solo... palabras estúpidas.

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy casi estalló con impaciencia.

Daisy nearly burst with impatience.

— ¿Y que eran esas palabras “estúpidas”?

“And what were these 'stupid' words?”

— No recuerdo, como ya dije, lo tiré a la basura, ¡aquí en este bote! —  Se agachó para levantar un pedazo de papel que había sido hecho bola y leyó las palabras en voz alta.

“I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

— Los antiguos baños; debe ser una broma o algo así.

“The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy le arrebató la pieza de papel y la leyó de arriba a abajo cuidadosamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

Sí, parecía ser la letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Probablemente no tuvo tiempo de escribir nada más.

He probably hadn't had time to write any more.

— Mira, soy un detective privado, aquí está mi tarjeta, por favor dime dónde están estos antiguos baños — dijo Daisy apresurándolo.

“Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

— Hasta donde  yo sé no hay antiguos baños.

“As far as I know there are no old toilets.

Todo ha sido renovado.

Everything has been renovated.”

Daisy de repente se sintió desesperada.

Daisy suddenly felt desperate.

El joven pensó por un momento. — A menos que se refiera a, ya sabe, los... antiguos baños, osea los baños viejos en el refugio antiaéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

Mi abuelo solía trabajar aquí en el hospital durante la segunda guerra mundial y me dijo que durante los bombardeos  ponían a los pacientes en lo que solían ser los dormitorios para las enfermeras, que eran subterráneos.

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

— ¿Dónde está el refugio antiaéreo? —preguntó Daisy un tanto nerviosa.

“So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

— Está junto al cuarto de calderas.

“It's right next to the boiler room.

Si da vuelta a la derecha, afuera de la puerta principal y continúa caminando por unos tres minutos hasta que pase la sala Newton, ahí hay muchas zarzas y arbustos gruesos.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás de todo eso, hay unos escalones que bajan a la vieja entrada del refugio antiaéreo.

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

— ¡Muchas gracias! — dijo Daisy guardando su monedero en su bolso.

“Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

— No va a tratar de entrar, ¿o sí?

“You're not going to try and get in, are you?

 

¡Todo ha estado sellado por años!— dijo el joven.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

— Y señorita, ¿qué hay con el reloj?

“And Miss - what about the watch?”

— Eh,... quédatelo por el momento — Daisy estaba como en una nube.

“Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

Agarró su sándwich de carne en conserva, lo puso en su bolso, y salió de la cafetería determinada a encontrar a Ted, dejando las flores que había comprado para Rosemary en la mesa donde había estado sentada.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

PARTE 5

PART 5

Rowles parecía estar de mejor humor que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para sorpresa de Ted, Rowles estaba vestido en uniforme de enfermero esta vez.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

— ¿Es este un hospital? — preguntó el policía encadenado.

“Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

— Muy bien, inspector Singleton, así es —contestó el ladrón de banco.

“Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

— ¡No me digas que estás aquí para poder alimentar el hábito!

“Don't tell me you're here so you can feed your habit!

¿Cuándo te enganchaste

When did you

en las drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

No hay nada en tu récord que lo mencione.

There is nothing in your record that mentions it!”

Los ojos de Rowles parpadearon rápidamente.

Rowles' eyes flickered.

— ¡No estoy enganchado a nada, Singleton!

“I'm not hooked onto anything, Singleton!”

— Pero tomaste algo hace como una hora y ahora ¡tu humor ha cambiado completamente! — dijo Ted acusadoramente.

“But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.

Rowles no se enojó con él como esperaba.

Rowles didn't snap at him as he expected.

Se mostró titubeante como no sabiendo exactamente qué decir, entonces cambió el tema.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

— Singleton, ¿por qué no hablamos de cómo estás tú lidiando con todo esto?

“Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

— Rowles, deja de jugar juegos mentales conmigo.

“Rowles, stop playing mind games with me.

¿Qué te traes?

What are you up to?

Seguro que no esperas una recompensa... nadie que yo conozca tiene mucho dinero.

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

— No, no es eso, no te preocupes,  ¡ya tengo un poco guardado!— respondió el ladrón sarcásticamente.

“No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted se dio cuenta que tenía que hacer enojar a Rowles poco a poco para conseguir algo.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

— No te vas a quedar aquí por el resto de tus días ¡y con un prisionero para acabarla!

“You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles alzó las cejas, pero no contestó.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuó su estrategia de provocarlo. —Sabes que no solamente te van a encerrar; esta vez, van a cerrar con llave y se van a olvidar de ti....

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

—¿Qué me importa?

“What do I care?

Eso es lo que me ha pasado toda la vida.

That's what's happened to me all my life.

Primero mi madre, siempre borracha, después el orfanato, después el reformatorio... — Rowles finalmente exclamó —. Sí — gritó.

First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.

— ¡Hasta el fin de mis días!

“Until the end of my days!”

Entonces se dio cuenta que había dicho demasiado y se volvió a callar.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizó el tono entendiendo que Rowles había dejado algo finalmente que podía ser la clave de por qué había sido secuestrado.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

— Estás tomando algo para el dolor, ¿verdad?

“You're taking something for pain, aren't you?

¡Estás enfermo!

You're ill!”

Rowles se sentó en la otra silla del baño.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

— Nunca me encerrarán....

“They'll never put me away again…”

— No es que tú...— Ted no pudo terminar la frase.

“It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles asintió lentamente. — ¡Sólo tengo un mes de vida!

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Hubo un extraño silencio como si el tiempo se hubiera detenido, entonces Ted respiró largo y profundo.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

— Así es que por eso te escapaste y te escondiste aquí, en un hospital.

“So that's why you escaped and hid here - a hospital.

Un lugar donde hay toda la medicina que necesitas.

A place where there is all the medicine you will need.”

— Sí, Singleton, para poder pasar mis últimos días en libertad, bueno, semi libertad y saldar mis deudas.

“Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

PARTE 6

PART 6

Daisy fue a buscar el antiguo refugio antiaéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Había decidido no llamar a Sandy todavía porque sabía que cientos de policías rodearían el hospital en un chispazo, y eso podría significar que Rowles mataría a Ted en venganza.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Siguió las instrucciones del joven cuidadosamente y caminó pasando la sala Newton pero para entonces estaba comenzando a llover y estaba bastante oscuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Afortunadamente Daisy tenía una linterna que siempre guardaba en su bolso.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Se pasó la correa del bolso por la cabeza a su hombro derecho para poder tener más libertad en sus movimientos y apuntó la linterna a su alrededor, pero sólo pudo ver zarzas y arbustos tupidos.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy buscó alrededor una rama para ayudarla a pasar por entre las zarzas.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Consiguió encontrar uno y empujó algunas zarzas a un lado pero aun así se rasguño seriamente con una de las espinas.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

— Debo estar ensangrentando toda  mi ropa —  pensó.

“I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Cuando finalmente llegó al otro lado, Daisy se encontró frente al techo del refugio anti aéreo cubierto completamente de hiedra.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

—¡Bueno, ahora tengo que encontrar la manera de entrar! — se dijo a sí misma.

“Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

— Me pregunto si hay alguna ventana,  después de todo no era un refugio antiaéreo propio, originalmente era la casa de las enfermeras.

“I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy hurgó a través del follaje húmedo por un buen rato cuando de repente su rama pareció atravesar algo.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Limpió el área de hojas húmedas y descubrió que había una rejilla a través de la cual podía ver una luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se arrodilló, alumbrando su linterna a través y vió a Ted ¡mirando hacia donde ella estaba!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

Los ojos de Daisy se nublaron y quería gritarle pero se acordó que no era  una buena idea ya que quizá no estaba solo.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

En lugar de eso, volteó la linterna hacia ella, para que Ted pudiera ver quién estaba asomándose.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Cuando Ted reconoció que era Daisy, sacudió la cabeza vigorosamente como advirtiéndole.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy flasheó su linterna para señalarle que había entendido y regresó el follaje para que no se pudiera ver luz desde fuera.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estaba pensando qué hacer cuando de repente alguien apareció por detrás de las zarzas y le alumbró con una luz cegadora en la cara.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

— ¡Así que es usted otra vez!

“So it's you again!

¡Que suerte!

how fortunate!”

Daisy reconoció la voz instantáneamente.

Daisy recognised the voice instantly.

Era Rowles con un revólver en la mano.

It was Rowles with a revólver in his hand!

Daisy quería gritar por ayuda pero Rowles hizo un gesto amenazador con su pistola y le dijo que caminara hacia la izquierda hasta el final de la antigua casa de enfermeras.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Aquí, casi en la oscuridad, Daisy pudo apenas distinguir que había unos escalones que iban hacia abajo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

El ladrón indicó con su revólver a Daisy para que bajara los escalones donde al final  había una puerta de hierro enorme.

The bank robber indicated with his revólver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

—Ahora abra la puerta, no tiene llave — ordenó Rowles.

“Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Él parecía conocer bien el lugar, aún en la oscuridad parcial.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

— ¿No quiere ver a su prometido? — preguntó Rowles irónicamente, alumbrando con su linterna adentro del refugio.

“Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

Entre antes que yo.

“Go along ahead in front of me.

¡Su prometido está esperando!

Your bridegroom is waiting for you!”

Después de entrar, Daisy pudo ver que había un corredor sin iluminar lleno de telarañas.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles cerró la puerta, entonces le puso la llave por dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminando por el corredor, finalmente llegaron a un cuarto que eran los baños donde Ted estaba sentado encadenado al radiador.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

— ¡Oh no, Daisy! ¡te ha  agarrado a ti también! — exclamó con horror.

“Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

— Ted, ¿estás bien? — preguntó Daisy ansiosa, con lágrimas en los ojos.

“Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

— Estoy bien, Daisy ¿no estás herida?— dijo Ted asustado al ver las manos rasguñadas y un poco ensangrentadas de Daisy.

“I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

— Si la has lastimado, Rowles...

“If you've hurt her, Rowles….!”

— Sí ya sé, ya sé, me matarás.

“Yes I know, I know, you'll kill me.

Pero esta vez, inspector, ¡no soy culpable!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

¡Se debe haber rasguñado sola con las zarzas! — respondió Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy asintió que era cierto.

Daisy nodded that it was true.

Entonces la empujó a una silla cerca del radiador.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

— Siéntese aquí — dijo y la agarró por la muñeca derecha bruscamente y la encadenó al radiador frío.

“Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

— Ahora, voy a tener que robar más comida ya que somos tres — dijo Rowles disfrutando lo teatral de la situación.

“Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primero tanteó en los bolsillos del saco de Daisy. — No está armada, me imagino, pero tiene un celular — dijo irónicamente.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Entonces movió la mesita enfrente de ellos más lejos y sacó el contenido del bolso de Daisy sobre ella.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Entonces agarró el celular de Daisy y se lo guardó.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles miró la botella de barniz de uñas y sacudió la cabeza.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

— Nunca me gustaron las uñas pintadas — volteó a sus prisioneros y se rio.  — Ahora ya están prácticamente encadenados el uno al otro, ¡pueden decir sus votos al fin! —  Rowles se rio de su propia broma —. Y pueden tener toda la privacidad que necesitan, los veo más tarde.

“Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

Y con esto, el ladrón se retiró.

And with this the bank robber made off.

— Ted, siento haber sido atrapada tan estúpidamente....—

“Ted, sorry I got caught so stupidly…”

— Daisy, soy yo el que debería decir lo siento, por mi culpa te metiste en este lío horrible.

“Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

Mira, ¡tus pobres manos están todas cubiertas de sangre!

Look, your poor hands are all covered in blood!

Pero ahora no hay tiempo que perder, mi amor... el hombre tiene una enfermedad mortal y si no nos mata primero, podría morir y nos vamos a quedar aquí a perecer de cualquier forma.

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

— ¿Rowles tiene una enfermedad mortal? — repitió Daisy sin poder determinar si esta última información haría las cosas mejor o peor para ellos.

“Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

— Sí, está enfermo y nosotros estamos aquí atorados, ¡encadenados al radiador! — dijo Ted abatido

“Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

— Espera Ted, trata de jalar esa mesa más cerca con tu pie — dijo Daisy —. Pero ten cuidado de no voltearla.

“Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted no podía entender porque Daisy había dicho esto, pero se dio cuenta que debía haber una buena razón para ello.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Trato con su pie derecho primero, pero vio que no podía alcanzar la mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

— No, parece que no puedo, Daisy.

“No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Entonces se puso en cuclillas en su silla, extendió su pierna izquierda tanto como pudo y con cuidado pudo desplazar la mesa un centímetro o dos con su pie.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Repitió esto varias veces hasta que pudo enganchar su pie izquierdo alrededor de la pata de la mesa.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Cuando la mesa se acercó más, Ted tiró violentamente y casi la volteó, pero Daisy consiguió equilibrarla estirando su pierna izquierda y entonces la jaló gradualmente hacia ella con su pie.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Finalmente pudo alcanzarla con su mano izquierda y levantó un objeto que estaba en la mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted estaba confundido al ver lo que Daisy había levantado.  — ¡Es una botella de perfume Daisy! — exclamó incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

— Ted, mira, es un poco complicado con una mano pero tienes que levantar la tapadera para abrirla....

“Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

así.

like this.”

—¡Oh!

“Oh!

¡Dios mío, es un teléfono celular!— se animó Ted tomando el teléfono con su mano izquierda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

—¡Bien hecho, Daisy!

“Well done, Daisy!

Ahora puedo llamar a Scotland Yard, pero primero dime dónde estamos exactamente.

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy le dio la información mientras que él marcaba el número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente oyeron un ruido en el corredor que llevaba a los baños.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

— Ted, guarda el celular en tu bolsillo, rápido, ¡Rowles viene para acá! — dijo Daisy apresuradamente, esperando que el ladrón no sintiera que algo andaba mal.

“Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

— ¡Ah, los tórtolos! — exclamó Rowles medio riéndose.

“Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

— ¡Mmh, movieron la mesa! — Daisy inmediatamente pretendió tener un ataque de estornudos y recogió un pañuelo de la mesa para distraerlo.

“Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

— Aquí está la cena, tórtolos.

“Here's your supper, love birds.

Dos cenas calientes de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

¡Disfrútenla!

Enjoy it!

Con la cortesía de San

With the courtesy of St.

Martin.

Martin's.”

Rowles abrió los contenedores de comida pre empacada caliente, le metió dos tenedores de plástico y se los puso en las piernas.

Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.

— ¿Alguna vez se imaginaron pasar su luna de miel en el hospital, todos los gastos pagados? — Rowles pensó que era una broma muy buena y se rio con ganas.

“Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted y Daisy empezaron a comer.

Ted and Daisy started to eat their food.

— ¿Cómo es que tienes electricidad y agua si este lugar no se ha usado por años? — preguntó Ted.

“How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.

Rowles alardeó. — Esa fue la parte fácil, solía trabajar en una firma constructora y aprendí mucho de un electricista, así que encontré los cables viejos y los conecté a los que están en el cuarto de calderas.

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

El agua también fue más bien sencillo.

The water was rather simple too.

La apagaron hace años, y todo estaba un poco oxidado, pero prácticamente todo lo que necesitaba era una llave inglesa.

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

Hubo una breve pausa en la conversación mientras Rowles abrió dos latas de refrescos para sus prisioneros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Mientras Daisy y Ted tomaban sedientos, Rowles anunció. — Me imagino que se preguntarán como logré escapar de prisión.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

Bueno, déjenme satisfacer su curiosidad.

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentó relajado disfrutando cada minuto. — Mientras estaba tras las rejas, escribí una carta a mi madre imaginaria diciéndole dónde estaba y que pensaba en ella constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

¡Una carta llena de el amor de un hijo por su madre querida! — Rowles dijo entretenido.

A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.

— No la puse en el correo, por supuesto, conseguí que un amigo que iba saliendo de prisión se la diera a mis amigos de fuera.

“I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

Esta es la carta que la policía encontró en el bolsillo de la anciana, que me imagino ya ahora sabrán que era una indigente.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

Los dos Samaritanos que la llevaron al hospital eran por supuesto mis amigos que habían estado buscando a una mujer enferma de la edad adecuada que no pudieran expresarse propiamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Después de que encontraron a la anciana, la abandonaron en el departamento de urgencias de San

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

Martin y desaparecieron, pero, de cualquier forma, esto definitivamente le salvó la vida.

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy y Ted se miraron uno al otro mostrando su sorpresa a este truco complicado pero ingenioso.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

También notaron que Rowles parecía sinceramente orgulloso de haber sido parte fundamental en salvar la vida de la anciana.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

El ladrón continuó con su discurso maratónico. — No les tomó mucho a las enfermeras encontrar mi carta en su bolsillo e informaron a la policía, que me dejaron salir por razones humanitarias.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

Naturalmente, mis amigos regresaron al hospital más tarde, encontraron el cuarto donde la anciana se estaba recuperando de su operación y dejaron una pistola y una bolsa amarradas bajo la cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

En la bolsa había todas las cosas que necesitaba, una linterna, un overol, algo de cuerda y algunas herramientas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

Cuando los guardias me llevaron al cuarto de la anciana, estaba solo medio consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

Inmediatamente pretendí abrazarla pero en realidad busqué la pistola bajo la cama, la desaté y entonces apunté a los guardias y logré encerrarlos en el baño adjunto.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

Entonces amarré un lado de la cuerda a la cama de la anciana y tiré el resto por la ventana para que asumieran que había escapado así.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

En realidad, me cambié la ropa de la prisión por el overol, que era del mismo tipo que el que usa el personal de mantenimiento del hospital, entonces pude andar por el hospital sin obstáculos

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

Así llegué al cuarto de calderas, saqué un martillo de la bolsa para desatorar el tornillo viejo y oxidado, y pasé por la puerta de comunicación que llevaba a la antigua casa de las enfermeras.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

¡Finalmente era libre!

At last I was free!”

Ahora Rowles miró a sus prisioneros como si quisiera que le aplaudieran.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

Ted dijo. — Que plan tan ingenioso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

¡Hasta tienes tu medicina aquí en el hospital!

You've even got your medicine here in the hospital!”

— Sí — Rowles sonrio irónicamente.

“Yes,” Rowles smiled ironically.

Yo trabajaba aquí hace veinte años más o menos.

“I used to work here twenty years' ago or so.

Iba a calificar como enfermero, pero.... bueno, el destino me llevó en otra dirección  — Por una fracción de segundo, su cara se opacó con tristeza, entonces inmediatamente reaccionó y continuó con su discurso fanfarrón. — Así que conozco el lugar como la palma de mi mano.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

Puedo robar comida, medicina y cualquier cosa que necesite ¡sin pagar un  centavo por ello!

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

—Estás diciendo que nunca dejaste el hospital — Ted observó —. Por lo tanto no es posible que tú me hayas secuestrado.

“You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

¿Entonces quién lo hizo?

So who did?”

Rowles se rio. — ¡Los dos Samaritanos por supuesto!

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

Ellos diligentemente  te secuestraron y te cloroformizaron la noche anterior a tu  boda, te pusieron, todavía inconsciente, en una bolsa para transportar cadáveres y te trajeron aquí, donde te mataría cuando estuviera listo.

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy estaba horrorizada. — ¿Qué quiere decir, que está planeando matar a Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

Monstruo...

You monster…”

Rowles sacudió la cabeza. — No salte a conclusiones, señorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

Todavía no termino.

I'm not through yet.

Como les iba diciendo, el trato era:

As I was saying, the deal was:

Me traen de donde estaba encerrado y a cambio yo mato a Singleton, para que pudieran establecer una coartada sólida para ellos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

Hasta persuadí a los Samaritanos que sería fácil para mi de disponer del cadáver en la morgue,  Singleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

Ahora, si no les importa, estoy cansado y me voy a acostar al cuarto de al lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

Tendrán que esperar un rato por el capítulo siguiente.

You'll have to wait a while for the next instalment.

¡Adiós! —  Rowles se veía ahora muy tensionado, mientras que batallaba para llegar a la puerta.

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted rápidamente sacó el nuevo teléfono celular de Daisy de su bolsillo y marcó inmediatamente el número de su amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

— ¿Andrew?

“Andrew?

 

¡Es Singleton!

It's Singleton!

Rowles nos ha encerrado a Daisy  y a mí en el hospital San

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

Martin. — Ted habló frenéticamente.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

— Son 10 minutos manejando del registro civil, en una especie de sótano o refugio antiaéreo, donde estaba antes la casa de las enfermeras, junto al cuarto de calderas.

“It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

Andrew, debo colgar, Rowles puede regresar en cualquier momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

Recuerda, ¡es extremadamente peligroso!

Remember, he's extremely dangerous!

Andrew  ¿me puedes oír?

Andrew, can you hear me?

Andrew...

Andrew…”

Ted miró a Daisy desesperanzado. — Se murió la línea, probablemente se terminó la batería

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

Me temo que Andrew no oyó ni una palabra de lo que dije.

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

— Oh no, Ted, estamos otra vez como al principio — dijo Daisy infelizmente.

“Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

El inspector  de policía puso el celular otra vez en su bolsillo desilusionadamente.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy pensó por un momento, después susurró a Ted. — Hay una pequeña lima de uñas en el forro interior de mi bolsa.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

¡Esa es nuestra última esperanza!

It's our last hope!”

— Bueno, podría tratar y limar uno de los eslabones de la cadena pero tomaría años — Ted no sonó muy convencido pero Daisy buscó la lima en el bolsillo interior de su bolsa y se la dio.

“Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted comenzó a trabajar en su cadena vigorosamente pero con Rowles en el cuarto de junto tenía miedo que el ladrón pudiera oír lo que estaban haciendo.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted continuó limando, pero era un trabajo lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

—Esto va a tomar por siempre, Daisy —Entonces oyeron pisadas, él bajó su voz. — ¡Es Rowles que viene de regreso!

“This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

— Esconde la lima en mi bolso — susurró Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles llegó a los baños. — ¡Hola mis pequeños!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

Espero que la comida haya sido de su satisfacción —  bromeó en su estilo de siempre.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

— Bien, señorita Hamilton, el que usted viniera aquí es muy afortunado.

“Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

Tengo un problema grave y ahora siento que usted va a  ser capaz de ayudarme a resolverlo.

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted y Daisy se miraron en uno al otro preguntándose.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentó como si su conversación fuera a tomar bastante tiempo.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

— Primero que nada, me gustaría decirles que estaba bastante enojado cuando ustedes hicieron que me arrestaran, pero, en realidad no soy rencoroso — se rio.

“First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

— Pero prometiste vengarte de Ted cuando estaba convicto, yo a eso le llamo ser rencoroso — replicó Daisy.

“But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

—No, no es así para nada, querida.

“No, it's not like that at all, my dear.

Cuando supe que iba a prisión otra vez tuve que verme rudo en los ojos de mis futuros compañeros de celda.

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

No tienen idea de lo que es estar en prisión.

You have no idea what it's like being in prison.

¡Tienes que defenderle día y noche!

You have to defend yourself day and night!

Empezando en la corte...

Starting in the courtroom…”

— Y arruinaste  nuestra boda, esa es venganza en contra de los dos — añadió Daisy.

“And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles asintió. — Siempre tuve un extraño sentido del humor.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

Pero como verán, no he tratado a ninguno de ustedes tan mal.

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

— ¿Qué estás tratando de decir Rowles?

“What are you trying to say, Rowles?

¿Qué sólo querías pasar algunos días conmigo, y que usar cloroformo se justificaba?— Ted preguntó sarcásticamente.

That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.

Rowles estaba serio otra vez.  —Déjenme explicar.

Rowles was serious again, “Let me explain.

Señorita Hamilton, ya sabrá que no me queda mucho tiempo de vida — dijo calladamente, casi reverentemente.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

— Cuando el doctor me dijo, decidí tratar de escapar.

“When the doctor told me, I decided to try and escape.

Lo di a conocer y dos.... amigos me dejaron saber que me ayudarían, por un precio.

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuó. —  Ya había un complot para matar al inspector en jefe Ted Singleton...

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

— ¿Y esperas que te crea eso? — interrumpió Ted.

“And you expect me to believe that?” broke in Ted.

Ignorando esta interrupción, Rowles explicó. — Como se los dije, me comisionaron a hacerlo a cambio de mi libertad.  Viendo la expresión furiosa en la cara de Daisy, Rowles grunó.  — Espere un minuto, señorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles exp