DAISY STORIES • ALBANIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE MUMBLING MAN

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation volunteered by: Monika Molloholli • Email: 
mollohollimona@yahoo.de
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

 Daisy ishte i shqetėsuar. Ajo tėrhoqi njė foto nga ēanta e saj.

Daisy was worried. She pulled a photo out of her bag.

 Ishte njė djalė me flokė tė zbehtė,  i cili dukej si me depression.

It was of a fair-haired rather depressed-looking youth.

 Ajo kishte intervistuar prindėrit e tij, z. Dhe znj. Forster, pėr djalin e tyre shtatėmbėdhjetėvjeēar Andi.

She had interviewed his parents, Mr. and Mrs. Forster, about their seventeen-year-old son Andy.

 Ai kishte ikur njė ditė me pak rroba nė njė ēantė shpine dhe nuk kishte komunikuar mė me ta.

He had walked out one day with a few clothes in a rucksack and hadn’t communicated with them again.

 Si mund ta gjente ajo kėtė tė ri nėse policia nuk kishte arritur ende?

How on earth was she to find this young man if the police hadn’t managed to?

 "A  ikim nesėr  nė bregdet  gjatė  ditės , Daisy," Kjo ishte   mikesha e   Daisyt, Sonia qė fliste nė telefon.

“Let’s go to the seaside tomorrow for the day, Daisy,” This was Daisy’s friend Sonia speaking over the telephone.

 Ajo kishte punuar pėr njė gazetė lokale pėr dy vitet e fundit, por dėshironte tė gjente njė punė nė Londėr.

She had been working for a local newspaper for the last two years but yearned to find a job in London.

 Oh  po, dhe ne mund tė  shohim njė  cirk dhe tė hamė    peshk tė freskėt dhe patate tė skuqura! "Daisy Hamilton, hetuese  private e cila  nuk kishte pasur njė ditė pushimi pėr disa kohė u gėzua me mendimin pėr tė shkuar  larg nga tė gjithė, nėse edhe vetėm pėr disa orė.

“Oh yes, and we can get a tan and eat really fresh cod and chips!” Daisy Hamilton, private investigator who hadn’t had a day off for some time rejoiced at the thought of getting away from it all, if only for a few hours.

 Tė dyja  mikeshat  kishin qarė   hallet me telefon pėr jetėn, burrat dhe punėn.

The two friends had been moaning over the phone about life, men and work.

 Ne duhet  tė shkojmė njėherė  tė  bėjmė  benzinėn – A  do qė tė shkojmė nė makinėn time?" sugjeroi Sonia.

“We can go halves on the petrol - shall we go in my car?” suggested Sonia.

 Ajo ishte njė grua e re shumė e pavarur, pavarėsisht se ajo rridhte nga njė familje e mirė .

She was a very independent young woman notwithstanding she came from a well-to-do family.

 Kėshtu qė u vendos qė tė iknin tė nesėrmen  nė orėn gjashtė e  tridhjetė.

So it was decided to leave at six-thirty the next morning.

 Tė armatosura  me syze dielli, krem dielli dhe rroba banjoje shumėngjyrėshe , tė dyja gratė filluan udhėtimin e tyre pėr  nė Kingsbourne.

Armed with sunglasses, sun-cream and colourful seaside clothes the two women set off on their trip to Kingsbourne.

 Sonia ishte njė grua e re tėrheqėse  rreth tė  njėzet e tetave  me flokė tė gjatė tė zi dhe sy blu.

Sonia was an attractive young woman of twenty-eight with long black hair and blue eyes.

 Ajo nuk e kishte gjetur ende njeriun e duhur  dhe telefononte gjithmonė  Daisyn  pėr katastrofėn e saj tė fundit.

She never seemed to pick the right boy-friend and was always telephoning Daisy about her latest disaster.

Kur  ato  po arrinin Kingsbournen    ata vunė re njė dritė tė kuqe  e cila ndriēonte shumė.

Just as they were arriving at Kingsbourne they noticed a red light flickering on the dashboard.

 "Kjo duhet tė jetė matėsi i vajit. Por unė kisha naftė  e kontrollova vetėm pak ditė mė parė! "u justifikua  Sonia.

“That should be the oil gauge. But I had oil put in only a few days ago!” Sonia reasoned.

 Asnjėra  nga tė dyja gratė nuk dinte shumė  rreth mekanikės.

Neither of the two women was very mechanically minded.

 "Le tė gjejmė njė garazh sa mė shpejt qė tė jetė e mundur", tha Daisy, duke rregulluar  makiazhin e  saj me ndihmėn e pasqyrės  e cila ndodhej  nė  sediljen e pasagjerit.

“Let’s find a garage as quickly as possible,” said Daisy, adjusting her make-up with the aid of the lighted mirror in front of the passenger’s seat.

“ Shiko , ka njė atje, pėrballė supermarketit”.

“Look, there’s one over there - opposite the supermarket.”

 

“Sorry Miss, but there must be a hole in the oil tank. Your car is pretty old - and you have to expect these things, you know,” judged the garage owner after lifting up the bonnet and checking the oil level.

 "Na vjen keq  zonjushė , por duhet tė ketė njė vrimė nė rezervuarin e naftės.   Makina juaj ėshtė shumė e vjetėr - dhe ju   i dini kėto gjėra, ", theksoi pronari i garazhit pas ngritjes sė mbulesės dhe kontrollimit tė nivelit tė vajit.

 Ai nuk ishte shumė i ri por dukej njė person i sjellshėm dhe i besueshėm.

He was not very young but looked a kind and reliable person.

 "Mos u shqetėsoni pėr  kėtė  zonjushė  .Nėse ka njė vrimė nė rezervuarin e naftės, unė mund ta lidh atė. Do tė duhet pak kohė.

“Don’t you worry Miss. If there’s a hole in the oil tank I can solder it. It’ll take a while, though.

 Shkoni dhe shijojeni ditėn. Deti  ėshtė njėzet minuta nė kėmbė nga kėtu.

You go off and enjoy yourselves for the day. The sea front is a twenty minute walk from here.

 E vetmja gjė  qė tė  kėrkoj ėshtė, qė do tė duhet tė marrėsh makinėn pėrsėri para se tė mbyll nė orėn gjashtė

The only thing is, you’ll have to pick the car up again before I close at six o’clock.”

 Tė dyja gratė u lehtėsuan.

Both women were relieved.

 "Kjo ėshtė  gjė e mrekullueshme. Faleminderit shume. Shihemi mė vonė ."

“That’s marvellous. Thanks very much. See you later then.”

 Tani Sonia dhe Daisy ishin tė lira  tė gėzonin kėtė ditė.

Now Sonia and Daisy were free to enjoy the day.

 "  Bėmė  punė tė mirė qė  vumė  kapelet e   diellit   nė  kokė.   Duhet tė  jetė  njė  ditė  pėrvėluese sot, "vuri nė dukje Daisy.

“Good job we’ve put our sun hats on. It’s going to be a scorcher today,” Daisy observed.

 Pėr tė arritur nė bregun e detit, Daisy dhe Sonia duhej tė ecnin nėpėr njė park tė gjelbėr tė kėndshėm me shumė lule ngjyrė vjollce, tė purpurt dhe tė verdhė qė rriteshin nė tė.

In order to arrive at the sea front Daisy and Sonia had to walk through a pleasant green park with lots of mauve, purple and yellow flowers growing in it.

 Njerėzit  ishin ulur  nė stolat  e parkut duke shijuar diellin dhe fėmijėt po luanin  nė bar.

People sat about on the park benches enjoying the sun and children were playing on the grass.

 “Shiko!" bėrtiti Daisy duke treguar njė radhė njerėzish qė prisnin  sė bashku njė   balonė  ajri.

“Look!” exclaimed Daisy pointing to a queue of people waiting alongside an air balloon.

 “ Njė  eksperiencė mė  shumė  pėr jetėn " bėrtiste  njė burrė   qė shiste  biletat e balonės sė  ajrit.

“Any more for the experience of a life-time?” shouted a man selling tickets for the air balloon.

 Sonia ishte shumė aventureske. "Eja  Daisy, le tė shohim se ēfarė ndjehet!"

Sonia was very adventurous. “Come on Daisy, let’s see what it feels like!”

 Brenda pak minutash Daisy dhe Sonia po lundronin nga lart njerėzve  qė ecnin nėpėr park, dhe sė shpejti mund tė shihnin qytetin e Kingsbourne dhe shiritin e gjatė  tė  bregut tė detit me rreshtat  e  dyqaneve tė vogla    pėrgjatė tij.

Within minutes Daisy and Sonia were waving from high up at the people walking about in the park, and soon they could see the town of Kingsbourne and the long strip of sea shore with rows of small shops along it.

 "Pra, kjo ėshtė ajo qė ndjehet, bėhet mė  ftohtė kur shkon lart ," komentoi Daisy ndėrsa po vishte trikon.

“So that’s what it feels like, it gets colder as you go up,” commented Daisy as she put her cardigan on.

 Unė nuk do tė  marr kurrė  njė  udhėtim si ky , ka mjegull dhe duhet tė ketė pasur kohė tė keqe.

“I wouldn’t care to travel far like this, Phileas Fogg must have had a hard time!”

 Menjėherė pasi dy mikeshat   kishin dalė nga   balona   e ajrit, filluan tė ndienin   pėrsėri nxehtėsinė e verės dhe u futėn nė anėn e detit.

Soon after the two friends had got out of the air balloon they began to feel the summer heat again and made their way to the sea front.

 Oh, ēfarė ajri fantastik i freskėt ėshtė kėtu, dhe deti kaq blu sot!" Daisy dhe Sonia kishin lyer  fytyrat, qafat dhe krahėt me kremin e diellit.

“Oh what fantastic fresh air there is here, and the sea’s so blue today!” Daisy and Sonia had plastered their faces, necks and arms with suncream.

 Shiko!  Atje ėshtė   njė burrė me karrige nė kuvertė.

“Look! There’s a man with the deckchairs.

 Do ta pyes se ku ka  njė vend pėr tė ndryshuar rrobat tona ", tha Daisy

I’ll ask him about a place to change our clothes,” said Daisy.

 Mos harro se , ne nuk do tė  duhet ta ekzagjerojmė mė me diellin, Daisy," kėshilloi Sonia.

“Don’t forget, we’d better not exaggerate with the sun, Daisy,” advised Sonia.

 Ke te drejte. A tė   kujtohet kur u dogja nga  dieli dhe  kam fjetur  pėrmbys?   Kurrė mė."

“You’re right. Do you remember when I got sunburnt and I had to sleep on my stomach? Never again.”

 Daisy bėri njė shtrembėrim   duke kujtuar pėrvojėn e tmerrshme.

Daisy made a grimace remembering the terrible experience.

 Pasi  hoqėn rrobat  dhe dolėn me kostumin e banjos , Sonia deklaroi: "Le tė lahemi tani , mezi po pres qė  tė futem nė  ujė.”

Once outer clothes had been taken off and bikinis appeared, Sonia declared, “Let’s have a bathe, I can’t wait to get into the water.”

 Deti ishte shumė  i ngrohtė dhe kishte  pak  familje  qė ishin me pushime duke shijuar notin.

The sea was gloriously warm and there were quite a few families on holiday enjoying themselves swimming about.

 Pas njėfarė  kohe dielli u zhduk pas disa reve dhe tė dy mikeshat  vendosėn tė uleshin nė karriget e tyre tė thata.

After a while the sun disappeared behind some clouds and the two friends decided to sit in their deckchairs to dry off.

 Pastaj dielli doli pėrsėri.

Then the sun came out again.

 “Mendoj se duhet tė kėrkojmė mė shumė hije. Mund tė kalojmė nėn kėtė  pasazh  dhe tė eksplorojmė pak. "sugjeroi Sonia.

“I think we had better seek some shade. We could go over to the arcade and explore a bit.” Sonia suggested.

 Po, dhe  duhet tė gjejmė  njė  vend tė lirė dhe peshk tė mirė!”  I kujtoi Daisy mikes sė saj.

“Yes, and find a good fish and chip place!” Daisy reminded her friend.

 Mė kalo pak  uthullen , Sonia. Unė kurrė nuk mjaftohem pėr t’ia  shtuar patateve  tė  mia tė skuqura ", tha Daisy.

“Pass me the vinegar please, Sonia. I never seem to put enough on my chips,” said Daisy.

 “Ėshtė  peshk I freskėt ?” dyshoi Sonia.

“Isn’t the cod wonderfully fresh?” Sonia nodded.

 Pas drekės vajzat dolėn nėpėr qytet  dhe blenė disa rroba dhe  si pėrfundim gjėra qė turistėt  dashurojnė tė blejnė.

After lunch the girls walked around town and bought a few odds and ends tourists love to buy.

 Daisy gjeti disa karfica flokėsh  tė gjelbėra  dhe Sonia  bleu njė flokė tė purpur pėr flokėt e saj tė bukur.

Daisy found some nice green hairclips and Sonia a purple hairband for her lovely hair. 

 Rreth  ores  pesė e  njė ēerek Sonia vendosi tė dilte herėt  pėr tė tėrhequr  makinėn.

At about five-fifteen Sonia decided she was going off to pick the car up early.

 "Ju nuk e dini, Daisy, se  nė rast se ka njė pengesė.

“You never know, Daisy, just in case there’s a hitch.

 Ju qėndroni kėtu kėshtu qė mua nuk do tė  mė duhet tė marr ēantėn time me  vete.

You stay here so I won’t have to take my bag with me.

 Ju mund tė  thithni ajrin e pastėr tė detit  dhe unė do t'ju  thėrras  kėtu mė vonė. "

You can breathe in the sea air for an extra bit and I’ll pick you up here later.”

 Daisy  pranoi  me dėshirė pasi donte tė shihte lėvizjen e valėve qė spėrkatnin plazhin.

Daisy agreed willingly as she loved to just watch the movement of the waves splashing the beach.

 Daisy u ul para detit ne njė stol ,   e pasi u rehatua  nxori fletoren e saj pėr tė shkruar diēka qė sapo kishte kujtuar.

Daisy sat down in front of the sea on a sheltered bench, made herself comfortable and then pulled out her notebook to write down something she had just remembered.

 

 

 Pranė  saj   u ul njė djalė mjaft i bukur, me karakteristika tė lehta afrikane dhe njė lėkurė kafe.

Nearby sat a rather good-looking young man with slight African features and a brownish skin.

 Sa herė qė dikush kalonte, ai dukej sikur  mėrmėriste  diēka.

Every time somebody passed by, he seemed to mumble something.

 Ēfarė  ka  ai  qė mėrmėrit ?" pyeti Daisy veten.

“Whatever is he mumbling?” Daisy asked herself.

 Ajo i kishte tendosur veshėt dhe mė pas dėgjoi  fjalėt: "Ndonjė kursim? Ndonjė kursim?"

She strained her ears and made out the words at last: “Any change? Any spare change?”

 Daisy u befasua sepse i riu nuk e luante  me tė vėrtetė pjesėn.

Daisy was surprised because the young man didn’t really look the part.

 Ai kishte veshur njė T-shirt dhe njė xhins tė vjetėr, por ai nuk dukej shumė i ndryshėm nga mijėra tė rinj tė tjerė.

He was wearing a T-shirt and a pair of old jeans but he didn’t seem very different from thousands of other young men.

 Ajo arsyetoi se ndonėse ai po kėrkonte para, ai mėrmėriste  sepse ndihej i turpėruar pėr atė qė po bėnte.

She reasoned that although he was asking for money, he mumbled because he felt ashamed of what he was doing.

 Shumė njerėz vetėm ecnin  duke pretenduar tė mos e dėgjonin ose  e vėshtronin atė dhe vazhdonin rrugėn.

Many people just walked by pretending not to hear or see him and went on their way.

 Papritmas, njė njeri i madh  e i mirė ndaloi.

Suddenly, a large flabby man waddled by.

 I riu pėrshpėriti  lehtė, "Ndonjė lek?

The young man repeated faintly, “Any change?

 Ndonjė  lek ? "Por pushuesi u zemėrua  shumė,dhe shumė I nervozuar qė ai I kishte kėrkuar lekė  iu drejtua atij.

Any spare change?” but the fat holidaymaker got very angry at being asked for money and shouted at him,

 "Gjej  njė punė nė vend qė tė shqetėsosh  njerėzit!"

“Get yourself a job instead of bothering people!”

 Daisy kishte frikė se i riu do tė reagonte keq.

Daisy was afraid that the young man would react badly.

 Ndėrkohė  ai nuk tha asgjė dhe mbeti plotėsisht i qetė.

Instead he said nothing and remained completely serene.

 "Pėrshėndetje, emri  im   ėshtė Daisy." Hetuesja  private  donte tė dinte mė shumė rreth tė riut.

“Hello, my name’s Daisy.” The private investigator in her had emerged and she wanted to know more about the young man.

 Ai kishte njė buzėqeshje tė natyrshme dhe njė shprehje tė besueshme.

He had a natural engaging smile and a trustworthy expression.

 "Mine’s Paul ," u pėrgjigj ai.

“Mine’s Paul,” he replied.

 Disa njerėz janė kaq tė zemėruar, apo jo?" tha Daisy.

“Some people are so angry, aren’t they?” Daisy said.

 "Po, por ndoshta ata nuk e dinė se pėr tė pastrehėt ėshtė pothuajse e pamundur pėr tė gjetur njė punė.

“Yes, but maybe they don’t know that for the homeless it’s almost impossible to get a job.

 Pėr tė marrė njė, ju keni nevojė pėr njė vendbanim tė qėndrueshėm dhe nėse nuk keni njė, nuk merrni asnjė punė dhe kėshtu nuk keni para pėr tė paguar njė vendbanim fiks! "

To get one, you need a fixed residence and if you haven’t got one, you get no job and so no money to pay for a fixed residence!”

 Unė nuk e kuptoja se ishte krejt e tillė," tha Daisy.

“I didn’t realise it was quite like that,” said Daisy.

 "Bota ėshtė njė vend i vėshtirė pėr tė jetuar!"

“The world’s a difficult place to live in!”

 Njė grua e moshės mesatare me njė shprehje tė  pėrhumbur tė fytyrės , e veshur me njė fustan tė bardhė tė ēuditshėm qė rridhte  nga njė epokė tjetėr, I doli pėrpara duke thėnė: "Pėrshėndetni Paul ", pa pritur njė pėrgjigje dhe vazhdoi rrugėn e saj.

A middle-aged woman with a rather lost expression, wearing a strange white flowing dress from another age, walked past them saying, “Hello Paul,” without waiting for a reply and went on her way.

 Njė turist i ri nga Azia erdhi  duke  mbajtur nė  krah  njė aparat fotografik.

A young-looking Asian tourist came by armed with a camera.

 Paul I mėrmėriti atij si zakonisht,” Ndonjė lek, ndonjė kursim?”

Paul mumbled his usual, “Any change, any spare change?”

 Turisti u pėrgjigj se nuk kishte para fare dhe po kėrkonte njė makinė  pėr tė thyer tė hollat.

The tourist replied he had no money at all and was looking for a cash machine.

 Paul I tregoi rrugicėn  pas tyre dhe i tha njeriut se kishte njė bankė nė fund tė saj.

Paul pointed to the arcade behind them and told the man there was a bank at the end of it.

 Turisti e falėnderoi atė dhe dhjetė minuta mė vonė u rishfaq me njė paund pėr Paul.

The tourist thanked him and ten minutes later reappeared with a pound for Paul.

 Daisy shikoi duart dhe thonjtė e Paulit  dhe pyeste veten se si njė person i pastrehė mund tė dukej aq i pastėr.

Daisy looked at Paul’s hands and nails and wondered how a homeless person could look so clean.

 Ajo gjeti se kishte njė theks shumė tė arsimuar dhe pyeste veten se ēfarė i kishte ndodhur atij gjatė jetės sė tij tė re.

She found he had a very educated accent and wondered what had happened to him during his young life.

 Daisy tashmė e dinte se situata e tė pastrehėve ishte katastrofike - veēanėrisht nė qytete tė mėdha.

Daisy already knew that the situation of the homeless was disastrous - especially in huge cities.

 Ajo kishte parė rrymat e tyre nė Nju Jork, Londėr dhe nė stacionin qėndror tė hekurudhave tė Milanos.

She had seen streams of them in New York, London and in the Milan central railway station.

 "Po nė lidhje me aplikimin pėr njė shtėpi popullore?" pyeti Daisy.

“What about applying for a council house?” asked Daisy.

 "Kam, por tashmė ka njė listė pritjeje prej dy vjetėsh."

“I have, but there’s already a waiting list of two years.”

 "Ju e dini, diēka tjetėr mund tė vijė para kėsaj. Ju kurrė nuk mund tė thoni njė  gjė  tė  tillė.

“You know, something else might come along before that. You never can tell.”

 Paul u mendua  pėr njė moment dhe u pėrgjigj: "Unė mendoj se mund. Shpresoj."

Paul thought for a moment and replied, “I suppose it could. I hope so.”

 Buzėqeshja  e tij e angazhuar dhe shprehja e besueshme nė fytyrėn e tij e bėnte Daisy tė ndihej e  qetė.

His engaging smile and the trustworthy expression on his face made Daisy feel at ease.

 Ajo donte tė dinte mė shumė pėr tė.

She wanted to know more about him.

 "A keni lindur kėtu?" pyeti Daisy.

 “Were you born here?” Daisy asked.

 "Po, por prindėrit e mi   kanė  ardhur nga  India  Perėndimore.

“Yes, but my parents came from the West Indies.

 Tani ata nuk janė mė kėtu nė Britani, "psherėtiu Paul.

Now they’re not here in Britain any more,” Paul sighed.

 "Nėse nuk I merrni  parasysh fjalėt e mia kėshtu  unė  them  se  ju  , duhet tė keni studiuar nė njė shkollė tė mirė nga mėnyra qė ju flisni," komentoi Daisy.

“If you don’t mind my saying so, you must have studied at a good school by the way you speak,” commented Daisy.

 Paul  buzėqeshi pėrsėri   .

Paul smiled his winning smile again.

 “Po, keni tė drejtė!

“Yes, you’re right!

 Kam studiuar nė njė shkollė private nė bregun jugor, nė bregdet. Mė pėlqen deti.

I studied at a private school on the south coast, at the seaside. I love the sea.

 E  di   se kur unė jam nė njė qytet tė madh si Londra unė nuk mund tė lexoj - nuk mund tė pėrqendrohem. "

I find that when I’m in a big city like London I can’t read - I can’t concentrate.”

 Njerėzit e ndryshėm ecnin duke ngrėnė  akullore.

Lobster-coloured people walked by happily munching ice-creams.

 "Po, unė e di se ēfarė do tė thotė," tha Daisy, "merr  frymė  lirisht  nė kėtė ajėr tė freskėt.

“Yes, I know what you mean,” said Daisy, “it’s wonderful breathing in this fresh air.

 Kjo ju bėn tė ndiheni tė gjallė. Qytetet e mėdha janė vende tė vėshtira pėr tė jetuar. "

It makes you feel alive. Big cities are hard places to live in.”

 Daisy kishte ndjesinė se diēka shumė e keqe  i kishte ndodhur Paul , por nuk mendoi  pėr njė moment se i kishte kėrkuar atij ndonjė gjė shumė private.

Daisy had the sensation that something very bad had happened to Paul but didn’t think for a moment of asking him anything too private.

 Paul  vazhdoi, "Unė jetoj nė Londėr - por unė vazhdoj tė marr njė  ndihmė  atje

Paul went on, “I live in London – but I keep getting a rash there.

 Mendoj se ėshtė  nervozizėm  dhe asgjė nuk mund  ta kurojė atė ".

I suppose it’s of nervous origin and nothing seems to cure it.”

 "A keni provuar lyerjen me kamomil tė mirė tė modės sė vjetėr?", tha Daisy duke i ofruar Paul  njė karamele me gjalpė.

“Have you tried the good old-fashioned camomile lotion?” said Daisy offering Paul a toffee.

 "Po unė, nė tė vėrtetė e kam provuar atė , duket se ndihmon”.

“Yes I have, as a matter of fact, it seems to help.”

 Ai ishte   shumė  i lumtur qė bisedonte me Daisy.

He was clearly happy chatting with Daisy.

 "Ju e dini," vazhdoi ai, "ka shumė dhunė nė rrugė.

“You know,” he went on, “there’s a lot of violence on the streets.

 Shumė njerėz marrin drogė ose pinė shumė”.

Many take to drugs or drink and just give up.”

 Daisy u pendua qė nuk e  inkurajoi Paul  pėr tė folur pėr problemet e tij, por arsyetoi se nėse ai donte, ai mund tė ndihej mė mirė pas kėsaj.

Daisy was sorry to encourage Paul to talk about his troubles but reasoned that if he wanted to, he might feel better afterwards.

 Kėtu , ajri ėshtė i  freskėt ," vuri nė dukje Daisy.

“There’s such fresh bracing air here,” remarked Daisy.

 Paul  buzėqeshi me gėzim, "Pėr fat tė keq ėshtė vetėm pėr ditėn.

Paul smiled happily, “Unfortunately it’s only for the day.

 Mikun  tim  Mike, i cili kishte ardhur kėtu pėr biznes, e hoqėn nga puna - domethėnė,  ajo zonja qė kaloi pak minuta mė pare tek unė  ishte gruaja e tij , dhe ai vari veten pak mė vonė.”

My friend Mike, who had to come down here on business, dropped us off – that is, the lady who passed by a few minutes ago, and myself - and he’s picking us up later.”

 Daisy hezitoi njė moment dhe pastaj tha: "A keni menduar ndonjėherė tė provoni tė merrni njė punė si njė model fotografik?

Daisy hesitated a moment and then said, “Have you ever thought of trying to get a job as a photographic model?

 Nuk e di nėse jeni fotozhenik apo jo. Por ju mund tė provoni. Ose aplikoni kur duan ekstra pėr skena tė shumta  nė njė film! "

I don’t know if you’re photogenic or not. But you could try. Or apply when they want extras for crowd scenes in a film!”

 Paul  buzėqeshi nė njė mėnyrė jobesuese.

Paul smiled in a disbelieving way.

 Mua? –por  unė  nuk dukem as I bukur.”

“Me? - but I’m not good-looking or anything.”

 "Nė ditėt e sotme ata nuk kėrkojnė gjithmonė vetėm burra tė mrekullueshėm," tha Daisy

“Nowadays they don’t always look for just wonderful-looking men,” said Daisy.

 "Ndonjėherė ata kanė nevojė pėr njerėz me karakteristika tė caktuara fizike.

“Sometimes they need people with certain physical characteristics.

 Ju e dini - njė person  I cili duket  ndonjėherė  si dikush qė do tė blinte njė lloj tė caktuar produkti ... "

You know - a person who looks like someone who would buy a certain type of product...”

 Paul  dukej i zhytur nė mendime.

Paul looked thoughtful.

 Daisy hapi ēantėn e saj pėr tė nxjerrė shallin , pasi ajo ishte bėrė pak me djersė  dhe fotografia qė mbante  nė tė ra nė tokė.

Daisy opened her bag to pull out her cardigan, as it had become a bit windy, and the photograph she kept in it fell to the ground.

 Era e ēoi atė larg, por Paul  u hodh dhe arriti ta kapte atė.

The wind was carrying it away but Paul jumped up and managed to rescue it.

 Nė vend qė t'ia kthente atė  menjėherė Daisyt, ai e mbajti  atė pėr njėfarė kohe.

Instead of giving it back to Daisy immediately, he stared at it for a while.

 "Ju e dini, unė mendoj se e kam parė kėtė person diku. A ėshtė ai njė mik i juaji? "

“You know, I think I have seen this person somewhere. Is he a friend of yours?”

 Daisy e mposhti habinė e saj dhe u pėrgjigj: "Jo, ai ėshtė vetėm shtatėmbėdhjetė  vjeē  dhe ėshtė zhdukur".

Daisy overcame her surprise and replied, “No, he’s only seventeen and he’s gone missing.”

“ Ai duket si njė person qė ka humbur veten", tha Paul, "A ėshtė ky i ri nė rrugė?”

“He looks like a person who has lost himself,” Paul remarked, “Is this young man on the streets?”

 "Nuk e dimė", u pėrgjigj Daisy

“We don’t know,” answered Daisy.

 "Unė jam njė detektiv privat dhe po punoj nė zhdukjen e tij.

“I’m a private detective and I’m working on his disappearance.

 Emri i tij ėshtė Andy Forster. Por ju mendoni se e keni parė diku? "

His name is Andy Forster. But you think you’ve seen him somewhere?”

 "Mė duket se e kujtoj. A ishte ajo nė Parkun e Regentit pranė kopshtit zoologjik? Do tė duhet tė mendohem pėr kėtė. Shikoni, mund tė mė jepni kėtė foto?

“I seem to remember him. Was it in Regent’s Park near the zoo? I’ll have to think about it. Look, can you give me this photo?

 Do t’ia tregoj njė mikut tim  qė nuk qėndron nė tė njėjtin vend pėr mė shumė se disa netė  dhe takohet  me shumė njerėz gjatė gjithė kohės”.

I’ll show it to a a friend who never stays in the same place for more than a few nights and meets a lot of people all the time.”

 "Po sigurisht. Faleminderit shumė, Paul. Unė e kuptoj se mund tė mos  dalė  asgjė nga kjo gjė , por prindėrit e kėtij tė riu janė shumė tė shqetėsuar pėr tė. "

“Yes, of course. Thanks a lot, Paul. I realise it may come to nothing, but this young man’s parents are really very worried about him.”

 Daisy ia dha atij foton sė bashku me bllokun e saj tė shėnimeve prej dhjetė kilesh  dhe kartėn e saj.

Daisy handed him the photo together with a ten pound note and her card.

 Vetėm atėherė ajo pa  makinėn e Sonias nė anėn tjetėr tė rrugės.

Just then she caught sight of Sonia’s car on the opposite side of the road.

 "Duhet tė largohem tani, shoqja  ime Sonia ka ardhur.

“I must be off now, my friend Sonia has arrived.

 Gjithė  tė  mirat pėr ty, Paul. "

The best of luck to you, Paul.”

 "Oh Daisy, ishte kėnaqėsi qė  fola me ty," tha Paul.

“Oh Daisy, it’s been lovely talking to you,” said Paul.

 "Ju e dini, shumė pak njerėz flasin me ne sikur tė ishim qenie jashtėtokėsorė”.

“You know, very few people talk to us as though we were human beings.”  

 "A nuk jeni i kuq!" Daisy dhe Sonia thanė nė njė  zė dhe qeshėn.

“Aren’t you red!” Daisy and Sonia said in unison and laughed.

 Ata kishin pasur njė ditė tė mirė pavarėsisht nga incidenti me makinėn, por tani ata mund tė ktheheshin nė shtėpi tė sigurta.

They had had a good day notwithstanding the incident with the car, but now they could drive back home safely.

 Ndėrsa po iknin pėrgjatė  rrugės  sė bashku, Daisy i tha Sonias tė gjitha rreth Paul dhe vėshtirėsitė pėr tė gjetur punė pėr njerėz tė pastrehė nė Britani.

As they were going along, Daisy told Sonia all about Paul and the difficulty of finding jobs for homeless people in Britain.

 Sonia  tha : "Unė duhet tė bėj diēka pėr kėtė, ndoshta tė shkruaj njė artikull vėrtet tė mirė rreth  kėsaj  teme".

Sonia nodded, “I must do something about this, maybe write a really decent article on the subject.”  

 Nė   njė  ditė tė  mjerueshme e  tė lagėsht nėntori, tingėlloi telefoni I Daisyt.

One miserable wet day in November Daisy’s phone rang.

 "Pėrshėndetje, ėshtė   aty   Daisy?" Ishte zėri i dikujt qė kishte vėshtirėsi tė fliste anglisht.

“Hello, is that Daisy?” It was the voice of somebody having difficulty in speaking English.

 "Unė jam duke telefonuar nga Manchester.

“I’m ringing from Manchester.

 Emri im ėshtė Antonio. E kam parė djalin e ri nė foto.

My name is Antonio. I’ve seen the young man in the photo.

 Ai fle nė njė shtėpi tė rrėnuar   kėtu pranė. "

He sleeps in a condemned house nearby.”

 Daisy nuk  I kishte harruar ata   prindėrit   tė  shkretė  tė  cilėt kėrkonin  djalin e tyre - nė tė vėrtetė ata ishin kthyer pėr ta parė atė kohėt e fundit.

Daisy hadn’t forgotten about the poor parents looking for their son - in fact they had been back to see her recently.

 Ajo kėrceu me ngazėllim dhe pyeti se ku mund tė takoheshin.

She jumped up excitedly and asked where they could meet.

 "Do tė jem jashtė sonte tek  tregu  nė  rrugėn  tregtare   deri nė mesnatė.

“I’ll be outside The Nag’s Head in Commercial Street tonight until midnight.

 Do tė vishem me njė shall tė gjatė tė kuq dhe njė kapele leshi blu. "

I’ll be wearing a long red scarf and a blue woollen hat.”

 Daisy e pėrshkroi veten e saj  dhe u pėrgjigj: "OK, unė do tė vij  atje kėtė mbrėmje - tė shoh sonte".

Daisy described herself and replied, “OK, I’ll be driving up there this evening - see you tonight.”

 Daisy u kontaktua me Z. dhe Znj. Forster tė cilėt ishin shumė tė shqetėsuar dhe  donin tė  shkonin me tė nė Manēester.

Daisy got in touch with Mr. and Mrs. Forster who were very agitated and arranged to go up with her to Manchester.

 Rreth orės njėmbėdhjetė atė natė tė tre u afruan pranė  tregut.

At about eleven o’clock that night the three finally arrived at the The Nag’s Head.

Aty  ishte i ulur  tek njė tavolinė  jashtė pijetores njė  djalosh  I veshur  me  njė shall tė kuq rreth qafės dhe me njė kapele leshi  nė  kokė.

There was a young man sitting on a bench outside the pub wearing a scarf wound around his neck and a woollen hat.

 Daisy doli nga makina dhe eci drejt tė riut.

Daisy got out of the car and walked over to the young man.

 "Mė falni, emri juaj   ėshtė  Antonio?" pyeti ajo.

“Excuse me, is your name Antonio?” she asked.

 “Po,ju jeni Daisy? Kėnaqėsi qė ju takoj.

“Yes, are you Daisy? Pleased to meet you.

 Shikoni! "Antonio tėrhoqi njė fotografi tė Andit,tė  cilėn  Daisy  e njohu atė sepse  ajo  foto ishte ajo tė cilėn ia kishte dhėnė Paulit.

Look!” Antonio pulled out a dog-eared photo of Andy which Daisy recognised as the one she had given to Paul.

 "Ma  ka  dhėnė  njė  person  qė sapo ka ardhur   nga Islington", shpjegoi Antonio.

“I was handed this by a mate who'd just come up from Islington,” explained Antonio.

 "Ai  mban   flokė tė gjatė dhe ka   njė mjekėr tė  madhe   e  qė  rri i ulur   pėrgjatė lumit gjatė ditės dhe fle nė njė shtėpi tė braktisur".

“There’s this chap with long hair and a gingerish beard who sits by the river-bank during the day and sleeps in a derelict house.”

 Daisy ndjeu qė zemra e saj u fundos.

Daisy felt her heart sink.

 Si mundet Antonio tė ketė njohur Andin nga fotografia nėse ai tani kishte njė mjekėr?

How could Antonio have recognised Andy from the photo if he now had a beard?

 Antonio vazhdoi sikur tė kishte lexuar mendjen e Daisyt, "Unė e kam parė shpesh, dhe unė jam njė artist - unė pikturoj, vėrej  tiparet e njerėzve.

Antonio continued as if he had read Daisy’s mind, “I've seen him often, and as I'm an artist - I paint, I notice people's features.

 Sipas meje ėshtė Andy! "

According to me it's Andy!”

 Antonio hyri nė makinėn e Daisyt  dhe tregoi rrugėn pėrgjatė   njė rruge  tė rrėnuar.

Antonio got into Daisy’s car and indicated the way to a run-down street.

 Nė fund, nė  njė qoshe, ishte njė njoftim i madh pėrpara njė shtėpie. Ajo thonte se  nuk kishte  hyrje.

At the end, on the corner, there was a big notice up in front of a house. It said No entry.

 Tė gjithė dolėn nga makina dhe panė se dera e shtėpisė sė rrėnuar ishte e mbyllur, ashtu siē ishin dritaret.

They all got out of the car and saw that the front door of the condemned house was sealed, as were the windows.

 "Le tė provojmė hyrjen prapa", sugjeroi Antonio.

“Let’s try the back entrance,” suggested Antonio.

 Daisy mbante njė pishtar tė fuqishėm dhe ata tė gjithė kėrkuan nė pjesėn e prapme tė shtėpisė dhe e gjetėn derėn e pasme gjysėm tė hapur.

Daisy was carrying a powerful torch and they all crept round to the back of the house and found the back door half open.

 Ata tė gjithė hynė.

They all went in.

 Dukej  sikur kishte rėnė njė zjarr dhe shumica e shkallėve mungonte.

It seemed there had been a fire and most of the staircase was missing.

 Daisy shkėlqente pishtarin e saj nė atė qė duhet tė kishte qenė njė dhomė ndenjeje njėherė  e  njė  kohė.

Daisy shone her torch towards what must have been a sitting-room once.

 Kishte disa kolltuqe tė djegura, njė tavolinė tė thyer dhe njė divan tė vjetėr qė kishte mbijetuar ēuditerisht prej zjarrit.

There were a couple of charred armchairs, a broken-down table and an old divan which had strangely survived the fire.

 Shtrirė nė majė tė saj, ishte njė djalė me mjekėr qė po  flinte  nė njė thes gjumi me njė foto tė familjes sė tij pranė kokės sė tij dhe njė arush pelushi me ngjyrė kafe tė vogėl.

Lying on top of it there was a bearded youth curled up in a sleeping bag with a photo of his family near his head and a miniature brown teddy bear.

 I riu i mbylli sytė ndėrsa Daisy shkėlqente mbi to  pishtarin e saj.

The young man blinked his eyes as Daisy shone her torch on him.

 "Andy!" bėrtiti   znj. Forster.

“Andy!” shrieked Mrs. Forster.

 Antonio ndihej   shumė i kėnaqur me pesėdhjetė paundshin  qė Daisy i dha dhe pesėdhjetėshin  qė  z. Forster i dha atij gjithashtu.

Antonio was very happy with the fifty pounds Daisy gave him and the fifty Mr. Forster gave him too.

 Forsters pėrqafuan   dhe puthėn  Andin, i cili shpjegoi se kishte kaluar nėpėr disa pėrvoja shumė tė kėqija, por nuk  kishte  se ku  mund  tė kėrkonte ndihmė apo tė merrte kontakt  me  to.

The Forsters hugged and kissed Andy who explained that he had been through some pretty bad experiences, but felt he couldn’t ask for help or get in touch.

 Prindėrit e tij I  thane   se ata me tė vėrtetė donin qė ai tė kthehej  me  ta  dhe ai menjėherė pranoi tė kthehej pėrsėri nė shtėpi.

His parents soon showed him they really wanted him back and he immediately agreed to come home again.

 Daisy ishte shumė i lumtur qė kjo histori kishte pėrfunduar me lumturi dhe i tregoi  mikes  sė saj Sonias gjithēka  rreth saj, e  cila kishte filluar tė shkruante njė seri artikujsh tė titulluar "Puna dhe tė pastrehėt",  e se sė shpejti u publikua nė   njė nga gazetat  mė tė mėdha tė Londrės.

Daisy was very glad this story had ended happily and told her friend Sonia all about it, who had already begun writing a series of articles entitled Work and the Homeless soon to be published by one of the major London papers.

 Nja dy muaj mė vonė, njė mbrėmje, Daisy po pinte njė ēaj  kinez e qė vėshtronte  njė shfaqje tė vjetėr tė komedisė nė televizion kur pa  reklamėn..

A couple of months later, one evening, Daisy was having a takeaway Chinese meal on a tray watching an old comedy show on television when the advertising came on.

 Njė pije e re e frutave e cila dukej e mrekullueshme po hidhej nė treg   dhe njė djalė i ri po qeshte  me  ngazėllim   me  tė pėrmes ekranit ndėrsa po e pinte.

A wonderful-looking new fruit drink was being launched and a young man was smiling happily at her through the screen as he was drinking it.

 Ishte Paul!

It was Paul!

 Fund.

THE END

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 Daisy ishte i shqetėsuar. Ajo tėrhoqi njė foto nga ēanta e saj.

Daisy was worried. She pulled a photo out of her bag.

 Ishte njė djalė me flokė tė zbehtė,  i cili dukej si me depression.

It was of a fair-haired rather depressed-looking youth.

 Ajo kishte intervistuar prindėrit e tij, z. Dhe znj. Forster, pėr djalin e tyre shtatėmbėdhjetėvjeēar Andi.

She had interviewed his parents, Mr. and Mrs. Forster, about their seventeen-year-old son Andy.

 Ai kishte ikur njė ditė me pak rroba nė njė ēantė shpine dhe nuk kishte komunikuar mė me ta.

He had walked out one day with a few clothes in a rucksack and hadn’t communicated with them again.

 Si mund ta gjente ajo kėtė tė ri nėse policia nuk kishte arritur ende?

How on earth was she to find this young man if the police hadn’t managed to?

 "A  ikim nesėr  nė bregdet  gjatė  ditės , Daisy," Kjo ishte   mikesha e   Daisyt, Sonia qė fliste nė telefon.

“Let’s go to the seaside tomorrow for the day, Daisy,” This was Daisy’s friend Sonia speaking over the telephone.

 Ajo kishte punuar pėr njė gazetė lokale pėr dy vitet e fundit, por dėshironte tė gjente njė punė nė Londėr.

She had been working for a local newspaper for the last two years but yearned to find a job in London.

 Oh  po, dhe ne mund tė  shohim njė  cirk dhe tė hamė    peshk tė freskėt dhe patate tė skuqura! "Daisy Hamilton, hetuese  private e cila  nuk kishte pasur njė ditė pushimi pėr disa kohė u gėzua me mendimin pėr tė shkuar  larg nga tė gjithė, nėse edhe vetėm pėr disa orė.

“Oh yes, and we can get a tan and eat really fresh cod and chips!” Daisy Hamilton, private investigator who hadn’t had a day off for some time rejoiced at the thought of getting away from it all, if only for a few hours.

 Tė dyja  mikeshat  kishin qarė   hallet me telefon pėr jetėn, burrat dhe punėn.

The two friends had been moaning over the phone about life, men and work.

 Ne duhet  tė shkojmė njėherė  tė  bėjmė  benzinėn – A  do qė tė shkojmė nė makinėn time?" sugjeroi Sonia.

“We can go halves on the petrol - shall we go in my car?” suggested Sonia.

 Ajo ishte njė grua e re shumė e pavarur, pavarėsisht se ajo rridhte nga njė familje e mirė .

She was a very independent young woman notwithstanding she came from a well-to-do family.

 Kėshtu qė u vendos qė tė iknin tė nesėrmen  nė orėn gjashtė e  tridhjetė.

So it was decided to leave at six-thirty the next morning.

 Tė armatosura  me syze dielli, krem dielli dhe rroba banjoje shumėngjyrėshe , tė dyja gratė filluan udhėtimin e tyre pėr  nė Kingsbourne.

Armed with sunglasses, sun-cream and colourful seaside clothes the two women set off on their trip to Kingsbourne.

 Sonia ishte njė grua e re tėrheqėse  rreth tė  njėzet e tetave  me flokė tė gjatė tė zi dhe sy blu.

Sonia was an attractive young woman of twenty-eight with long black hair and blue eyes.

 Ajo nuk e kishte gjetur ende njeriun e duhur  dhe telefononte gjithmonė  Daisyn  pėr katastrofėn e saj tė fundit.

She never seemed to pick the right boy-friend and was always telephoning Daisy about her latest disaster.

Kur  ato  po arrinin Kingsbournen    ata vunė re njė dritė tė kuqe  e cila ndriēonte shumė.

Just as they were arriving at Kingsbourne they noticed a red light flickering on the dashboard.

 "Kjo duhet tė jetė matėsi i vajit. Por unė kisha naftė  e kontrollova vetėm pak ditė mė parė! "u justifikua  Sonia.

“That should be the oil gauge. But I had oil put in only a few days ago!” Sonia reasoned.

 Asnjėra  nga tė dyja gratė nuk dinte shumė  rreth mekanikės.

Neither of the two women was very mechanically minded.

 "Le tė gjejmė njė garazh sa mė shpejt qė tė jetė e mundur", tha Daisy, duke rregulluar  makiazhin e  saj me ndihmėn e pasqyrės  e cila ndodhej  nė  sediljen e pasagjerit.

“Let’s find a garage as quickly as possible,” said Daisy, adjusting her make-up with the aid of the lighted mirror in front of the passenger’s seat.

“ Shiko , ka njė atje, pėrballė supermarketit”.

“Look, there’s one over there - opposite the supermarket.”

 

“Sorry Miss, but there must be a hole in the oil tank. Your car is pretty old - and you have to expect these things, you know,” judged the garage owner after lifting up the bonnet and checking the oil level.

 "Na vjen keq  zonjushė , por duhet tė ketė njė vrimė nė rezervuarin e naftės.   Makina juaj ėshtė shumė e vjetėr - dhe ju   i dini kėto gjėra, ", theksoi pronari i garazhit pas ngritjes sė mbulesės dhe kontrollimit tė nivelit tė vajit.

 Ai nuk ishte shumė i ri por dukej njė person i sjellshėm dhe i besueshėm.

He was not very young but looked a kind and reliable person.

 "Mos u shqetėsoni pėr  kėtė  zonjushė  .Nėse ka njė vrimė nė rezervuarin e naftės, unė mund ta lidh atė. Do tė duhet pak kohė.

“Don’t you worry Miss. If there’s a hole in the oil tank I can solder it. It’ll take a while, though.

 Shkoni dhe shijojeni ditėn. Deti  ėshtė njėzet minuta nė kėmbė nga kėtu.

You go off and enjoy yourselves for the day. The sea front is a twenty minute walk from here.

 E vetmja gjė  qė tė  kėrkoj ėshtė, qė do tė duhet tė marrėsh makinėn pėrsėri para se tė mbyll nė orėn gjashtė

The only thing is, you’ll have to pick the car up again before I close at six o’clock.”

 Tė dyja gratė u lehtėsuan.

Both women were relieved.

 "Kjo ėshtė  gjė e mrekullueshme. Faleminderit shume. Shihemi mė vonė ."

“That’s marvellous. Thanks very much. See you later then.”

 Tani Sonia dhe Daisy ishin tė lira  tė gėzonin kėtė ditė.

Now Sonia and Daisy were free to enjoy the day.

 "  Bėmė  punė tė mirė qė  vumė  kapelet e   diellit   nė  kokė.   Duhet tė  jetė  njė  ditė  pėrvėluese sot, "vuri nė dukje Daisy.

“Good job we’ve put our sun hats on. It’s going to be a scorcher today,” Daisy observed.

 Pėr tė arritur nė bregun e detit, Daisy dhe Sonia duhej tė ecnin nėpėr njė park tė gjelbėr tė kėndshėm me shumė lule ngjyrė vjollce, tė purpurt dhe tė verdhė qė rriteshin nė tė.

In order to arrive at the sea front Daisy and Sonia had to walk through a pleasant green park with lots of mauve, purple and yellow flowers growing in it.

 Njerėzit  ishin ulur  nė stolat  e parkut duke shijuar diellin dhe fėmijėt po luanin  nė bar.

People sat about on the park benches enjoying the sun and children were playing on the grass.

 “Shiko!" bėrtiti Daisy duke treguar njė radhė njerėzish qė prisnin  sė bashku njė   balonė  ajri.

“Look!” exclaimed Daisy pointing to a queue of people waiting alongside an air balloon.

 “ Njė  eksperiencė mė  shumė  pėr jetėn " bėrtiste  njė burrė   qė shiste  biletat e balonės sė  ajrit.

“Any more for the experience of a life-time?” shouted a man selling tickets for the air balloon.

 Sonia ishte shumė aventureske. "Eja  Daisy, le tė shohim se ēfarė ndjehet!"

Sonia was very adventurous. “Come on Daisy, let’s see what it feels like!”

 Brenda pak minutash Daisy dhe Sonia po lundronin nga lart njerėzve  qė ecnin nėpėr park, dhe sė shpejti mund tė shihnin qytetin e Kingsbourne dhe shiritin e gjatė  tė  bregut tė detit me rreshtat  e  dyqaneve tė vogla    pėrgjatė tij.

Within minutes Daisy and Sonia were waving from high up at the people walking about in the park, and soon they could see the town of Kingsbourne and the long strip of sea shore with rows of small shops along it.

 "Pra, kjo ėshtė ajo qė ndjehet, bėhet mė  ftohtė kur shkon lart ," komentoi Daisy ndėrsa po vishte trikon.

“So that’s what it feels like, it gets colder as you go up,” commented Daisy as she put her cardigan on.

 Unė nuk do tė  marr kurrė  njė  udhėtim si ky , ka mjegull dhe duhet tė ketė pasur kohė tė keqe.

“I wouldn’t care to travel far like this, Phileas Fogg must have had a hard time!”

 Menjėherė pasi dy mikeshat   kishin dalė nga   balona   e ajrit, filluan tė ndienin   pėrsėri nxehtėsinė e verės dhe u futėn nė anėn e detit.

Soon after the two friends had got out of the air balloon they began to feel the summer heat again and made their way to the sea front.

 Oh, ēfarė ajri fantastik i freskėt ėshtė kėtu, dhe deti kaq blu sot!" Daisy dhe Sonia kishin lyer  fytyrat, qafat dhe krahėt me kremin e diellit.

“Oh what fantastic fresh air there is here, and the sea’s so blue today!” Daisy and Sonia had plastered their faces, necks and arms with suncream.

 Shiko!  Atje ėshtė   njė burrė me karrige nė kuvertė.

“Look! There’s a man with the deckchairs.

 Do ta pyes se ku ka  njė vend pėr tė ndryshuar rrobat tona ", tha Daisy

I’ll ask him about a place to change our clothes,” said Daisy.

 Mos harro se , ne nuk do tė  duhet ta ekzagjerojmė mė me diellin, Daisy," kėshilloi Sonia.

“Don’t forget, we’d better not exaggerate with the sun, Daisy,” advised Sonia.

 Ke te drejte. A tė   kujtohet kur u dogja nga  dieli dhe  kam fjetur  pėrmbys?   Kurrė mė."

“You’re right. Do you remember when I got sunburnt and I had to sleep on my stomach? Never again.”

 Daisy bėri njė shtrembėrim   duke kujtuar pėrvojėn e tmerrshme.

Daisy made a grimace remembering the terrible experience.

 Pasi  hoqėn rrobat  dhe dolėn me kostumin e banjos , Sonia deklaroi: "Le tė lahemi tani , mezi po pres qė  tė futem nė  ujė.”

Once outer clothes had been taken off and bikinis appeared, Sonia declared, “Let’s have a bathe, I can’t wait to get into the water.”

 Deti ishte shumė  i ngrohtė dhe kishte  pak  familje  qė ishin me pushime duke shijuar notin.

The sea was gloriously warm and there were quite a few families on holiday enjoying themselves swimming about.

 Pas njėfarė  kohe dielli u zhduk pas disa reve dhe tė dy mikeshat  vendosėn tė uleshin nė karriget e tyre tė thata.

After a while the sun disappeared behind some clouds and the two friends decided to sit in their deckchairs to dry off.

 Pastaj dielli doli pėrsėri.

Then the sun came out again.

 “Mendoj se duhet tė kėrkojmė mė shumė hije. Mund tė kalojmė nėn kėtė  pasazh  dhe tė eksplorojmė pak. "sugjeroi Sonia.

“I think we had better seek some shade. We could go over to the arcade and explore a bit.” Sonia suggested.

 Po, dhe  duhet tė gjejmė  njė  vend tė lirė dhe peshk tė mirė!”  I kujtoi Daisy mikes sė saj.

“Yes, and find a good fish and chip place!” Daisy reminded her friend.

 Mė kalo pak  uthullen , Sonia. Unė kurrė nuk mjaftohem pėr t’ia  shtuar patateve  tė  mia tė skuqura ", tha Daisy.

“Pass me the vinegar please, Sonia. I never seem to put enough on my chips,” said Daisy.

 “Ėshtė  peshk I freskėt ?” dyshoi Sonia.

“Isn’t the cod wonderfully fresh?” Sonia nodded.

 Pas drekės vajzat dolėn nėpėr qytet  dhe blenė disa rroba dhe  si pėrfundim gjėra qė turistėt  dashurojnė tė blejnė.

After lunch the girls walked around town and bought a few odds and ends tourists love to buy.

 Daisy gjeti disa karfica flokėsh  tė gjelbėra  dhe Sonia  bleu njė flokė tė purpur pėr flokėt e saj tė bukur.

Daisy found some nice green hairclips and Sonia a purple hairband for her lovely hair. 

 Rreth  ores  pesė e  njė ēerek Sonia vendosi tė dilte herėt  pėr tė tėrhequr  makinėn.

At about five-fifteen Sonia decided she was going off to pick the car up early.

 "Ju nuk e dini, Daisy, se  nė rast se ka njė pengesė.

“You never know, Daisy, just in case there’s a hitch.

 Ju qėndroni kėtu kėshtu qė mua nuk do tė  mė duhet tė marr ēantėn time me  vete.

You stay here so I won’t have to take my bag with me.

 Ju mund tė  thithni ajrin e pastėr tė detit  dhe unė do t'ju  thėrras  kėtu mė vonė. "

You can breathe in the sea air for an extra bit and I’ll pick you up here later.”

 Daisy  pranoi  me dėshirė pasi donte tė shihte lėvizjen e valėve qė spėrkatnin plazhin.

Daisy agreed willingly as she loved to just watch the movement of the waves splashing the beach.

 Daisy u ul para detit ne njė stol ,   e pasi u rehatua  nxori fletoren e saj pėr tė shkruar diēka qė sapo kishte kujtuar.

Daisy sat down in front of the sea on a sheltered bench, made herself comfortable and then pulled out her notebook to write down something she had just remembered.

 

 

 Pranė  saj   u ul njė djalė mjaft i bukur, me karakteristika tė lehta afrikane dhe njė lėkurė kafe.

Nearby sat a rather good-looking young man with slight African features and a brownish skin.

 Sa herė qė dikush kalonte, ai dukej sikur  mėrmėriste  diēka.

Every time somebody passed by, he seemed to mumble something.

 Ēfarė  ka  ai  qė mėrmėrit ?" pyeti Daisy veten.

“Whatever is he mumbling?” Daisy asked herself.

 Ajo i kishte tendosur veshėt dhe mė pas dėgjoi  fjalėt: "Ndonjė kursim? Ndonjė kursim?"

She strained her ears and made out the words at last: “Any change? Any spare change?”

 Daisy u befasua sepse i riu nuk e luante  me tė vėrtetė pjesėn.

Daisy was surprised because the young man didn’t really look the part.

 Ai kishte veshur njė T-shirt dhe njė xhins tė vjetėr, por ai nuk dukej shumė i ndryshėm nga mijėra tė rinj tė tjerė.

He was wearing a T-shirt and a pair of old jeans but he didn’t seem very different from thousands of other young men.

 Ajo arsyetoi se ndonėse ai po kėrkonte para, ai mėrmėriste  sepse ndihej i turpėruar pėr atė qė po bėnte.

She reasoned that although he was asking for money, he mumbled because he felt ashamed of what he was doing.

 Shumė njerėz vetėm ecnin  duke pretenduar tė mos e dėgjonin ose  e vėshtronin atė dhe vazhdonin rrugėn.

Many people just walked by pretending not to hear or see him and went on their way.

 Papritmas, njė njeri i madh  e i mirė ndaloi.

Suddenly, a large flabby man waddled by.

 I riu pėrshpėriti  lehtė, "Ndonjė lek?

The young man repeated faintly, “Any change?

 Ndonjė  lek ? "Por pushuesi u zemėrua  shumė,dhe shumė I nervozuar qė ai I kishte kėrkuar lekė  iu drejtua atij.

Any spare change?” but the fat holidaymaker got very angry at being asked for money and shouted at him,

 "Gjej  njė punė nė vend qė tė shqetėsosh  njerėzit!"

“Get yourself a job instead of bothering people!”

 Daisy kishte frikė se i riu do tė reagonte keq.

Daisy was afraid that the young man would react badly.

 Ndėrkohė  ai nuk tha asgjė dhe mbeti plotėsisht i qetė.

Instead he said nothing and remained completely serene.

 "Pėrshėndetje, emri  im   ėshtė Daisy." Hetuesja  private  donte tė dinte mė shumė rreth tė riut.

“Hello, my name’s Daisy.” The private investigator in her had emerged and she wanted to know more about the young man.

 Ai kishte njė buzėqeshje tė natyrshme dhe njė shprehje tė besueshme.

He had a natural engaging smile and a trustworthy expression.

 "Mine’s Paul ," u pėrgjigj ai.

“Mine’s Paul,” he replied.

 Disa njerėz janė kaq tė zemėruar, apo jo?" tha Daisy.

“Some people are so angry, aren’t they?” Daisy said.

 "Po, por ndoshta ata nuk e dinė se pėr tė pastrehėt ėshtė pothuajse e pamundur pėr tė gjetur njė punė.

“Yes, but maybe they don’t know that for the homeless it’s almost impossible to get a job.

 Pėr tė marrė njė, ju keni nevojė pėr njė vendbanim tė qėndrueshėm dhe nėse nuk keni njė, nuk merrni asnjė punė dhe kėshtu nuk keni para pėr tė paguar njė vendbanim fiks! "

To get one, you need a fixed residence and if you haven’t got one, you get no job and so no money to pay for a fixed residence!”

 Unė nuk e kuptoja se ishte krejt e tillė," tha Daisy.

“I didn’t realise it was quite like that,” said Daisy.

 "Bota ėshtė njė vend i vėshtirė pėr tė jetuar!"

“The world’s a difficult place to live in!”

 Njė grua e moshės mesatare me njė shprehje tė  pėrhumbur tė fytyrės , e veshur me njė fustan tė bardhė tė ēuditshėm qė rridhte  nga njė epokė tjetėr, I doli pėrpara duke thėnė: "Pėrshėndetni Paul ", pa pritur njė pėrgjigje dhe vazhdoi rrugėn e saj.

A middle-aged woman with a rather lost expression, wearing a strange white flowing dress from another age, walked past them saying, “Hello Paul,” without waiting for a reply and went on her way.

 Njė turist i ri nga Azia erdhi  duke  mbajtur nė  krah  njė aparat fotografik.

A young-looking Asian tourist came by armed with a camera.

 Paul I mėrmėriti atij si zakonisht,” Ndonjė lek, ndonjė kursim?”

Paul mumbled his usual, “Any change, any spare change?”

 Turisti u pėrgjigj se nuk kishte para fare dhe po kėrkonte njė makinė  pėr tė thyer tė hollat.

The tourist replied he had no money at all and was looking for a cash machine.

 Paul I tregoi rrugicėn  pas tyre dhe i tha njeriut se kishte njė bankė nė fund tė saj.

Paul pointed to the arcade behind them and told the man there was a bank at the end of it.

 Turisti e falėnderoi atė dhe dhjetė minuta mė vonė u rishfaq me njė paund pėr Paul.

The tourist thanked him and ten minutes later reappeared with a pound for Paul.

 Daisy shikoi duart dhe thonjtė e Paulit  dhe pyeste veten se si njė person i pastrehė mund tė dukej aq i pastėr.

Daisy looked at Paul’s hands and nails and wondered how a homeless person could look so clean.

 Ajo gjeti se kishte njė theks shumė tė arsimuar dhe pyeste veten se ēfarė i kishte ndodhur atij gjatė jetės sė tij tė re.

She found he had a very educated accent and wondered what had happened to him during his young life.

 Daisy tashmė e dinte se situata e tė pastrehėve ishte katastrofike - veēanėrisht nė qytete tė mėdha.

Daisy already knew that the situation of the homeless was disastrous - especially in huge cities.

 Ajo kishte parė rrymat e tyre nė Nju Jork, Londėr dhe nė stacionin qėndror tė hekurudhave tė Milanos.

She had seen streams of them in New York, London and in the Milan central railway station.

 "Po nė lidhje me aplikimin pėr njė shtėpi popullore?" pyeti Daisy.

“What about applying for a council house?” asked Daisy.

 "Kam, por tashmė ka njė listė pritjeje prej dy vjetėsh."

“I have, but there’s already a waiting list of two years.”

 "Ju e dini, diēka tjetėr mund tė vijė para kėsaj. Ju kurrė nuk mund tė thoni njė  gjė  tė  tillė.

“You know, something else might come along before that. You never can tell.”

 Paul u mendua  pėr njė moment dhe u pėrgjigj: "Unė mendoj se mund. Shpresoj."

Paul thought for a moment and replied, “I suppose it could. I hope so.”

 Buzėqeshja  e tij e angazhuar dhe shprehja e besueshme nė fytyrėn e tij e bėnte Daisy tė ndihej e  qetė.

His engaging smile and the trustworthy expression on his face made Daisy feel at ease.

 Ajo donte tė dinte mė shumė pėr tė.

She wanted to know more about him.

 "A keni lindur kėtu?" pyeti Daisy.

 “Were you born here?” Daisy asked.

 "Po, por prindėrit e mi   kanė  ardhur nga  India  Perėndimore.

“Yes, but my parents came from the West Indies.

 Tani ata nuk janė mė kėtu nė Britani, "psherėtiu Paul.

Now they’re not here in Britain any more,” Paul sighed.

 "Nėse nuk I merrni  parasysh fjalėt e mia kėshtu  unė  them  se  ju  , duhet tė keni studiuar nė njė shkollė tė mirė nga mėnyra qė ju flisni," komentoi Daisy.

“If you don’t mind my saying so, you must have studied at a good school by the way you speak,” commented Daisy.

 Paul  buzėqeshi pėrsėri   .

Paul smiled his winning smile again.

 “Po, keni tė drejtė!

“Yes, you’re right!

 Kam studiuar nė njė shkollė private nė bregun jugor, nė bregdet. Mė pėlqen deti.

I studied at a private school on the south coast, at the seaside. I love the sea.

 E  di   se kur unė jam nė njė qytet tė madh si Londra unė nuk mund tė lexoj - nuk mund tė pėrqendrohem. "

I find that when I’m in a big city like London I can’t read - I can’t concentrate.”

 Njerėzit e ndryshėm ecnin duke ngrėnė  akullore.

Lobster-coloured people walked by happily munching ice-creams.

 "Po, unė e di se ēfarė do tė thotė," tha Daisy, "merr  frymė  lirisht  nė kėtė ajėr tė freskėt.

“Yes, I know what you mean,” said Daisy, “it’s wonderful breathing in this fresh air.

 Kjo ju bėn tė ndiheni tė gjallė. Qytetet e mėdha janė vende tė vėshtira pėr tė jetuar. "

It makes you feel alive. Big cities are hard places to live in.”

 Daisy kishte ndjesinė se diēka shumė e keqe  i kishte ndodhur Paul , por nuk mendoi  pėr njė moment se i kishte kėrkuar atij ndonjė gjė shumė private.

Daisy had the sensation that something very bad had happened to Paul but didn’t think for a moment of asking him anything too private.

 Paul  vazhdoi, "Unė jetoj nė Londėr - por unė vazhdoj tė marr njė  ndihmė  atje

Paul went on, “I live in London – but I keep getting a rash there.

 Mendoj se ėshtė  nervozizėm  dhe asgjė nuk mund  ta kurojė atė ".

I suppose it’s of nervous origin and nothing seems to cure it.”

 "A keni provuar lyerjen me kamomil tė mirė tė modės sė vjetėr?", tha Daisy duke i ofruar Paul  njė karamele me gjalpė.

“Have you tried the good old-fashioned camomile lotion?” said Daisy offering Paul a toffee.

 "Po unė, nė tė vėrtetė e kam provuar atė , duket se ndihmon”.

“Yes I have, as a matter of fact, it seems to help.”

 Ai ishte   shumė  i lumtur qė bisedonte me Daisy.

He was clearly happy chatting with Daisy.

 "Ju e dini," vazhdoi ai, "ka shumė dhunė nė rrugė.

“You know,” he went on, “there’s a lot of violence on the streets.

 Shumė njerėz marrin drogė ose pinė shumė”.

Many take to drugs or drink and just give up.”

 Daisy u pendua qė nuk e  inkurajoi Paul  pėr tė folur pėr problemet e tij, por arsyetoi se nėse ai donte, ai mund tė ndihej mė mirė pas kėsaj.

Daisy was sorry to encourage Paul to talk about his troubles but reasoned that if he wanted to, he might feel better afterwards.

 Kėtu , ajri ėshtė i  freskėt ," vuri nė dukje Daisy.

“There’s such fresh bracing air here,” remarked Daisy.

 Paul  buzėqeshi me gėzim, "Pėr fat tė keq ėshtė vetėm pėr ditėn.

Paul smiled happily, “Unfortunately it’s only for the day.

 Mikun  tim  Mike, i cili kishte ardhur kėtu pėr biznes, e hoqėn nga puna - domethėnė,  ajo zonja qė kaloi pak minuta mė pare tek unė  ishte gruaja e tij , dhe ai vari veten pak mė vonė.”

My friend Mike, who had to come down here on business, dropped us off – that is, the lady who passed by a few minutes ago, and myself - and he’s picking us up later.”

 Daisy hezitoi njė moment dhe pastaj tha: "A keni menduar ndonjėherė tė provoni tė merrni njė punė si njė model fotografik?

Daisy hesitated a moment and then said, “Have you ever thought of trying to get a job as a photographic model?

 Nuk e di nėse jeni fotozhenik apo jo. Por ju mund tė provoni. Ose aplikoni kur duan ekstra pėr skena tė shumta  nė njė film! "

I don’t know if you’re photogenic or not. But you could try. Or apply when they want extras for crowd scenes in a film!”

 Paul  buzėqeshi nė njė mėnyrė jobesuese.

Paul smiled in a disbelieving way.

 Mua? –por  unė  nuk dukem as I bukur.”

“Me? - but I’m not good-looking or anything.”

 "Nė ditėt e sotme ata nuk kėrkojnė gjithmonė vetėm burra tė mrekullueshėm," tha Daisy

“Nowadays they don’t always look for just wonderful-looking men,” said Daisy.

 "Ndonjėherė ata kanė nevojė pėr njerėz me karakteristika tė caktuara fizike.

“Sometimes they need people with certain physical characteristics.

 Ju e dini - njė person  I cili duket  ndonjėherė  si dikush qė do tė blinte njė lloj tė caktuar produkti ... "

You know - a person who looks like someone who would buy a certain type of product...”

 Paul  dukej i zhytur nė mendime.

Paul looked thoughtful.

 Daisy hapi ēantėn e saj pėr tė nxjerrė shallin , pasi ajo ishte bėrė pak me djersė  dhe fotografia qė mbante  nė tė ra nė tokė.

Daisy opened her bag to pull out her cardigan, as it had become a bit windy, and the photograph she kept in it fell to the ground.

 Era e ēoi atė larg, por Paul  u hodh dhe arriti ta kapte atė.

The wind was carrying it away but Paul jumped up and managed to rescue it.

 Nė vend qė t'ia kthente atė  menjėherė Daisyt, ai e mbajti  atė pėr njėfarė kohe.

Instead of giving it back to Daisy immediately, he stared at it for a while.

 "Ju e dini, unė mendoj se e kam parė kėtė person diku. A ėshtė ai njė mik i juaji? "

“You know, I think I have seen this person somewhere. Is he a friend of yours?”

 Daisy e mposhti habinė e saj dhe u pėrgjigj: "Jo, ai ėshtė vetėm shtatėmbėdhjetė  vjeē  dhe ėshtė zhdukur".

Daisy overcame her surprise and replied, “No, he’s only seventeen and he’s gone missing.”

“ Ai duket si njė person qė ka humbur veten", tha Paul, "A ėshtė ky i ri nė rrugė?”

“He looks like a person who has lost himself,” Paul remarked, “Is this young man on the streets?”

 "Nuk e dimė", u pėrgjigj Daisy

“We don’t know,” answered Daisy.

 "Unė jam njė detektiv privat dhe po punoj nė zhdukjen e tij.

“I’m a private detective and I’m working on his disappearance.

 Emri i tij ėshtė Andy Forster. Por ju mendoni se e keni parė diku? "

His name is Andy Forster. But you think you’ve seen him somewhere?”

 "Mė duket se e kujtoj. A ishte ajo nė Parkun e Regentit pranė kopshtit zoologjik? Do tė duhet tė mendohem pėr kėtė. Shikoni, mund tė mė jepni kėtė foto?

“I seem to remember him. Was it in Regent’s Park near the zoo? I’ll have to think about it. Look, can you give me this photo?

 Do t’ia tregoj njė mikut tim  qė nuk qėndron nė tė njėjtin vend pėr mė shumė se disa netė  dhe takohet  me shumė njerėz gjatė gjithė kohės”.

I’ll show it to a a friend who never stays in the same place for more than a few nights and meets a lot of people all the time.”

 "Po sigurisht. Faleminderit shumė, Paul. Unė e kuptoj se mund tė mos  dalė  asgjė nga kjo gjė , por prindėrit e kėtij tė riu janė shumė tė shqetėsuar pėr tė. "

“Yes, of course. Thanks a lot, Paul. I realise it may come to nothing, but this young man’s parents are really very worried about him.”

 Daisy ia dha atij foton sė bashku me bllokun e saj tė shėnimeve prej dhjetė kilesh  dhe kartėn e saj.

Daisy handed him the photo together with a ten pound note and her card.

 Vetėm atėherė ajo pa  makinėn e Sonias nė anėn tjetėr tė rrugės.

Just then she caught sight of Sonia’s car on the opposite side of the road.

 "Duhet tė largohem tani, shoqja  ime Sonia ka ardhur.

“I must be off now, my friend Sonia has arrived.

 Gjithė  tė  mirat pėr ty, Paul. "

The best of luck to you, Paul.”

 "Oh Daisy, ishte kėnaqėsi qė  fola me ty," tha Paul.

“Oh Daisy, it’s been lovely talking to you,” said Paul.

 "Ju e dini, shumė pak njerėz flasin me ne sikur tė ishim qenie jashtėtokėsorė”.

“You know, very few people talk to us as though we were human beings.”  

 "A nuk jeni i kuq!" Daisy dhe Sonia thanė nė njė  zė dhe qeshėn.

“Aren’t you red!” Daisy and Sonia said in unison and laughed.

 Ata kishin pasur njė ditė tė mirė pavarėsisht nga incidenti me makinėn, por tani ata mund tė ktheheshin nė shtėpi tė sigurta.

They had had a good day notwithstanding the incident with the car, but now they could drive back home safely.

 Ndėrsa po iknin pėrgjatė  rrugės  sė bashku, Daisy i tha Sonias tė gjitha rreth Paul dhe vėshtirėsitė pėr tė gjetur punė pėr njerėz tė pastrehė nė Britani.

As they were going along, Daisy told Sonia all about Paul and the difficulty of finding jobs for homeless people in Britain.

 Sonia  tha : "Unė duhet tė bėj diēka pėr kėtė, ndoshta tė shkruaj njė artikull vėrtet tė mirė rreth  kėsaj  teme".

Sonia nodded, “I must do something about this, maybe write a really decent article on the subject.”  

 Nė   njė  ditė tė  mjerueshme e  tė lagėsht nėntori, tingėlloi telefoni I Daisyt.

One miserable wet day in November Daisy’s phone rang.

 "Pėrshėndetje, ėshtė   aty   Daisy?" Ishte zėri i dikujt qė kishte vėshtirėsi tė fliste anglisht.

“Hello, is that Daisy?” It was the voice of somebody having difficulty in speaking English.

 "Unė jam duke telefonuar nga Manchester.

“I’m ringing from Manchester.

 Emri im ėshtė Antonio. E kam parė djalin e ri nė foto.

My name is Antonio. I’ve seen the young man in the photo.

 Ai fle nė njė shtėpi tė rrėnuar   kėtu pranė. "

He sleeps in a condemned house nearby.”

 Daisy nuk  I kishte harruar ata   prindėrit   tė  shkretė  tė  cilėt kėrkonin  djalin e tyre - nė tė vėrtetė ata ishin kthyer pėr ta parė atė kohėt e fundit.

Daisy hadn’t forgotten about the poor parents looking for their son - in fact they had been back to see her recently.

 Ajo kėrceu me ngazėllim dhe pyeti se ku mund tė takoheshin.

She jumped up excitedly and asked where they could meet.

 "Do tė jem jashtė sonte tek  tregu  nė  rrugėn  tregtare   deri nė mesnatė.

“I’ll be outside The Nag’s Head in Commercial Street tonight until midnight.

 Do tė vishem me njė shall tė gjatė tė kuq dhe njė kapele leshi blu. "

I’ll be wearing a long red scarf and a blue woollen hat.”

 Daisy e pėrshkroi veten e saj  dhe u pėrgjigj: "OK, unė do tė vij  atje kėtė mbrėmje - tė shoh sonte".

Daisy described herself and replied, “OK, I’ll be driving up there this evening - see you tonight.”

 Daisy u kontaktua me Z. dhe Znj. Forster tė cilėt ishin shumė tė shqetėsuar dhe  donin tė  shkonin me tė nė Manēester.

Daisy got in touch with Mr. and Mrs. Forster who were very agitated and arranged to go up with her to Manchester.

 Rreth orės njėmbėdhjetė atė natė tė tre u afruan pranė  tregut.

At about eleven o’clock that night the three finally arrived at the The Nag’s Head.

Aty  ishte i ulur  tek njė tavolinė  jashtė pijetores njė  djalosh  I veshur  me  njė shall tė kuq rreth qafės dhe me njė kapele leshi  nė  kokė.

There was a young man sitting on a bench outside the pub wearing a scarf wound around his neck and a woollen hat.

 Daisy doli nga makina dhe eci drejt tė riut.

Daisy got out of the car and walked over to the young man.

 "Mė falni, emri juaj   ėshtė  Antonio?" pyeti ajo.

“Excuse me, is your name Antonio?” she asked.

 “Po,ju jeni Daisy? Kėnaqėsi qė ju takoj.

“Yes, are you Daisy? Pleased to meet you.

 Shikoni! "Antonio tėrhoqi njė fotografi tė Andit,tė  cilėn  Daisy  e njohu atė sepse  ajo  foto ishte ajo tė cilėn ia kishte dhėnė Paulit.

Look!” Antonio pulled out a dog-eared photo of Andy which Daisy recognised as the one she had given to Paul.

 "Ma  ka  dhėnė  njė  person  qė sapo ka ardhur   nga Islington", shpjegoi Antonio.

“I was handed this by a mate who'd just come up from Islington,” explained Antonio.

 "Ai  mban   flokė tė gjatė dhe ka   njė mjekėr tė  madhe   e  qė  rri i ulur   pėrgjatė lumit gjatė ditės dhe fle nė njė shtėpi tė braktisur".

“There’s this chap with long hair and a gingerish beard who sits by the river-bank during the day and sleeps in a derelict house.”

 Daisy ndjeu qė zemra e saj u fundos.

Daisy felt her heart sink.

 Si mundet Antonio tė ketė njohur Andin nga fotografia nėse ai tani kishte njė mjekėr?

How could Antonio have recognised Andy from the photo if he now had a beard?

 Antonio vazhdoi sikur tė kishte lexuar mendjen e Daisyt, "Unė e kam parė shpesh, dhe unė jam njė artist - unė pikturoj, vėrej  tiparet e njerėzve.

Antonio continued as if he had read Daisy’s mind, “I've seen him often, and as I'm an artist - I paint, I notice people's features.

 Sipas meje ėshtė Andy! "

According to me it's Andy!”

 Antonio hyri nė makinėn e Daisyt  dhe tregoi rrugėn pėrgjatė   njė rruge  tė rrėnuar.

Antonio got into Daisy’s car and indicated the way to a run-down street.

 Nė fund, nė  njė qoshe, ishte njė njoftim i madh pėrpara njė shtėpie. Ajo thonte se  nuk kishte  hyrje.

At the end, on the corner, there was a big notice up in front of a house. It said No entry.

 Tė gjithė dolėn nga makina dhe panė se dera e shtėpisė sė rrėnuar ishte e mbyllur, ashtu siē ishin dritaret.

They all got out of the car and saw that the front door of the condemned house was sealed, as were the windows.

 "Le tė provojmė hyrjen prapa", sugjeroi Antonio.

“Let’s try the back entrance,” suggested Antonio.

 Daisy mbante njė pishtar tė fuqishėm dhe ata tė gjithė kėrkuan nė pjesėn e prapme tė shtėpisė dhe e gjetėn derėn e pasme gjysėm tė hapur.

Daisy was carrying a powerful torch and they all crept round to the back of the house and found the back door half open.

 Ata tė gjithė hynė.

They all went in.

 Dukej  sikur kishte rėnė njė zjarr dhe shumica e shkallėve mungonte.

It seemed there had been a fire and most of the staircase was missing.

 Daisy shkėlqente pishtarin e saj nė atė qė duhet tė kishte qenė njė dhomė ndenjeje njėherė  e  njė  kohė.

Daisy shone her torch towards what must have been a sitting-room once.

 Kishte disa kolltuqe tė djegura, njė tavolinė tė thyer dhe njė divan tė vjetėr qė kishte mbijetuar ēuditerisht prej zjarrit.

There were a couple of charred armchairs, a broken-down table and an old divan which had strangely survived the fire.

 Shtrirė nė majė tė saj, ishte njė djalė me mjekėr qė po  flinte  nė njė thes gjumi me njė foto tė familjes sė tij pranė kokės sė tij dhe njė arush pelushi me ngjyrė kafe tė vogėl.

Lying on top of it there was a bearded youth curled up in a sleeping bag with a photo of his family near his head and a miniature brown teddy bear.

 I riu i mbylli sytė ndėrsa Daisy shkėlqente mbi to  pishtarin e saj.

The young man blinked his eyes as Daisy shone her torch on him.

 "Andy!" bėrtiti   znj. Forster.

“Andy!” shrieked Mrs. Forster.

 Antonio ndihej   shumė i kėnaqur me pesėdhjetė paundshin  qė Daisy i dha dhe pesėdhjetėshin  qė  z. Forster i dha atij gjithashtu.

Antonio was very happy with the fifty pounds Daisy gave him and the fifty Mr. Forster gave him too.

 Forsters pėrqafuan   dhe puthėn  Andin, i cili shpjegoi se kishte kaluar nėpėr disa pėrvoja shumė tė kėqija, por nuk  kishte  se ku  mund  tė kėrkonte ndihmė apo tė merrte kontakt  me  to.

The Forsters hugged and kissed Andy who explained that he had been through some pretty bad experiences, but felt he couldn’t ask for help or get in touch.

 Prindėrit e tij I  thane   se ata me tė vėrtetė donin qė ai tė kthehej  me  ta  dhe ai menjėherė pranoi tė kthehej pėrsėri nė shtėpi.

His parents soon showed him they really wanted him back and he immediately agreed to come home again.

 Daisy ishte shumė i lumtur qė kjo histori kishte pėrfunduar me lumturi dhe i tregoi  mikes  sė saj Sonias gjithēka  rreth saj, e  cila kishte filluar tė shkruante njė seri artikujsh tė titulluar "Puna dhe tė pastrehėt",  e se sė shpejti u publikua nė   njė nga gazetat  mė tė mėdha tė Londrės.

Daisy was very glad this story had ended happily and told her friend Sonia all about it, who had already begun writing a series of articles entitled Work and the Homeless soon to be published by one of the major London papers.

 Nja dy muaj mė vonė, njė mbrėmje, Daisy po pinte njė ēaj  kinez e qė vėshtronte  njė shfaqje tė vjetėr tė komedisė nė televizion kur pa  reklamėn..

A couple of months later, one evening, Daisy was having a takeaway Chinese meal on a tray watching an old comedy show on television when the advertising came on.

 Njė pije e re e frutave e cila dukej e mrekullueshme po hidhej nė treg   dhe njė djalė i ri po qeshte  me  ngazėllim   me  tė pėrmes ekranit ndėrsa po e pinte.

A wonderful-looking new fruit drink was being launched and a young man was smiling happily at her through the screen as he was drinking it.

 Ishte Paul!

It was Paul!


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com • www.scuolitalia.com