|
ο
πλειστηριασμός |
THE AUCTION |
| Ο κ. Ίαν χαμογέλασε όταν έφτασε η
κυρία Σύλβια |
Sir Ian smiled as Lady
Sylvia arrived. |
| “Σύλβια, είμαι τόσο χαρούμενος που
τα κατάφερες! |
“Sylvia, I’m so glad you
could make it! |
| Να σου φέρω κάτι να πιείς;” |
Can I get you something
to drink?” |
| “Άσπρο κρασί, παρακαλώ, Ίαν |
“White
wine, please, Ian. |
| Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θα έχανα
ποτέ την ευκαιρία να βοηθήσω το αγαπημένο μου φιλανθρωπικό ίδρυμα.” |
You know perfectly well
I’d never miss an opportunity to help my favourite charity!”
|
| Ο κ. Ίαν χαμογέλασε
όταν άκουσε την φωνή της κ. Σύλβια ο πλούσιος τόνος του θύμισε τα νησιά
της Καραϊβικής. |
Sir Ian smiled when he
heard Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean
islands. |
| “Θα χαρείς όταν μάθεις ότι
δαπανήσαμε τα χρήματα που μαζεύτηκαν τα Χριστούγεννα στο καινούργιο
εξοπλισμό για το νοσοκομείο παίδων.” |
“You’ll be happy to know
that we have spent the money that was raised at Christmas on new
equipment for our Children’s Hospital!” |
| “Τέλεια Ίαν! |
“Excellent,
Ian! |
| Αλλά είμαι σίγουρη ότι σχεδιάζεις
ήδη να βρεις και άλλες χρηματοδοτήσεις για κάτι άλλο!” Είπε η κ. Σύλβια
παίρνοντας το απεριτίφ της. |
But I’m
sure that
you’re
already planning
to find
more funds
for something
else!” said
Lady Sylvia
picking up
an appetiser.
|
| Εκείνη κόντευε τα σαράντα-κανείς
δεν ήξερε την ακριβή ηλικία της-αλλά εξακολουθούσε να είναι ελκυστική
γυναίκα αλλά όχι όμορφη με την μοντέρνα έννοια των τέλειων ψεύτικων
χαρακτηριστικών, ωστόσο κατάφερε να γεμίσει το δωμάτιο με το φιλικό της
χαμόγελο και την ανθρωπιά της |
She was in her late forties – nobody knew her exact
age - but was still an attractive woman, not so much beautiful in the
modern sense of perfect plastic features, but she managed to fill a room
with her friendly smile and humanity. |
| Ο κ. ΄Ιαν κοκκίνισε ελαφρώς. |
Sir Ian blushed slightly.
|
| “Λοιπόν όντως έχουμε ένα επείγον
ζήτημα. |
“Well, we do have an
urgent problem. |
| Φαίνεται να υπάρχουν δομικά
προβλήματα στην πτέρυγα Baxter-ξέρεις, όπου
θεραπεύουμε πολύ άρρωστα παιδιά, αλλά…” |
It seems that there are structural problems in the
Baxter Ward – you know, where we treat very seriously ill children,
but…” |
| “Έχετε έλλειψη χρηματοδότησης”
επενέβη η κ. Σύλβια |
“You lack funds!” broke
in Lady Sylvia. |
| “Θα δω τι μπορώ να κάνω! ” |
“I’ll see what I can do!”
|
| Η κ. Σύλβια ήταν γνωστή ως πολύ
φιλάνθρωπος και γενναιόδωρος άνθρωπος |
Lady Sylvia was known as
a very humane and generous person. |
| Ο σύζυγος της, λόρδος
Reginald, είχε χαθεί από πνευμονία αλλά εκείνη
σκόπιμα γέμιζε τις μέρες της βρίσκοντας πάντα κάτι ενδιαφέρον και
χρήσιμο να κάνει. |
Her husband, Lord Reginald, had been lost to her to
pneumonia but she deliberately filled her days always having something
interesting or worthwhile to do. |
| Οι επισκέψεις της στο Λονδίνο ήταν
εβδομαδιαίες-ποτέ δεν έχανε πρεμιέρα καλής παράστασης ή μιούζικαλ, καθώς
επίσης λάτρευε το εξοχικό της με τα άλογα, τους σκίουρους και τα
κουνέλια. |
Her visits to London were
weekly – she never missed a première of a good play or musical, but also
loved her country estate with its horses, squirrels and rabbits.
|
| Όλοι οι παρευρισκόμενοι ήταν μέλη
του ΑΒΦΙΠ (LHCN). Ας βοηθήσουμε το
φιλανθρωπικό ίδρυμα παίδων το οποίο πραγματοποιεί τις συναντήσεις του
στο νοσοκομείο παίδων |
All present were members of the LHCN Let’s Help
Children Now charity which held their meetings at the Children’s
Hospital. |
| Περισσότερα από τα μέλη γνώριζαν το
ένα το άλλο και η κ. Σύλβια ήταν χαρούμενη που βρέθηκε εκεί για να μάθει
τα τελευταία σχέδια του νοσοκομείου. |
Most members knew one another and Lady Sylvia was
happy to be there to find out about the latest plans for the hospital.
|
| Ένα κοκτέιλ
πάρτι κανονίζονταν εκεί κάθε λίγους μήνες περίπου και ο κ.’Ιαν
ήταν πάντα πολύ χαρούμενος όταν έρχονταν καινούργια μέλη για πρώτη φορά
αλλά τώρα ήθελε να μιλήσει σε έναν παλιό φίλο. |
A cocktail party was arranged there every few months
or so and Sir Ian was always very happy when new members came along for
the first time but now he wanted to speak to an old friend.
|
| “Ε…Σύλβια |
“Er...
Sylvia! |
| Θα μπορούσες να πεταχτείς στο
γραφείο μου μια στιγμή; Έχω κάτι να σου δείξω!” Ρώτησε ο κ. Ίαν |
Would you like to pop
into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir
Ian. |
| Ωραία πάμε! Απάντησε η κ. Σύλβια
διερωτώμενη γιατί στο καλό ο κ. Ίαν ήταν τόσο μυστηριώδης. |
“Fine,
let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being
so mysterious about. |
| Ο κ. Ίαν άνοιξε την πόρτα του
γραφείου του και προσκάλεσε την κ. Σύλβια να καθίσει. |
Sir Ian opened the door
of his office and invited Lady Sylvia to sit down. |
| Ξέρεις έχουμε αρκετούς ανώνυμους
ευεργέτες, αλλά υπάρχει κάποιος που είναι κάπως ιδιαίτερος… |
“You know we have quite a
number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather
special. |
| Θα μπορούσα να σου δείξω την
καταγραφή από την τελευταία της συμβολή; |
May I show you the record of her latest
contribution?” |
| Η κ. Σύλβια κάρφωσε τα μάτια της
στο ποσό ελαφρώς σαστισμένη, Ω ναι, τριάντα χιλιάδες λίρες- Θέλμα
Αργκέντο. Είναι. Ιταλίδα; |
Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered,
“Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento. Is she
Italian?” |
| Ο κ.Ίαν χαμογέλασε γνωρίζοντας το,
ναι είναι πιθανό-το θέμα είναι ότι κανείς δεν ξέρει ποια είναι ούτε την
έχει συναντήσει ποτέ. |
Sir Ian smiled knowingly,
“Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever
met her. |
| Δεν είναι ούτε στον τηλεφωνικό
κατάλογο-το μόνο που ξέρουμε για εκείνη είναι ότι οι επιταγές της είναι
πάντα έγκυρες. |
She’s not in the
telephone directory either – all we know is that her cheques are always
honoured!” |
| Λοιπόν αν σου στείλει και άλλο τσεκ
ας ελπίσουμε να είναι και αυτό έγκυρο. αναφώνησε η κ. Σύλβια |
“Well, if she sends you
another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.
|
| Είμαι σίγουρος ότι θα είναι! Το
θέμα είναι ότι δεν μπορώ να την ευχαριστήσω. |
“I’m
sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough.
|
| Πιστεύεις ότι την έχω συναντήσει
ποτέ Σύλβια-ή ίσως την έχω ήδη συναντήσει! |
Do you think I will ever
meet her, Sylvia – or perhaps I have already!” |
| Λοιπόν, ίσως την έχεις συναντήσει.
Ποτέ δεν ξέρεις…έτσι; |
“Well,
maybe you have. You never can tell, can you?” |
| “Μιας που το έφερε η κουβέντα
Αργκέντο είναι ιταλική λέξη για το ασήμι νομίζω.” |
“By the way Sylvia,
‘Argento’ is Italian for silver, I believe.” |
| Αλήθεια! Μήπως να πάμε πίσω στο
πάρτι ‘Ιαν? Είπε η κ. Σύλβια καθώς σηκώνονταν από την καρέκλα της. |
“Oh, really! Shall we get
back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair.
|
| Καθώς η κ. Σύλβια ήταν έτοιμη για
ύπνο εκείνο το βράδυ συλλογίστηκε, “Λοιπόν κ.Ίαν φαίνεται να έχετε
μαντέψει ότι η Θέλμα Αργκέντο είμαι εγώ, - αλλά σίγουρα δεν ξέρετε ότι
είμαι ο διαμεσολαβητής! |
As Lady Sylvia got ready
for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I
am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The
Arranger!” |
| Η κ.Σύλβια κάλεσε τον μπάτλερ. |
Lady Sylvia rang for her
butler. |
| Άλεξ, είπε καθώς χαμήλωνε το
CD της jazz των ’30.
‘’Έχω μια μικρή δουλίτσα για σένα.” |
“Alex,” she said, turning
down her CD of jazz of the thirties. “I have a little job for you.”
|
| Ο Άλεξ ήταν επισήμως ο μπάτλερ της
κ.Σύλβια αλλά αυτό ήταν μόνο μια εξήγηση για την παρουσία του στο σπίτι
όπου είχε δικά του διαμερίσματα στον 2ο όροφο στην ανατολική
πτέρυγα συμπεριλαμβανομένου ενός εργαστηρίου για να αναπτύσσει τις
μοναδικές του εφευρέσεις & μια τεράστια ντουλάπα ρούχων για τις
πολλαπλές μεταμφιέσεις. |
Alex was officially Lady Sylvia’s butler but this was
only an excuse for his presence in the mansion where he had his own
apartments on the second floor in the east wing, including a laboratory
for developing his unique inventions and a huge wardrobe of clothes for
his manifold disguises. |
|
Ο Άλεξ συνήθιζε να
δουλεύει σε μια εταιρεία ταινιών σαν μακιγιέζ αλλά συνέχισε για να γίνει
σχεδιαστής ειδικών εφέ & προσθετικής ικανός να εφοδιάζει μεγάλη ποικιλία
από αληθοφανή τέρατα για ταινίες επιστημονικής
φαντασίας & τηλεοπτικών προγραμμάτων. |
Alex used to work for a film company as a make-up
artist but went on to become a special effects and prosthetics designer
capable of supplying a whole range of realistic monsters for science
fiction films and television programmes. |
| Εν τω μεταξύ είχε αναπτύξει τις
δικές του ειδικές τεχνικές οι οποίες εξέλιξαν την τέχνη της μεταμφίεσης
σε ένα καινούργιο επίπεδο τελειότητας. |
In time he had developed his own special techniques
which took the art of disguise onto a new level of perfection.
|
| Δουλεύοντας για την κ.Σύλβια
κάποιες φορές παρίστανε τον μπάτλερ μπροστά στους επισκέπτες, κάτι
τέτοιο δεν τον πείραζε καθόλου (να το κάνει) καθώς του έδινε το τέλειο
προσωπείο που χρειαζόταν. |
Working for Lady Sylvia, he sometimes acted as her
butler in front of visitors, which he didn’t mind doing at all as this
gave him the perfect façade he needed. |
|
Η κ. Σύλβια περίμενε
μέχρι να φύγει η υπηρέτρια από το δωμάτιο & τότε συνέχισε ,
o
Pierre Amsang μόλις μου τηλεφώνησε. |
Lady Sylvia waited until
the maid had left the room and then continued, “Pierre Amsang has just
telephoned me. |
| Η κάσα της Λουκρητίας Βοργία
επανεμφανίστηκε! |
The Lucrezia Borgia
casket has resurfaced!” |
| Της δικής μας Λουκρητία Βοργία? |
“Our
Lucrezia Borgia casket? |
| Ναι αυτή η συγκεκριμένη. |
“Yes,
the very one. |
| Αυτό στο διάσημο πορτραίτο της |
That is, the one in her
famous portrait! |
| Βγαίνει στον πλειστηριασμό την
επόμενη Τρίτη στης 10 η ώρα! Είναι το πρώτο αντικείμενο στην λίστα. |
It’s up for auction next
Tuesday at ten o’clock, it’s the first item on the list!” |
|
Βγαίνει στον
πλειστηριασμό…αλλά από ποιόν έχει εμφανιστεί? Απάντησε έκπληκτος ο ‘Αλεξ. |
“Up for auction… but
where has it resurfaced from?” replied the astonished Alex.”
|
| Από έναν νόμιμο έμπορο αντικών,
κάποιον Alfred Coyper-Browne
ο οποίος πέθανε σε τροχαίο δυστύχημα πριν μια βδομάδα περίπου. |
“From a legitimate
antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in a road
accident a week or so ago!” |
| Δεν έχω ακούσει ποτέ γι’ αυτόν πως
είχε αυτός την κάσα? Ρώτησε ο ‘Αλεξ. |
“Never heard of him! But
how is it he had the casket?” asked Alex. |
| Προφανώς ήταν φίλος του
Fahmu Ismail
απάντησε η κ. Σύλβια. |
“Apparently he was a
friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia. |
| Α, αυτός ο ευγενικός κύριος που
έκλεψε την κάσα από εμάς! Αναφώνησε ο Άλεξ. |
“Ah, that gentleman who
stole the casket from us!” exclaimed Alex. |
|
Ναι. Φαίνεται ότι
όταν ο Pierre Amsang
& o
Fahmu Ismail,για να μην αναφέρω εμάς,
άρπαξαν την κάσα δύο μήνες πριν ενώ μεταφέρονταν στο μουσείο της Μόσχας
για έκθεση & το
αντικατέστησαν με μια τέλεια αντιγραφή που σου πήρε μήνες να την
φτιάξεις στο εργαστήρι σου. Ο φίλος μας ο Fahmu συγκρότησε μια
συμμορία προκειμένου να την κλέψει από εμάς. |
“Yes.
It seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us,
snatched the casket two months’ ago, while it was being transported to
the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a perfect
copy you took months to make in your laboratory, our friend Fahmu
contracted a gang to steal it from us.” |
| “Τότε είναι αλήθεια ότι είναι ο
υποκινητής όλων” τόνισε ο Άλεξ. |
“Then
it is true that he was at the bottom of everything!” Alex pointed
out. |
|
Ναι
όπως το
σκεφτήκαμε! Όπως ξέρεις Ισμαήλ είναι έμπορος
αντικών χωρίς μαγαζί με αντίκες & υποθέτω ότι φοβούμενος ότι Αν το κρατούσε σπίτι
του ακόμη & σε ασφαλές μέρος, θα του επισκεπτόμασταν σπίτι του. |
“Yes,
as we thought! As you know, Ishmail is an antique dealer with no antique
shop and I imagine that fearing that if he kept it at his house, even in
a safe, we would pay a little visit to his home…” |
| Ο Άλεξ έγνεφε συγκαταβατικά “στην
πραγματικότητα όντως διαρρήξαμε το σπίτι του & ανοίξαμε το εγγυημένο,
απαραβίαστο χρηματοκιβώτιο αλλά η κάσα δεν ήταν εκεί. |
Alex nodded, “In fact we did burgle his home and even
opened up his guaranteed burglar-proof safe but the casket wasn’t there.
|
| Σκεφτήκαμε ότι ίσως την έχει βάλει
σε κουτί ασφαλείας στη τράπεζα ή κάτι τέτοιο. |
We thought that he might
have put it in a security box in the bank or something!” |
| “Λοιπόν” σχολίασε η κ. Σύλβια,
φαντάζομαι ότι ίσως το έχει σκεφτεί αυτό δύο φορές. |
“Well,” Lady Sylvia
commented, “I imagine he may have thought twice about that. |
|
Αν η τράπεζα είχε
διαρρηκτή οι ληστές ίσως Είχαν ανοίξει το κουτί ασφαλείας του &
ανακάλυπταν την κάσα ή η αστυνομία αργότερα. |
If the bank had been
broken into, the robbers might have opened his security box and
discovered the casket – or the police afterwards! |
|
Το ασφαλέστερο μέρος
να κρύψεις κάτι είναι εκεί που υπάρχουν
παρόμοια αντικείμενα –
σ’ ένα μαγαζί με αντίκες. |
The safest place to hide
something is where there are similar things – in an antique shop!”
|
| Τι πονηριά τόνισε ο Άλεξ. |
“The crafty so-and-so!”
remarked Alex. |
| Όχι τόσο πονηριά, καθώς η μοίρα του
κατέστρεψε τα σχέδια. |
“Not
so crafty, as destiny took a hand in ruining his plans.
|
|
Ο φίλος του Ισμαήλ
πέθανε ξαφνικά & προφανώς ο προηγούμενος συνεργάτης μας δεν είχε
τεκμηριωμένα στοιχεία ότι η κάσα ήταν δική του επομένως όλα επρόκειτο να
πουληθούν στον πλειστηριασμό – φυσικά η κάσα διαφημίζεται στον κατάλογο σαν αντίγραφο
εξήγησε η κ. Σύλβια. |
Ishmail’s friend died suddenly and apparently our
ex-partner has no documentary evidence that the casket was his, so
everything is going to be sold at auction – of course, the casket is
being advertised in the catalogue as a copy!” explained Lady Sylvia.
|
| Λοιπόν πάμε & το χτυπάμε όπως οι
υπόλοιποι? |
“So we go and bid for it
like everybody else?” |
| Λοιπόν , ο
Pierre Amsang θα πάει στον
πλειστηριασμό & θα πράξει για εμάς. |
“Well,
Pierre Amsang will go to the auction and act for us as well.
|
|
Όπως ξέρουμε είναι
αυθεντικός McCoy ενώ οι άλλοι νομίζουν ότι είναι απλώς ένα αντίγραφο.
Δεν θα υπήρχε πρόβλημα αλλά…δίστασε η κ. Σύλβια. |
As we know it’s the real McCoy, whilst the others
think it’s just a copy, it shouldn’t be any problem at all but...”
Lady Sylvia hesitated. |
| “Το πρόβλημα είναι ο Ισμαήλ , έτσι?
” Είπε ο Άλεξ. |
“But the problem is
Ishmail, isn’t it?” said Alex. |
|
Ναι. Πρέπει να βρούμε
ένα τρόπο να τον σταματήσουμε από το να φτάσει στον πλειστηριασμό
εγκαίρως έτσι ώστε ο Pierre
Amsang θα μπορέσει να χτυπήσει την κάσα χωρίς να έχει
ανταγωνιστές ο οποίος ξέρει επίσης πόσο πραγματικά αξίζει. |
“Yes.
We have to find a way of stopping him from arriving at the auction in
time so that Pierre Amsang can bid for the casket without having a rival
bidder who also knows how much it’s really worth. |
| Άλεξ αυτή τη φορά φαίνεται ότι
έχουμε την ευκαιρία να την πάρουμε πίσω από τον Ισμαήλ. |
Alex, this time it seems
we have the opportunity of getting our own back on Ishmail.”
|
| Τώρα ήταν ώρα για τον Άλεξ να κάνει
την δουλεία του. |
Now it was time for Alex
to do his homework. |
|
Πήγε στην κατοικία
του κ. Ισμαήλ έξω από την πόλη & μελέτησε τη γεωγραφία προσεκτικά.
|
He drove to Mr. Ishmail’s out-of-town residence and
studied the ‘geography’ carefully. |
| Ήξερε ότι ο προηγούμενος φίλος τους
έζησε μόνος του σ’ ένα όμορφο ανακαινισμένο (κτισμένο με την τεχνική της
εποχής των Τυδώρ, με ξύλινο σκελετό) σπίτι με ένα μικρό κήπο μπροστά &
ένα γκαράζ που κρατούσε μια Grand
Mercedes του 1935 |
He knew that their former friend lived alone in a
beautifully refurbished Tudor-style house with a small garden in front
and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes. |
| Ο Άλεξ επίσης ανακάλυψε ότι ο
Ισμαήλ είχε μια κυρία για το καθάρισμα κάθε Δευτέρα, Τετάρτη & Παρασκευή
που σήμαινε ότι την Τρίτη, την ημέρα του πλειστηριασμού ο Ισμαήλ θα ήταν
μόνος στο σπίτι του. |
Alex also discovered that Ishmail had a cleaning lady
every Monday, Wednesday and Friday, which meant that on Tuesday, the day
of the auction, Ishmail would be alone in his house. |
| Την επομένη Τρίτη το πρωί ο Άλεξ
“δανείστηκε” ένα φορτηγάκι από μια μάντρα αυτοκινήτων στο κέντρο της
πόλης. |
The next Tuesday morning
Alex “borrowed” a van from a car park in a busy town centre.
|
| Ύστερα οδήγησε στο χωριό όπου ο κ.
Ισμαήλ ζούσε & πάρκαρε το φορτηγάκι λίγα μέτρα μακριά από την είσοδο του
γκαράζ. |
He then drove to the
village where Mr. Ishmail lived and parked the van a few yards away from
the entrance of his garage. |
|
Ο Άλεξ είχε αλλάξει
την εμφάνισή του σένα πολύ νεότερο άντρα με μαύρα μαλλιά που τα είχε
δέσει αλογοουρά, φορούσε μοδάτο τζιν & ακριβά γυαλιά ηλίου. |
Alex had transformed his appearance into a much
younger man with black hair pulled back in a ponytail who was wearing
the very latest jeans and expensive sunglasses. |
| Μόλις είδε την πόρτα του γκαράζ να
ανοίγει, προετοιμάστηκε. |
As he saw the garage door
sliding up he prepared himself. |
| Μόλις ο κ. Ισμαήλ βγήκε από το
γκαράζ μέσα στη μερσεντές του, ο Άλεξ προχώρησε προς τα εκεί
μπλοκάροντας την είσοδο του σπιτιού με το φορτηγάκι. |
Just as Mr. Ishmail came
out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking the
entrance to the house with the van. |
| “Μπορείς να μετακινήσεις το
φορτηγάκι? Δεν μπορώ να βγω έξω!” Φώναξε ο πλούσιος κ. Ισμαήλ,
βγαίνοντας από την σπάνια μερσεντές του, ήταν συνηθισμένος να δίνει
διαταγές στους άλλους & κοίταζε ανήσυχα το ρολόι του. |
“Can
you move that van – I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail,
getting out of his vintage Mercedes, who was used to ordering people
around and looked very anxiously at his watch. |
| Ο Άλεξ βγήκε από το φορτηγάκι. |
Alex got out of the van.
|
| “Σε μένα μιλάς? ” Απάντησε με πολύ
αριστοκρατική συμπεριφορά. |
“Are you talking to me?”
he replied in a very posh accent. |
| “Ναι. Πάρε το φορτηγάκι σου αμέσως.
Έχω ένα πολύ σημαντικό ραντεβού να πάω!” Ο κ. Ισμαήλ συνέχισε να
κοιτάζει το ρολόι του. |
“Yes
I am. Move your van at once - I’ve got a very important meeting to go
to!” Mr. Ishmail kept looking at his watch. |
| “Ένα πολύ σημαντικό ραντεβού?”
Συνέχισε ο Άλεξ σηκώνοντας τα φρύδια του & χαμογελώντας ειρωνικά στον κ.
Ισμαήλ. |
“A ve-ry im-portant
meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and smiling at Mr.
Ishmail ironically. |
| “Αν μου το ζητήσεις ευγενικά , -
πολύ ευγενικά – ίσως!” |
“If
you ask me politely – very politely – I might!” |
| “Δεν έχω χρόνο για τέτοια- καλώ την
αστυνομία.” Ο εξοργισμένος κ. Ισμαήλ έβγαλε το κινητό από την τσέπη του
& άρχισε να πληκτρολογεί έναν αριθμό αλλά ο Άλεξ έγειρε προς την πύλη &
άρπαξε το κινητό του μακριά από αυτόν. |
“I haven’t got time for
this – I’m calling the police…” The exasperated Mr. Ishmail pulled his
mobile out of his pocket and started dialling a number but Alex leaned
over the gate and snatched his mobile away from him. |
| “Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον, μια
επίχρυση έκδοση αυτού που μόλις αγόρασα!” |
“Hey, that’s very
interesting - a gold-plated version of the very one I’ve just bought!
|
| “Πολύ ωραία- αν και ακριβό” |
Very
nice – expensive though!” |
| “Πως τολμάς! Δώσε μου το τηλέφωνό
μου πίσω αμέσως!” Φώναξε ο κ. Ισμαήλ τώρα που βασανιζόταν ανάμεσα σε δύο
πράγματα την ίδια στιγμή, το κινητό του & να πάει στον πλειστηριασμό. |
“How dare you – give me
my mobile back immediately!” shouted Mr.Ishmail, now torn between
wanting two things at the same time, his mobile and going to the
auction. |
|
“Είσαι λίγο επιδειξιoμανής
έτσι?” ο Άλεξ πήγε λίγα βήματα πίσω & ξαφνικά πέταξε το κινητό στον αέρα
λέγοντας “Ζήτω” & το έπιασε στον αέρα σαν ζογλέρ. |
“You’re a bit of a
show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and suddenly
threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught it like
a juggler. |
| “Θα σε συλλάβω” απάντησε έντονα ο
κ. Ισμαήλ που είχε γίνει κατακόκκινος στο πρόσωπο μέχρι τώρα. |
“I’ll have you arrested,”
retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the face by now.
|
| “Συνέχισε τότε! Θα είναι μια
ενδιαφέρουσα εμπειρία, έχεις συλληφθεί ποτέ? ” |
“Go on then! That’ll be
an interesting experience. Have you ever been arrested?” |
| Ο κ. Ισμαήλ άρχισε να δείχνει πολύ
νευρικός “είσαι θυμωμένος? ” |
Mr. Ishmail began to look
very tense, “Are you mad? |
| “Τι θέλεις? Θέλεις λεφτά?” |
What is it you want – do
you want money?” |
| Ο Άλεξ άρχισε να τραγουδά φάλτσα
“λεφτά, λεφτά, λεφτά…” & χόρεψε γύρω από το μονοπάτι μπροστά από την
πύλη. |
Alex began singing in
falsetto, “Money, money, money….” and danced around on the pavement in
front of the gate. |
| Ο κ. Ισμαήλ ξεκίνησε να φοβάται τον
άντρα μπροστά του, ήταν ένας τρελός άντρας & μίλησε με πολύ νευρική & με
πολύ υψηλό τόνο φωνή, “Κοίτα, ειλικρινά πρέπει να φύγω τώρα θα σου δώσω
το ρολόι μου αν μετακινήσεις το φορτηγάκι άμεσα” είπε βγάζοντας το
ακριβό του ρολόι & προσφέροντας το στον Άλεξ. |
Mr. Ishmail began to fear
the man in front of him was a madman and spoke in a very nervous high
pitched voice, “Look, I’ve really got to go now, I’ll give you my watch
if you move your van immediately,” he said taking off his expensive
watch and offering it to Alex. |
| “Τόση αναστάτωση για μένα . Το μόνο
που χρειάζεται είναι να ζητήσεις συγνώμη!” |
“Too flash for me. All
you need to say is sorry!” |
| Είχαν περάσει ήδη δέκα λεπτά & ο
χρόνος λιγόστευε για τον κ. Ισμαήλ. |
Ten minutes had already
passed and time was getting short for Mr. Ishmail. |
| Αλλά ο δύσκολος χαρακτήρας συνέχισε
να μπαίνει στο δρόμο του. |
But his difficult
character continued to get in his way. |
| “Δεν ζητάω συγνώμη ούτε από σένα
ούτε από κανέναν άλλο” είπε επιθετικά & άνοιξε την πόρτα του κήπου με το
τηλεχειριστήριο καθώς σκέφτηκε ότι είχε αποφασίσει να κάνει κάτι
επιτέλους γι’ αυτό. |
“I’m not saying sorry to
you or anybody else!” he said aggressively and opened the garden gate
with his remote control as though he had finally decided to do something
about it. |
| Ο Άλεξ χτύπησε το δάχτυλο σε
εκείνον σαν δάσκαλος ‘αχ εσύ ενοχλητικό αγόρι! |
Alex shook his finger at
him like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy! |
| Θυμώνεις όταν δεν περνάει το δικό
σου. |
You get angry when you
can’t get your own way. |
| “Εντάξει κέρδισες, πάρε το κινητό
σου.” |
Ok, you win, here’s your
mobile!” |
| Ο κ. Ισμαήλ ήταν έκπληκτος από αυτή
τη ξαφνική αλλαγή στη συμπεριφορά του. |
Mr. Ishmail was
astonished at this sudden change of heart. |
| Ο Άλεξ πήγε να το δώσει πίσω στον
Fahmu που κρατούσε το χέρι του έξω να το πάρει
αλλά το τελευταίο λεπτό ο Άλεξ το πέταξε πάνω από την πόρτα σ’ ένα
παρτέρι από τριαντάφυλλα περικυκλωμένο από γρασίδι στον κήπο μπροστά από
το σπίτι. |
Alex went to give it back
to Fahmu who held his hand out to receive it but at the last minute Alex
threw it over the gate into a bed of roses surrounded by long grass in
the garden in front of the house. |
| “Είμαι σίγουρος ότι να κούρευες
λίγο το γκαζόν δεν θα έβλαπτε” αστειεύτηκε ο Άλεξ. |
“I’m
sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked.
|
| “Τέλος πάντων, έχω αργήσει, δεν
μπορώ να σε αφήσω και να με κρατήσεις κι άλλο bye
bye.” |
“Anyway
I’m late, I can’t let you keep me any longer. Bye bye.”
|
| O Άλεξ
ξαφνικά γύρισε, μπήκε στο φορτηγάκι & έφυγε ενώ ο κ. Ισμαήλ έψαχνε
μανιωδώς για το επιχρυσωμένο κινητό του ανάμεσα στα αγκάθια. |
Alex suddenly turned
round, got into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking
frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns. |
|
Όταν ο Άλεξ δεν
φαινόταν πια, πάρκαρε το φορτηγάκι σε μια στροφή & πέρασε πίσω στον
κεντρικό δρόμο απ΄ όπου ο κ. Ισμαήλ υποτίθεται ότι θα οδηγούσε γιατί
ήταν ο συντομότερος δρόμος προς τον κεντρικό αυτοκινητόδρομο. |
When Alex was out of
sight, he parked the van in a side turning and walked back to the main
road down which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was the
quickest route to the motorway. |
| Υπήρχαν πινακίδες που έγραφαν
‘προσεχώς έργα - Δεν επιτρέπονται αμάξια. ο Άλεξ σιγουρεύτηκε ότι δεν
είναι κανείς τριγύρω, πήρε τις πινακίδες & τις έκρυψε πίσω από έναν
δέντρο. |
There were signs up
saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no one was
around, picked the signs up and hid them behind a tree. |
| Λίγα λεπτά αργότερα ο
Fahmu οδηγούσε την grand
Mercedes του ελεύθερος επιτέλους να πάει στον
πλειστηριασμό. |
A couple of minutes later
Fahmu was driving his Grand Mercedes along, free at last to go to the
auction. |
| Άρχισε ακόμα & να σφυρίζει τον
αγαπημένο του ρυθμό όταν ξαφνικά αντιλήφθηκε ότι υπήρχε εμπόδιο πάνω στο
δρόμο & ένας αστυνομικός του έκανε νόημα να σταματήσει. |
He even began whistling
his favourite tune to himself when he suddenly realised that there was a
barrier up across the road and a policeman waving at him to stop.
|
| “Δεν μπορείτε να διαβάσετε κύριε- ή
αγνοείτε σκόπιμα τις πινακίδες στην αρχή του δρόμου? ” Ο αστυνομικός τον
ρώτησε με οξύτητα. |
“Can’t you read, sir – or
are you just deliberately ignoring the road works signs at the beginning
of the road?” the constable asked him acidly. |
| “Για ποιες πινακίδες μιλάτε ρώτησε
ο κ. Ισμαήλ” αμυνόμενος. |
“What road works signs
are you talking about?” replied Mr. Ishmail very defensively.
|
| “Δεν υπήρχε καμία” |
“There
were none!” |
| “Αλήθεια? Αν γυρίσεις πίσω το αμάξι
σου 20 μέτρα περίπου θα ρίξουμε μια ματιά για να δούμε αν έχεις δίκιο.” |
“Oh really, then if you
will reverse your car back twenty yards or so we’ll both have a look to
see if you’re right!” |
| Ο Άλεξ , εν τω μεταξύ είχε
αντικαταστήσει τις πινακίδες. |
Alex, in the mean time,
had replaced the missing signs. |
| Όταν ο αστυνομικός & ο
Fahmu έφτασαν στην αρχή του δρόμου, ο έμπορος
αντικών άρχισε να διαμαρτύρεται ότι οι πινακίδες δεν ήταν εκεί λίγα
λεπτά νωρίτερα. |
When the policeman and
Fahmu arrived at the beginning of the road the antiquarian began to
protest that the signs weren’t there a few minutes ago. |
| ”Λοιπόν εφόσον ισχυρίζεστε ότι δεν
μπορείς να δεις ότι υπάρχουν πινακίδες εκεί αμφιβάλλω για την όραση &
την ικανότητα σου να οδηγείς. |
“Well, if you say you
can’t see that there are road works signs there, I seriously question
your eyesight and ability to drive. |
| Κύριε, μπορώ να έχω το δίπλωμα
οδήγησης παρακαλώ? ” |
Sir, can I have your
driving license, please?” |
| Στο μεταξύ ο Άλεξ είχε επιστρέψει
το φορτηγό. |
In the meantime Alex had
returned to the van. |
| Πήγε πίσω στη μάντρα αυτοκινήτων
όπου ο ιδιοκτήτης το είχε αφήσει αρχικά, σκούπισε προσεχτικά κάθε μέρος
του φορτηγού για καλό & για κακό , παρόλο που φορούσε γάντια καθ’όλη τη
διάρκεια. |
He then drove back to the
car park where its owner had originally left it, carefully wiping any
part of the van he might have touched, for good measure, even though he
had worn gloves all the time. |
| Τελικά ο Άλεξ έβγαλε από την τσέπη
του ένα προσεχτικά προετοιμασμένο φάκελο με εκατό λίρες μέσα & τον άφησε
στο ντουλαπάκι του αυτοκινήτου για να ξεπληρώσει τον άγνωστο ιδιοκτήτη
για την ενοικίαση του οχήματος. |
Finally Alex pulled out a
carefully prepared envelope from his pocket with a hundred pounds in it
and left it in the glove compartment to repay the unknown owner for the
“rental” of his vehicle. |
| Όταν ο κ. Ισμαήλ έφθασε επιτέλους
στον προορισμό του, ήταν ιδρωμένος καθώς ήταν ήδη πέντε λεπτά πριν από
τις δέκα. |
When Mr. Ishmail finally
got to his destination he was perspiring freely as it was already five
minutes to ten! |
| Ο τόπος του πλειστηριασμού ήταν ένα
ψηλό εδουαρδιανό κτήριο με σειρά από παράθυρα κάνοντας το να μοιάζει
πολύ επιβλητικό. |
The auction house was a
tall Edwardian building with rows of windows making it look rather
forbidding. |
| Μία κομψή νέα κυρία φορώντας ένα
σκούρο μπλε κουστούμι τον περίμενε στην πόρτα. |
An elegant young lady
wearing a dark navy-blue suit was waiting for him at the door.
|
| Μπορώ να σας βοηθήσω κύριε? Τον
ρώτησε όταν της είπε ότι έψαχνε για την συλλογή κοσμημάτων
cooper-browne ,
εκείνη απάντησε ότι θα τον συνοδέψει η ίδια εκεί. |
Can I help you sir?” she
asked him, and when he told her he was looking for the Cooper-Browne
jewellery collection she said she would accompany him there herself.
|
| Ο κ, Ισμαήλ είχε τόσο μεγάλη ιδέα
για τον εαυτό του, που δεν αμφέβαλε ότι εκείνη βρίσκονταν εκεί από τους
διοργανωτές. |
Mr. Ishmail was so full
of his own importance that he didn’t doubt she had been laid on
especially by the auction organisers. |
| Καθώς έστριψαν για να πάνε αριστερά
ο Fahmu παρατήρησε στον πίνακα ανακοινώσεων
στο τοίχο που έλεγε ότι η συλλογή cooper-browne
ήταν στον δεύτερο όροφο. |
As they turned to go
leftwards, Fahmu pointed to the display board on the wall which said
that the Cooper-Browne collection was on the second floor. |
| Η νεαρή κυρία απάντησε: “Αυτή είναι
η συλλογή βιβλίων cooper-browne
δεν είπατε ότι ενδιαφέρεστε για τα κοσμήματα?” |
The young lady replied,
“That’s the Cooper-Browne collection of books – didn’t you say you were
interested in the jewellery?” |
|
Κοιτάζοντας ανήσυχα
το ρολόι του ο κ. Ισμαήλ ήταν ελάχιστα ευγενικός λέγοντας: “Ναι, ναι- πήγαινε με εκεί το συντομότερο
δυνατό- υπάρχει κάτι στον πλειστηριασμό το οποίο περιμένω εδώ & χρόνια. |
Looking anxiously at his
watch, Mr. Ishmail was barely polite when he said, “Yes, yes – take me
there as quickly as possible – there’s something on auction which I’ve
been after for years. |
| Είναι το μοναδικό αυτού του τύπου &
δεν μπορώ να χάσω την ευκαιρία να μην το αγοράσω. |
It’s the only one of its
type and I can’t afford to miss buying it! |
| Έχω αργήσει ήδη!” Η
April η νεαρή κυρία, οδήγησε τον ανήσυχο
πελάτη σ’ ένα διάδρομο ο οποίος οδηγούσε σ’ έναν ακόμη πιο μακρύ
διάδρομο που έμοιαζε να μην τελειώνει πουθενά. |
I’m already late!” April,
the young lady, walked the anxious client along a corridor which lead to
an even longer corridor which never seemed to end. |
| Ο έμπορος αντικών γίνονταν όλο &
πιο κακοδιάθετος κάθε λεπτό που περνούσε. |
The antiquarian was
getting more and more bad-tempered every minute. |
| “Που στην ευχή με πάτε? |
“Where on earth are you
taking me? |
| Φαίνεται πως δεν καταλαβαίνεται. |
You don’t seem to
understand! |
| Δεν έχω χρόνο για χάσιμο, πρέπει να
φθάσω στον πλειστηριασμό αμέσως.” |
I haven’t got time to
waste – I must get to the auction immediately!” |
| Μάλιστα κύριε, σας πηγαίνω εκεί!
Βιάστηκαν περνώντας από ακόμη περισσότερους διαδρόμους ώσπου ο κ. Ισμαήλ
δεν μπορούσε να το ανεχτεί άλλο. “Τι είναι αυτός ο ατελείωτος λαβύρινθος
που με πάτε τώρα? |
“Yes sir. I’m taking you
there!” They rushed along even more corridors until Mr. Ishmail could
bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth you’re taking me
through now? |
| Με κάνετε να χάσω μια μοναδική
ευκαιρία.” |
You’re making me loose a
unique opportunity!” |
| “Όχι κύριε, μην ανησυχείτε θα
είμαστε εκεί σε λίγο. |
“No sir. Don’t worry!
We’ll be there in a jiffy. |
| Τώρα κάτω από αυτές τις σκάλες & θα
φθάσουμε στο ανσανσέρ.” Ωστόσο, οι σκάλες οδηγούσαν σ’ ένα άλλο μακρύ
διάδρομο στα αριστερά. |
Now down these steps and
we’ll get to the lift!” However the steps let to yet another long
corridor on the left. |
| Όταν έφθασαν στο τέλος του,
ανακάλυψαν ότι υπήρχε ένα εμπόδιο με ένα σημείωμα κολλημένο που έλεγε
ότι απαγορεύεται η είσοδος. |
When they reached the end
of it, they discovered there was a barrier with a note stuck onto it
saying ‘No Entrance!’ |
| “Ωχ, τι ενόχληση, πρέπει να
γυρίσουμε πίσω στις σκάλες & να στρίψουμε δεξιά …! ” Άρχισε να εξηγεί η
April. |
“Oh,
what a nuisance, we’ll have to go back to the stairs and turn right…!”
April started to explain. |
| Ο κ. Ισμαήλ μουρμούρισε θυμωμένα
από μέσα του στην μητρική του γλώσσα τόσο λαχανιασμένος που δεν μπορούσε
να παραπονεθεί στην April. |
Mr. Ishmail muttered
angrily to himself in his mother tongue, too breathless to complain to
April. |
| “Απλώς κάντε λίγο υπομονή
κύριε-φθάνουμε-κοιτάξτε σχεδόν φθάσαμε το ανσανσέρ, α νάτο” είπε η
April θριαμβευτικά. |
“Just
be patient for a moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly
reached the lift - ah, there it is!” April said triumphantly.
|
| Καθώς η πόρτα του ανσασέρ άνοιξε ο
κ. Ισμαήλ πήγε να μπει μέσα όταν μόλις αναφώνησε με έντρομη έκφραση στο
πρόσωπο του “τι σόϊ ανσανσέρ είναι αυτό ? |
As the lift door opened,
Mr. Ishmail was just going to get inside when he exclaimed with a
horrified expression on his face, “What sort of a lift do you think this
is? |
| Είναι γεμάτο από κλωστές &
χαρτόνι.” |
It’s full of bits of
string and cardboard!” |
| “Ναι ξέρω είναι το ανσανσέρ του
προσωπικού γιατί το άλλο ανσανσέρ δεν δουλεύει λόγω της πλημμύρας στο
υπόγειο.” |
“Yes I know, it’s a
service lift because the other lift isn’t working due to flooding in the
basement!” |
| “Πλημμύρα? Ωχ όχι” είπε ο κ. Ισμαήλ
σπρώχνοντας το χέρι της April “άσε με να
πατήσω το κουμπί διαφορετικά δεν θα φθάσουμε ποτέ εκεί.” |
“Flooding? Oh no!” said
Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me press the
button otherwise we’ll never get there!” |
| Δυστυχώς για τον κ. Ισμαήλ το
κουμπί που είχε πατήσει ήταν ένα κουμπί κάτω & κατέληξαν στις αποθήκες. |
Unfortunately for Mr.
Ishmail the button he had pressed was for one floor down and they ended
up in the warehouse! |
|
“Κοιτάξτε κυρία ,
απλώς άσε με ήσυχο
& θα φθάσω μόνος μου” απάντησε ο κ. Ισμαήλ
κοιτώντας τριγύρω απεγνωσμένος. |
“Look here, Miss… just
leave me alone and I’ll get there on my own!” replied Mr. Ishmail
looking around in desperation. |
| Η April
βγήκε από το ανσανσέρ & σκέφτηκε πως ήταν καλή ευκαιρία να το κάνει όπως
της είχε πει όντως, & εξαφανίστηκε έτσι κρύφτηκε πίσω από μια μεγάλη
στοίβα από χαρτόνι. |
April got out of the lift
and thought it a good opportunity to do as he said and disappear
completely, so she hid behind a huge pile of cartons. |
| Μόλις η πόρτα του ανσανσέρ έκλεισε
ξανά εκείνη πήρε το δρόμο έξω από το κτήριο & τηλεφώνησε στη γραμματέα
του κυρίου Amsang που ήταν επίσης η κόρη του
Pierre Amsang. |
As soon as the lift door
closed again, she made her way out of the building and telephoned
Monsieur Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter.
|
| “Πως πάει ο πλειστηριασμός
Sophie? ” Ρώτησε η April. |
“How’s
the auction going, Sophie?” April asked. |
| Η Sophie
απάντησε με ενθουσιασμό, “Τελείωσε April.” |
Sophie replied excitedly,
“It’s all over, April! |
| Ο κ. Nasty
εμφανίστηκε τη στιγμή που ο δήμαρχος χτύπησε κάτω το σφυρί του για
τελευταία φορά. Εκείνος έμοιαζε πραγματικά λυπημένος. |
Mr. Nasty turned up just as the auctioneer slammed
down his gavel for the last time! He looked really pitiful!”
|
| “Και καταφέρατε να αγοράσετε την
κάσα?” |
“And did you manage to
buy the casket?” |
| “Ναι τα καταφέραμε ! Κανείς από
τους άλλους πλειοδότες δεν έμοιαζε να ξέρει ότι αξίζει μια περιουσία &
πουλήθηκε για μόλις τρεις χιλιάδες οκτακόσιες λίρες.” |
”Yes, we did! None of the
other bidders seemed to know that it’s worth a fortune and it went for
only three thousand eight hundred pounds!” |
| Η April
τότε τηλεφώνησε στην κ. Σίλβια να της πει τα ευχάριστα νέα. |
April then phoned Lady
Sylvia to tell her the good news. |
| Εκείνο το απόγευμα ο κ.
Ismail Fahmu είχε
ένα από τα χειρότερα απογεύματα του συνειδητοποιώντας πόσο έξυπνα του
την είχαν στημένη ενώ η κ. Σύλβια ,ο Άλεξ, η April,
o Pierre
Amsang και η Sophie
δείπνησαν όλοι μαζί σε ένα prive γαλλικό
εστιατόριο στην Τσέλσι & γιόρτασαν το θρίαμβο τους με μερικά μπουκάλια
από την καλύτερη σαμπάνια μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες. |
That evening Ishmail
Fahmu had one of his worst evenings ever realising how cleverly he had
been set up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie
all dined together in an exclusive French restaurant in Chelsea and
celebrated their triumph with several bottles of the best champagne
until the early hours. |
| Ο Άλεξ έκανε τους άλλους να γελάνε
με τα αστεία του όταν έπρεπε να σηκωθεί για να αποτρέψει τον πρώην
συνέταιρό από το να παρέμβει στον πλειστηριασμό. |
Alex made the others
laugh at the antics he had had to get up to to prevent their former
partner from attending the auction. |
| Ωστόσο η κ. Σύλβια παρατηρούσε ότι
ο Pieeer Amsang ήταν
σκεπτικός καθώς χάιδευε το μουσάκι του συνεχώς. |
However, Lady Sylvia
noticed that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled on his
moustache repetitively. |
| Κάθε φορά που το έκανε αυτό ,
εκείνη ήξερε ότι κάτι σκαρφίζονταν. |
Whenever he did this, she
knew he had something up his sleeve. |
| Εκείνη αναρωτήθηκε τι μπορεί να
ήταν, επρόκειτο να προτείνει κανένα νέο εγχείρημα? |
She wondered what it
might be… was he about to propose a new venture? |
| Πίσω στο αρχοντικό, την επομένη
ημέρα η κ. Σύλβια άνοιξε ένα μυστικό συρτάρι στο μποντουάρ της όπου
κρατούσε το σφραγιδοφόρο δαχτυλίδι & ένα ασημένιο κηροπήγιο. |
Back at her mansion next
day, Lady Sylvia opened a secret drawer in her escritoire where she kept
her signet ring and a silver candlestick. |
| Εκείνη άναψε το κερί & έχυσε
μερικές σταγόνες από ζεστό κερί σ’ ένα φύλλο χαρτί τότε πίεσε το
δαχτυλίδι με τη σφραγίδα πάνω σε αυτό. |
She lit the candle,
poured some drops of hot wax onto a sheet of paper, then pressed her
signet ring onto it. |
| Στην μέση του χαρτιού υπήρχε το
γράμμα Α το οποίο συμβόλιζε τον διαμεσολαβητή με λατινική επιγραφή
γραμμένο ήταν: |
Now in the middle of the
sheet there was the letter A, which stood for The Arranger, with a Latin
inscription written around it: |
| Semper victor,
πάντα νικητής. |
semper
victor, always victorious. |
| Τότε εκείνη έστειλε φάκελο στον
Fahmu Ismail ,
δίπλωσε το φύλλο χαρτί προσεκτικά & το έβαλε μέσα. |
Then she addressed an
envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper carefully and put
it inside. |
| Αφού η κ. Σύλβια έγραψε ένα τσεκ
για το νοσοκομείο παίδων με πολλά μηδενικά πάνω υπογράφοντας ως αρχικά
της Thelma Argento. |
After this Lady Sylvia
wrote out a cheque to The Children’s Hospital with a lot of noughts on
it, signing herself Thelma Argento. |
| H κάσα
της Λουκρητίας Βοργία πουλήθηκε από τον Pierre
Amsang την επόμενη μέρα σε ένα πλούσιο
συλλέκτη με ενδιαφέρον στο χώρο των ηλεκτρονικών προγραμμάτων, για την
οποία έλαβε ένα επταψήφιο ποσό. |
The Lucrezia Borgia
casket was sold by Pierre Amsang the very next day to a rich private
collector with interests in the software industry, for which he received
a seven figure sum. |
| Φυσικά τα μισά χρήματα πήγαν στην
κ. Σύλβια. |
Naturally, half of the
money went to Lady Sylvia. |
| Είχε κερδίσει ξανά! |
The Arranger had won
again! |