ο πλειστηριασμός
|
THE AUCTION
|
Ο κ. Ίαν
χαμογέλασε όταν έφτασε η κυρία Σύλβια |
Sir Ian smiled
as Lady Sylvia arrived.
|
“Σύλβια,
είμαι τόσο χαρούμενος που τα κατάφερες! |
“Sylvia,
I’m so glad you could make it!
|
Να σου
φέρω κάτι να πιείς;” |
Can I get you
something to drink?”
|
“Άσπρο
κρασί, παρακαλώ, Ίαν |
“White
wine, please, Ian. |
Ξέρεις
πολύ καλά ότι δεν θα έχανα ποτέ την ευκαιρία
να βοηθήσω το αγαπημένο μου φιλανθρωπικό ίδρυμα.” |
You know perfectly
well I’d never miss an opportunity to help my
favourite charity!”
|
Ο κ. Ίαν χαμογέλασε όταν
άκουσε την φωνή της κ. Σύλβια ο πλούσιος τόνος
του θύμισε τα νησιά της Καραϊβικής. |
Sir Ian smiled
when he heard Lady Sylvia’s voice whose rich
tones reminded him of the Caribbean islands.
|
“Θα χαρείς
όταν μάθεις ότι δαπανήσαμε τα χρήματα που μαζεύτηκαν
τα Χριστούγεννα στο καινούργιο εξοπλισμό για
το νοσοκομείο παίδων.” |
“You’ll
be happy to know that we have spent the money
that was raised at Christmas on new equipment
for our Children’s Hospital!”
|
“Τέλεια
Ίαν! |
“Excellent,
Ian! |
Αλλά είμαι
σίγουρη ότι σχεδιάζεις ήδη να βρεις και άλλες
χρηματοδοτήσεις για κάτι άλλο!” Είπε η κ. Σύλβια
παίρνοντας το απεριτίφ της. |
But
I’m
sure
that
you’re
already
planning
to
find
more
funds
for
something
else!”
said
Lady
Sylvia
picking
up
an
appetiser.
|
Εκείνη
κόντευε τα σαράντα-κανείς δεν ήξερε την ακριβή
ηλικία της-αλλά εξακολουθούσε να είναι ελκυστική
γυναίκα αλλά όχι όμορφη με την μοντέρνα έννοια
των τέλειων ψεύτικων χαρακτηριστικών, ωστόσο
κατάφερε να γεμίσει το δωμάτιο με το φιλικό
της χαμόγελο και την ανθρωπιά της |
She was in her late forties
– nobody knew her exact age - but was still
an attractive woman, not so much beautiful in
the modern sense of perfect plastic features,
but she managed to fill a room with her friendly
smile and humanity. |
Ο κ. ΄Ιαν
κοκκίνισε ελαφρώς. |
Sir Ian blushed
slightly.
|
“Λοιπόν
όντως έχουμε ένα επείγον ζήτημα. |
“Well,
we do have an urgent problem.
|
Φαίνεται
να υπάρχουν δομικά προβλήματα στην πτέρυγα
Baxter-ξέρεις, όπου
θεραπεύουμε πολύ άρρωστα παιδιά, αλλά…” |
It seems that there are structural
problems in the Baxter Ward – you know, where
we treat very seriously ill children, but…”
|
“Έχετε
έλλειψη χρηματοδότησης” επενέβη η κ. Σύλβια |
“You
lack funds!” broke in Lady Sylvia.
|
“Θα δω
τι μπορώ να κάνω! ” |
“I’ll
see what I can do!”
|
Η κ. Σύλβια
ήταν γνωστή ως πολύ φιλάνθρωπος και γενναιόδωρος
άνθρωπος |
Lady Sylvia was
known as a very humane and generous person.
|
Ο σύζυγος
της, λόρδος Reginald,
είχε χαθεί από πνευμονία αλλά εκείνη σκόπιμα
γέμιζε τις μέρες της βρίσκοντας πάντα κάτι ενδιαφέρον
και χρήσιμο να κάνει. |
Her husband, Lord Reginald,
had been lost to her to pneumonia but she deliberately
filled her days always having something interesting
or worthwhile to do. |
Οι επισκέψεις
της στο Λονδίνο ήταν εβδομαδιαίες-ποτέ δεν έχανε
πρεμιέρα καλής παράστασης ή μιούζικαλ, καθώς
επίσης λάτρευε το εξοχικό της με τα άλογα, τους
σκίουρους και τα κουνέλια. |
Her visits to
London were weekly – she never missed a première
of a good play or musical, but also loved her
country estate with its horses, squirrels and
rabbits.
|
Όλοι οι
παρευρισκόμενοι ήταν μέλη του ΑΒΦΙΠ (LHCN).
Ας βοηθήσουμε το φιλανθρωπικό ίδρυμα παίδων
το οποίο πραγματοποιεί τις συναντήσεις του στο
νοσοκομείο παίδων |
All present were members
of the LHCN Let’s Help Children Now charity
which held their meetings at the Children’s
Hospital. |
Περισσότερα
από τα μέλη γνώριζαν το ένα το άλλο και η κ.
Σύλβια ήταν χαρούμενη που βρέθηκε εκεί για να
μάθει τα τελευταία σχέδια του νοσοκομείου. |
Most members knew one another
and Lady Sylvia was happy to be there to find
out about the latest plans for the hospital.
|
Ένα κοκτέιλ
πάρτι κανονίζονταν εκεί
κάθε λίγους μήνες περίπου και ο κ.’Ιαν
ήταν πάντα πολύ χαρούμενος όταν έρχονταν καινούργια
μέλη για πρώτη φορά αλλά τώρα ήθελε να μιλήσει
σε έναν παλιό φίλο. |
A cocktail party was arranged
there every few months or so and Sir Ian was
always very happy when new members came along
for the first time but now he wanted to speak
to an old friend. |
“Ε…Σύλβια |
“Er...
Sylvia! |
Θα μπορούσες
να πεταχτείς στο γραφείο μου μια στιγμή; Έχω
κάτι να σου δείξω!” Ρώτησε ο κ. Ίαν |
Would you like
to pop into my office for a moment – I’ve got
something to show you!” asked Sir Ian.
|
Ωραία πάμε!
Απάντησε η κ. Σύλβια διερωτώμενη γιατί στο καλό
ο κ. Ίαν ήταν τόσο μυστηριώδης. |
“Fine,
let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what
on earth Sir Ian was being so mysterious about.
|
Ο κ. Ίαν
άνοιξε την πόρτα του γραφείου του και προσκάλεσε
την κ. Σύλβια να καθίσει. |
Sir Ian opened
the door of his office and invited Lady Sylvia
to sit down.
|
Ξέρεις
έχουμε αρκετούς ανώνυμους ευεργέτες, αλλά υπάρχει
κάποιος που είναι κάπως ιδιαίτερος… |
“You
know we have quite a number of anonymous benefactors,
but there is one who is… well, rather special.
|
Θα μπορούσα
να σου δείξω την καταγραφή από την τελευταία
της συμβολή; |
May I show you the record
of her latest contribution?”
|
Η κ. Σύλβια
κάρφωσε τα μάτια της στο ποσό ελαφρώς σαστισμένη,
Ω ναι, τριάντα χιλιάδες λίρες- Θέλμα Αργκέντο.
Είναι. Ιταλίδα; |
Lady Sylvia gazed at the
sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand
pounds – Thelma Argento. Is she Italian?”
|
Ο κ.Ίαν
χαμογέλασε γνωρίζοντας το, ναι είναι πιθανό-το
θέμα είναι ότι κανείς δεν ξέρει ποια είναι ούτε
την έχει συναντήσει ποτέ. |
Sir Ian smiled
knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is,
no-one knows who she is or has ever met her.
|
Δεν είναι
ούτε στον τηλεφωνικό κατάλογο-το μόνο που ξέρουμε
για εκείνη είναι ότι οι επιταγές της είναι πάντα
έγκυρες. |
She’s not in
the telephone directory either – all we know
is that her cheques are always honoured!”
|
Λοιπόν
αν σου στείλει και άλλο τσεκ ας ελπίσουμε να
είναι και αυτό έγκυρο. αναφώνησε η κ. Σύλβια |
“Well,
if she sends you another cheque let’s hope it’ll
be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.
|
Είμαι σίγουρος
ότι θα είναι! Το θέμα είναι ότι δεν μπορώ να
την ευχαριστήσω. |
“I’m
sure it will be! It’s just that I can’t thank
her enough. |
Πιστεύεις
ότι την έχω συναντήσει ποτέ Σύλβια-ή ίσως την
έχω ήδη συναντήσει! |
Do you think
I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I
have already!”
|
Λοιπόν,
ίσως την έχεις συναντήσει. Ποτέ δεν ξέρεις…έτσι; |
“Well,
maybe you have. You never can tell, can you?”
|
“Μιας που
το έφερε η κουβέντα Αργκέντο είναι ιταλική λέξη
για το ασήμι νομίζω.” |
“By
the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver,
I believe.”
|
Αλήθεια!
Μήπως να πάμε πίσω στο πάρτι ‘Ιαν? Είπε η κ.
Σύλβια καθώς σηκώνονταν από την καρέκλα της. |
“Oh,
really! Shall we get back to the party, Ian?”
said Lady Sylvia getting up from her chair.
|
Καθώς η
κ. Σύλβια ήταν έτοιμη για ύπνο εκείνο το βράδυ
συλλογίστηκε, “Λοιπόν κ.Ίαν φαίνεται να έχετε
μαντέψει ότι η Θέλμα Αργκέντο είμαι εγώ, - αλλά
σίγουρα δεν ξέρετε ότι είμαι ο διαμεσολαβητής! |
As Lady Sylvia
got ready for bed that night she mused, “So
Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma
Argento - but he certainly doesn’t know that
I am The Arranger!”
|
Η κ.Σύλβια
κάλεσε τον μπάτλερ. |
Lady Sylvia rang
for her butler.
|
Άλεξ, είπε
καθώς χαμήλωνε το CD
της jazz των ’30.
‘’Έχω μια μικρή δουλίτσα για σένα.” |
“Alex,”
she said, turning down her CD of jazz of the
thirties. “I have a little job for you.”
|
Ο Άλεξ
ήταν επισήμως ο μπάτλερ της κ.Σύλβια αλλά αυτό
ήταν μόνο μια εξήγηση για την παρουσία του στο
σπίτι όπου είχε δικά του διαμερίσματα στον 2ο
όροφο στην ανατολική πτέρυγα συμπεριλαμβανομένου
ενός εργαστηρίου για να αναπτύσσει τις μοναδικές
του εφευρέσεις & μια τεράστια ντουλάπα ρούχων
για τις πολλαπλές μεταμφιέσεις. |
Alex was officially Lady
Sylvia’s butler but this was only an excuse
for his presence in the mansion where he had
his own apartments on the second floor in the
east wing, including a laboratory for developing
his unique inventions and a huge wardrobe of
clothes for his manifold disguises.
|
Ο Άλεξ συνήθιζε να δουλεύει
σε μια εταιρεία ταινιών σαν μακιγιέζ αλλά συνέχισε
για να γίνει σχεδιαστής ειδικών εφέ & προσθετικής
ικανός να εφοδιάζει μεγάλη ποικιλία από αληθοφανή
τέρατα για ταινίες επιστημονικής
φαντασίας & τηλεοπτικών
προγραμμάτων.
|
Alex used to work for a film
company as a make-up artist but went on to become
a special effects and prosthetics designer capable
of supplying a whole range of realistic monsters
for science fiction films and television programmes.
|
Εν τω μεταξύ
είχε αναπτύξει τις δικές του ειδικές τεχνικές
οι οποίες εξέλιξαν την τέχνη της μεταμφίεσης
σε ένα καινούργιο επίπεδο τελειότητας. |
In time he had developed
his own special techniques which took the art
of disguise onto a new level of perfection.
|
Δουλεύοντας
για την κ.Σύλβια κάποιες φορές παρίστανε τον
μπάτλερ μπροστά στους επισκέπτες, κάτι τέτοιο
δεν τον πείραζε καθόλου (να το κάνει) καθώς
του έδινε το τέλειο προσωπείο που χρειαζόταν. |
Working for Lady Sylvia,
he sometimes acted as her butler in front of
visitors, which he didn’t mind doing at all
as this gave him the perfect façade he needed.
|
Η κ. Σύλβια περίμενε μέχρι
να φύγει η υπηρέτρια από το δωμάτιο & τότε συνέχισε
,
o
Pierre
Amsang μόλις μου τηλεφώνησε.
|
Lady Sylvia waited
until the maid had left the room and then continued,
“Pierre Amsang has just telephoned me.
|
Η κάσα
της Λουκρητίας Βοργία επανεμφανίστηκε! |
The Lucrezia
Borgia casket has resurfaced!”
|
Της δικής
μας Λουκρητία Βοργία? |
“Our
Lucrezia Borgia casket? |
Ναι αυτή
η συγκεκριμένη. |
“Yes,
the very one. |
Αυτό στο
διάσημο πορτραίτο της |
That is, the
one in her famous portrait!
|
Βγαίνει
στον πλειστηριασμό την επόμενη Τρίτη στης 10
η ώρα! Είναι το πρώτο αντικείμενο στην λίστα. |
It’s up for auction
next Tuesday at ten o’clock, it’s the first
item on the list!”
|
Βγαίνει στον πλειστηριασμό…αλλά
από ποιόν έχει εμφανιστεί? Απάντησε έκπληκτος
ο ‘Αλεξ.
|
“Up
for auction… but where has it resurfaced from?”
replied the astonished Alex.”
|
Από έναν
νόμιμο έμπορο αντικών, κάποιον
Alfred
Coyper-Browne
ο οποίος πέθανε σε τροχαίο δυστύχημα πριν μια
βδομάδα περίπου. |
“From
a legitimate antique dealer, a certain Alfred
Cooper-Browne who died in a road accident a
week or so ago!”
|
Δεν έχω
ακούσει ποτέ γι’ αυτόν πως είχε αυτός την κάσα?
Ρώτησε ο ‘Αλεξ. |
“Never
heard of him! But how is it he had the casket?”
asked Alex.
|
Προφανώς
ήταν φίλος του Fahmu
Ismail απάντησε η
κ. Σύλβια. |
“Apparently
he was a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied
Lady Sylvia.
|
Α, αυτός
ο ευγενικός κύριος που έκλεψε την κάσα από εμάς!
Αναφώνησε ο Άλεξ. |
“Ah,
that gentleman who stole the casket from us!”
exclaimed Alex.
|
Ναι. Φαίνεται ότι όταν
ο Pierre
Amsang &
o Fahmu
Ismail,για να μην
αναφέρω εμάς, άρπαξαν την κάσα δύο μήνες πριν
ενώ μεταφέρονταν στο μουσείο της Μόσχας για
έκθεση & το αντικατέστησαν με μια τέλεια αντιγραφή
που σου πήρε μήνες να την φτιάξεις στο εργαστήρι
σου. Ο φίλος μας ο Fahmu
συγκρότησε μια συμμορία προκειμένου να την κλέψει
από εμάς.
|
“Yes.
It seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail,
not to mention us, snatched the casket two months’
ago, while it was being transported to the Moscow
museum for an exhibition and substituted it
with a perfect copy you took months to make
in your laboratory, our friend Fahmu contracted
a gang to steal it from us.”
|
“Τότε είναι
αλήθεια ότι είναι ο υποκινητής όλων” τόνισε
ο Άλεξ. |
“Then
it is true that he was at the bottom of everything!”
Alex pointed out. |
Ναι
όπως το
σκεφτήκαμε!
Όπως ξέρεις Ισμαήλ είναι έμπορος αντικών χωρίς
μαγαζί με αντίκες & υποθέτω ότι φοβούμενος ότι
Αν το κρατούσε σπίτι του ακόμη & σε ασφαλές
μέρος, θα του επισκεπτόμασταν σπίτι του.
|
“Yes,
as we thought! As you know, Ishmail is an antique
dealer with no antique shop and I imagine that
fearing that if he kept it at his house, even
in a safe, we would pay a little visit to his
home…” |
Ο Άλεξ
έγνεφε συγκαταβατικά “στην πραγματικότητα όντως
διαρρήξαμε το σπίτι του & ανοίξαμε το εγγυημένο,
απαραβίαστο χρηματοκιβώτιο αλλά η κάσα δεν ήταν
εκεί. |
Alex nodded, “In fact we
did burgle his home and even opened up his guaranteed
burglar-proof safe but the casket wasn’t there.
|
Σκεφτήκαμε
ότι ίσως την έχει βάλει σε κουτί ασφαλείας στη
τράπεζα ή κάτι τέτοιο. |
We thought that
he might have put it in a security box in the
bank or something!”
|
“Λοιπόν”
σχολίασε η κ. Σύλβια, φαντάζομαι ότι ίσως το
έχει σκεφτεί αυτό δύο φορές. |
“Well,”
Lady Sylvia commented, “I imagine he may have
thought twice about that.
|
Αν η τράπεζα είχε διαρρηκτή
οι ληστές ίσως Είχαν ανοίξει το κουτί ασφαλείας
του & ανακάλυπταν την κάσα ή η αστυνομία αργότερα.
|
If the bank had
been broken into, the robbers might have opened
his security box and discovered the casket –
or the police afterwards!
|
Το ασφαλέστερο μέρος να
κρύψεις κάτι είναι εκεί που υπάρχουν παρόμοια
αντικείμενα –
σ’ ένα μαγαζί με αντίκες.
|
The safest place
to hide something is where there are similar
things – in an antique shop!”
|
Τι πονηριά
τόνισε ο Άλεξ. |
“The
crafty so-and-so!” remarked Alex.
|
Όχι τόσο
πονηριά, καθώς η μοίρα του κατέστρεψε τα σχέδια. |
“Not
so crafty, as destiny took a hand in ruining
his plans. |
Ο φίλος του Ισμαήλ πέθανε
ξαφνικά & προφανώς ο προηγούμενος συνεργάτης
μας δεν είχε τεκμηριωμένα στοιχεία ότι η κάσα
ήταν δική του επομένως όλα επρόκειτο να πουληθούν
στον πλειστηριασμό – φυσικά η κάσα διαφημίζεται
στον κατάλογο σαν αντίγραφο εξήγησε η κ. Σύλβια.
|
Ishmail’s friend died suddenly
and apparently our ex-partner has no documentary
evidence that the casket was his, so everything
is going to be sold at auction – of course,
the casket is being advertised in the catalogue
as a copy!” explained Lady Sylvia.
|
Λοιπόν
πάμε & το χτυπάμε όπως οι υπόλοιποι? |
“So
we go and bid for it like everybody else?”
|
Λοιπόν
, ο Pierre
Amsang θα πάει στον
πλειστηριασμό & θα πράξει για εμάς. |
“Well,
Pierre Amsang will go to the auction and act
for us as well. |
Όπως ξέρουμε είναι αυθεντικός
McCoy ενώ οι άλλοι
νομίζουν ότι είναι απλώς ένα αντίγραφο. Δεν
θα υπήρχε πρόβλημα αλλά…δίστασε η κ. Σύλβια.
|
As we know it’s the real
McCoy, whilst the others think it’s just a copy,
it shouldn’t be any problem at all but...”
Lady Sylvia hesitated. |
“Το πρόβλημα
είναι ο Ισμαήλ , έτσι? ” Είπε ο Άλεξ. |
“But
the problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex.
|
Ναι. Πρέπει να βρούμε ένα
τρόπο να τον σταματήσουμε από το να φτάσει στον
πλειστηριασμό εγκαίρως έτσι ώστε ο
Pierre
Amsang θα μπορέσει
να χτυπήσει την κάσα χωρίς να έχει ανταγωνιστές
ο οποίος ξέρει επίσης πόσο πραγματικά αξίζει.
|
“Yes.
We have to find a way of stopping him from arriving
at the auction in time so that Pierre Amsang
can bid for the casket without having a rival
bidder who also knows how much it’s really worth.
|
Άλεξ αυτή
τη φορά φαίνεται ότι έχουμε την ευκαιρία να
την πάρουμε πίσω από τον Ισμαήλ. |
Alex, this time
it seems we have the opportunity of getting
our own back on Ishmail.”
|
Τώρα ήταν
ώρα για τον Άλεξ να κάνει την δουλεία του. |
Now it was time
for Alex to do his homework.
|
Πήγε στην κατοικία του
κ. Ισμαήλ έξω από την πόλη & μελέτησε τη γεωγραφία
προσεκτικά.
|
He drove to Mr. Ishmail’s
out-of-town residence and studied the ‘geography’
carefully. |
Ήξερε ότι
ο προηγούμενος φίλος τους έζησε μόνος του σ’
ένα όμορφο ανακαινισμένο (κτισμένο με την τεχνική
της εποχής των Τυδώρ, με ξύλινο σκελετό) σπίτι
με ένα μικρό κήπο μπροστά & ένα γκαράζ που κρατούσε
μια Grand
Mercedes του 1935 |
He knew that their former
friend lived alone in a beautifully refurbished
Tudor-style house with a small garden in front
and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes.
|
Ο Άλεξ
επίσης ανακάλυψε ότι ο Ισμαήλ είχε μια κυρία
για το καθάρισμα κάθε Δευτέρα, Τετάρτη & Παρασκευή
που σήμαινε ότι την Τρίτη, την ημέρα του πλειστηριασμού
ο Ισμαήλ θα ήταν μόνος στο σπίτι του. |
Alex also discovered that
Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday
and Friday, which meant that on Tuesday, the
day of the auction, Ishmail would be alone in
his house. |
Την επομένη
Τρίτη το πρωί ο Άλεξ “δανείστηκε” ένα φορτηγάκι
από μια μάντρα αυτοκινήτων στο κέντρο της πόλης. |
The next Tuesday
morning Alex “borrowed” a van from a car park
in a busy town centre.
|
Ύστερα
οδήγησε στο χωριό όπου ο κ. Ισμαήλ ζούσε & πάρκαρε
το φορτηγάκι λίγα μέτρα μακριά από την είσοδο
του γκαράζ. |
He then drove
to the village where Mr. Ishmail lived and parked
the van a few yards away from the entrance of
his garage.
|
Ο Άλεξ είχε αλλάξει την
εμφάνισή του σένα πολύ νεότερο άντρα με μαύρα
μαλλιά που τα είχε δέσει αλογοουρά, φορούσε
μοδάτο τζιν & ακριβά γυαλιά ηλίου.
|
Alex had transformed his
appearance into a much younger man with black
hair pulled back in a ponytail who was wearing
the very latest jeans and expensive sunglasses.
|
Μόλις είδε
την πόρτα του γκαράζ να ανοίγει, προετοιμάστηκε. |
As he saw the
garage door sliding up he prepared himself.
|
Μόλις ο
κ. Ισμαήλ βγήκε από το γκαράζ μέσα στη μερσεντές
του, ο Άλεξ προχώρησε προς τα εκεί μπλοκάροντας
την είσοδο του σπιτιού με το φορτηγάκι. |
Just as Mr. Ishmail
came out of his garage in his Mercedes, Alex
moved forward blocking the entrance to the house
with the van.
|
“Μπορείς
να μετακινήσεις το φορτηγάκι? Δεν μπορώ να βγω
έξω!” Φώναξε ο πλούσιος κ. Ισμαήλ, βγαίνοντας
από την σπάνια μερσεντές του, ήταν συνηθισμένος
να δίνει διαταγές στους άλλους & κοίταζε ανήσυχα
το ρολόι του. |
“Can
you move that van – I can’t get out?” bawled
the very rich Mr. Ishmail, getting out of his
vintage Mercedes, who was used to ordering people
around and looked very anxiously at his watch.
|
Ο Άλεξ
βγήκε από το φορτηγάκι. |
Alex got out
of the van.
|
“Σε μένα
μιλάς? ” Απάντησε με πολύ αριστοκρατική συμπεριφορά. |
“Are
you talking to me?” he replied in a very posh
accent.
|
“Ναι. Πάρε
το φορτηγάκι σου αμέσως. Έχω ένα πολύ σημαντικό
ραντεβού να πάω!” Ο κ. Ισμαήλ συνέχισε να κοιτάζει
το ρολόι του. |
“Yes
I am. Move your van at once - I’ve got a very
important meeting to go to!” Mr. Ishmail kept
looking at his watch. |
“Ένα πολύ
σημαντικό ραντεβού?” Συνέχισε ο Άλεξ σηκώνοντας
τα φρύδια του & χαμογελώντας ειρωνικά στον κ.
Ισμαήλ. |
“A
ve-ry im-portant meet-ing?” continued Alex raising
his eyebrows and smiling at Mr. Ishmail ironically.
|
“Αν μου
το ζητήσεις ευγενικά , - πολύ ευγενικά – ίσως!” |
“If
you ask me politely – very politely – I might!”
|
“Δεν έχω
χρόνο για τέτοια- καλώ την αστυνομία.” Ο εξοργισμένος
κ. Ισμαήλ έβγαλε το κινητό από την τσέπη του
& άρχισε να πληκτρολογεί έναν αριθμό αλλά ο
Άλεξ έγειρε προς την πύλη & άρπαξε το κινητό
του μακριά από αυτόν. |
“I
haven’t got time for this – I’m calling the
police…” The exasperated Mr. Ishmail pulled
his mobile out of his pocket and started dialling
a number but Alex leaned over the gate and snatched
his mobile away from him.
|
“Αυτό είναι
πολύ ενδιαφέρον, μια επίχρυση έκδοση αυτού που
μόλις αγόρασα!” |
“Hey,
that’s very interesting - a gold-plated version
of the very one I’ve just bought!
|
“Πολύ ωραία-
αν και ακριβό” |
Very nice – expensive
though!” |
“Πως τολμάς!
Δώσε μου το τηλέφωνό μου πίσω αμέσως!” Φώναξε
ο κ. Ισμαήλ τώρα που βασανιζόταν ανάμεσα σε
δύο πράγματα την ίδια στιγμή, το κινητό του
& να πάει στον πλειστηριασμό. |
“How
dare you – give me my mobile back immediately!”
shouted Mr.Ishmail, now torn between wanting
two things at the same time, his mobile and
going to the auction.
|
“Είσαι λίγο επιδειξιoμανής
έτσι?” ο Άλεξ πήγε λίγα βήματα πίσω & ξαφνικά
πέταξε το κινητό στον αέρα λέγοντας “Ζήτω” &
το έπιασε στον αέρα σαν ζογλέρ.
|
“You’re
a bit of a show-off – aren’t you?” Alex took
a couple of steps back and suddenly threw the
mobile up in the air saying “Hooray!” and then
caught it like a juggler.
|
“Θα σε
συλλάβω” απάντησε έντονα ο κ. Ισμαήλ που είχε
γίνει κατακόκκινος στο πρόσωπο μέχρι τώρα. |
“I’ll
have you arrested,” retorted Mr. Ishmail who
was getting very red in the face by now.
|
“Συνέχισε
τότε! Θα είναι μια ενδιαφέρουσα εμπειρία, έχεις
συλληφθεί ποτέ? ” |
“Go
on then! That’ll be an interesting experience.
Have you ever been arrested?”
|
Ο κ. Ισμαήλ
άρχισε να δείχνει πολύ νευρικός “είσαι θυμωμένος?
” |
Mr. Ishmail began
to look very tense, “Are you mad?
|
“Τι θέλεις?
Θέλεις λεφτά?” |
What is it you
want – do you want money?”
|
Ο Άλεξ
άρχισε να τραγουδά φάλτσα “λεφτά, λεφτά, λεφτά…”
& χόρεψε γύρω από το μονοπάτι μπροστά από την
πύλη. |
Alex began singing
in falsetto, “Money, money, money….” and danced
around on the pavement in front of the gate.
|
Ο κ. Ισμαήλ
ξεκίνησε να φοβάται τον άντρα μπροστά του, ήταν
ένας τρελός άντρας & μίλησε με πολύ νευρική
& με πολύ υψηλό τόνο φωνή, “Κοίτα, ειλικρινά
πρέπει να φύγω τώρα θα σου δώσω το ρολόι μου
αν μετακινήσεις το φορτηγάκι άμεσα” είπε βγάζοντας
το ακριβό του ρολόι & προσφέροντας το στον Άλεξ. |
Mr. Ishmail began
to fear the man in front of him was a madman
and spoke in a very nervous high pitched voice,
“Look, I’ve really got to go now, I’ll give
you my watch if you move your van immediately,”
he said taking off his expensive watch and offering
it to Alex.
|
“Τόση αναστάτωση
για μένα . Το μόνο που χρειάζεται είναι να ζητήσεις
συγνώμη!” |
“Too
flash for me. All you need to say is sorry!”
|
Είχαν περάσει
ήδη δέκα λεπτά & ο χρόνος λιγόστευε για τον
κ. Ισμαήλ. |
Ten minutes had
already passed and time was getting short for
Mr. Ishmail.
|
Αλλά ο
δύσκολος χαρακτήρας συνέχισε να μπαίνει στο
δρόμο του. |
But his difficult
character continued to get in his way.
|
“Δεν ζητάω
συγνώμη ούτε από σένα ούτε από κανέναν άλλο”
είπε επιθετικά & άνοιξε την πόρτα του κήπου
με το τηλεχειριστήριο καθώς σκέφτηκε ότι είχε
αποφασίσει να κάνει κάτι επιτέλους γι’ αυτό. |
“I’m
not saying sorry to you or anybody else!” he
said aggressively and opened the garden gate
with his remote control as though he had finally
decided to do something about it.
|
Ο Άλεξ
χτύπησε το δάχτυλο σε εκείνον σαν δάσκαλος ‘αχ
εσύ ενοχλητικό αγόρι! |
Alex shook his
finger at him like a schoolteacher, “Oh, you
naughty boy!
|
Θυμώνεις
όταν δεν περνάει το δικό σου. |
You get angry
when you can’t get your own way.
|
“Εντάξει
κέρδισες, πάρε το κινητό σου.” |
Ok, you win,
here’s your mobile!”
|
Ο κ. Ισμαήλ
ήταν έκπληκτος από αυτή τη ξαφνική αλλαγή στη
συμπεριφορά του. |
Mr. Ishmail was
astonished at this sudden change of heart.
|
Ο Άλεξ
πήγε να το δώσει πίσω στον
Fahmu που κρατούσε
το χέρι του έξω να το πάρει αλλά το τελευταίο
λεπτό ο Άλεξ το πέταξε πάνω από την πόρτα σ’
ένα παρτέρι από τριαντάφυλλα περικυκλωμένο από
γρασίδι στον κήπο μπροστά από το σπίτι.
|
Alex went to
give it back to Fahmu who held his hand out
to receive it but at the last minute Alex threw
it over the gate into a bed of roses surrounded
by long grass in the garden in front of the
house.
|
“Είμαι
σίγουρος ότι να κούρευες λίγο το γκαζόν δεν
θα έβλαπτε” αστειεύτηκε ο Άλεξ. |
“I’m
sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!”
Alex joked. |
“Τέλος
πάντων, έχω αργήσει, δεν μπορώ να σε αφήσω και
να με κρατήσεις κι άλλο bye
bye.” |
“Anyway
I’m late, I can’t let you keep me any longer.
Bye bye.” |
O Άλεξ ξαφνικά γύρισε,
μπήκε στο φορτηγάκι & έφυγε ενώ ο κ. Ισμαήλ
έψαχνε μανιωδώς για το επιχρυσωμένο κινητό του
ανάμεσα στα αγκάθια. |
Alex suddenly
turned round, got into the van and drove away
while Mr. Ishmail was looking frantically for
his gold-plated mobile amongst the thorns.
|
Όταν ο Άλεξ δεν φαινόταν
πια, πάρκαρε το φορτηγάκι σε μια στροφή & πέρασε
πίσω στον κεντρικό δρόμο απ΄ όπου ο κ. Ισμαήλ
υποτίθεται ότι θα οδηγούσε γιατί ήταν ο συντομότερος
δρόμος προς τον κεντρικό αυτοκινητόδρομο.
|
When Alex was
out of sight, he parked the van in a side turning
and walked back to the main road down which
Mr. Ishmail was bound to drive along, as it
was the quickest route to the motorway.
|
Υπήρχαν
πινακίδες που έγραφαν ‘προσεχώς έργα - Δεν επιτρέπονται
αμάξια. ο Άλεξ σιγουρεύτηκε ότι δεν είναι κανείς
τριγύρω, πήρε τις πινακίδες & τις έκρυψε πίσω
από έναν δέντρο. |
There were signs
up saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’
Alex made sure no one was around, picked the
signs up and hid them behind a tree.
|
Λίγα λεπτά
αργότερα ο Fahmu οδηγούσε
την grand
Mercedes του ελεύθερος
επιτέλους να πάει στον πλειστηριασμό. |
A couple of minutes
later Fahmu was driving his Grand Mercedes along,
free at last to go to the auction.
|
Άρχισε
ακόμα & να σφυρίζει τον αγαπημένο του ρυθμό
όταν ξαφνικά αντιλήφθηκε ότι υπήρχε εμπόδιο
πάνω στο δρόμο & ένας αστυνομικός του έκανε
νόημα να σταματήσει. |
He even began
whistling his favourite tune to himself when
he suddenly realised that there was a barrier
up across the road and a policeman waving at
him to stop.
|
“Δεν μπορείτε
να διαβάσετε κύριε- ή αγνοείτε σκόπιμα τις πινακίδες
στην αρχή του δρόμου? ” Ο αστυνομικός τον ρώτησε
με οξύτητα. |
“Can’t
you read, sir – or are you just deliberately
ignoring the road works signs at the beginning
of the road?” the constable asked him acidly.
|
“Για ποιες
πινακίδες μιλάτε ρώτησε ο κ. Ισμαήλ” αμυνόμενος. |
“What
road works signs are you talking about?” replied
Mr. Ishmail very defensively.
|
“Δεν υπήρχε
καμία” |
“There
were none!” |
“Αλήθεια?
Αν γυρίσεις πίσω το αμάξι σου 20 μέτρα περίπου
θα ρίξουμε μια ματιά για να δούμε αν έχεις δίκιο.” |
“Oh
really, then if you will reverse your car back
twenty yards or so we’ll both have a look to
see if you’re right!”
|
Ο Άλεξ
, εν τω μεταξύ είχε αντικαταστήσει τις πινακίδες. |
Alex, in the
mean time, had replaced the missing signs.
|
Όταν ο
αστυνομικός & ο Fahmu
έφτασαν στην αρχή του δρόμου, ο έμπορος αντικών
άρχισε να διαμαρτύρεται ότι οι πινακίδες δεν
ήταν εκεί λίγα λεπτά νωρίτερα. |
When the policeman
and Fahmu arrived at the beginning of the road
the antiquarian began to protest that the signs
weren’t there a few minutes ago.
|
”Λοιπόν
εφόσον ισχυρίζεστε ότι δεν μπορείς να δεις ότι
υπάρχουν πινακίδες εκεί αμφιβάλλω για την όραση
& την ικανότητα σου να οδηγείς. |
“Well,
if you say you can’t see that there are road
works signs there, I seriously question your
eyesight and ability to drive.
|
Κύριε,
μπορώ να έχω το δίπλωμα οδήγησης παρακαλώ? ” |
Sir, can I have
your driving license, please?”
|
Στο μεταξύ
ο Άλεξ είχε επιστρέψει το φορτηγό.
|
In the meantime
Alex had returned to the van.
|
Πήγε πίσω
στη μάντρα αυτοκινήτων όπου ο ιδιοκτήτης το
είχε αφήσει αρχικά, σκούπισε προσεχτικά κάθε
μέρος του φορτηγού για καλό & για κακό , παρόλο
που φορούσε γάντια καθ’όλη τη διάρκεια. |
He then drove
back to the car park where its owner had originally
left it, carefully wiping any part of the van
he might have touched, for good measure, even
though he had worn gloves all the time.
|
Τελικά
ο Άλεξ έβγαλε από την τσέπη του ένα προσεχτικά
προετοιμασμένο φάκελο με εκατό λίρες μέσα &
τον άφησε στο ντουλαπάκι του αυτοκινήτου για
να ξεπληρώσει τον άγνωστο ιδιοκτήτη για την
ενοικίαση του οχήματος. |
Finally Alex
pulled out a carefully prepared envelope from
his pocket with a hundred pounds in it and left
it in the glove compartment to repay the unknown
owner for the “rental” of his vehicle.
|
Όταν ο
κ. Ισμαήλ έφθασε επιτέλους στον προορισμό του,
ήταν ιδρωμένος καθώς ήταν ήδη πέντε λεπτά πριν
από τις δέκα. |
When Mr. Ishmail
finally got to his destination he was perspiring
freely as it was already five minutes to ten!
|
Ο τόπος
του πλειστηριασμού ήταν ένα ψηλό εδουαρδιανό
κτήριο με σειρά από παράθυρα κάνοντας το να
μοιάζει πολύ επιβλητικό. |
The auction house
was a tall Edwardian building with rows of windows
making it look rather forbidding.
|
Μία κομψή
νέα κυρία φορώντας ένα σκούρο μπλε κουστούμι
τον περίμενε στην πόρτα. |
An elegant young
lady wearing a dark navy-blue suit was waiting
for him at the door.
|
Μπορώ να
σας βοηθήσω κύριε? Τον ρώτησε όταν της είπε
ότι έψαχνε για την συλλογή κοσμημάτων
cooper-browne
, εκείνη απάντησε ότι θα τον συνοδέψει η ίδια
εκεί. |
Can I help you
sir?” she asked him, and when he told her he
was looking for the Cooper-Browne jewellery
collection she said she would accompany him
there herself.
|
Ο κ, Ισμαήλ
είχε τόσο μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του, που
δεν αμφέβαλε ότι εκείνη βρίσκονταν εκεί από
τους διοργανωτές. |
Mr. Ishmail was
so full of his own importance that he didn’t
doubt she had been laid on especially by the
auction organisers.
|
Καθώς έστριψαν
για να πάνε αριστερά ο Fahmu
παρατήρησε στον πίνακα ανακοινώσεων στο τοίχο
που έλεγε ότι η συλλογή cooper-browne
ήταν στον δεύτερο όροφο. |
As they turned
to go leftwards, Fahmu pointed to the display
board on the wall which said that the Cooper-Browne
collection was on the second floor.
|
Η νεαρή
κυρία απάντησε: “Αυτή είναι η συλλογή βιβλίων
cooper-browne
δεν είπατε ότι ενδιαφέρεστε για τα κοσμήματα?” |
The young lady
replied, “That’s the Cooper-Browne collection
of books – didn’t you say you were interested
in the jewellery?”
|
Κοιτάζοντας ανήσυχα το
ρολόι του ο κ. Ισμαήλ ήταν ελάχιστα ευγενικός
λέγοντας: “Ναι, ναι- πήγαινε με εκεί το συντομότερο
δυνατό- υπάρχει κάτι στον πλειστηριασμό το οποίο
περιμένω εδώ & χρόνια.
|
Looking anxiously
at his watch, Mr. Ishmail was barely polite
when he said, “Yes, yes – take me there as quickly
as possible – there’s something on auction which
I’ve been after for years.
|
Είναι το
μοναδικό αυτού του τύπου & δεν μπορώ να χάσω
την ευκαιρία να μην το αγοράσω. |
It’s the only
one of its type and I can’t afford to miss buying
it!
|
Έχω αργήσει
ήδη!” Η April η νεαρή
κυρία, οδήγησε τον ανήσυχο πελάτη σ’ ένα διάδρομο
ο οποίος οδηγούσε σ’ έναν ακόμη πιο μακρύ διάδρομο
που έμοιαζε να μην τελειώνει πουθενά. |
I’m already late!”
April, the young lady, walked the anxious client
along a corridor which lead to an even longer
corridor which never seemed to end.
|
Ο έμπορος
αντικών γίνονταν όλο & πιο κακοδιάθετος κάθε
λεπτό που περνούσε. |
The antiquarian
was getting more and more bad-tempered every
minute.
|
“Που στην
ευχή με πάτε? |
“Where
on earth are you taking me?
|
Φαίνεται
πως δεν καταλαβαίνεται. |
You don’t seem
to understand!
|
Δεν έχω
χρόνο για χάσιμο, πρέπει να φθάσω στον πλειστηριασμό
αμέσως.” |
I haven’t got
time to waste – I must get to the auction immediately!”
|
Μάλιστα
κύριε, σας πηγαίνω εκεί! Βιάστηκαν περνώντας
από ακόμη περισσότερους διαδρόμους ώσπου ο κ.
Ισμαήλ δεν μπορούσε να το ανεχτεί άλλο. “Τι
είναι αυτός ο ατελείωτος λαβύρινθος που με πάτε
τώρα? |
“Yes
sir. I’m taking you there!” They rushed along
even more corridors until Mr. Ishmail could
bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth
you’re taking me through now?
|
Με κάνετε
να χάσω μια μοναδική ευκαιρία.” |
You’re making
me loose a unique opportunity!”
|
“Όχι κύριε,
μην ανησυχείτε θα είμαστε εκεί σε λίγο. |
“No
sir. Don’t worry! We’ll be there in a jiffy.
|
Τώρα κάτω
από αυτές τις σκάλες & θα φθάσουμε στο ανσανσέρ.”
Ωστόσο, οι σκάλες οδηγούσαν σ’ ένα άλλο μακρύ
διάδρομο στα αριστερά. |
Now down these
steps and we’ll get to the lift!” However the
steps let to yet another long corridor on the
left.
|
Όταν έφθασαν
στο τέλος του, ανακάλυψαν ότι υπήρχε ένα εμπόδιο
με ένα σημείωμα κολλημένο που έλεγε ότι απαγορεύεται
η είσοδος. |
When they reached
the end of it, they discovered there was a barrier
with a note stuck onto it saying ‘No Entrance!’
|
“Ωχ, τι
ενόχληση, πρέπει να γυρίσουμε πίσω στις σκάλες
& να στρίψουμε δεξιά …! ” Άρχισε να εξηγεί η
April. |
“Oh,
what a nuisance, we’ll have to go back to the
stairs and turn right…!” April started to explain.
|
Ο κ. Ισμαήλ
μουρμούρισε θυμωμένα από μέσα του στην μητρική
του γλώσσα τόσο λαχανιασμένος που δεν μπορούσε
να παραπονεθεί στην April. |
Mr. Ishmail muttered
angrily to himself in his mother tongue, too
breathless to complain to April.
|
“Απλώς
κάντε λίγο υπομονή κύριε-φθάνουμε-κοιτάξτε σχεδόν
φθάσαμε το ανσανσέρ, α νάτο” είπε η
April θριαμβευτικά. |
“Just
be patient for a moment sir – we’re arriving
– look - we’ve nearly reached the lift - ah,
there it is!” April said triumphantly.
|
Καθώς η
πόρτα του ανσασέρ άνοιξε ο κ. Ισμαήλ πήγε να
μπει μέσα όταν μόλις αναφώνησε με έντρομη έκφραση
στο πρόσωπο του “τι σόϊ ανσανσέρ είναι αυτό
? |
As the lift door
opened, Mr. Ishmail was just going to get inside
when he exclaimed with a horrified expression
on his face, “What sort of a lift do you think
this is?
|
Είναι γεμάτο
από κλωστές & χαρτόνι.” |
It’s full of
bits of string and cardboard!”
|
“Ναι ξέρω
είναι το ανσανσέρ του προσωπικού γιατί το άλλο
ανσανσέρ δεν δουλεύει λόγω της πλημμύρας στο
υπόγειο.” |
“Yes
I know, it’s a service lift because the other
lift isn’t working due to flooding in the basement!”
|
“Πλημμύρα?
Ωχ όχι” είπε ο κ. Ισμαήλ σπρώχνοντας το χέρι
της April “άσε με
να πατήσω το κουμπί διαφορετικά δεν θα φθάσουμε
ποτέ εκεί.” |
“Flooding?
Oh no!” said Mr. Ishmail pushing April’s hand
out of the way, “let me press the button otherwise
we’ll never get there!”
|
Δυστυχώς
για τον κ. Ισμαήλ το κουμπί που είχε πατήσει
ήταν ένα κουμπί κάτω & κατέληξαν στις αποθήκες. |
Unfortunately
for Mr. Ishmail the button he had pressed was
for one floor down and they ended up in the
warehouse!
|
“Κοιτάξτε κυρία , απλώς
άσε με ήσυχο
& θα φθάσω μόνος μου”
απάντησε ο κ. Ισμαήλ κοιτώντας τριγύρω απεγνωσμένος.
|
“Look
here, Miss… just leave me alone and I’ll get
there on my own!” replied Mr. Ishmail looking
around in desperation.
|
Η
April βγήκε από το
ανσανσέρ & σκέφτηκε πως ήταν καλή ευκαιρία να
το κάνει όπως της είχε πει όντως, & εξαφανίστηκε
έτσι κρύφτηκε πίσω από μια μεγάλη στοίβα από
χαρτόνι. |
April got out
of the lift and thought it a good opportunity
to do as he said and disappear completely, so
she hid behind a huge pile of cartons.
|
Μόλις η
πόρτα του ανσανσέρ έκλεισε ξανά εκείνη πήρε
το δρόμο έξω από το κτήριο & τηλεφώνησε στη
γραμματέα του κυρίου Amsang
που ήταν επίσης η κόρη του
Pierre
Amsang. |
As soon as the
lift door closed again, she made her way out
of the building and telephoned Monsieur Amsang’s
secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter.
|
“Πως πάει
ο πλειστηριασμός Sophie?
” Ρώτησε η April. |
“How’s
the auction going, Sophie?” April asked.
|
Η
Sophie απάντησε με
ενθουσιασμό, “Τελείωσε April.” |
Sophie replied
excitedly, “It’s all over, April!
|
Ο κ.
Nasty εμφανίστηκε
τη στιγμή που ο δήμαρχος χτύπησε κάτω το σφυρί
του για τελευταία φορά. Εκείνος έμοιαζε πραγματικά
λυπημένος. |
Mr. Nasty turned up just
as the auctioneer slammed down his gavel for
the last time! He looked really pitiful!”
|
“Και καταφέρατε
να αγοράσετε την κάσα?” |
“And
did you manage to buy the casket?”
|
“Ναι τα
καταφέραμε ! Κανείς από τους άλλους πλειοδότες
δεν έμοιαζε να ξέρει ότι αξίζει μια περιουσία
& πουλήθηκε για μόλις τρεις χιλιάδες οκτακόσιες
λίρες.” |
”Yes,
we did! None of the other bidders seemed to
know that it’s worth a fortune and it went for
only three thousand eight hundred pounds!”
|
Η
April τότε τηλεφώνησε
στην κ. Σίλβια να της πει τα ευχάριστα νέα. |
April then phoned
Lady Sylvia to tell her the good news.
|
Εκείνο
το απόγευμα ο κ. Ismail
Fahmu είχε ένα από
τα χειρότερα απογεύματα του συνειδητοποιώντας
πόσο έξυπνα του την είχαν στημένη ενώ η κ. Σύλβια
,ο Άλεξ, η April,
o
Pierre
Amsang και η
Sophie δείπνησαν όλοι
μαζί σε ένα prive
γαλλικό εστιατόριο στην Τσέλσι & γιόρτασαν το
θρίαμβο τους με μερικά μπουκάλια από την καλύτερη
σαμπάνια μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες. |
That evening
Ishmail Fahmu had one of his worst evenings
ever realising how cleverly he had been set
up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang
and Sophie all dined together in an exclusive
French restaurant in Chelsea and celebrated
their triumph with several bottles of the best
champagne until the early hours.
|
Ο Άλεξ
έκανε τους άλλους να γελάνε με τα αστεία του
όταν έπρεπε να σηκωθεί για να αποτρέψει τον
πρώην συνέταιρό από το να παρέμβει στον πλειστηριασμό. |
Alex made the
others laugh at the antics he had had to get
up to to prevent their former partner from attending
the auction.
|
Ωστόσο
η κ. Σύλβια παρατηρούσε ότι ο
Pieeer
Amsang ήταν σκεπτικός
καθώς χάιδευε το μουσάκι του συνεχώς. |
However, Lady
Sylvia noticed that Pierre Amsang was deep in
thought as he pulled on his moustache repetitively.
|
Κάθε φορά
που το έκανε αυτό , εκείνη ήξερε ότι κάτι σκαρφίζονταν.
|
Whenever he did
this, she knew he had something up his sleeve.
|
Εκείνη
αναρωτήθηκε τι μπορεί να ήταν, επρόκειτο να
προτείνει κανένα νέο εγχείρημα? |
She wondered
what it might be… was he about to propose a
new venture?
|
Πίσω στο
αρχοντικό, την επομένη ημέρα η κ. Σύλβια άνοιξε
ένα μυστικό συρτάρι στο μποντουάρ της όπου κρατούσε
το σφραγιδοφόρο δαχτυλίδι & ένα ασημένιο κηροπήγιο. |
Back at her mansion
next day, Lady Sylvia opened a secret drawer
in her escritoire where she kept her signet
ring and a silver candlestick.
|
Εκείνη
άναψε το κερί & έχυσε μερικές σταγόνες από ζεστό
κερί σ’ ένα φύλλο χαρτί τότε πίεσε το δαχτυλίδι
με τη σφραγίδα πάνω σε αυτό. |
She lit the candle,
poured some drops of hot wax onto a sheet of
paper, then pressed her signet ring onto it.
|
Στην μέση
του χαρτιού υπήρχε το γράμμα Α το οποίο συμβόλιζε
τον διαμεσολαβητή με λατινική επιγραφή γραμμένο
ήταν: |
Now in the middle
of the sheet there was the letter A, which stood
for The Arranger, with a Latin inscription written
around it:
|
Semper victor, πάντα
νικητής. |
semper victor,
always victorious. |
Τότε εκείνη
έστειλε φάκελο στον Fahmu
Ismail , δίπλωσε το
φύλλο χαρτί προσεκτικά & το έβαλε μέσα. |
Then she addressed
an envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet
of paper carefully and put it inside.
|
Αφού η
κ. Σύλβια έγραψε ένα τσεκ για το νοσοκομείο
παίδων με πολλά μηδενικά πάνω υπογράφοντας ως
αρχικά της Thelma
Argento. |
After this Lady
Sylvia wrote out a cheque to The Children’s
Hospital with a lot of noughts on it, signing
herself Thelma Argento.
|
H κάσα της Λουκρητίας
Βοργία πουλήθηκε από τον
Pierre Amsang
την επόμενη μέρα σε ένα πλούσιο συλλέκτη με
ενδιαφέρον στο χώρο των ηλεκτρονικών προγραμμάτων,
για την οποία έλαβε ένα επταψήφιο ποσό. |
The Lucrezia
Borgia casket was sold by Pierre Amsang the
very next day to a rich private collector with
interests in the software industry, for which
he received a seven figure sum.
|
Φυσικά
τα μισά χρήματα πήγαν στην κ. Σύλβια. |
Naturally, half
of the money went to Lady Sylvia.
|
Είχε κερδίσει
ξανά! |
The Arranger
had won again!
|