Daisy
Macbeth |
Daisy Macbeth |
Daisy stod
och tittade på kläder i butiken Bronzettis skyltfönster, medan hon
njöt av sin favoritglass med tre olika smaker. |
Daisy was looking at the clothes in the shop window of
Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. |
Hon gick
aldrig in i butiken eftersom hon inte hade råd med deras
priser. |
She never went into the shop because she couldn’t afford
their prices. |
"Jag
måste erkänna att de italienske modellerna är väldigt fina, men
man måste vara ganska så smal för att komma i dem, muttrade Daisy
för sig själv. |
"I must admit that Italian styles are very nice, but you
have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to
herself. |
Det var inte
så att Daisy var tjock, hon hade normal kroppsbyggnad, men hon var
absolut inte flortunn som de flesta fotomodeller. |
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but
certainly not paper-thin, like most models. |
Än en gång
sa hon för sig själv, "Mm, den där dräkten har en underbar
nyans." |
And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely
shade." |
"Kay,
jag väntade mig inte att träffa dig här än - åh, ursäkta mig ni
är inte Kay, eller hur? |
"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry
you’re not Kay, are you?" |
Daisy vände
sig om för att se efter vem det var som pratade med henne. |
Daisy turned around to see who was speaking to her. |
Det var en
skäggig man i femtioårsåldern, med ett ganska ovårdat utseende. |
It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Han var klart
och tydligt av afrikanskt ursprung och hade en utpräglad
sydstatsaccent. |
He was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. |
Trots
klädseln bar han glasögon av ett ett känt märke, som Daisy visste
kostade mycket pengar. |
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money. |
"Nej,
absolut inte!" |
"No, indeed." |
Daisy var
inte van vid att någon försökte stöta på henne mitt på stans
huvudgata och skulle just sätta av i riktning mot sin
favoritglassbar. |
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the
High Street and made to walk off in the direction of her favourite
ice-cream parlour. |
"Snälla
fröken ursäkta mig.....eh, ni förstår jag är filmregissör
och..." |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film
director and..." |
"Nej
tack, jag är inte intresserad. Adjö." |
"No thank you, I’m not interested. Goodbye." |
"Nej, ni
förstår inte. Jag är verkligen det. |
"No, you don’t understand. I really am. |
Jag är
Lawrence Baker," berättade mannen för Daisy, som om blotta
nämnandet av hans namn skulle förklara hans beteende. |
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the
mention of his name would explain his behaviour. |
"Och jag
är privatdetektiv!" replikerade Daisy skarpt. |
"And I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
"Åh,
det gör inget, ni passar bra ändå." |
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the
same." |
Daisy var
ganska bra på att bli av med dumma människor, men den här gången
var hon lite nyfiken på att få reda på vad som låg bakom en
ihärdighet av det här slaget. |
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but
this time she was a bit curious to know what was behind this sort of
insistence. |
"Kalla
mig gärna Lawrence" la mannen till. |
"Do call me Lawrence" the man added. |
"Hörni,
ifall ni aldrig har hört talas om mig så regisserade jag en ren
Harlemensemble i en uppsättning av Stormen. |
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an
all Harlem cast of The Tempest." |
Daisy tyckte
om Shakespearefilmatiseringar och hade faktiskt sett filmen. |
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the
film. |
"Ja, jag
tyckte väldigt mycket om er film, men jag är inte Kay och... åh, ni
pratade väl inte om Kay Bartok, den kanadensiska skådespelerskan i Macbeth? |
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay
and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian
actress in Macbeth? " |
|
You made that too,
didn’t you? |
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his
day. |
|
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but
it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at
least one of them. |
|
But back to business. |
|
I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How
would you like to be her double for the rest of the week!" |
|
Daisy was stunned. |
Herr Lawrence
fortsatte: "Ert ansikte ser inte ut exakt som hennes, men ni har
samma sorts kroppskonstitution och precis likadant långt ljusbrunt
hår. |
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like
hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair. |
Ni förstår,
Kay är lite sliten och behöver verkligen vila. |
You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest. |
Saken är den
att hon har många åtaganden de närmaste dagarna, eftersom vi är
här för att göra reklam för vår nyaste film;"Tillbaka till
djungeln med ett modem". |
The thing is that she has a lot of engagements in the next
few days as we are here to promote our latest film, "Back to the
jungle with a modem". |
"Tja,
jag har verkligen inte till yrke att spela teater - jag gör det
väl någon gång när jag utreder ett fall, men..." sa
Daisy. |
"Well, I really don’t act as a profession - at least I
do sometimes when I’m investigating a case, but......" said
Daisy. |
"Hörni,
ska vi inte ta en kopp kaffe därborta" Lawrence pekade mot ett
kafé på andra sidan gatan. |
"Look, why don’t we have a cup of coffee over
there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road. |
"Kay ska
träffa mig där eftersom hon ville gå och shoppa lite först. |
"Kay is meeting me there because she wanted to do some
shopping first. |
Titta, där
är hon nu - på väg in på kaféet." |
Look, there she is, going into the coffee shop now." |
Lawrence var
den pratsamma sorten, som aldrig kunde acceptera ett nej, och Daisy
var ganska fängslad av hela historien, så hon beslöt att träffa
Kay Bartok. |
Lawrence was the talkative type who would never take no for
an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she
decided to meet Kay Bartok. |
När hon blev
presenterad för skådespelerskan, såg Daisy att de hade olika
ansiktsdrag, och att Kay Bartok var minst femton år äldre, |
When she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years
older, |
men deras
kroppsbyggnad var de verkligen mycket likartad. |
but physically they were indeed very similar. |
Kay Bartok
hade en utpräglad kanadensisk accent. |
Kay Bartok had a strong Canadian accent. |
"Så ni
är privatdetektiv, fröken Hamilton. |
"So you’re a private eye, Miss Hamilton. |
Mycket
intressant. |
How very interesting. |
Ni måtte
hamna i väldigt farliga situationer ibland". |
You must get into very dangerous situations sometimes." |
Daisy fattade
tycke för denna älskvärda dam, som betraktade människor som
om hon var uppriktigt intresserad av vad de berättade. |
Daisy took a liking to this gracious lady who looked at
people as though she was sincerely interested in what they were
saying. |
|
"Kay, what do you think, |
|
Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you." |
|
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and
not as a film double..." |
|
"Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. |
|
You would be doing us a great favour." Lawrence
insisted. |
|
Daisy hesitated: |
|
she had only one case on hand at that moment and that was how
to pay for some office furniture she needed badly. |
Det låg
mappar överallt och och hennes fax fungerade inte. |
Files were everywhere, and her fax machine wasn’t
working. |
"Tja"
- svarade hon - "jag var just på väg på semester, men jag
skulle kunna skjuta upp den ett par dagar. |
"Well" – she replied – "I was just going
on holiday, but I could put it off for a few days." |
Lawrence
Baker log triumferande: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
"Kay,
åk iväg och vila dig de närmaste dagarna, så tar jag Daisy med mig
på de fester och luncher du skulle ha gått på." |
"Kay, you go off and have a rest for the next few days,
and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would
be going to." |
Kay Bartok
så lättad ut. |
Kay Bartok looked relieved. |
"Jag
skulle vilja tacka er fröken Hamilton, och jag hoppas att jag kan
söka upp er nästa gång jag kommer hit, så att vi kan få oss ett
gott skratt tillsammans". |
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next
time I come over I can look you up and we can have a good laugh
together." |
Nästa morgon
befann sig Daisy i en hotelsvit tillsammans med herr Baker, som
hjälpte henne med sminket. |
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with
Mr. Baker helping her with her make-up. |
Daisy var en
aning förbryllad. |
Daisy was a bit confused. |
"Men
fröken Bartok är äldre än jag! Kommer inte människor att märka
det? |
"But Miss Bartok is older than me! Won’t people
notice? |
Och hennes
accent?" |
And what about her accent?" |
|
Lawrence laughed. |
|
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film
classical acting, |
|
she studied in London, you know, and most people think she is
English anyway. |
|
As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look
it in her films!" |
|
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely
for the rest of that week. |
|
She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food
in wonderful restaurants in the heart of London and earned five
hundred pounds. |
Lawrence var
allt annat än snål. |
Lawrence was anything but mean. |
Det vara bara
en hake - tyvärr hade hon gått upp i vikt nästan två
kilo. |
There was just one thing - unfortunately she had put on four
pounds in weight! |
Åter på
sitt kontor läste Daisy noggrannt igenom de tidningar hon inte hade
haft tid att titta i de senaste dagarna. |
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t
had time to see in the last few days. |
En
kvällstidning skrev: |
One tabloid read: |
"Kay
Bartok inviger välgörenhetsbasar i hjärtat av England för att
samla in pengar till stiftelse för MS-sjuka. |
"Kay Bartok opens fête in the heart of England to
collect money for a multiple sclerosis charity. |
Närmare
dubbla den förväntade summan donerades tack vare denna stora
skådespelerskas charm. |
Nearly double the sum expected was donated thanks to the
charm of this great actress. |
Man kunde
notera att hon såg mycket bra ut, och yngre än när hon spelade Lady
Macbeth i Lawrence Bakers film. |
It was noticed that she looked very well, and younger than
when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Hon sa
ödmjukt att hon hoppas spela ännu bättre i sin nästa roll, och att
hon tycker väldigt mycket om engelsk glass!" |
She modestly said that she hopes to act even better in her
next role and that she likes English ice-cream very much!" |