mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

SPANISH
A NICE LITTLE TRIP
Translated by Rosario de Zayas Rueda, English>Spanish translator.
E-mail:
rosario@tatutrad.net

 
 
Un pequeño viaje encantador A nice little trip
-Daisy, soy yo, Ted- El Inspector detective Singleton llamaba por teléfono a su detective privado favorita. "Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.
Se habían conocido durante un caso y desde entonces habían estado saliendo juntos, cuando el trabajo lo permitía. They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.
-¿Cómo se presentan los próximos días?- "How are you fixed for the next few days?"
Daisy había estado bebiendo una taza caliente de Ovaltine porque hacía aún un poco de frío en la oficina. Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.
Las primeras flores se resistían a salir pero sol brillante lucía en el cielo. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.
-Bueno, el Sr. Floodbridge viene esta noche para empezar a blanquear la oficina, de modo que estoy libre para cuando quieras. ¿Qué pasa, Ted?- "Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?"
-Te llevo a Francia esta misma noche, a Boloña para ver el paisaje. ¿Te viene bien volver el próximo martes?- "I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"
-Me parece estupendo-. Daisy estaba ya recorriendo su ropero mentalmente. "That’s fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.
-Supongo que en Boloña hará más calor que aquí en East Anglia.- "I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."
-Sí, supongo que sí-, contestó Ted, -¿Qué tal si te recojo a las siete y media?. Tomaremos el ferry nocturno, el Dovercraft, y podemos disfrutar de una deliciosa comida en el barco.- "Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."
Ted se detuvo un momento, como hacía siempre que se sentía culpable. Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.
-Oh, a propósito, ya no tengo bigote. "Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.
Esta mañana tenía tanta prisa que me corté demasiado de un lado así que decidí que era mejor empezar desde cero.- This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch."
-¡Oh, no, Ted!, ¡no puedo imaginarte sin tu bigote!. Bueno, tengo que dejarte porque hay algunas cosas que tirar a la basura por aquí.- "Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here."
Daisy miró los pósters que había colgados en las paredes, de Egipto e Israel y suspiró. Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.
-Tendré que deshacerme de ellos. Están tan rotos y tan sucios. "I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
Pero quizá pueda conseguir más en la agencia de viajes. De todos modos tendré una oficina limpia y bonita a la que volver.- But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to."
Hizo algunas llamadas de teléfono a clientes y una al Sr. Floodbridge, el blanqueador, para asegurarse de que tenía las llaves de la oficina. She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.
Después se fue a casa para empaquetar su frasco de perfume Opium, algunos vestidos de entretiempo y una gabardina calentita forrada de lana. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.
Daisy había estado en el continente varias veces, pero nunca con Ted. Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.
Como tenía mucha hambre, se hizo un bocadillo gigante de tomate y carne en conserva. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.
El inspector detective Morris Singleton llegó absolutamente puntual para la cita a las 7:30. Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
Daisy miró a Ted: -¿Sabes?, estás bastante bien así, pero creo que me gustas más con bigote.- Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."
-De acuerdo-, prometió Ted, -No volveré a afeitármelo.- "All right," promised Ted, "I won’t shave it off again."
Mientras se dirigían a Dover en coche empezó a llover con fuerza. As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
-Espero que no haga viento también.- añadió Ted. "Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted.
Una vez a bordo dieron un paseo por el Dovercraft. Once on board they had a look round the Dovercraft.
La tienda libre de impuestos estaba llena de turistas comprando regalos de última hora. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
En una habitación my colorida, un mago vestido de payaso hacía las delicias de los niños que se mantenían bien despiertos mientras sus agradecidos padres tomaban una "copa rápida" en el bar de al lado. In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.
También había un restaurante que tenía pinta de ser muy caro y otro mucho más barato lleno de viajeros hambrientos. There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.
El salón parecía agradable con grandes y cómodos sillones y al fondo había un bar muy animado con un ruido continuo de vasos chocando. The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.
-Ted, estoy hambrienta, ¿podemos tomar esa maravillosa comida que me prometiste?- suplicó Daisy. "Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.
Justo en ese momento el barco sufrió una sacudida y casi hizo caer a Daisy. Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
-Oh, Ted, es un poco brusco, ¿verdad?.- "Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it."
Pero Ted no pudo responder. Estaba muy pálido y jadeaba intentando tomar aire fresco. But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
-Ted, ¿qué pasa?, No estás mareado, ¿verdad?-