DAISY STORIES JAPANESE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SURPRISE
驚き Odoroki
THE DAISY STORIES by Crystal Jones 1995-2016

.Translation by:
SuzukiI HirohisaEmail: suzuki-h@biwasv01.biwa.ne.jp
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

The surprise
驚き
Odoroki

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
デイジーは受話器をとりあげ、もう一度その依頼者に電話をかけてみることにしました。
Deijii wa juwaki wo toriage, moh-ichido sono-iraisha ni dennwa wo kakete-miru kotoni shimashita.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
依頼者はフランク・バッキーニと名乗る人で、電気製品の倉庫を所有していますが、
デイジーの二日間の仕事の報酬をまだ払っていませんでした。
Irai-sha wa Furanku Bakkiini to nanoru hitode, dennki-seihin no sohko wo sho
yuh shite-imasu-ga, Deijii no futsuka-kan no shigoto no houshuh wo mada hara
tte imasen-deshita.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
デイジーは、バッキーニ氏のいい加減なパートナーが今どこに住んでいるのかをなん
とか探しあてて、小切手が送られてくるのを心待ちにしていました。
Deijii wa, Bakkiini-shi no iikagen-na pahtonah ga ima dokoni sunde irunoka-w
o nantoka sagashi-atete, kogitte ga okurarete-kuru nowo kokoro-machi ni shit
e imashita.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
デイジーは、依頼者自身もいい加減な人ではないかと思い始めていました。
Deijii wa, iraisha-jishin mo iikagen-na hito dewa-naika to omoi-hajime-te imashita.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
非常に退屈そうな「もしもし、何か用ですか?」と言う声が返ってきました。
Hijyoh-ni taikutsu-soh na "Moshi-moshi, nanika yoh desuka?" to iu koe ga kaette kimashita.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
それは若い女性の声で、フランク・バッキーニの秘書でした。
Sorewa wakai josei no koe de, Furanku Bakkiini no hisho deshita.

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
「バッキーニさんとお話ししたいのですが。」
"Bakkiini-san to ohanashi shitai-no-desuga."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
「すみません。バッキーニは外出しております。」
"Sumimasen. Bakkiini wa gaishutu shite-orimasu."

"But when is he coming back?" insisted Daisy.
「何時頃お戻りになりますか。」とデイジーは食い下がりました。
"Itsu-goro o-modori-ni narimasu-ka." to Deijii wa kuisagari mashita.

"I'm afraid I don't know."
「わかりません。」
"Wakarimasen."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
「では、至急にお話ししたい件があると言ってデイジー・ハミルトンから電話があっ
たことをお伝え頂けますか。」
"Dewa, shikyuh-ni ohanashi shitai-ken ga aru-to itte Deijii Hamiruton kara denwa ga atta koto wo o-tsutae itadake-masuka."

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
「ええ、まあ、」と、まったく関心のないような返事でした。
"Eh, mah." to, mattaku kanshin no nai-yohna henji deshita.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
この2週間のうちにデイジーがこの若い女性と電話で話すのは、これで10回目ですが
、フランク・バッキーニからはまだ連絡がありません。
Kono ni-shuhkan no uchi-ni Deijii ga kono wakai josei to denwa de hanasu-nowa, korede jukkai-me desuga, Furanku Bakkiini kara-wa mada renraku ga arimasen.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he
was there.

デイジーは腹が立って、バッキーニ氏の倉庫へ行って彼が居るのかどうか確かめるこ
とにしました。
Deijii wa hara ga tatte, Bakkiini-shi no sohko-e itte kare ga irunoka dohka tashikameru kotoni shimashita.

When she arrived, she knocked on the office door.
倉庫に着いて、デイジーは事務所のドアをノックしました。
Sohko ni tsuite, Deijii wa jimusho no doa wo nokku shimashita.

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
バッキーニ氏の秘書は単調な口調で「どうぞ」と言いました。
Bakkiini-shi no hisho wa tancho na kuchoh de "Dohzo" to iimashita.

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
「何度も電話しましたが、デイジー・ハミルトンと申します。」
"Nando-mo denwa shimashita-ga, Deigii Hamiruton to mohshimasu."

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
「そうなんですか。誰とお話ししたのんですか」と、その若い女性はデイジーを見る
こともせずにたずねました。
"Soh-nandesuka. Dareto ohanashi shitai-no desuka?" to, sono wakai josei wa D
eijii wo miru-koto mo sezu-ni tazune mashita.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
「バッキーニさんとお話ししたいのです。」とデイジーは答えました。
"Bakkiini-san to ohanashi shitai-no-desu." to Deijii wa kotaemashita.

She was becoming even more aggressive.
デイジーはますます強く出るようになっていました。
Deijii wa masu-masu tsuyoku-deru youni natte-imashita.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way a
nd went on reading her magazine.

「彼は居ません」と、秘書はいつもの単調な口調で言って、また雑誌を読み始めました。
"Kare-wa imasen." to, hisho wa itumono tancho-na kucho de itte, mata zasshi
wo yomi-hajime-mashita.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
「もう結構です!」とデイジーは大きな声で言って、バタンとドアを閉めました。
"Moh-kekkoh-desu!" to Deijii wa ookina koe-de itte, batan-to doa wo shime-ma
shita.

Daisy felt rather depressed.
デイジーはがっかりしていました。
Deijii wa gakkari shite imashita.

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice ban
ana split."
「さて、こんなときは、ルイギの店に立ち寄って素敵なバナナスプリットでも頂きま
しょう。」とデイジーは考えました。
"Sate, kon-na toki-wa, Ruigi no mise-ni tachiyotte sutekina banana sutorippu
demo itadaki-mashoh." to Deijii wa kangae-mashita.

Daisy liked sitting in Ruigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
デイジーはルイギのアイスクリーム・パーラーがお気に入りで、楽観的なイタリア人
オーナーとお喋りするのも好きでした。
Dejii wa Ruigi no aisukurihmu pahrah ga okini-iri de, rakkanteki-na itaria-j
in ohnah to oshaberi suru-nomo suki-deshita.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
デイジーが階段を上って自分の事務所に入るころには、人が味わう痛みというものも
多少和らいでいました。
Deijii ga kaidan wo nobotte jibun-no jimusho ni hairu koro-niwa, hito ga aji
wau itami to-iu mono-mo tashoh yawariaide imashita.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
デイジーが、靴をもっと楽な履物に履き替えようとしていたとき、誰かがドアをノッ
クして入って来ました。
Deijii ga, kutsu wo motto raku-na hakimono ni haki-kae-yohto shiteita-toki,
dareka ga doa wo nokku-shite haitte kimashita.

It was a workman in overalls.
それはオーバーオールを来た作業員でした。
Soreha ohbah-ohru wo kita sagyoh-in deshita.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
「すみません。デイジー・ハミルトンさんですか。これは何処へ置きましょうか。」
と、大きな箱を2つに指差して言いました。
"Sumimasen. Deijii Hamiruton san desuka? Koreha doko-e oki-mashoh-ka?" to, o
okina hako-wo futatu yubi-sashi-te iimashita.

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
「はい、デイジー・ハミルトンですが、何を持って来たのですか。箱の中は何ですか。」
"Hai, Deijii Hamiruton desuga, nani wo motte-kita-no-desuka?. Hako-no naka w
a nan-desuka?."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine.
You've chosen well, you know, these are the best makes around."

「大きい方は冷蔵庫で小さい方はカプチーノを作る機械です。利口な品選びですね。
両方とも、ここらで手にはいる最高の品物ですよ。」
"Ookii-hoh wa reizohko de chiisai-hoh wa kapuchihno wo tsukuru kikai desu. R
ikoh-na shina-erabi desu-ne. Ryouhoh tomo, kokorade teni-hairu saikoh no shi
na-mono desu-yo."

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
「どちらも注文はしていませんよ。」とデイジーは強く言いました。
"Dochiramo chuhmon wa shite-imasen-yo." to Deijii wa tuyoku iimashita.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
「でも、配達伝票にあなたの名前が書いてあります」と作業員は主張しました。
"Demo, haitatsu-denpyoh ni anata-no namae ga kaite-arimasu." to sagyoh-in wa
shuchoh shimashita.

"It's all paid for - just tell me where to put them."
「全部、代金は支払済みになってます。置く場所だけ教えて下さい。」
"Zenbu, daikin wa shiharai-zumi ni natte-masu. Oku basho dake oshiete kudasai."

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
デイジーが品物の受取を拒否しようとしていたとき、フランク・バッキーニが入って
来ました。
Deijii ga shinamono no uketori wo kyohi-shiyoh to shite-ita-toki, Furanku Ba
kkiini ga haitte kimashita.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
「ハミルトンさん、連絡しなくて大変すみませんでした。
"Hamiruton-san, renraku-shinakute taihen sumimasen-deshita.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your
office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

気を悪くなさらないようにお願いしたいのですが、あなたの事務所に冷蔵庫が置いて
ないのに気付いていました、それと、、、このカプチーノ・メーカーはちょっとした
優れ物ですよ。
Ki-wo waruku nasaranai-yohni onegai shitai-no-desu-ga, anatano jimusho ni re
izohko ga oite-nai noni kizuite-imashita, soreto,,, kono kapuchihno mehkah w
a chotto-shita sugure-mono desu-yo.

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a li
ttle extra for your expenses."

そうそう、ところでこれは貴方にして頂いた素晴しい仕事に対するお支払いの小切手
です。貴方の経費の足しにして頂けるように少々上乗せしてあります。」
Soh-soh, tokorode, kore-wa anatani shite-itadaita subarashii shigoto ni-tais
uru oshiharai no kogitte desu. Anatano kei-hi no tashini shite-itadakeru-yoh
ni shoh-shoh uwa-nose shite-arimasu."

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
フランク・バッキーニは、デイジーが驚いているのを見て、付け加えて言いました。
Furanku Bakkiini wa, Deijii ga odorokite-iru nowo mite, tsuke-kuwae-te iimashita.

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on
honeymoon."

「私の秘書が電話を差し上げたと思いますが?私はハネムーンで2週間ほど留守にし
ていたのです。」
"Watashi-no hisho ga denwa wo sashiageta to omoimasu-ga? Watashi wa hanemuhn de ni-shuhkan-hodo rusu-ni shite-itanodesu."

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"
デイジーは平静を取り戻して、「えー、、いいえ、彼女からは電話は頂いてません。
でも、バッキーニさん、べつに何も問題ありません。ご心配にはおよびません。」
Deijii wa heisei wo tori-modoshite, "Eh,, iie, kanojo-karawa denwa wa itadaite-orimasen. Demo, Bakkiini-san, betsuni nanimo mondai arimasen. Goshinpai niwa oyobimasen."

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


The surprise
驚き
Odoroki

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
デイジーは受話器をとりあげ、もう一度その依頼者に電話をかけてみることにしました。
Deijii wa juwaki wo toriage, moh-ichido sono-iraisha ni dennwa wo kakete-miru kotoni shimashita.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
依頼者はフランク・バッキーニと名乗る人で、電気製品の倉庫を所有していますが、
デイジーの二日間の仕事の報酬をまだ払っていませんでした。
Irai-sha wa Furanku Bakkiini to nanoru hitode, dennki-seihin no sohko wo sho
yuh shite-imasu-ga, Deijii no futsuka-kan no shigoto no houshuh wo mada hara
tte imasen-deshita.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
デイジーは、バッキーニ氏のいい加減なパートナーが今どこに住んでいるのかをなん
とか探しあてて、小切手が送られてくるのを心待ちにしていました。
Deijii wa, Bakkiini-shi no iikagen-na pahtonah ga ima dokoni sunde irunoka-w
o nantoka sagashi-atete, kogitte ga okurarete-kuru nowo kokoro-machi ni shit
e imashita.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
デイジーは、依頼者自身もいい加減な人ではないかと思い始めていました。
Deijii wa, iraisha-jishin mo iikagen-na hito dewa-naika to omoi-hajime-te imashita.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
非常に退屈そうな「もしもし、何か用ですか?」と言う声が返ってきました。
Hijyoh-ni taikutsu-soh na "Moshi-moshi, nanika yoh desuka?" to iu koe ga kaette kimashita.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
それは若い女性の声で、フランク・バッキーニの秘書でした。
Sorewa wakai josei no koe de, Furanku Bakkiini no hisho deshita.

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
「バッキーニさんとお話ししたいのですが。」
"Bakkiini-san to ohanashi shitai-no-desuga."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
「すみません。バッキーニは外出しております。」
"Sumimasen. Bakkiini wa gaishutu shite-orimasu."

"But when is he coming back?" insisted Daisy.
「何時頃お戻りになりますか。」とデイジーは食い下がりました。
"Itsu-goro o-modori-ni narimasu-ka." to Deijii wa kuisagari mashita.

"I'm afraid I don't know."
「わかりません。」
"Wakarimasen."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
「では、至急にお話ししたい件があると言ってデイジー・ハミルトンから電話があっ
たことをお伝え頂けますか。」
"Dewa, shikyuh-ni ohanashi shitai-ken ga aru-to itte Deijii Hamiruton kara denwa ga atta koto wo o-tsutae itadake-masuka."

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
「ええ、まあ、」と、まったく関心のないような返事でした。
"Eh, mah." to, mattaku kanshin no nai-yohna henji deshita.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
この2週間のうちにデイジーがこの若い女性と電話で話すのは、これで10回目ですが
、フランク・バッキーニからはまだ連絡がありません。
Kono ni-shuhkan no uchi-ni Deijii ga kono wakai josei to denwa de hanasu-nowa, korede jukkai-me desuga, Furanku Bakkiini kara-wa mada renraku ga arimasen.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he
was there.

デイジーは腹が立って、バッキーニ氏の倉庫へ行って彼が居るのかどうか確かめるこ
とにしました。
Deijii wa hara ga tatte, Bakkiini-shi no sohko-e itte kare ga irunoka dohka tashikameru kotoni shimashita.

When she arrived, she knocked on the office door.
倉庫に着いて、デイジーは事務所のドアをノックしました。
Sohko ni tsuite, Deijii wa jimusho no doa wo nokku shimashita.

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
バッキーニ氏の秘書は単調な口調で「どうぞ」と言いました。
Bakkiini-shi no hisho wa tancho na kuchoh de "Dohzo" to iimashita.

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
「何度も電話しましたが、デイジー・ハミルトンと申します。」
"Nando-mo denwa shimashita-ga, Deigii Hamiruton to mohshimasu."

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
「そうなんですか。誰とお話ししたのんですか」と、その若い女性はデイジーを見る
こともせずにたずねました。
"Soh-nandesuka. Dareto ohanashi shitai-no desuka?" to, sono wakai josei wa D
eijii wo miru-koto mo sezu-ni tazune mashita.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
「バッキーニさんとお話ししたいのです。」とデイジーは答えました。
"Bakkiini-san to ohanashi shitai-no-desu." to Deijii wa kotaemashita.

She was becoming even more aggressive.
デイジーはますます強く出るようになっていました。
Deijii wa masu-masu tsuyoku-deru youni natte-imashita.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way a
nd went on reading her magazine.

「彼は居ません」と、秘書はいつもの単調な口調で言って、また雑誌を読み始めました。
"Kare-wa imasen." to, hisho wa itumono tancho-na kucho de itte, mata zasshi
wo yomi-hajime-mashita.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
「もう結構です!」とデイジーは大きな声で言って、バタンとドアを閉めました。
"Moh-kekkoh-desu!" to Deijii wa ookina koe-de itte, batan-to doa wo shime-ma
shita.

Daisy felt rather depressed.
デイジーはがっかりしていました。
Deijii wa gakkari shite imashita.

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice ban
ana split."
「さて、こんなときは、ルイギの店に立ち寄って素敵なバナナスプリットでも頂きま
しょう。」とデイジーは考えました。
"Sate, kon-na toki-wa, Ruigi no mise-ni tachiyotte sutekina banana sutorippu
demo itadaki-mashoh." to Deijii wa kangae-mashita.

Daisy liked sitting in Ruigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
デイジーはルイギのアイスクリーム・パーラーがお気に入りで、楽観的なイタリア人
オーナーとお喋りするのも好きでした。
Dejii wa Ruigi no aisukurihmu pahrah ga okini-iri de, rakkanteki-na itaria-j
in ohnah to oshaberi suru-nomo suki-deshita.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
デイジーが階段を上って自分の事務所に入るころには、人が味わう痛みというものも
多少和らいでいました。
Deijii ga kaidan wo nobotte jibun-no jimusho ni hairu koro-niwa, hito ga aji
wau itami to-iu mono-mo tashoh yawariaide imashita.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
デイジーが、靴をもっと楽な履物に履き替えようとしていたとき、誰かがドアをノッ
クして入って来ました。
Deijii ga, kutsu wo motto raku-na hakimono ni haki-kae-yohto shiteita-toki,
dareka ga doa wo nokku-shite haitte kimashita.

It was a workman in overalls.
それはオーバーオールを来た作業員でした。
Soreha ohbah-ohru wo kita sagyoh-in deshita.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
「すみません。デイジー・ハミルトンさんですか。これは何処へ置きましょうか。」
と、大きな箱を2つに指差して言いました。
"Sumimasen. Deijii Hamiruton san desuka? Koreha doko-e oki-mashoh-ka?" to, o
okina hako-wo futatu yubi-sashi-te iimashita.

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
「はい、デイジー・ハミルトンですが、何を持って来たのですか。箱の中は何ですか。」
"Hai, Deijii Hamiruton desuga, nani wo motte-kita-no-desuka?. Hako-no naka w
a nan-desuka?."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine.
You've chosen well, you know, these are the best makes around."

「大きい方は冷蔵庫で小さい方はカプチーノを作る機械です。利口な品選びですね。
両方とも、ここらで手にはいる最高の品物ですよ。」
"Ookii-hoh wa reizohko de chiisai-hoh wa kapuchihno wo tsukuru kikai desu. R
ikoh-na shina-erabi desu-ne. Ryouhoh tomo, kokorade teni-hairu saikoh no shi
na-mono desu-yo."

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
「どちらも注文はしていませんよ。」とデイジーは強く言いました。
"Dochiramo chuhmon wa shite-imasen-yo." to Deijii wa tuyoku iimashita.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
「でも、配達伝票にあなたの名前が書いてあります」と作業員は主張しました。
"Demo, haitatsu-denpyoh ni anata-no namae ga kaite-arimasu." to sagyoh-in wa
shuchoh shimashita.

"It's all paid for - just tell me where to put them."
「全部、代金は支払済みになってます。置く場所だけ教えて下さい。」
"Zenbu, daikin wa shiharai-zumi ni natte-masu. Oku basho dake oshiete kudasai."

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
デイジーが品物の受取を拒否しようとしていたとき、フランク・バッキーニが入って
来ました。
Deijii ga shinamono no uketori wo kyohi-shiyoh to shite-ita-toki, Furanku Ba
kkiini ga haitte kimashita.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
「ハミルトンさん、連絡しなくて大変すみませんでした。
"Hamiruton-san, renraku-shinakute taihen sumimasen-deshita.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your
office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

気を悪くなさらないようにお願いしたいのですが、あなたの事務所に冷蔵庫が置いて
ないのに気付いていました、それと、、、このカプチーノ・メーカーはちょっとした
優れ物ですよ。
Ki-wo waruku nasaranai-yohni onegai shitai-no-desu-ga, anatano jimusho ni re
izohko ga oite-nai noni kizuite-imashita, soreto,,, kono kapuchihno mehkah w
a chotto-shita sugure-mono desu-yo.

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a li
ttle extra for your expenses."

そうそう、ところでこれは貴方にして頂いた素晴しい仕事に対するお支払いの小切手
です。貴方の経費の足しにして頂けるように少々上乗せしてあります。」
Soh-soh, tokorode, kore-wa anatani shite-itadaita subarashii shigoto ni-tais
uru oshiharai no kogitte desu. Anatano kei-hi no tashini shite-itadakeru-yoh
ni shoh-shoh uwa-nose shite-arimasu."

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
フランク・バッキーニは、デイジーが驚いているのを見て、付け加えて言いました。
Furanku Bakkiini wa, Deijii ga odorokite-iru nowo mite, tsuke-kuwae-te iimashita.

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on
honeymoon."

「私の秘書が電話を差し上げたと思いますが?私はハネムーンで2週間ほど留守にし
ていたのです。」
"Watashi-no hisho ga denwa wo sashiageta to omoimasu-ga? Watashi wa hanemuhn de ni-shuhkan-hodo rusu-ni shite-itanodesu."

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"
デイジーは平静を取り戻して、「えー、、いいえ、彼女からは電話は頂いてません。
でも、バッキーニさん、べつに何も問題ありません。ご心配にはおよびません。」
Deijii wa heisei wo tori-modoshite, "Eh,, iie, kanojo-karawa denwa wa itadaite-orimasen. Demo, Bakkiini-san, betsuni nanimo mondai arimasen. Goshinpai niwa oyobimasen."
 


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com