O
casamento |
The Wedding |
PARTE 1
|
PART 1
|
“Eu
prefiro um casamento registrado no cartório,” respondeu Daisy. |
“I'd
prefer a registry office wedding,” replied Daisy. |
“E
um café da manhã de casamento diferente – talvez um vegetariano!” |
“And
an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!” |
O inspetor Morris Singleton,
mais conhecido como Ted, concordou, “Tudo bem por mim, mas quando?” |
Inspector Morris Singleton,
better know as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?” |
“Vamos
ao cartório amanhã e veremos quando podemos nos casar, então você não
será mais solteirão!” Daisy brincou. |
“Let's
go to the registry office tomorrow and see when we can get married so
that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.
|
Tudo estava arranjado para a
segunda quarta-feira de maio. |
Everything was finally fixed
for the second Wednesday in May. |
Daisy telefonou para o
senhor Winter, seu querido amigo comerciante de antiguidades, e
perguntou se ele poderia acompanhá-la e entregá-la até o cartório. |
Daisy telephoned Mr. Winter,
her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away
and accompany her to the registry office. |
O senhor Winter aceitou
alegremente. |
Mr. Winter joyfully
accepted. |
Então Daisy ligou para suas
amigas Pam e Sonia para convidá-las para o casamento. |
Then Daisy rang her friends
Pam and Sonia to invite them to the wedding. |
Sonia disse que estava
partindo para a África numa viagem de duas semanas para a pesquisa dela,
mas que estaria de volta a qualquer momento, e quando seria a despedida
de solteira de Daisy? |
Sonia said she was just
leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be
getting back in time and when would Daisy's hen night be? |
Pam convidou Daisy a entrar
para ela lhe contar todas as fofocas. |
Pam invited Daisy to come
round to tell her all the gossip. |
“Estou
tão feliz por você, Daisy. |
“I'm
so happy for you, Daisy. |
Até que enfim! |
Well, at last! |
Estava começando a achar que
vocês dois nunca iriam se casar! |
I was beginning to think you
two were never getting married! |
Como em
‘Os Noivos’!” |
Like in The Betrothed!”
|
Daisy riu, “Bem, não há
nenhum Don Rodrigo para me sequestrar ou qualquer coisa, então vista
suas roupas elegantes, menina, e venha ser minha testemunha!” |
Daisy laughed, “Well,
there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad
rags, girl, and come and be my witness!” |
Alguns dias depois, Daisy e
Pam se encontraram no shopping Best Buy. |
A couple of days later Daisy
and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre. |
“Você
já decidiu que tipo de roupa você quer vestir?” perguntou Pam. |
“Have
you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.
|
“Eu
não tenho a menor idéia – Eu não quero vestir o tradicional vestido
branco, eu tenho certeza disso!” respondeu Daisy. |
“I
haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white
dress, I'm sure about that!” replied Daisy. |
“Bem,
então você quer usar uma fantasia?” |
“Well,
do you want to wear a costume?” |
Daisy balançou a cabeça
dela, “Eu não tenho a menor ideia Pam, talvez seja por isso que nós
nunca conseguimos decidir a data do casamento – Eu não podia imaginar o
que iria vestir!” Daisy riu. |
Daisy
shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never
managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine
what I would wear!” Daisy laughed. |
As primeiras duas horas
foram gastas indo em todas as lojas de vestidos no shopping, com uma
rápida olhada e para a próxima. |
The first couple of hours
were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick
walkaround and on to the next one. |
Pam estava ficando ansiosa. |
Pam was getting anxious.
|
“Daisy,
não esqueça que eu também tenho que comprar algo e eu não posso escolher
nada até saber o que você vai usar” |
“Daisy,
don't forget that I too have to buy something, and I can't choose
anything until I know what you are going to wear! |
Por que você não experimenta
pelo menos um?”. |
Why don't you at least try
something on?” |
“Ok,
Pam, mas primeiro vamos ingerir algumas calorias – meu cérebro não está
funcionando muito bem”. |
“Ok,
Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at
all!” |
As duas amigas se sentaram
na praça de alimentação e comeram um almoço Inglês completo. |
The two friends sat down at
the Food Court and had a late full English breakfast. |
“Ah,
assim é melhor,” disse Daisy tomando seu café preto. |
“Ah,
that's better,” said Daisy drinking her black coffee. |
“Vamos
lá Daisy, vamos voltar!” Pam pediu. |
“Come
on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged. |
Assim que as duas amigas
estavam saindo da praça de alimentação, Daisy de repente segura o braço
de Pam. |
As the two friends were
walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.
|
“Isso
é o que eu quero vestir!” Pam olhou ao redor, mas não pôde ver nada em
particular. |
“That's
what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in
particular. |
“Olhe
para aquela indiana sentada ali! |
“Look
at that Indian woman sitting over there! |
Que sari maravilhoso verde e
dourado ela está usando – Pam, eu vou usar roupas indianas
tradicionais!” |
What a wonderful green and
gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian
clothes!” |
Meia hora depois Daisy
estava experimentando saris de muitas cores diferentes numa loja Indiana
no shopping. |
Half an hour later Daisy was
trying on saris of many different colours in an Indian shop in the
Centre. |
“Oh
Daisy, eu acho que você teve uma boa ideia. |
“Oh
Daisy, I think you've had a really good idea. |
Qual a cor que você
prefere?” perguntou Pam. |
What colour sari do you
think you'd prefer?” asked Pam. |
“Nenhuma
com cores vivas, porque eu tenho pele clara. |
“Not
one with very vivid colours, as I've got a fair skin. |
Hey, que tal esse sari
pêssego claro com dourado com essa blusa bege com esses fios bordados em
dourado?” Daisy segurou o sari em sim mesma. |
Hey, how
about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold
thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.
|
“Isso
certamente combina com você, Daisy. |
“That
certainly suits you, Daisy. |
Bem, se você está certa de
que é assim que você quer se vestir, eu gostaria de comprar pra você uma
verdadeira mala indiana para o seu casamento. |
Well, if you are sure that's
how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your
wedding. |
Posso ver que eles têm
maravilhosos bordados à mão,” sugeriu Pam que tinha bom gosto para
roupas. |
I can see that they've got
some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste
in clothes. |
Agora era a vez de Pam. |
Next it was Pam's turn.
|
“Eu
vou procurar por algo que me defina. |
“I'm
going in for something which slims me down. |
Eu quero aquela saia e blusa
da moda que nós vimos na Fashone. |
I fancy that trendy skirt
and blouse and waistcoat we saw at Fashone's. |
Acho que era lilás e cinza –
oh, vamos voltar a fazer a ronda pelas lojas de vestidos de novo!” |
I think it was in pale lilac
and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops
again!” |
Algumas semanas depois,
Daisy organizou sua despedida de solteira a qual foi num bar e Ted
organizou a sua despedida com os rapazes de sua divisão em Londres. |
A few weeks later Daisy
organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his
stag night with 'the lads' from his division up in London. |
A despedida de solteira foi
um tumulto com Pam, Sonia, a amiga jornalista de Daisy, Lena a dona da
loja de antiguidades a quem Daisy salvou de um bandido violento, e
muitos amigos de infância dela que apareceram com algumas roupas baratas
e fizeram muito barulho. |
The hen night was a riot
with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner
who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's
young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of
noise. |
Lena surpreendeu as amigas
adolescentes de Daisy quando ela se juntou a conversa sobre composições. |
Lena surprised Daisy's
teenage friends when she joined in the conversation with them about the
charts. |
Aparentemente ela tocou numa
banda em sua juventude e seguia as últimas tendências. |
Apparently she had played in
a band in her youth and followed all the latest trends. |
Sonia deu a Daisy um pacote
pequeno e disse que era algo que ela poderia guardar em sua bolsa. |
Sonia handed Daisy a small
packet saying it was something she could keep in her bag. |
“Obrigada
Sonia,” disse Daisy desembrulhando o pacote. |
“Thanks,
Sonia,” said Daisy unwrapping the packet. |
“Oh,
um perfume!” |
“Oh,
perfume!” |
“Não
exatamente,” disse Sonia sorrindo. |
“Not
quite,” said Sonia smiling. |
“Olhe
mais de perto!” |
“Have
a closer look!” |
Daisy olhou confusa, mas ao
examinar cuidadosamente ela percebeu que não se tratava de um frasco de
perfume ultra moderno. |
Daisy looked puzzled, but
examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern
perfume bottle at all! |
“Oh,
entendi! |
“Oh,
I see! |
Isso é realmente astuto. |
That's really cunning.
|
Parece um frasco de perfume,
mas é um celular de verdade! |
It looks like a bottle of
perfume but it's really a mobile phone! |
- Eu nunca vi isso antes!
|
- I've never seen one like
it before! |
É tão glamoroso! |
It's so glamourous!
|
Obrigada mais uma vez Sonia,
é lindo”. |
Thanks again, Sonia, it's
beautiful.” |
Quando eu te vi toda
atrapalhada com esse pedaço de sucata que bipa como um barco velho,
achei que era hora de você entrar para a nova era.” explicou Sonia,
“Esse celular também é uma câmera, filmadora e gravador de voz também,
você sabe!” |
“When
I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a
barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained,
“This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder
too, you know!” |
Todas as garotas ficaram
fascinadas com o presente e todas disseram que também queriam um. |
All the girls were
fascinated by this original present and everybody said they wanted one
as well! |
“Lembre-se,”
disse Pam, “você deve aparecer amanhã com algo velho, algo novo, algo
emprestado e algo em azul! Bem, aqui está algo emprestado – os brincos
de pérolas que Henry comprou para meu casamento. |
“Remember,”
said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new,
something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed
- the pearl earrings Henry bought me for our wedding. |
Eles ficarão lindos com –
qualquer coisa que você for vestir amanhã!” disse Pam entregando à
futura noiva uma caixinha com os brincos dentro. |
They'll go beautifully with
your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed
the future bride a small box with the earrings in it. |
Ao abrir a caixa, Daisy
disse, “Milhões de obrigada Pam. |
Opening the box Daisy said,
“Thanks a million Pam. |
Eles são lindos!” |
They're lovely!”
|
“Daisy,”
interrompeu Lena pegando uma jóia antiga de sua bolsa, “Eu gostaria que
você usasse isso. |
“Daisy,”
broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would
like you to try this on. |
Posso?” colocando no pescoço
dela. |
May I?” as she put something
around her neck. |
“É
um medalhinha. |
“It's
a locket. |
Espero que combine com seu
vestido amanhã – se não – bem, você pode vestir em outras ocasiões.” |
I do hope it goes with your
dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”
|
“É
absolutamente lindo, Lena. |
“It's
absolutely beautiful, Lena. |
Eu nunca ganhei nada
parecido antes. |
I've never had anything like
this before. |
Muito obrigada!”. |
Thank you so much!”
|
“Uma
vez, uma mulher carregou a foto do seu amado nele, você sabe!” explicou
Lena. |
“Once,
a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!”
explained Lena. |
As garotas imediatamente se
apaixonaram pela medalhinha. |
The girls immediately fell
in love with the locket. |
“Oh
Daisy, que romântico! |
“Oh
Daisy, how romantic! |
Você tem que colocar a foto
de Ted nela!” sugeriu Rachel, uma das garotas. |
You'll have to put Ted's
photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls. |
“Então,
finalmente você vai nos contar o que irá vestir amanhã, Daisy?”
perguntou Sheena, que era uma esteticista. |
“Well,
are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow,
Daisy?” asked Sheena, who was a beautician. |
“Desculpe,
ainda é um segredo – você vai descobrir amanhã as onze horas!” |
“Sorry,
it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”
|
“Bem
Daisy, eu acho que isso pode ser útil!” Sheena entregou a Daisy um
pacote pequeno. |
“Well
Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small
package. |
Todas as garotas assistiam
Daisy desembrulhar o pacote. |
All the girls watched while
Daisy unwrapped the package. |
Era uma liga ousada em azul
para meias! |
It was a cheeky blue garter!
|
Todo mundo assobiou, riu e
fizeram piadas. |
Everybody howled with
laughter and made jokes. |
“O
que você deu ao Ted de presente de casamento, Daisy?” perguntou Sonia. |
“What
have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.
|
“Um
moderno relógio que ele admira, com um visual moderno de metal. |
“One
of those super tech watches he admires, with a really modern steely look
to it. |
Não me pergunte o que faz
exatamente, mas parece muito impressionante. |
Don't ask me what it does
exactly, but it looks pretty impressive. |
Infelizmente nos tivemos que
trocar a pulseira de metal para uma de couro por causa da ferida de faca
que Ted teve em seu pulso ano passado. |
Unfortunately we had to have
the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound
Ted got to his wrist last year. |
De qualquer jeito ainda
parece bem estiloso!” |
Anyway it still looks very
stylish!” |
“E
o que Ted te deu?” perguntou Pam. |
“And
what did Ted give you?” Pam asked. |
“Nada
ainda porque eu ainda não decidi o que eu queria. |
“Nothing
yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted. |
Então nós decidimos deixar
até depois do casamento”. |
So we decided to leave it
till after the wedding.” |
Daisy já tinha explicado que
sua despedida de solteira não iria até muito tarde como ela queria...
havia um casamento importante na manhã seguinte, então a festa terminou
as dez e meia e todas foram para suas casas para terem os seus sono de
beleza para o dia seguinte. |
Daisy had already explained
that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather
important engagement the next morning, so the party broke up at
ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for
the following day. |
Antes de ir dormir, Daisy
ligou para Ted para dar boa noite. |
Before going to sleep Daisy
called Ted to say goodnight. |
“Oi
Ted, sou eu. |
“Hello,
Ted, it's me. |
Posso ver que você não está
atendendo seu telefone. |
Can see you aren't answering
your phone. |
Até amanhã – beijo!” |
Till tomorrow - kiss!”
|
Na outra manhã quando o
senhor Winter tocou a campainha, Daisy já estava pronta para ir ao
cartório. |
The next morning when Mr.
Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry
office. |
“Oh,
que surpresa. |
“Oh,
what a surprise. |
Você está vestindo um sari! |
You're wearing a sari!
|
Daisy, você está linda!” |
Daisy, you look beautiful!”
|
Daisy ficou feliz quando ela
ouviu isso. |
Daisy was pleased when she
heard this. |
“Eu
não sabia se tinha feito a escolha certa. |
“I
didn't know whether I'd made the right choice. |
Obrigada senhor Winter, você
me deu a segurança que eu precisava, eu estava me sentindo um pouco
insegura!” |
Thanks Mr. Winter, you've
given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”
|
“Quando
o sr. Winter chegou com a noiva no cartório, e ao sair do carro Daisy
foi aplaudida e todos disseram como ela estava impressionante. |
When Mr. Winter arrived with
the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy
got out of the car, they all cheered her and said how stunning she
looked. |
Estava lá Luigi da
sorveteria, Lena, Pam com seu marido e suas duas crianças, as garotas
que estavam na despedida de solteira de Daisy e Sonia que estava ao lado
de Andrew e Sandy, dois oficiais da Scotland Yard que trabalharam com
Ted. |
There was Luigi of the
ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the
young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was
standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked
with Ted. |
Os pais de Andrew eram de
Gana e Sandy estava com um visual imponente, apesar de estar vestido com
uma saia colorida escocesa. |
Andrew's parents were from
Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a
colourful kilt. |
Dentro do cartório, Daisy
olhou ao redor procurando seu noivo, mas não conseguiu achá-lo. |
Once inside the registry
office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.
|
“Ted
não está aqui?” perguntou Daisy. |
“Isn't
Ted here?” asked Daisy. |
“Não,”
respondeu Sandy. |
“No,”
replied Sandy. |
“Nós
– Andrew e eu – chegamos a uma hora atrás, quando Ted deveria também ter
aparecido.” Quando Sandy estava nervoso seu sotaque de Glasgou
tornava-se bem acentuado. |
“We
- I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to
have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became
very pronounced. |
“Eu
liguei para ele, mas ele não respondeu, então eu achei que vocês dois
poderiam vir juntos. |
“I
phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming
together. |
Ele não ligou para você
Daisy?” |
Hasn't he called you,
Daisy?” |
O coração de Daisy foi
direto para sua garganta. |
Daisy's heart jumped right
up to her throat. |
“Não.”
Pensamentos terríveis passaram por sua mente, que Ted tinha feito uma
patrulha ou que algo terrível tinha lhe acontecido. |
“No.”
Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or
that something dreadful had happened to him. |
Ela pegou seu celular antigo
dentro de sua nova bolsa indiana e discou o número de Ted
freneticamente. |
She got her old mobile out
from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.
|
“Ele
não está atendendo!” Daisy mal podia falar. |
“He's
not answering!” Daisy could hardly speak. |
“Eu
vou tentar o número de novo,” disse Sandy enquanto Andrew tentava
tranqüilizá-la. |
“I'll
try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to
reassure her. |
“A
despedida de solteiro de Ted foi tranquila – ele bebeu pouco, mas não
estava bêbado. |
“Ted's
Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or
anything. |
Eu o vi entrando num taxi,
pois ele sabia que estava no seu limite e tinha deixado seu carro em
casa – mas ele estava perfeitamente normal!” |
I saw him getting into a
taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home -
but he was perfectly all right!” |
Agora Sandy estava ligando
para o escritório de Ted para saber se tinha alguma notícia, mas não
havia nenhuma. |
Now Sandy was phoning Ted's
office to see if there was any news of him there but there wasn't any.
|
“Ah! |
“Ah!
|
Senhorita Hamilton – estamos
todos prontos” disse a bela mulher que atendeu a todas exigências quando
Ted e Daisy apareceram no cartório, e olhou para o grupo de amigos
reunidos. |
Miss Hamilton - we're all
ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details
down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry
office appeared, and looked around the group of friends assembled there.
|
O senhor Singleton não
chegou ainda?” |
“Hasn't
Mr. Singleton arrived yet?” |
Andrew se encarregou, “Houve
um atraso, me desculpe. |
Andrew took charge, “There's
been a delay, I'm sorry. |
Você pode esperar um pouco
por favor?” |
Can you just wait a bit
please?” |
Ao ver a expressão no rosto
de Daisy, a bela mulher concordou, “Sim, claro!” |
Seeing the expression on
Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!” |
“Você
pode enviar alguém imediatamente ao apartamento dele? |
“Can
you send someone to his flat immediately? |
Faça-o me ligar assim que
ele chegar lá” Andrew estava agora pedindo um favor a um colega pelo
telefone. |
Have him call me as soon as
he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.
|
“Vamos
todos nos sentar um minuto!” sugeriu Lena. |
“Let's
all sit down a minute!” suggested Lena. |
Assim que eles se sentaram,
o telefone de Daisy toca. |
No sooner had they done so,
when Daisy's old mobile rang. |
Como Daisy atendeu o
telefone, ela estava ciente de um momento de silêncio. |
As Daisy replied to the
phone, she was aware of a moment of silence. |
“Alô,
é você Ted?” perguntou ofegante. |
“Hello,
is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly. |
“Você
está se casando hoje?” perguntou o homem com uma voz muito áspera. |
“Are
you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.
|
Houve uma pequena pausa e a
voz ameaçadora continuou, “Eu acho que não meu amor! |
There was a slight pause and
the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!
|
Adeus!” e então uma risada
horrível. |
Goodbye!” Then a horrible
laugh. |
Em seguida um clique. |
Then a click. |
E depois nada. |
Then nothing. |
Daisy empalideceu, “E-essa é
a voz de Rowles – o criminoso que eu ajudei a capturar no barco!” |
Daisy paled, “T-that was
Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”
|
Snady balançou a cabeça,
“William Rowles, o ladrão de bancos? |
Sandy shook his head,
“William Rowles, the bank robber? |
Não pode ser – ele está
preso! |
It can't be - he's in
prison! |
Na verdade, ele está numa
prisão de segurança máxima em Sheffield, ninguém escapa de lá, eu te
garanto.” |
In fact, he's in a high
security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure
you.” |
“Veja
Sandy, eu reconheceria essa risada em qualquer lugar.” Daisy respondeu,
“Eu tive que depor em seu julgamento. |
“Look
Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give
evidence at his trial. |
Quando ele foi setenciado,
ele riu desafiadoramente desafiando Ted, dizendo que ele iria se vingar
dele um dia. |
When he was sentenced, he
just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him
one day.” |
Sandy estava tentando provar
sua teoria, “Daisy, você está exausta no momento. |
Sandy was trying to prove
his point, “Daisy, you're all worked up at the moment. |
Muitas vozes são parecidas. |
Many voices sound alike.
|
Além disso, mesmo que fosse
ele, ele estaria te ligando da prisão.” |
Besides, even if it were
him, he could still have phoned you from prison.” |
“Vamos
rastrear a ligação,” sugeriu Andrew. |
“Let's
have the call traced,” suggested Andrew. |
“Boa
idéia,” disse Sandy. |
“Good
idea,” said Sandy. |
“Daisy,
me dê seu número de celular e nos rastrearemos agora mesmo.” |
“Daisy,
give me your mobile number and I'll have it traced right away.”
|
Sandy começou a ligar para
os quartéis generais enquanto Daisy se tremia e repetia as palavras
terriveis de Rowles para si. |
Sandy began phoning his
headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to
herself. |
Sonia colocou seu braço em
volta dela e Pam foi pegar um copo de água pra ela. |
Sonia put her arm round her
and Pam went to get a glass of water for her. |
O resto da festa de
casamento parecia descrente. |
The rest of the wedding
party looked on in disbelief. |
Andrew estava no telefone
conversando com Daisy, “Parece que Ted não está atendendo a porta.” Ele
continuou a falar no telefon. “Há alguma outra maneira de entrar
sargento?” |
Andrew was on the phone
reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He
continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in,
Sergeant?” |
Andrew começou a perder a
paciência. |
Andrew began to loosen his
tie. |
“Bem,
então arrombe! |
“Well,
break in! |
Sim, é minha
responsabilidade. |
Yes, it's my responsibility.
|
Apenas faça! |
Just do it!” |
Daisy segurou no barço de
Pam. |
Daisy held on to Pam's arm.
|
“O
que está acontecendo Andrew, me diga!” |
“What's
happening, Andrew, tell me!” |
“Eles
estão dizendo que ele não está lá, Daisy |
“They
are saying he's not there, Daisy. |
“Ninguém
dormiu na cama dele e há um terno pendurado no armário!” |
His bed hasn't been slept in
and there's a suit hanging on the wardrobe!” |
Daisy começou a tremer, “Ele
nem ao menos foi para casa. |
Daisy began to shiver, “He
didn't even go home. |
Algo terrível deve ter
acontecido com ele!” |
Something terrible must have
happened to him!” |
Sandy chegou junto de Daisy
e Andrew, “eu estava errada, Daisy.” |
Sandy came over to Daisy and
Andrew, “I was wrong, Daisy. |
Parece que William Rowles
escapou de sua custódia – ontem!” |
It appears that William
Rowles did escape from custody - yesterday!” |
“Custódia? |
“Custody?
|
Ele está numa prisão de
segurança máxima!” respondeu Andrew. |
He's in a high security
prison!” replied Andrew. |
Sandy explicou, “O fato é,
ele foi autorizado a sair da prisão por motivos de compaixão, sua mãe
estava muito doente no hospital – um ataque cardíaco. |
Sandy explained, “The fact
is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother
was very ill in hospital - a heart attack. |
Havia dois guardas da prisão
com ele, mas ele ainda conseguiu escapar de alguma forma. |
There were two prison
warders with him but still he managed to escape somehow.” |
O celular de Andrew toca,
“Sim! |
Andrew's phone rang, “Yes!
|
Oh, sério.. obrigado!” O
Scotsman olhou para Daisy, “A chamada de Rowles foi rastreada para
Bilbao na Espanha!”. |
Oh really…thanks!” The
Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in
Spain!” |
Daisy mal podia falar,
“Então ele atravessou o país – para... matar Ted?” Daisy estava num
estado lastimável. |
Daisy
could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?”
Daisy was in a sorry state. |
Sonia tentou consolá-la,
“Nós não sabemos ainda, Daisy. |
Sonia tried to comfort her,
“We don't know any such thing, Daisy. |
Talvez a fuga de Rowles não
tenha nada a ver com desaparecimento de Ted.” |
Maybe Rowles' escape has
nothing to do with Ted's disappearance.” |
Daisy decidiu que era hora
de retirar-se e se levantou, “Sandy, qual o hospital que a mãe de Roles
está?” |
Daisy decided it was time to
pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles'
mother in?” |
“Hospital |
“St.
|
São Martim.” |
Martin's Hospice.”
|
“É
aqui perto!” comentou. |
“That's
near here!” she remarked. |
“O
que você está pensando Daisy?” |
“
What have you got in mind, Daisy?” |
Embora tivessido ao inferno
e voltado, a detetive nela estava voltando a vida novamente. |
Although she had been to
hell and back, the detective in her was coming to life again.
|
“Oh,
nada!” |
“Oh,
nothing!” |
“Por
favor tente se acalmar, Daisy, Scotland Yard está no caso agora. |
“Please
try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now. |
De fato, é melhor eu voltar
para lá e ver o que eu posso fazer. |
In fact I'd better get back
there to see what I can do. |
Você vá para casa agora!” |
You go home now!”
|
“Sandy,
você vai me deixar saber imediatamente se... ?” Daisy não conseguiu
continuar. |
“Sandy,
you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.
|
“Claro. |
“Of
course. |
Pam, você pode ficar com
Daisy?” perguntou Sandy fingindo estar mais calmo do que ele estava. |
Pam, will you stay with
Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.
|
“Conte
comigo!” respondeu Pam sempre confiável. |
“Count
on me!” replied the ever reliable Pam. |
“Eu
vou pedir ao meu marido para cuidar das crianças. |
“I'll
get my husband to look after the children. |
Eu não ou deixar Daisy sair
de minha vista nem por um minuto!” |
I'm not letting Daisy out of
my sight for one minute!” |
PARTE 2 |
PART 2
|
Uma mulher de meia-idade com
cabelos grisalhos e óculos de armação pesada que estava carregando uma
pilha de papéis em seus braços, caminhava calmamente pelas enfermarias
do hospital |
A rather nondescript
middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was
carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the
wards in St. |
São Martim |
Martin's. |
Finalmente ela achou o que
ela estava procurando |
Finally she found what she
was looking for: |
A sala dos funcionários |
the staff room. |
Uma vez dentro, a mulher
procurou por uma pilha de uniformes que estavam num canto da sala e
achou exatamente o que ela esperava encontrar – um crachá de
identificação que alguém esqueceu acidentalmente ali. |
Once inside the staff room
the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the
corner and found exactly what she had hoped to find - an identification
badge someone had left there by accident. |
Ela tirou a foto que tinha
no crachá e colocou uma sua. |
She took the existing photo
out of the badge and replaced it with her own. |
No crachá agora lia-se Edith
Wilson – Enfermeira Chefe – Gestão Hospitalar |
The badge now read Edith
Wilson - Almoner - Hospital Management. |
A mulher pendurou em seu
pescoço, depois subiu as escadas e procurou por um quarto com um aviso
de Não Entre e que estava sendo vigiado por dois policiais. |
The woman hung it around her
neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen
with a No Entry sign on the door. |
“Policiais,
vocês podem me dizer como está nossa paciente hoje?” |
“Officers,
could you tell me how our patient is today?” |
“Você
não pode entrar madame,” um dos policiais respondeu imediatamente
impedindo sua passagem. |
“You
can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately
barring her way. |
“Oh,
eu sei! |
“Oh,
I know! |
Eu sou funcionária do
hospital – Enfermeira chefe. |
I'm hospital management -
the almoner. |
Eu devo verificar todos os
pacientes, mas claro que nesse caso eu sei que não é possível. |
I'm supposed to see all the
patients, but of course in this case I know it's not possible.
|
Eu só queria perguntar como
ela está se sentindo e se eu poderia trazer algo para ela. |
I only wanted to ask her how
she's feeling and if I could get her anything. |
Pobre senhora sem ninguém
para consolá-la!” |
Poor old lady with nobody to
comfort her!” |
O policial tinha um coração
generoso, “Bem, se nós estamos presentes, eu creio que você pode
conversar com ela por um instante. |
The policeman had a kind
heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a
moment. |
Pobre velhinha. |
Poor old thing. |
Com um filho daqueles...” |
With a son like that…”
|
A primeira coisa que Daisy
viu foi que a mãe de Rowles estava mesmo sofrendo de ataque cardíaco. |
The first thing Daisy saw
was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart
condition. |
Então ela percebeu suas
mãos. |
Then she noticed her hands.
|
Não havia anéis nos seus
dedos e suas unhas estavam sujas e maltratadas. |
There were no rings on her
fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.
|
“Senhora, |
“Mrs.
|
Rowles... Susan, você está
se sentindo melhor? |
Rowles… Susan, are you
feeling better?” |
A velhinha abriu e piscou
seus olhos. |
The old lady had just woken
up and blinked her eyes. |
“O
que você disse?” |
“What
did you say?” |
Daisy insistiu, “Senhora, |
Daisy insisted, “Mrs.
|
Rowles, como você está?” |
Rowles, how are you?”
|
A senhora tentou ver direito
sua visita. |
The old lady tried to focus
on her visitor. |
“Estou
um pouco sonolenta querida. |
“I'm
feeling a bit sleepy, dear. |
Eles me disseram que eu
tenho um marcapasso ou algo assim, mas que tudo ocorreu bem. |
They tell me that I've had a
bypass or something, but that it went well. |
Agora estou bem, na verdade
eu não sinto mais aquela dor!” |
Now I'm all right, in fact I
haven't got that pain any more!” |
“Você
precisa de alguma coisa senhora Rowles?” perguntou gentilmente a visita. |
“Do
you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly. |
“Não,
- mas agradeça a todos por mim. |
“No,
- but thanks all the same. |
A única coisa que preciso é
de um quarto aquecido para a noite – e eu acho que eu consegui isso até
eu ficar aqui! |
The only thing I need is a
nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as
I'm here! |
Além disso, eu acho que você
tem coisas mais urgentes para resolver.” |
Besides I think you've got
more urgent things to do.” |
“Você
gostaria que eu telefonasse para alguém, senhora Rowles?” |
“Would
you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?” |
“Ah,
telefone… mm... não, mas há algo que você pode fazer por mim se não se
importa. |
“Ah,
telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you
don't mind. |
Você pode dizer ao meu amigo
velho Reg que eu estou bem? |
Can you tell my friend, Old
Reg, that I'm all right? |
Ele está preocupado comigo. |
He'll be worrying about me.
|
eu me senti tão doente e ele
insistiu que eu fosse ao hospital quando aqueles dois samaritanos se
ofereceram me trazer para o |
I felt so ill and he
insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans
offered to take me to St. |
São Martim”. |
Martin's.” |
“Samaritanos,
senhora Rowles?” perguntou Daisy. |
“Samaritans,
Mrs. Rowles?” asked Daisy. |
“Sim,
eles disseram que faziam parte de um grupo de voluntários que ajudavam
pessoas sem teto.” |
“Yes,
they said they form part of a group of volunteers who help homeless
people.” |
“Entendo,
senhora Rowles. |
“I
see, Mrs. Rowles. |
Sim, claro, eu vou tentar
entrar em contato com o velho Reg – você disse que ele é um amigo
seu...” |
Yes, of course I'll try and
get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”
|
“Sim,
há muitos de nós que dormem na estação ferroviária – não há mais trens
por lá e o velho Reg sempre divide sua comida comigo. |
“Yes,
there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are
no more trains there and Old Reg always shares his food with me.
|
Sabe, eu não tive mais
coragem de pedir!” |
You know, I haven't the
courage to beg any more!” |
Daisy pensou consigo mesma,
“Então a mãe de Rowles é uma sem teto!” |
Daisy thought to herself,
“So Rowles' mother is a homeless!” |
“Não
se preocupe, eu enviarei sua mensagem ao velho Reg na estação
ferroviária hoje à noite. |
“Don't
worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station
this very evening. |
Você gostaria que eu fizesse
mais alguma coisa, senhora Rowles?” |
Would you like me to do
something else, Mrs. Rowles?” |
“Não,
obrigada, |
“No,
thank you. |
Você é muito gentil, minha
querida. |
You're really very kind, my
dear. |
E a propósito, meu nome não
é senhora Rowles. |
And by the way, my name's
not Mrs. Rowles. |
É Rosemary Armstrong!” |
It's Rosemary Armstrong!”
|
Daisy ficou surpresa, “Mas o
seu filho não veio aqui ver você?” |
Daisy was taken aback, “But
didn't your son come here to see you?” |
“Meu
filho? |
“My
son? |
Eu nunca tive crianças,
minha querida,” respondeu a velhinha. |
I haven't got any children,
my dear,” the old lady replied. |
Só para ter certeza de que
ela entendeu os fatos, Daisy insistiu, “Você não lembra, do homem que
veio ver você? |
Just to make sure she had
got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who
came to see you…?” |
“Você
quer dizer, o homem que apontou uma arma debaixo da minha cama? |
“You
mean, the man who pulled a gun out from under my bed? |
Nunca o vi antes. |
Never seen him before.
|
Eu tinha acabado de acordar
e estava me sentindo muito ruim da anestesia quando esse homem estranho
com uma voz rouca se inclinou para mim e me chamou de mãe.” |
I'd just woken up and was
feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a
gruff voice leaned over me and called me Mum.” |
Os dois policiais que
estavam ouvindo a conversa olharam um para o outro espantados e um deles
começou a fazer uma chamada enquanto o outro pediu educadamente que
Daisy saísse. |
The two policemen who were
listening to the conversation looked at each other in amazement and one
of them began making a telephone call, while the other politely asked
Daisy to step outside. |
Pam correu para a porta
quando ela ouviu Daisy colocar sua chave na tranca da porta. |
Pam rushed to the front door
when she heard Daisy putting her key in the lock. |
“Daisy,
onde é que você estava e porque você está vestida desse jeito? |
“Daisy,
where on earth have you been and why are you dressed like that?
|
Depois que você tomou
aquelas pílulas que médico te receitou, você adormeceu e eu fui em casa
pegar algumas roupas...” |
After you took those drops
the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some
clothes…” |
“Querida
Pam, desculpe ter te preocupado,” respondeu Daisy, “mas eu acordei em um
suor terrível e tinha que tentar ver a mãe do Rowles no hospital |
“Dear
Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a
terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.
|
São Martim… era a única
pista que nós tinhamos!” |
Martin's… it was the only
clue we had!” |
Daisy tirou sua peruca e
óculos e lavou o seu rosto para tirar sua maquiagem de meia idade
enquanto contava a história para Pam. |
Daisy took off her wig and
glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole
story. |
“Agora
eu acho melhor ligar para Sandy e contar tudo, não é muito no momento,
mas isso pode levar a alguma coisa...” |
“Now
I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the
moment, but it might lead to something…” |
“Enquanto
você faz isso, eu vou preparar algo para comer.” |
“While
you do that, I'll prepare something to eat.” |
Daisy discou o número de
Sandy e ligou a tv. |
Daisy rang Sandy's number
and turned the television on. |
Todos os canais estavam
cobrindo as notícias de seu Ted, o policial desaparecido. |
All channels were reporting
the news about her Ted, the missing policeman. |
Uma foto de William Rowles,
um criminoso perigoso que tinha acabado de escapar estava sendo exibida
para o público, o qual foi advertido a não se aproximar dele e a ligara
para o número 999. |
A photo of William Rowles,
the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who
was warned not to approach him but to telephone 999. |
“Oi
Sandy, eu fui ver a mãe do Rowles. |
“Hello
Sandy, I went to see Rowles' mother. |
Você pode gostar de saber
que aquela senhora não é mãe do Rowles – na verdade o nome dela é
Rosemary Armstrong e ela é uma sem teto!” |
You might like to know that
the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary
Armstrong and she's a homeless person!” |
“Eu
já estou sabendo Daisy, os dois policiais que estavam vigiando ela
ligaram para a Scotland Yard imediatamente quando eles descobriram. |
“I
know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put
through a call to Scotland Yard immediately when they found out.
|
Mas, agora deixe-me
advinhar: |
But now, let me guess:
|
você era a enfermeira
misteriosa que foi ver a velha.” |
you were the mysterious
almoner who went to see the old lady.” |
Daisy sorriu com culpa. |
Daisy smiled guiltily.
|
“Você
não devia ter feito isso Daisy. |
“You
shouldn't have done that, Daisy. |
Eu disse a você para deixar
tudo conosco.” |
I told you to leave
everything to us.” |
“Bem,
Sandy, como Ted ainda não foi encontrado, por favor me deixe continuar
com as coisas do meu jeito!” |
“Well,
Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with
things in my own way!” |
Olhe Daisy, não é como se
nós estivéssemos girando nossos dedos. |
“Look,
Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.
|
De fato, nos imediatamente
entramos em contato com o velho Reg, amigo de Rosemary Armstrong na
estação ferroviária e por sorte nos deparamos com um rapaz sem-teto, um
artista, que testemunhou toda a cena de Rosemary sendo levada pelos
Samaritanos. |
In fact, we immediately got
in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway
station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who
happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away
to hospital by the Samaritans. |
Então o rapaz veio até a
delegacia conosco e fez um retrato falado dos dois homens! |
So the lad came to the
police station with us and drew the two men! |
Bem, um deles nós
reconhecemos na hora como Tiny Collings, que – parece - está desfrutando
do sol nesse momento na Espanha. |
Well, one of them we
recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the
sun in Spain at the moment. |
E sobre o outro, eu espero
que não demore muito até nós identificarmos também. |
As to the other one, I hope
it won't be long before we identify him too.” |
“Isso
é maravilhoso, mas ainda não nos diz o que aconteceu com Ted. |
“That's
wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.
|
Olha, você acha que eu
poderia dar uma olhada no registro policial de Rowles – você sabe, algo
pode vir à mente !” perguntou Daisy. |
Look, do
you think I could have a peep at Rowles' police record - you know,
something might come to mind!” Daisy asked. |
“Daisy
quantas vezes eu tenho que te dizer – é perigoso, deixe tudo por nossa
conta!” Sandy respondeu tentando parecer firme, mas Daisy era uma pessoa
muito convincente e finalmente ele desistiu. |
“Daisy,
how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to
us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing
person and he finally gave in. |
“Tudo
bem – mas não diga à ninguém!” |
“All
right - but don't tell anybody!” |
Daisy foi até a delegacia e
encontrou um Sandy diferente daquele que ela viu no dia do casamento. |
Daisy went along to the
police station and met a very different Sandy to the one she had seen on
what was to be her wedding day. |
Claramente ele não tinha
dormido muito e seus olhos estavam vermelhos. |
He clearly hadn't slept much
and his eyes were red. |
“Daisy,
aqui está uma cópia impressa do registro policial de Rowles, mas
lembre-se, nenhuma palavra pelo amor de Deus!” |
“Daisy,
here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word,
for heaven's sake.” |
“Sandy
eu quero ler como um analista penal faria. |
“Sandy,
I want to read it as a criminal profiler would. |
Você nunca sabe – algo pode
sugerir alguma coisa…” |
You never know - something
might suggest something…” |
Daisy folheou as páginas do
registro. |
Daisy flicked over the pages
of the report. |
“Mm..
diz aqui que a mãe de Rowles morreu quando ele tinha vinte e nove anos!” |
“Mm…
it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!” |
Sandy agarrou o registro, “O
quêee! |
Sandy grabbed the report,
“Whaaat! |
Alguém realmente escorregou
feio dessa vez! |
Someone really slipped up
big time. |
Deixá-lo sair para ver sua
‘mãe’ no hospital, que vergonha!” |
To let him out to see his
'mother' in hospital, what a shambles!” |
PARTE 3 |
PART 3
|
Um esconderijo secreto,
escondido no subsolo, era onde Rowles mantinha seu prisioneiro sentado
numa cadeira antiga em ruínas com ambos os punhos presos num radiador
velho. |
A secret
hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner
seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to
an old radiator. |
Era um banheiro público – ou
tinha sido um dia, Ted podia ver claramente pelas teias de aranha a
poeira que indicava que ninguém esteve ali por muitos anos. |
It was a public bathroom -
or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and
dust that no one had set foot there for many a year. |
“Aqui,
um pacote de sanduíches!” disse Rowles colocando eles numa mesa
retangular pequena em frente a Ted. |
“Here's
a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular
wooden table in front of Ted. |
“Mas
se você começar a gritar eu vou ter que amordaçar você de novo! |
“But
if you start yelling I'll have to gag you again! |
- não que alguém vai ouvir
você – então agora vou deixar sua mão esquerda livre!” |
- not that anyone can hear
you - so now I'll leave your left hand free!” |
“Obrigado
– mas por que você está me mantendo aqui? |
“Thanks
- but why on earth are you keeping me here? |
Você sabe que eles vão te
dar uma sentença longa quando eles te encontrarem!” exclamou Ted. |
You know
that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted
exclaimed. |
“Eles
definitivamente não vão me dar nada disso, Singleton, eu posso garantir
isso! |
“They
definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can
guarantee that! |
Coma sua comida – e aqui tem
café também! |
Eat your food - and here's
some coffee, too! |
Eu até trouxe outro
cobertor; como você pode perceber |
I've even brought you
another blanket, as you might have noticed |
que não há nenhum aquecedor
ligado!” respondeu Rowles tentando sorrir cinicamente mas parecendo um
pouco cansado ao sentar na cadeira de madeira. |
that there's no heating on!”
replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he
sat down on another wooden chair. |
Ted percebeu que o café que
Rowles trouxe era de um típico copo de papel de máquina automática. |
Ted noticed that the coffee
Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic
machine. |
Isso sugeriu que eles
estavam mesmo em algum tipo de edifício público. |
This suggested that they
were indeed in some sort of public building. |
“Então
você vai me matar, é isso, se eu não morrer de frio antes?” perguntou
Ted tentando descobrir o que estava acontecendo. |
“So
you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked
Ted still trying to work out what was going on. |
“Vamos
ver, vamos ver!” |
“We'll
see, we'll see!” |
“Você
sabe que o clorofórmio que você me deu poderia ter me matado, não?”
Ted ainda estava tentando fazer as perguntas certas.
|
“You
do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?”
Ted was still trying to ask all the right questions. |
“Oh,
bobagem! |
“Oh,
rubbish! |
Isso não poderia ter
acontecido – a menos que você seja azarado.” |
That couldn't have happened
- unless you were very unlucky.” |
“Então
você sabia o que estava fazendo? |
“So
you knew what you were doing? |
Você já teve experiência com
anestésicos antes?” |
You've had experience of
anaesthetics before?” |
“Sim,
sim. |
“Yes,
yes. |
Estamos muito espertos hoje,
não? |
We're very sharp today,
aren't we? |
Na verdade, eu não te dei
clorofórmio – er.. outra pessoa fez. |
Actually I didn't chloroform
you - er, someone else did. |
Agora, eu já falei demais,
cale a boca ou então você vai cheirar clorofórmio de novo!” ameaçou
Rowles parecendo um pouco mal. |
Now I've already told you
too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened
Rowles, looking rather drawn. |
O ladrão de bancos de
repente se levantou e deixou o banheiro onde Ted estava algemado ao
radiador, mas ele voltou meia hora depois parecendo melhor. |
The bank robber suddenly got
up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but
returned half an hour later looking a bit better. |
Estava agora com macacão de
operário e carregava um saco de lixo. |
He was now wearing workman's
overalls and carried a bin bag. |
Enquanto ele falava, ele
pegou as sobras da comida de Ted e colocou dentro do saco. |
As he was talking, he picked
up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.
|
“Singleton,
você deve estar se perguntando porque eu te sequestrei. |
“Singleton,
you must be wondering why I should bother to kidnap you. |
Er.. vamos dizer que eu
queria que você descobrisse como era estar confinado num lugar pequeno. |
Er… let's say I wanted you
to find out what it was like to be confined in a small space.
|
Na verdade, a prisão é muito
muito pior. |
Actually, prison is much
much worse. |
No espaço que você está
agora há geralmente duas ou três pessoas!” |
In the space you are in now
there are usually two or three people!” |
“Entendo,
vingança!” comentou Ted. |
“I
see, revenge!” commented Ted. |
“Isso
também!” Rowles gargalhou horrivelmente, “Eu certamente arruinei seu
casamento, não foi? |
“That
too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't
I? |
Eu te disse que iria ter
volta há algum tempo!” |
I told you I would get my
own back some time ago!” |
Ted tentou se manter
cuidado, “ Então porque você está se dando o trabalho de me alimentar?” |
Ted tried to keep himself in
check, “Then why are you bothering to feed me?” |
Rowles riu novamente, “Bem,
eu logicamente não estou pagando sua refeição, não se preocupe!” Rowles
olhou para seu relógio, “Agora, receio que terei de deixá-lo por
enquanto – não se sinta só, ok?” |
Rowles laughed again, “Well,
I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at
his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't
get lonely, will you?” |
Ted, agora sozinho, conversa
consigo mesmo, “Mm…, ele trocou de roupa, está vestido de macacão do
mesmo jeito que um torneiro mecânico estaria. |
Ted, now alone, talked to
himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the
type maybe a plumber would wear. |
Me pergunto porque. |
I wonder why. |
E onde ele foi agora? |
And where has he gone now?
|
Ele não está assustado de
ser reconhecido e preso?” |
Isn't he frightened of being
recognised and arrested?” |
O banheiro que Ted estava
tinha um teto muito alto. |
The bathroom Ted was in had
a very high ceiling. |
Havia um bueiro ralo que
parecia estar bloqueada do lado de fora e agora Ted podia ouvir um
arranhões vindo dele. |
There was a bent grating
which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching
noise coming from it: |
algo ou alguém estava ali. |
something or someone was
there. |
Pedaços de terra caíram na
sala e de repente um gato apareceu. |
Bits of earth fell into the
room and suddenly a cat jumped down. |
Ela veio até Ted e se
esfregou na perna dele. |
She came up to Ted and
rubbed herself against his trouser leg. |
“Miau,
miau,” ela disse. |
“Miow,
miow,” she said. |
“Procurando
algo para comer?” disse Ted carinhosamente, “Infelizmente eu não tenho
nada para você. |
“Looking
for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't
got anything for you. |
Não sobrou nada dos meus
sanduíches.” Ted pensou, “Então você veio pelo buraco daquele bueiro. |
There's nothing left from my
sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the
grating. |
Talvez se seu gritar alto o
bastante alguém pode me ouvir. |
Maybe if I shouted long
enough someone would hear me. |
Ou o Rowles pode me ouvir e
acabar comigo mais cedo ou mais tarde! |
Or Rowles could hear me and
finish me off sooner rather than later! |
De qualquer jeito é melhor
eu chutar essa terra pra debaixo da minha cadeira, só assim ele não
percebe que veio do bueiro ali.” |
Anyway, now I'd better kick
the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the
grating up there.” |
Então Ted, ao olhar para a
gata, teve uma idéia. |
Then Ted, looking at the
cat, had an idea. |
PARTE 4 |
PART 4
|
Ao voltar para casa, Daisy
foi caminhar pela rua para respirar um pouco de ar fresco. |
Back at home Daisy went for
a walk along the high street to get some fresh air. |
Ao passar numa floricultura
ela lembrou da senhora que estava doente no hospital e decidiu comprar
flores para ela. |
As she passed a florist's
she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided
she would buy her a few flowers. |
Daisy pensou que se os
policiais ainda estavam protegendo Rosemary, ela poderia deixar as
flores com eles de qualquer maneira. |
Daisy thought that if there
were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers
with them anyway. |
No caminho ela passou pelo
cartório onde ela deveria ter casado e desviou seus olhos para não olhar
para o lugar. |
On the way she passed the
Registry Office where she should have got married and averted her eyes
as she couldn't even bear to see the place. |
Ela então se dirigiu à rua
do hospital |
She then wended her way
along St. |
São Martim. |
Martin's Street to the
hospital. |
Ao caminhar pelos degraus
cinzentos um gato passou correndo para fora da porta, um belo gato preto
de maravilhosos olhos verdes. |
As she walked up the grey
steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful
black cat with marvellous green eyes. |
Uma vez dentro do hospital,
ela percebeu que algumas fotos antigas estavam penduradas na entrada. |
Once inside the old hospital
she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the
entrance hall. |
Enfermeiras de muito tempo
atrás estavam vestidas com seus colarinhos engomados e três médicos
importantes em ternos. |
Nurses of long ago were
dressed in their starched collars and important-looking doctors in
three-piece suits. |
Daisy conferiu quando o
horário de visitas tinha começado, que seria daqui a meia hora, então
decidiu tomar uma xícara de café e almoçar na cantina, a qual estava
quase vazia de clientes. |
Daisy checked to see when
visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so
she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which
was almost empty of customers. |
Ela almoçou muito pouco e
achou que já era hora dela se organizar. |
She had had very little
lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.
|
Ela pôs muito açúcar em seu
café para dar mais energia e começou a ler o registro policial de Rowles
que Sandy deu a ela. |
She put extra sugar in her
coffee to give herself some energy and began reading the police report
on Rowles which Sandy had given her. |
Ele foi trazido opera o
doutor |
He had been taken to Dr.
|
Barnado depois que seu pai
morreu em um acidente, sua mãe era alcoólica e já tinha deixado a
família... morreu aos vinte e nove anos. |
Barnardo's after his father
died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left
the family… died at the age of twenty-nine. |
Trabalhou como pedreiro,
preso por furto… condenado... preso e condenado de novamente. |
Worked as a builder,
arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.
|
Trabalhou no Mercado na rua,
preso por posse de bens roubados. |
Worked in a street market,
arrested for possession of stolen goods. |
“Isso
é realmente angustiante,” Pensou Daisy enquanto continuava a ler o
registro. |
“This
is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading
the report. |
Colocado em liberdade
condicional e trabalhou como assistente de saúde. |
Put on probation and worked
as a Health Care Assistant. |
Acusado de roubar
propriedaddes, voltou a prisão... |
Implicated in stolen
property, returned to prison… |
Daisy comeu um pouco de seu
pão torrado e tomou um gole de café. |
Daisy ate some of her
toasted sultana bun and sipped her coffee. |
Ela sabia que Andrew estava
na Scotland Yard seguindo outras linhas de investigação e Sandy também
estava fazendo o mesmo. |
She knew that Andrew was
back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy
was also wearing himself out too. |
Tudo que tinha acontecido se
repetia em sua mente. |
Everything that had happened
kept running through her mind. |
O casamento que não houve. E
ela veria Ted novamente? |
The wedding that wasn't. And
would she ever see Ted again? |
Daisy ainda estava sentada
na cantina do hospital, mexendo no seu celular para achar o número de
Pam pois ela queria informar que estava bem, mas o número de Pam estava
dando ocupado. |
Daisy, still sitting in the
hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she
wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.
|
“Eu
posso muito bem copiar os números do meu celular antigo para o meu
‘frasco de perfume’,” pensou Daisy. |
“I
may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume
bottle one,” Daisy thought. |
“Oh,
que droga! |
“Oh,
damn it! |
Eu continuo apertando as
teclas erradas.” De repente Daisy ouviu a voz assombrosa de Rowles vindo
da pequena alto-falante e quase deu um pulo, “Você está se casando
hoje?” e então, ainda mais ameaçador, “Eu acho que não meu amor!
|
I keep pressing the wrong
keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny
speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you
getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so,
my love! |
Adeus!” |
Goodbye!” |
As mesmas palavras que ele
usou quando telefonou para ela! |
The same words he had used
when he had telephoned her! |
Daisy congelou, dpois
percebeu que ela deve ter gravado sem querer a fatídica chamada feita
por Rowles no cartório ao pressionar o botão de gravar. |
Daisy froze, then realised
she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry
office by accidentally pressing the record button of her mobile.
|
Ainda se tremendo, ela bebeu
o resto do café para se recuperar, então pressionou o botão para ouvir a
gravação com mais atenção. |
Still feeling very shaky,
she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the
play button again and listened to the recording very attentively.
|
Havia três frases faladas
por Rowles, mas Daisy percebeu que o som ao fundo parava de repente no
final de cada frase, deixando uma lacuna de silêncio completo.
|
There were three sentences
spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly
stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete
silence. |
Isso, por sua experiência,
só podia significar uma coisa. |
This, in Daisy's experience,
could only mean one thing. |
Ela ligou para Sandy
imediatamente, “Você pode dizer aos seus oficiais que é inútil eles
procurarem por Rowles na Espanha, ele não está lá!” |
She got on to Sandy
immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting
for Rowles in Spain, he's not there!” |
“Mas
Daisy, nos rastreamos a chamada e definitivamente veio de Bilbao,” Sandy
insistiu no outro lado da linha. |
“But
Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy
insisted at the other end of the line. |
“Isso
foi um truque de Rowles! |
“That
was Rowles' trick! |
A chamada provavelmente veio
da Espanha, mas era apenas uma gravação da voz de Rowles, não exatamente
ele falando comigo, pois há dois intervalos de silêncio entre as três
frases, o qual não poderia ser lá, ele estava falando comigo por viva
voz.” |
The call probably did come
from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him
actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the
three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva
voce.” |
Sandy exclamou, “Se isto
está certo, significa que ele queria nos levar para fora da pista e
fazermos pensar que ele está na Espanha!” |
Sandy exclaimed, “If that's
correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think
he'd gone off to Spain!” |
“Sim,”
confirmou Daisy, “e por essa razão eu acho que ele ainda está aqui na
Inglaterra!” |
“Yes,”
confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here
in England!” |
“Ótimo
Daisy, eu te ligo de volta. |
“Great
Daisy, I'll get back to you later. |
Eu devo informar aos outros
imediatamente!” concluiu Sandy animado. |
I must inform the others
immediately!” concluded Sandy excitedly. |
Daisy, ainda na cantina do
hospital, se sentiu um pouco forte e decidiu comprar um sanduíche de
carne enlatada e tomate. |
Daisy, still in the hospital
canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and
tomato sandwich. |
É claro que foi uma boa
ideia da parte de Rowles fazer a polícia acreditar que ele tinha fugido
para a Espanha, dessa forma eles não iriam procurá-lo no Reino Unido. |
Clearly it was a clever idea
on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to
Spain, so they would not bother to look for him in the UK. |
Logicamente, Rowles poderia
estar em qualquer lugar, mas ele logicamente poderia estar na
Inglaterra, se sim, qual poderia ser o motivo dele estar aqui?
|
Logically, Rowles could be
just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and
if so, what might be the reason for his remaining here? |
Agora Daisy estava voltando
para a pista. |
Now Daisy was almost back on
track. |
Enquanto ela pagava ao homem
do caixa, seu olhos se voltaram para relógio dele. |
As she was paying the
cashier, her eyes fell on his watch. |
Parecia com o que ela tinha
comprador para Ted. |
It looked just like the one
she had bought Ted. |
“Deve
haver muitos por aí – tinha propaganda na televisão!” ela lembrou.
|
“There
must be lots around now - it was advertised on television!” she
remembered. |
Então veio a ela. |
Then it came to her.
|
O relógio do cara do caixa
não tinha a pulseira de metal, mas uma de couro como a de Ted! |
The cashier's watch, like
Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!
|
Quase dominada pela
descoberta, Daisy quase deixou cair a sua bolsa. |
Almost overwhelmed by this
discovery, Daisy nearly dropped her purse. |
“Deve
ser de Ted! |
“It
must be Ted's! |
E se for, ele pode ainda
estar vivo! |
And if it is, he might still
be alive! |
Eu devo manter a calma,”
disse ela a si mesma, o coração pulando no peito. |
I must keep calm,” she said
to herself, her heart thumping. |
“Com
licença, eu estava admirando seu relógio.” disse Daisy tentando parecer
normal. |
“Excuse
me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.
|
Segurando o dinheiro do seu
sanduíche, ela então perguntou, “Onde você comprou?” |
Handing him the money for
her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?” |
O caixa, um jovem rapaz de
dezoito anos, avermelhou-se e pegou o dinheiro muito envergonhado. |
The cashier, who was a young
man of about eighteen, reddened as he took the money and became very
embarrassed. |
“Er..
meu pai comprou…” |
“Er…
my father bought it…” |
Vendo a hesitação do rapaz,
Daisy agarrou a chance e usou uma expressão séria, “Eu acho que não! |
Seeing the young man's
unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't
think so! |
Se não quiser ter problemas
maiores, diga-me onde conseguiu ou então irei chamar a segurança!” |
If you don't want to get
into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call
Security!” |
“Eu
não roubei, eu juro a você. |
“I
didn't steal it, I promise you. |
Eu achei! |
I found it! |
Eu não sou um ladrão!,” ele
gaguejou. |
I'm not a thief,” he
stuttered. |
“Você
achou?” |
“You
found it?” |
“S-sim,
eu juro. |
“Y-yes,
I swear. |
Estava na coleira de um
gato!” |
It was around a cat's
collar!” |
“Na
coleira de um gato? |
“A
cat's collar? |
O que você quer dizer?”
perguntou Daisy. |
What do you mean?” Daisy
asked. |
“Er…
é uma linda gata cinza de olhos verdes – eu acho que o nome dela é
Mitzi. |
“Er…
she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.
|
Ela está sempre andando pelo
hospital. |
She's always roaming around
the hospital. |
Eu sou apaixonado por
animais e brinco com ela de vez em quando e dou algo de comer. |
I'm fond of animals and I
stroke her sometimes and give her something to eat. |
Eu comecei a trabalhar ao
meio-dia de hoje e ela estava esperando por mim para dar-lhe um pouco de
leite. |
I started work at midday
today and there she was waiting for me to give her some milk.
|
Quando alisei ela, percebi
que havia algo preso em sua coleira. |
As I stroked her, I noticed
there was something fixed around her collar. |
Era esse relógio! |
It was this watch!
|
eu juro – eu sei que parece
mentira, mas juro por Deus que é a verdade!” |
I swear - I know it sounds
phoney but it's the God's honest truth!” |
Num flash Daisy lembrou de
algo no registro policial – Rowles tinha trabalhado numa assistente numa
casa de saúde – e aqui estava ela, no hospital onde o gato estava
carregando o relógio de Ted preso em sua coleira! |
Then in a flash Daisy
remembered something in the police report - Rowles had worked as a
Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had
been carrying around Ted's watch attached to her collar! |
Portanto, provavelmente Ted
poderia estar em algum lugar do hospital! |
Therefore Ted might probably
be somewhere there in the hospital! |
“Uma
descoberta finalmente!” Daisy pensou. |
“A
breakthrough at last!” Daisy thought to herself. |
Agora o rapaz estava quase
chorando. |
Now the lad was almost in
tears. |
“Tudo
bem, tudo bem, não se preocupe!” Daisy ainda estava tremendo de emoção,
“Eu não tenho tempo para explicar agora, mas no momento você me fez um
grande favor.” |
“All
right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with
excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done
me a big favour.” |
“Então
você não vai chamar a polícia nem nada...?” disse o rapaz parecendo
aliviado.
|
“So
you're not going to call the police or anything…?” said the young man
looking relieved. |
“Não,
não, eu prometo. |
“No,
no, I promise. |
Há mais alguma coisa que
você pode me contar quando você encontrou o relógio?” |
Is there anything else you
can tell me about when you found the watch?” |
“Não,
não exatamente – exceto que havia um pequeno pedaço de papel dobrado
debaixo da fivela da coleira do gato. |
“No,
not really - except there was a small piece of paper folded up under the
buckle of the cat's collar. |
Quando vi o que tinha
escrito, eu apenas joguei fora.” |
When I saw what was written
on it, I just threw it away.” |
O coração de Daisy palpitou
furiosamente, “O que estava escrito?” |
Daisy's heart beat
furiously, “What was written on it?” |
O rapaz deu de ombros, “Só
algumas... palavras idiotas.” |
The lad shrugged, “Just
some… stupid words.” |
Daisy quase se queimava com
impaciência. |
Daisy nearly burst with
impatience. |
“E
o que era essas ‘palavras’ idiotas?” |
“And
what were these 'stupid' words?” |
“Eu
não me lembro – como eu disse, eu joguei for a – aqui no cesto de lixo!”
Ele se agachou para pegar um pedaço de papel que tinha sido amassado em
uma bola e leu as palavras em som alto. |
“I
don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste
bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up
into a ball and read the words out aloud. |
“Os
sanitários antigos – deve ser alguma piada.” |
“The
old toilets - it must be a joke or something.” |
Daisy tirou o pedaço de
papel dele e leu atentamente. |
Daisy snatched the piece of
paper from him and perused it carefully. |
Sim, parecia ser a letra de
Ted. |
Yes, it seemed to be in
Ted's handwriting. |
Ele provavelmente não teve
tempo de escrever mais. |
He probably hadn't had time
to write any more. |
“Olhe,
eu sou uma detective particular – aqui está meu cartão – por favor me
conte onde ficam os sanitários antigos!” pediu Daisy. |
“Look,
I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old
toilets are!” urged Daisy. |
“Até
onde sei não existe sanitários antigos. |
“As
far as I know there are no old toilets. |
Tudo foi reconstruído.” |
Everything has been
renovated.” |
Daisy de repente se sentiu
desesperada. |
Daisy suddenly felt
desperate. |
o jovem pensou por um
momento, “A menos que você quer dizer – você sabe – os banheiros antigos
que ficam no abrigo anti-aéreo. |
The young man thought for a
moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old
toilets in the air raid shelter. |
Meu avô trabalhava nesse
hospital durante a segunda Guerra e me contou que durante o bombardeio
eles colocavam os pacientes em lugares onde eles chamavam de quartos dos
enfermeiros, que ficava no subsolo.” |
My grandfather used to work
here in the hospital during the Second World War and told me that during
the bombing they put the patients into what had used to be the nurses'
sleeping quarters, which was below ground level.” |
“Então
onde fica esse abrigo anti-aéreo?” perguntou Daisy um pouco nervosa. |
“So
where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.
|
“É
bema o lado da salad a caldeira. |
“It's
right next to the boiler room. |
Se você virar a direita, no
portão principal, e continuar a andar por três minutos até você passar
pelo Newton Ward, há uma série de espinheiros e grades grossas. |
If you turn right, out of
the main door, and continue walking for about three minutes until you
pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick
hedges. |
Detrás disso tudo há alguns
degraus que levam para baixo para a antiga entrada do abrigo
anti-aéreo.” |
Behind all that lot, there
are some steps which lead down to the old entrance of the air raid
shelter.” |
“Muito
obrigada!” disse Daisy colocando sua bolsa em seu ombro. |
“Thanks
a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.
|
“Você
não vai tentar entrar lá, não é? |
“You're
not going to try and get in, are you? |
Foi tudo selado há anos!”
exclamou o jovem. |
It's all been sealed up for
years!” the young man exclaimed. |
“E
senhorita – e sobre o relógio?” |
“And
Miss - what about the watch?” |
“Er..
fique com ele por enquanto.” Daisy estava agora atrapalhada. |
“Er…
keep it for the time being.” Daisy was now in a daze. |
Ela pegou o embrulho de seu
sanduíche de carne enlatada e colocou em sua bolsa, e saiu da cantina
determinada a encontrar Ted – deixando as flores que havia comprador
para Rosemary na mesa onde estava. |
She picked up her wrapped
corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen
determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary
on the table where she had been sitting. |
PARTE 5 |
PART 5 |
Rowles parecia estar de bom
humor do que antes. |
Rowles seemed in a better
mood than before. |
Para a surpresa de Ted,
dessa vez ele estava vestido de uniforme de enferemeiro. |
To Ted's surprise he was
dressed in a nurse's uniform this time. |
“Isso
aqui é um hospital?” perguntou o policial algemado. |
“Is
this a hospital?” asked the enchained policeman. |
“Muito
bem, detective e inspector Singleton, é realmente,” respondeu o ladrão
de bancos. |
“Well
done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank
robber. |
“Não
me diga que você está aqui para alimentar seu coelho! |
“Don't
tell me you're here so you can feed your habit! |
Quando foi que você |
When did you |
se viciou em drogas, Rowles? |
get hooked onto drugs,
Rowles? |
Não há nada em seu registro
sobre isso!” |
There is nothing in your
record that mentions it!” |
Os olhos de Rowles
cintilaram. |
Rowles' eyes flickered.
|
“Eu
não sou viciado em nada, Singleton!” |
“I'm
not hooked onto anything, Singleton!” |
“Mas
você pegou algo há uma hora atrás e agora seu humor mudou
completamente!” Disse Ted acusando-o. |
“But
you took something about an hour ago, and now your mood has changed
completely!” Ted said accusingly. |
Rowles não o bateu como ele
esperava. |
Rowles didn't snap at him as
he expected. |
Ele parecia hesitante como
se não soubesse exatamente o que dizer, então ele mudou de assunto. |
He looked hesitant as though
he didn't quite know what to say, then he changed the subject.
|
“Singleton,
porque nós não falamos sobre como você está lidando com tudo isso?” |
“Singleton,
why don't we talk about how you are coping with all this?” |
“Rowles,
pare de jogar comigo. |
“Rowles,
stop playing mind games with me. |
O que você vai fazer? |
What are you up to?
|
Certamente você não está
esperando por um resgate.. ninguém que eu conheço tem muito dinheiro.” |
Surely you're not hoping for
a ransom… nobody I know has a lot of money.” |
“Não,
não é isso, não se preocupe, eu já arraneji um pouco para gastar!”
respondeu o ladrão de bancos sarcasticamente. |
“No,
it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied
the bank robber sarcastically. |
Ted percebeu que ele devia
fazer Rowles ficar irritado para conseguir arrancar algo dele. |
Ted realised that he must
steadily make Rowles angry to get something out of him. |
“Você
não vai ficar aqui para o resto de seua vida – e com um prisioneiro para
pertubar!” |
“You're
not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner
to boot!” |
Rowles ergueu suas
sombrancelhas, mas não respondeu. |
Rowles raised his eyebrows,
but didn't answer. |
Ted continuou com sua
estratégia para provocá-lo, “Você sabe que eles não vão esquecê-lo –
dessa vez eles não vão trancafiá-lo e esquecer de você…” |
Ted continued his strategy
of provoking him, “You know they won't just put you away - this time
they'll just lock the door and forget about you…” |
“O
que me importa? |
“What
do I care? |
Isso foi o que aconteceu
comigo a vida inteira. |
That's what's happened to me
all my life. |
Primeiro minha mãe – sempre
afogada em sua bebida, depois a casa, depois o reformatório…”
Rowles finalemnte se esquentou, “Sim,” ele gritou. |
First my
mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…”
Rowles finally burst, “Yes,” he yelled. |
“Até
o fim dos meus dias!” |
“Until
the end of my days!” |
Então ele percebeu que havia
dito demais e se calou. |
Then he realised he had said
too much and became silent. |
Ted suavizou seu tom ao
entender que Rowles finalmente havia deixado algo escaper o que poderia
ser uma pista do porquê que ele tinha sido sequestrado. |
Ted softened his tone
understanding that Rowles had let something out at last which might be
the clue to why he'd been kidnapped. |
“Você
está tomando alguma coisa para a dor, não é? |
“You're
taking something for pain, aren't you? |
Você está doente!” |
You're ill!” |
Rowles se sentou na outra
cadeira no banheiro. |
Rowles sat down on the other
chair in the bathroom. |
“Eles
nunca mais vão me liberar..” |
“They'll
never put me away again…” |
“Não
é que você…” Ted não conseguiu terminar sua frase. |
“It's
not that you…” Ted couldn't finish the sentence. |
Rowles concordou lentamente,
“Eu só tenho 1 mês de vida!” |
Rowles nodded slowly, “I've
only got about a month to live!” |
Houve um silêncio estranho
como se o tempo tivesse parado, então Ted deu um longo suspiro. |
There was a strange silence
as though time had stopped, then Ted took a long breath. |
“Então
é por isso que você escapou e se escondeu aqui – no hospital. |
“So
that's why you escaped and hid here - a hospital. |
Um lugar onde há todos os
remédios que você precisa.” |
A place where there is all
the medicine you will need.” |
“Sim,
Singleton, eu posso passar o resto dos meus dias em liberdade, bem,
semi-liberdade, e acertar minhas contas!” |
“Yes,
Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom,
and settle my debts!” |
PARTE 6 |
PART 6 |
Daisy foi a procura do
abrigo anti-aéreo. |
Daisy went in search of the
old air raid shelter. |
Ela decidiu não ligar para
Sandy ainda porque ela sabia que centenas de policiais estariam cercando
o hospital num piscar de olhos, e isso poderia fazer Rowles matar Ted
por vingança. |
She had decided not to phone
Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding
the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted
in revenge. |
Ela seguiu as instruções do
jovem cuidadosamente e caminhou pelo Newton Ward, mas agora estava
começando a chover e ficando um pouco escuro. |
She followed the young man's
instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was
beginning to rain and was quite dark. |
Felizmente Daisy tinha uma
pequena lanterna que ela sempre trazia em sua bolsa. |
Fortunately Daisy had a
small torch which she always kept in her bag. |
Ela colocou a alça de sua
bolsa no seu ombro direito para ficar com seus movimentos mais livres e
iluminou ao redor, mas só pôde ver várias trepadeiras e barreiras bem
apertadas. |
She pulled the strap of her
bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in
her movements and shone a light around, but could see only brambles and
close knit hedges. |
Daisy olhou ao redor
procurando um pau que a ajudasse a passar pelos arbustos. |
Daisy looked around for a
stick to help her get through the brambles. |
Ela conseguiu achar um e
empurrou algumas trepadeiras para um lado, mas também se arranhou
seriamente pelos espinhos. |
She managed to find one and
pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the
thorns just the same. |
“Eu
devo estar sangrando em minhas roupas,” pensou ela. |
“I
must be bleeding all over my clothes,” she thought. |
Quando finalmente ela
conseguiu chegar ao outro lado, Daisy se viu em frente ao telhado do
abrigo antiaéreo coberto de hera. |
When at last she got through
to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air
raid shelter all thickly covered with ivy. |
“Certo,
agora eu tenho que achar um jeito de entrar!” disse a si mesma. |
“Right,
now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.
|
“Me
pergunto se há uma janela em algum lugar – afinal não era um abrigo
antiaéreo – antigamente era a casa dos enfermeiros!” |
“I
wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air
raid shelter - it was originally a nurses' home!” |
Daisy espetou através da
folhagem por um tempo quando de repente seu pau pareceu atravessar
alguma coisa. |
Daisy prodded through the
wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go
through something. |
Ela limpou a área de folhas
úmidas e descobriu um bueiro o qual ela podia ver uma luz. |
She cleaned the area of wet
leaves and discovered there was a grating through which she could see a
light. |
Daisy se ajoelhou, iluminou
com sua lantern e viu Ted olhando para cima e para ela! |
Daisy got down on her knees,
shone her torch through and saw Ted looking up towards her! |
Os olhos de Daisy se
embaçaram e ela queria gritar para ele, mas ela lembrou que não era algo
sábio de se fazer, pois ele poderia não estar sozinho. |
Daisy's eyes misted over and
she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise
thing to do as he might not be alone. |
Em vez disso, ela virou a
lantern para si, então Ted pôde ver quem estava espiando. |
Instead, she turned the
torch on herself so Ted could see who it was peering down. |
Quando Ted reconheceu que
era Daisy, ele balançou a cabeça energicamente como se quisesse
alertá-la. |
When Ted recognised that it
was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.
|
Daisy ligou e desligou sua
lanterna para sinalizar que tinha entendido e recolocou a folhagem, para
que a luz não pudesse ser vista de fora. |
Daisy shone her torch on and
off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that
light couldn't be seen from the outside. |
Daisy estava pensando no que
fazer quando de repente alguém apareceu por trás das trepaderiras e
iluminou seu rosto. |
Daisy was thinking of what
to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and
shone a blinding light onto her face. |
“Então
é você de novo! |
“So
it's you again! |
Que sorte! |
how fortunate!” |
Daisy reconheceu a voz
instantaneamente. |
Daisy recognised the voice
instantly. |
Era Rowles com um revólver
em sua mão! |
It was Rowles with a
revolver in his hand! |
Daisy queria gritar por
socorro, mas Rowles fez um gesto feio com sua arma e disse a ela para
caminhar para a esquerda até o final da antiga casa dos enfermeiros. |
Daisy wanted to shout for
help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk
to the left as far as the end of the old nurses' home. |
Aqui, quase no escuro, Daisy
mal podia notar que havia degraus que conduziam para baixo. |
Here, almost in the dark,
Daisy could scarcely make out that there were some steps leading
downwards. |
O ladrão de bancos indicou
com seu revólver para Daisy descer as escadas até onde o final onde
havia uma porta de ferro maciço. |
The bank robber indicated
with his revolver for Daisy to go down the steps, at the end of which
was a massive iron door. |
“Agora
abra a porta – não está trancada,” Rowles ordenou. |
“Now
open the door - it's not locked,” Rowles ordered. |
Parecia que ele conhecia bem
o local mesmo na penumbra. |
He seemed to know the place
well, even in the semi-dark. |
“Você
quer ver seu noivo?” perguntou Rowles ironicamente iluminando sua
lanterna para dentro da sala. |
“Don't
you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch
inside the shelter. |
“Vá
na minha frente. |
“Go
along ahead in front of me. |
Seu noivo está esperando por
você!” |
Your bridegroom is waiting
for you!” |
depois de atravessar a
porta, Daisy pôde ver que havia um corredor cheio de teias de aranha. |
After walking through the
doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders'
webs. |
Rowles fechou a porta e
trancou do lado de dentro. |
Rowles closed the door, then
locked it from the inside. |
Caminhando pelo corridor,
eles finalmente chegaram nos banheiros onde Ted estava sentado algemado
ao aquecedor. |
Walking along the corridor,
they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets
where Ted was seated chained to the radiator. |
“Oh
não, Daisy, você também foi pega!” exclamou ele horrorizado.
|
“Oh
no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror. |
“Ted,
você está bem?” perguntou Daisy ansiosamente com lágrimas nos olhos. |
“Ted,
are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes. |
“Eu
estou bem Daisy – você está ferida?” disse Ted assustado ao ver os
arranhões e mãos sangrentas de Daisy. |
“I'm
all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing
Daisy's scratched and slightly bleeding hands. |
“Rowles,
se você machucou ela….!” |
“If
you've hurt her, Rowles….!” |
“Sim
eu sei, eu sei, você vai me matar. |
“Yes
I know, I know, you'll kill me. |
Mas dessa vez, inspector, eu
não sou culpado! |
But this time, Inspector,
I'm not guilty! |
Ela deve ter se arranhado
nas trepadeiras!” respondeu Rowles. |
She must have scratched
herself on the brambles!” replied Rowles. |
Daisy confirmou que era
verdade. |
Daisy nodded that it was
true. |
Agora ele empurrou ela para
uma cadeira perto do aquecedor. |
Now he pushed her onto a
chair near the radiator. |
“Sente
aqui,” disse ele e agarrou seu pulso violentamente e algemou no
aquecedor. |
“Sit
down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it
to the cold radiator. |
“Agora
vou ter que roubar mais comida, já que há nós três,” disse Rowles se
divertindo com a situação teatral. |
“Now,
I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles
enjoying the theatricality of the situation. |
Primeiro ele pegou nos
bolsos de Daisy, “Você não está armada, imagino – mas você tem um
celular,” disse ele ironicamente. |
First he felt in Daisy's
jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a
mobile,” he said ironically. |
Ele então moveu a pequena
mesa em frente a eles para longe e espalhou as coisas da bolsa de Daisy
nela. |
He then moved the small
table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's
shoulder bag onto it. |
Ele pegou o celular de Daisy
e colocou no seu bolso. |
He then picked up Daisy's
mobile and pocketed it. |
Rowles olhou para o vidro de
esmalte e balançou sua cabeça. |
Rowles looked at the bottle
of nail varnish and shook his head. |
“Nunca
gostei de unhas pintadas!” Ele se virou para seus prisioneiros e riu,
“Agora vocês estão praticamente atados um ao outro, vocês podem dizer
seus votos pelo menos!” Rowles gargalhou de sua própria piada, “E vocês
podem ter toda a privacidade que vocês precisam – vejo ambos mais
tarde!” |
“Never
did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now
you are practically chained to each other, you can say your vows at
last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the
privacy you need - see you both later!” |
E com isso, o ladrão de
bancos se foi. |
And with this the bank
robber made off. |
“Ted,
me desculpe, eu fui pega tão estupidamente…” |
“Ted,
sorry I got caught so stupidly…” |
“Daisy,
sou eu que peço desculpas, por minha causa você se meteu nessa confusão
horrível. |
“Daisy,
it's me who should say sorry, because of me you've got into this
horrible mess. |
Olhe para suas mãos todas
cobertas de sangue! |
Look, your poor hands are
all covered in blood! |
Mas agora não há tempo a
perder, meu amor… o homem está em estágio terminal e se ele não nos
matar primeiro, ele pode morrer e nos deixar aqui para morrer do mesmo
jeito!” |
But now there's no time to
waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us
first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”
|
“Rowles
está com doença em estágio terminal? ecoou Daisy não sendo capaz de
saber se essa última informação pioraria ou melhoraria a situação deles. |
“Rowles
is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this
latest information would make things better or worse for them.
|
“Sim,
ele está e nós estamos aqui algemados ao aquecedor!” disse Ted
desanimado. |
“Yes,
he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted
dejectedly. |
“Espere
Ted, tente puxar aquela mesa com seu pé para perto de nós,” disse Daisy,
“mas seja cuidadoso para não derrubar a mesa!” |
“Wait
Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but
be very careful you don't knock the table over!” |
Ted não podia entender
porque Daisy disse isso, mas percebeu que ela devia ter uma boa razão
para isso. |
Ted couldn't understand why
Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for
it. |
Ele tentou primeiro com seu
pé direito, mas descobriu que não podia alcançar a mesa. |
He tried first with his
right foot, but found he couldn't reach the table. |
“Não,
eu acho que não consigo Daisy.” |
“No,
I don't seem to be able to, Daisy.” |
Ele então agachou-se da
cadeira e estendeu sua perna esquerda o quanto podia e cuidadosamente
conseguiu arrastar a mesa dois ou três centímetros com seu pé. |
He then crouched down into
his chair, extended his left leg as much as he could and carefully
managed to budge the table by an inch or two with his foot. |
Ele repetiu diversas vezes
até que ele conseguiu colocar seu pé direito ao redor perna da mesa. |
He repeated this several
times until he could wind his left foot right around the table leg.
|
Assim que a mesa se
aproximou deles, Ted puxou violentamente que quase virou a mesa, mas
Daisy conseguiu equilibrar ao esticar seu perna esquerda e então puxou
gradativamente com seu pé. |
As the table got nearer to
them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy
managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it
gradually towards herself with her foot. |
Finalmente ela conseguiu
alcançar com sua mão esquerda e pegar o objeto que estava em cima da
mesa. |
At last she was able to
reach out with her left hand and pick up an object which was on the
table. |
Ted ficou perpléxico ao ver
o que Daisy havia pegado, “É um frasco de perfume Daisy!” exclamou ele
incrédulo. |
Ted was baffled at seeing
what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he
exclaimed incredulously. |
“Ted,
olhe, é um pouco estranho mas você tem que abrir com uma mão... |
“Ted,
look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...
|
desse jeito.” |
like this.” |
“Oh! |
“Oh!
|
Graças à Deus, é um
celular!” animou-se Ted pegando o telefone com sua mão esquerda.
|
Good heavens, it's a mobile
phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand. |
Muito bem Daisy!” |
“Well
done, Daisy! |
Agora posso ligar para a
Scontland Yard – mas primeiro me diga exatamente onde estamos!” |
Now I can ring Scotland Yard
- but tell me where we are exactly first!” |
Daisy forneceu a informação
enquanto ele estava discando o número. |
Daisy furnished the
information while he was dialling the number. |
De repente eles escutaram um
barulçho vindo do corridor. |
Suddenly they heard a noise
in the corridor leading to the toilets. |
“Ted,
coloque o celular dentro de seu bolso, rápido, Rowles está vindo!”
sibilou Daisy rapidamente, esperando que o ladrão de bancos não sentisse
falta de nada. |
“Ted,
put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed
Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.
|
“Ah
– os passarinhos!” exclamou Rowles quase rindo. |
“Ah
- the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly. |
“Mm,
você moveu a mesa!” Daisy imediatamente fingiu ter um ataque de espirros
e pegou um lenço da mesa para distraí-lo. |
“Mm,
you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack
of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.
|
“Aqui
está sua ceia, passarinhos. |
“Here's
your supper, love birds. |
Dois pacotes de comida de
hospital. |
Two hot hospital dinner
packs. |
Aproveitem! |
Enjoy it! |
Com a cortesia do hospital |
With the courtesy of St.
|
São Martim.” |
Martin's.” |
Rowles abriu os pacotes de
comida aquecidos, pegou dois garfos de plástico e colocou perto deles.
|
Rowles
opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks
in them and put them onto their laps. |
“Vocês
já imaginaram passer a lua de mel no hospital – todas as despesas
pagas?” Rowles achou que foi uma grande piada e riu com vontade. |
“Did
you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses
paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.
|
Ted e Daisy começaram a
comer sua comida. |
Ted and Daisy started to eat
their food. |
“Como
é que nós temos luz elétrica e água corrente se esse lugar foi
abandonado há anos?” perguntou Ted. |
“How
come we've got electric light and running water if this place hasn't
been used for years?” Ted asked. |
Rowles se vangloriou, “Essa
foi a parte fácil, eu trabalhei numa firma de construção e aprendi um
pouco de elétrica, então encontrei os fios antigos e conectei eles aos
da sala da caldeira |
Rowles boasted, “That was
the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot
from an electrician, so I found the old wires and connected them to the
ones in the boiler room! |
A agua também foi muito
simples. |
The water was rather simple
too. |
Tinha sido fechada há anos
atrás e tudo estava enferrujado, mas particamente tudo que eu precisava
era de um macaco!” |
It had been turned off years
ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I
needed was a wrench!” |
Houve uma breve pausa
durante a conversa enquanto Rowles abria duas latas de refrigerante para
seus prisioneiros. |
There was a brief pause in
the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his
prisoners. |
Enquanto Daisy e Ted estavam
bebendo com muita sede, Rowles anunciou, “Eu suponho que vocês estão se
perguntando como eu escapei da prisão. |
While Daisy and Ted were
drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I
managed to escape from prison. |
Bem, deixe-me satisfazer sua
curiosidade.” |
Well, let me satisfy your
curiosity.” |
Rowles se sentou e relaxou
se divertindo a cada minuto, “Enquanto eu estava detrás das grades, eu
escrevi uma carta para minha mãe imaginária contando a ela onde eu
estava e que estava pensando nela constantemente. |
Rowles sat back relaxed
enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter
to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking
of her constantly. |
Uma carta cheia de amor do
filho para sua querida mãe!” Rowles gargalhou com entusiasmo. |
A letter
full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled
with amusement. |
“Eu
não enviei, claro, eu dei para um amigo que estava saindo da prisão para
ele dar aos meus amigos. |
“I
didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give
it to my friends outside. |
Essa foi a carta que a
polícia encontrou no bolso daquela velha, que suponho que você já sabe
que ela é uma sem-teto. |
This was the letter the
police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now
was a homeless. |
Os dois samaritanos que
levaram ela ao hospital eram meus amigos, claro, que estavam procurando
uma mulher doente de idade exata e que não poderia se expressar
propriamente. |
The two Samaritans who took
her to hospital were of course my friends who had been looking for an
ill woman of the right age who couldn't express herself properly.
|
Depois que eles acharam a
velha, eles a largaram no departamento de acidentes do São Martim |
After they found the old
lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.
|
e desapareceram, mas, de
qualquer forma isso certamente salvou sua vida!” |
Martin's and disappeared,
but, anyway, this certainly saved her life!” |
Daisy e Ted olharam um para
o outro sinalizando sua surpresa nesse truque ingênuo e complicado. |
Daisy and Ted looked at each
other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.
|
Eles também perceberam que
Rowles parecia sinceramente orgulhoso por ter sido o instrumento que
salvou a vida da velha senhora. |
They also noticed that
Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old
lady's life. |
O ladrão de bancos continuou
sua maratona de fala, “Não demorou muito até as enfermeiras acharem
minha carta no bolso dela e informar à polícia que me deixou livre sob
custódia. |
The bank robber continued
his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my
letter in her pocket and informed the police, who let me out on
compassionate grounds. |
naturalmente, meus amigos
voltaram ao hospital mais tarde, acharam o quarto que a senhora sem-teto
estava se recuperando depois da cirurgia e deixaram uma arma e um saco
amarrado em sua cama. |
Naturally, my friends
returned to the hospital later, found the room in which the homeless
lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped
under her bed. |
No saco havia todas as
coisas que eu precisava, uma lanterna, um macacão, uma corda e algumas
ferramentas. |
In the bag there were all
the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some
tools. |
Quando os guardas me levaram
para o quarto da velha, ela estava parcialmente consciente. |
When the warders took me to
the old lady's room, she was only half conscious. |
Eu imediatamente fingi
abraçar ela, mas na realidade eu senti a arma debaixo de sua cama,
libertei e apontei para os dois guardas e tranquei eles no banheiro
adjacente. |
I immediately pretended to
embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it
and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the
adjoining bathroom. |
Então eu amarrei a corda na
cama da velha e joguei o resto pela janela, dessa forma eles entenderiam
que eu escapei desse jeito. |
I then tied one end of the
rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so
that they would assume I had escaped this way. |
Na verdade eu mudei minha
roupa de prisão para um macacão do tipo que era usado pelo pessoal de
manutenção do hospital e então eu pude vagar pelo hospital sem
dificuldades. |
In reality, I changed from
my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the
hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the
hospital unhampered. |
Então eu cheguei na sala da
caldeira, peguei um martelo do saco e desparafusei um parafuso
enferrujado que levava água até a antiga casa dos enfermeiros. |
So I reached the boiler
room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and
walked through the communicating door which led into the old nurses'
home. |
Finalmente eu estava livre! |
At last I was free!”
|
Rowles olhou para seus
prisioneiros como se ele quisesse ser aplaudido. |
Now Rowles looked at his
prisoners as though he wanted to be applauded. |
Te concordou, “Que plano
engenhoso. |
Ted concurred, “What an
ingenious plan. |
Você até conseguiu seu
remédio aqui no hospital!” |
You've even got your
medicine here in the hospital!” |
“Sim,”
Rowles sorriu ironicamente. |
“Yes,”
Rowles smiled ironically. |
“Eu
já trabalhei aqui há vinte anos atrás. |
“I
used to work here twenty years' ago or so. |
Eu iria ser qualificado como
enfermeiro, mas... bem, o destino me levou a outra direção!” Por uma
fração de segundo, seu rosto foi coberto por tristeza, então
imediatamente ele reagiu e continuou sua fala, “Então eu conheço o lugar
com a palma da minha mão. |
I was going to qualify as a
nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a
second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted
and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of
my hand. |
Eu posso roubar comida,
remédio e qualquer coisa que eu precise – e sem pagar nenhum centavo!” |
I can steal food, medicine
and anything I need - and not pay a penny for it!” |
“Você
está dizendo que nunca deixou o hospital,” observou Ted, “então você não
poderia ter me sequestrado. |
“You're
saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you
couldn't possibly have kidnapped me. |
Então quem foi? |
So who did?” |
Rowles caiu na gargalhada,
“Os dois samaritanos, claro!” |
Rowles roared with laughter,
“The two Samaritans, of course! |
Eles obidientemente te
sequestraram e te deram clorofórmio na noite anterior ao seu casamento,
colocaram você, ainda inconsciente, dentro de um saco e te trouxeram até
aqui, onde eu podia matá-lo a qualquer hora!” |
They dutifully kidnapped and
chloroformed you the night before your wedding, put you, still
unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill
you in my own time!” |
Daisy ficou horrorizada, “O
que você quer dizer – você está planejando matar Ted? |
Daisy was aghast, “What do
you mean - you're planning to kill Ted? |
Seu monstro…” |
You monster…” |
Rowles balançou sua cabeça,
“Não tire conclusões senhorita Hamilton. |
Rowles shook his head,
“Don't jump to conclusions, Miss Hamilton. |
Eu ainda não terminei. |
I'm not through yet.
|
Como eu ia dizendo, o
negócio foi: |
As I was saying, the deal
was: |
eles me tiraram de onde eu
estava e em troca eu matava Singleton, dessa forma eles poderiam criar
um álibi para si mesmos. |
they spring me from where I
was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up
a watertight alibi for themselves. |
Eu até convenci os
samaritanos que seria fácil para mim me desfazer do seu corpo no
necrotério, Singleton. |
I even persuaded the
Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the
mortuary, Singleton. |
Agora, se vocês não se
importam, estou cansado e vou me deitar na porta ao lado. |
Now, if you don't mind, I'm
tired and I'm going to lie down next door. |
Agora vocês terão de esperar
para a próxima parte. |
You'll have to wait a while
for the next instalment. |
Tchau tchau!” Rowles parecia
muito tenso agora, posi se esforçou para chegar à porta. |
Bye bye!” Rowles looked very
strained now, as he laboured to get to the door. |
Ted rapidamente tirou o
celular de Daisy de seu bolso e começou a discar o número de seu amigo. |
Ted swiftly pulled out
Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started
dialling his friend's number. |
“Andrew? |
“Andrew?
|
É Singleton! |
It's Singleton! |
Daisy e eu estamos sendo
mantidos presos por Rowles no hospital |
Daisy and I have been
imprisoned by Rowles in St. |
São Martim,” Ted falou
freneticamente. |
Martin's Hospice,” Ted spoke
frantically. |
“São
dez minutes de carro do cartório, num tipo de cela ou abrigo antiaéreo,
onde era a casa das enfermeiras, próximo à sala da caldeira. |
“It's
a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or
air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler
room. |
Andrew, agora eu tenho que
desligar, Rowles pode voltar a qualquer momento. |
Andrew, now I must put the
phone down, Rowles could come back any time. |
Lembre, ele é extremamente
perigoso! |
Remember, he's extremely
dangerous! |
Andrew, você pode me ouvir? |
Andrew, can you hear me?
|
Andrew…” |
Andrew…” |
Ted olhou para Daisy
desanimado, “A linha morreu – a bateria provavelmente acabou. |
Ted looked at Daisy in
dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.
|
Eu receio que Andrew não
ouviu uma palavra que eu disse!” |
I am afraid Andrew didn't
hear a word I said!” |
“Oh
não, Ted, nós voltamos à estaca zero!” disse Daisy desanimada. |
“Oh
no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily. |
O detetive-inspetor colocou
o celular devolta no seu bolso desapontado. |
The Detective-Inspector put
the mobile back into his pocket disappointedly. |
Daisy pensou por um momento,
então sussurrou para Ted, “Tem uma lixa de unhas no forro da minha
bolsa. |
Daisy thought for a moment,
then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of
my bag. |
É a nossa última esperança!” |
It's our last hope!”
|
“Bem,
eu posso tentar remover uma parte da corrente, mas isso iria levar
anos.” Ted pareceu não ter se convencido, mas Daisy procurou pela sua
lixa dentro do bolso de sua bolsa e deu a ele. |
“Well,
I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.”
Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in
the inside pocket of her bag and gave it to him. |
Ted começou a lixar sua
algema vigorosamente, mas com Rowles na porta ao lado ele estava com
medo do ladrão de bancos ouvir o que eles estavam fazendo. |
Ted started working on his
chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank
robber might hear what they were doing. |
Ted continuou a lixar, mas
era um trabalho lento. |
Ted kept filing away, but it
was a slow job. |
“Isso
vai durar para sempre, Daisy.” Então ao ouvir passos, ele baixou sua
voz, “É Rowles, ele está voltando de novo!” |
“This
is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his
voice, “That's Rowles coming back again! |
Esconda a lixa na minha
bolsa!” murmurou Daisy. |
Hide the file in my bag!”
whispered Daisy. |
Rowles chegou no banheiro,
“Olá meus pequenos! |
Rowles arrived in the
toilets, “Hello my little ones! |
Espero que a comida tenha
sido satisfeita!” ele brincou do seu jeito. |
Hope the food was to your
satisfaction!” he joked in his usual style. |
“Bem,
senhorita Hamilton, sua vinda aqui é muito fortuita. |
“Well,
Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous. |
Eu tenho um problema de
pressão e agora acho que você pode me ajudar.” |
I have a pressing problem
and now I feel you will be able to help me solve it.” |
Ted e Daisy olharam um para
o outro se questionando. |
Ted and Daisy looked at each
other questioningly. |
Rowles se sentou como se a
conversa fosse demorar. |
Rowles sat down as though
their conversation would take quite a time. |
“Primeiro
de tudo, eu gostaria de dizer que eu fiquei muito zangado quando vocês
dois me prenderam no barco – mas – eu realmente não guardo rancor!” ele
riu. |
“First
of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me
arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he
laughed. |
“Mas
você prometeu se vingar de Ted quando você foi condenando – eu chamo
isso de rancor!” retorceu Daisy. |
“But
you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I
call that a grudge!” retorted Daisy. |
“Não,
não é assim, minha querida. |
“No,
it's not like that at all, my dear. |
Quando eu soube que iria
para a prisão de novo eu tive que olhar bem nos olhos dos meus futuros
colegas de cela! |
When I knew I was going to
prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!
|
Você não tem idéia do que é
estar preso. |
You have no idea what it's
like being in prison. |
Você tem que se proteger dia
e noite! |
You have to defend yourself
day and night! |
Começando no tribunal…” |
Starting in the courtroom…”
|
“E
você arruinou nosso casamento – isso é vingança em cima de nós!”
adicionou Daisy. |
“And
you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.
|
Rowles concordou, “Eu sempre
tive um senso de humor estranho. |
Rowles nodded, “I always did
have a strange sense of humour. |
Mas como você vê, eu não
tratei nenhum de vocês mal.” |
But as you see, I haven't
treated either of you too badly.” |
“O
que você está tentando dizer Rowles?” |
“What
are you trying to say, Rowles? |
Que você apenas queria
passar alguns dias comigo, e justifica usando aquele clorofórmio em
mim?” Ted perguntou sarcasticamente. |
That you
just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me
was justified?” Ted asked sarcastically. |
Rowles ficou sério de novo,
“Deixe-me explicar. |
Rowles was serious again,
“Let me explain. |
Senhorita Hamilton, você já
descobriu que eu não tenho muito tempo de vida,” disse ele quietamente,
quase reverenciando. |
Miss Hamilton, you will have
found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost
reverently. |
“Quando
o medico me disse, eu decidi tentar escapar. |
“When
the doctor told me, I decided to try and escape. |
Coloquei a palavra para
fora… amigos me disseram que iriam me ajudar – por um preço.” |
I put the word out and two…
friends let me know that they would help me - at a price.” |
Rowles continuou, “Já havia
um cenário para matar o inspetor chefe Singleton...” |
Rowles continued, “There was
already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…” |
“E
você achava que eu iria acreditar nisso?” interrompeu Ted. |
“And
you expect me to believe that?” broke in Ted. |
Ignorando a interrupção,
Rowles explicou, “Como eu te disse, eu estava encarregado de fazer isso
em troca de minha liberdade.” Ao ver a expressão feroz no rosto de
Daisy, Rowles rosnou, “Espere um minuto, senhorita Hamilton. |
Ignoring this interruption,
Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in
exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face
Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton. |
Pessoalmente eu não quero
matar ninguém, e certamente eu não quero um assassinato em minha
consciência. |
Personally I don't believe
in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my
conscience. |
Então, como eu sabia que
iria morrer de qualquer jeito, eu prometi cumprir com o acordo. |
So, as I knew I was going to
die anyway, I promised to do the deed. |
Eles ficaram felizes com
isso e me contaram todo o plano de fuga. |
They were happy with that
and told me to go ahead with the escape plan. |
Eu tive que ser bem esperto
e não deixa-los perceber que eu só queria sequestrar você Singleton, não
matá-lo, e então chegou a hora de deixá-lo... livre. |
I had to be very clever not
to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill
you, and then, when the time came, to let you… free. |
E o mais engraçado é que seu
casamento foi meramente uma coincidência!” |
And the funny thing was,
that your getting married was merely a coincidence!” |
Daisy e Ted ficaram chocados
ao ouvir isso. |
Daisy and Ted were stunned
at hearing this. |
“Isso
é verdade, Rowles?” perguntou Daisy um pouco cética. |
“Is
this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.
|
“Sim,
é – acredite em mim, e acredite quando digo que alguém vai tentar matar
Singleton quando eu estiver morto!” |
“Yes,
it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will
try to kill Singleton once I'm dead!” |
Os prisioneiros olharam um
para o outro tentando encontrar sentido nessa mudança de comportamento
de Rowles. |
The prisoners looked at each
other trying to make sense of this apparent change of character on the
part of Rowles. |
“O
fato é,” Rowles respirou fundo como se ele estivesse cansado de novo,
“Eu sou um pouco bonzinho, eu sempre lembro de favores que os outros me
fazem. |
“The
fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired
again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.
|
Seu noivo uma vez me salvou
de ser exterminado por um colega dele que queria me matar mesmo! |
Your fiancé once saved me
from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down
for murder! |
Lembra, Singleton?” |
Remember, Singleton?”
|
Ted balançou sua cabeça
concordando lentamente. |
Ted nodded slowly.
|
“Imagino,
entretanto, que você não nos dizer quem está planejando minha morte.” |
“I
imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my
death.” |
“Eu
não posso entregá-los. |
“I
can't grass on them. |
Isso não é feito em meu
mundo,” respondeu Rowles . |
It just isn't done in my
world,” Rowles answered curtly. |
Então a tensão diminuiu e o
ladrão de bancos continuou, “Como eu estava dizendo antes, eu sou
realmente sortudo de ter você aqui, senhorita Hamilton. |
Then the tension eased and
the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to
have you here, Miss Hamilton. |
Você pode me fazer um grande
favor!” Rowles riu cinicamente. |
You can
do me a big favour!” Rowles laughed cynically. |
“E
como vocês estão aqui, eu quero que vocês testemunhem meu desejo – meu
último desejo e testamento! |
“As
there are two of you, I want you to witness my will - my last will and
testament! |
- e eu quero que você,
Singleton, seja meu executor!” Mesmo que Rowles estivesse rindo, Ted e
Daisy podiam afirmar que ele estava sério. |
- and I want you, Singleton,
to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could
tell that he was in earnest. |
Rowles parou de rir
abruptamente. |
Rowles stopped laughing
abruptly. |
“Eu
tenho uma filha, Clare, que está com quinze anos agora. |
“I
have a daughter, Clare, who is now fifteen. |
Ela é uma linda garota que
vive com seus pais adotivos que são bons com ela. |
She's a beautiful girl and
lives with her adoptive parents who are good to her. |
Ela não sabe nada sobre mim
– e ela não deve saber de nada nunca. |
She knows nothing of me -
and she must never know anything. |
Eu guardei alguns trocados,
e eu quero que tudo vá para a educação de Clare.” |
I've stashed away quite a
few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”
|
Daisy e Ted mal podiam
acreditar no que estavam ouvindo. |
Daisy and Ted could hardly
believe their ears. |
“Mas
você podia ter encontrado outra pessoa para ser seu executor,” Ted
indicou, “seu advogado, por exemplo.” |
“But
you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out,
“your solicitor, for example.” |
“Eu
tinha que manter segredo sobre a minha morte, não tinha?” |
“I
had to keep it secret that I was going to die, didn't I?” |
Rowles de repente se agachou
com dor e ficou empalecidamente morto. |
Rowles suddenly bent over in
pain and went deathly white. |
“Desculpe
meus chapas!” ele engasgou e tirou um pacote de pílulas de dentro do seu
bolso, engoliu um e tomou um gole de água da garrafa que ele tinha em
seu bolso. |
“Sorry
chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket,
swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept
in his pocket. |
Alguns minutos depois a
pílula fez efeito e Rowles conseguiu se sentar confortavelmente em sua
cadeira. |
A couple of minutes later
the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably
back in his chair. |
Então ele começou a parecer
doente de novo e sua dor aumentou terrivelmente. |
Then he began to look very
ill again and became doubled up in terrible pain. |
“Assine
meu testamento, por favor! |
“Sign
my will, please! |
Eu me sinto muito mal. |
I feel really bad.
|
Esse é meu fim!” gemeu
Rowles tirando um pedaço de papel e caneta de seu bolso. |
This is the end for me!”
groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.
|
Ted olhou para Daisy,
“Devemos?” perguntou ele. |
Ted looked at Daisy, “Shall
we?” he asked. |
Daisy concordou e ambos
assinaram. |
Daisy nodded and they both
signed. |
Rowles estava pronto para
libertá-los. |
Rowles was now ready to free
them. |
Ele colocou sua mão devolta
no bolso, tirou a chave do cadeado da longa corrent que aprisionava Ted
e Daisy e entre espasmos de muita dor ele conseguiu entregar a eles. |
He put his hand back into
his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which
imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to
give it to them. |
Então ele desmaiou,
inconsciente, no chão. |
He then collapsed,
unconscious, onto the floor. |
Ted tinha acabado de
libertar Daisy e ele quando a porta foi arrombada pela S.W.A.T – com o
time pronto para atirar. |
Ted had just managed to free
himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team
all ready to shoot. |
Dois deles pularam em cima
do Rowles inconsciente fixando os braços dele no chão. |
Two of them jumped onto the
unconscious Rowles pinning his arms to the ground. |
“Inspetor
chefe Singleton eu suponho. |
“Chief-Inspector
Singleton I believe. |
Você ligou para seu colega
que transmitiu a informação para nós. |
You telephoned your
colleague, who relayed the information to us. |
Vocês dois estão bem?”
perguntou um dos oficiais que parecia estar no comando. |
Are you two all right?”
asked one of the police officers, who seemed to be in charge.
|
“Esse
homem está doente….” Ted começou a explicar. |
“This
man is ill….” Ted started to explain. |
“Sim,
sim!” respondeu o policial pensando que a síndrome de Stockolmo tinha
contagiado o inspetor chefe. |
“Yes,
yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit
the Chief-Inspector. |
Ele colocou os braços de
Rowles para trás e algemou ele. |
He pulled Rowles' arms
behind his back and handcuffed him. |
Ted insistiu, “official,
esse homem está seriamente doente e deve ser levado ao hospital
imediatamente ou então ele vai morrer. |
Ted insisted, “Officer, this
man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately
otherwise he will die. |
Deixe-nos ir com ele. |
Let us go with him.
|
Nós temos que explicar aos
médicos que Rowles estava tomando morfina antes que eles façam alguma
coisa.” |
We must explain to the
doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him
anything.” |
O oficial olhou para Ted não
acreditando nele. |
The officer looked at Ted
not really believing him. |
No entanto, ele pensou duas
vezes e disse aos outros oficiais, “OK rapazes – Não temos uma maca aqui
então vamos carregá-lo até a emergência!” |
However, he thought twice
about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a
stretcher here, so let's carry him up to the A&E!” |
Os dois noivos finalmente
puderam se abraçar, mas Ted estava obviamente exausto e Daisy começou a
chorar. |
The two fiancés were finally
able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy
had started crying. |
Assim que Ted e Daisy foram
para o departamento de acidentes e emergência para serem medicados, eles
puderam observar que o hospital estava cercado pela polícia. |
As Ted and Daisy went up to
the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see
the hospital was now surrounded by the police. |
Os médicos que os examinaram
diagnosticaram que eles estavam fatigados e disseram que eles tinham que
ficar em observação. |
The doctors who examined
them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the
present. |
Foi dado um remédio para Ted
e ele começou a se sentir melhor. |
Ted was given a drip and
began to feel a bit stronger. |
Ele pediu para ser colocado
ao lado de Rowles que ainda estava inconsciente, então ele poderia
explicar sobre a morfina e seu estágio terminal. |
He had asked to be put near
to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his
taking morphine for a terminal illness. |
Os médicos examinaram o
ladrão de bancos e o mandaram para o raio-X. |
The doctors examined the
bank robber and then sent him to be X-rayed. |
Mais tarde Rowles foi
trazido devolta e outro médico mais experiente, senhor Akashi, foi
chamado. |
Later on Rowles was brought
back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.
|
“Com
licença, mas posso ter uma palvra com você?” disse o senhor Akashi
virando-se para Ted. |
“Excuse
me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round
towards Ted. |
“Eu
acredito,” disse o médico olhando para o nome de Rowles, “Eu acredito
que William Rowles esteve com você esse últimos dias. |
“I
believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles
has been with you for the last few days. |
O que ele te contou
exatamente sobre a saúde dele?” |
What did he tell you exactly
about his health?” |
“Que
ele estava em estágio terminal de uma doença e que estava morrendo – ele
foi examinado no hospital da prisão, eu acho...” |
“That
he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the
prison hospital, I think…” |
“Mm…
sim, foi o que ele me contou. |
“Mm…
yes, that's what they told me. |
Mas deve haver algum engano. |
But there must have been a
mistake. |
Não é desconhecido – mas
pode acontecer. |
It's not unheard of - it can
happen. |
Certamente ele está doente,
mas não em estágio terminal. |
He is certainly ill, but not
terminally. |
Ele tem uma úlcera perfurada
e, claro, se não operar imediatamente sua vida está em risco. |
He has a perforated ulcer
and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.
|
Obrigado.” |
Thank you.” |
Ted e Daisy tiveram
permissão para visitar Rowles depois de sua operação. |
Ted and Daisy had permission
to visit Rowles after his operation. |
O ladrão de bancos estava
cansado, mas de bom humor. |
The bank robber was tired,
but in good spirits. |
“Eles
me disseram que você insistiu que me trouxessem para a emergência
imediatamente – então você salvou minha vida, como eu tinha uma úlcera
perfurada,” Rowles sorriu enfraquecido. |
“They
told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you
saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.
|
Ted brincou, “Parece que
estamos sempre salvando um a vida do outro!” |
Ted quipped, “We always seem
to be saving each other's lives!” |
Rowles balançou sua cabeça
concordando solenemente. |
Rowles nodded his head
solemnly. |
“Você
está ciente de que houve um contrato sobre você quando eles descobrirem
que eu não te matei – e provavelmente comigo também porque eu não manti
minha parte no negócio. |
“You
do realise that there'll be a contract out on you when they discover I
didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part
of the bargain?” |
“Eu
não acho que nós temos que nos preocuparmos com isso” respondeu Ted, “os
falsos samaritanos conhecidos por pequeno Tim e irmão Joseph já foram
localizados e presos!” |
“I
don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake
Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt
with!” |
Agora você pode ter todas as
suas questões jurídicas classificadas de forma adequada – você sabe,
sobre a jovem que você mencionou?” disse Daisy se referindo a filha de
Rowles. |
“Now
you can have all your legal matters sorted out properly - you know,
about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles'
daughter. |
“Você
pode nomear seu advogado para fazer tudo.” |
“You
can appoint your solicitor to do everything.” |
“Você
está certa, de qualquer forma, obrigado a ambos.” respondeu Rowles |
“You
are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles. |
Ele parecia cansado, mas
melhor e sorriu para Ted e Daisy. |
He looked tired but better
and grinned at Ted and Daisy. |
“Eu
sei que irei pegar outra sentence pelo que fiz, mas… bem, eu só tenho
que escapar de novo, não é?” |
“I
know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have
to escape again, won't I?” |
“Ted
e Daisy fixaram outra data para seu casamento e todos os seus amigos
apareceram com a adição de Rosemary Armstrong e seu amigo Reg que,
graças à Daisy, agora viviam juntos em um pequeno apartamento. |
Ted and Daisy fixed another
date for the wedding and all their friends turned up with the addition
of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived
together in a small council flat. |
O rapaz sem-teto que ajudou
a polícia atrás do rastro de Tiny Collins e irmão Joseph também estava
lá. |
The homeless lad who had put
the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.
|
Ele estava cursando um curso
de fotografia digital e, graças ao encorajamento de Ted, esperava
ingressar na força policial. |
He was attending a digital
photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to
enrol shortly in the police force. |
Daisy insistiu que Ted
ficasse com ela na noite anterior, dessa vez os dois chegariam no
cartório juntos! |
Daisy had insisted on Ted
staying with her the night before, so this time they arrived at the
registry office together! |
Daisy percebeu que Andrew e
Sonia seguravam suas mãos até o ponto dela sorrir para si. |
Daisy noticed that Andrew
and Sonia held hands at one point and smiled to herself. |
Quando eles disseram adeus
depois do café da manhã do casamento, Daisy se virou e jogou o seu buquê
na direção de Sonia, que agarrou prontamente. |
When they waved goodbye
after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in
the direction of Sonia, who promptly caught it. |
“Onde
vocês vão para a lua-de-mel?” gritaram vários amigos e ninguém conseguiu
descobrir ainda. |
“Where
are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had
managed to find out yet. |
“Nós
mandamos um cartão-postal,” respondeu Ted partindo com Daisy para um
tempo fabuloso na... Índia! |
“Send
you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to
a fabulous time in… India! |
FIM |
THE END |