DAISY STORIES BRASILIAN PORTUGUESE 

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE WEDDING
O casamento
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation volunteered by: Vivianny Duarte Teles • Email: 
lacryma.tk2k@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

O casamento

The Wedding

PARTE 1 PART 1
Eu prefiro um casamento registrado no cartório,” respondeu Daisy.

I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

E um café da manhã de casamento diferente – talvez um vegetariano!”

And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

O inspetor Morris Singleton, mais conhecido como Ted, concordou, “Tudo bem por mim, mas quando?”

Inspector Morris Singleton, better know as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

Vamos ao cartório amanhã e veremos quando podemos nos casar, então você não será mais solteirão!” Daisy brincou. Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.
Tudo estava arranjado para a segunda quarta-feira de maio.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefonou para o senhor Winter, seu querido amigo comerciante de antiguidades, e perguntou se ele poderia acompanhá-la e entregá-la até o cartório.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

O senhor Winter aceitou alegremente. Mr. Winter joyfully accepted.
Então Daisy ligou para suas amigas Pam e Sonia para convidá-las para o casamento.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia disse que estava partindo para a África numa viagem de duas semanas para a pesquisa dela, mas que estaria de volta a qualquer momento, e quando seria a despedida de solteira de Daisy?

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam convidou Daisy a entrar para ela lhe contar todas as fofocas.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

Estou tão feliz por você, Daisy.

I'm so happy for you, Daisy.

Até que enfim!

Well, at last!
Estava começando a achar que vocês dois nunca iriam se casar!

I was beginning to think you two were never getting married!

Como em ‘Os Noivos’!” Like in The Betrothed!”
Daisy riu, “Bem, não há nenhum Don Rodrigo para me sequestrar ou qualquer coisa, então vista suas roupas elegantes, menina, e venha ser minha testemunha!”

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Alguns dias depois, Daisy e Pam se encontraram no shopping Best Buy.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

Você já decidiu que tipo de roupa você quer vestir?” perguntou Pam.

Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

Eu não tenho a menor idéia – Eu não quero vestir o tradicional vestido branco, eu tenho certeza disso!” respondeu Daisy.

I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

Bem, então você quer usar uma fantasia?”

Well, do you want to wear a costume?”

Daisy balançou a cabeça dela, “Eu não tenho a menor ideia Pam, talvez seja por isso que nós nunca conseguimos decidir a data do casamento – Eu não podia imaginar o que iria vestir!” Daisy riu. Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.
As primeiras duas horas foram gastas indo em todas as lojas de vestidos no shopping, com uma rápida olhada e para a próxima.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam estava ficando ansiosa.

Pam was getting anxious.
Daisy, não esqueça que eu também tenho que comprar algo e eu não posso escolher nada até saber o que você vai usar”

Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

Por que você não experimenta pelo menos um?”.

Why don't you at least try something on?”

Ok, Pam, mas primeiro vamos ingerir algumas calorias – meu cérebro não está funcionando muito bem”.

Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

As duas amigas se sentaram na praça de alimentação e comeram um almoço Inglês completo.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

Ah, assim é melhor,” disse Daisy tomando seu café preto.

Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

Vamos lá Daisy, vamos voltar!” Pam pediu. Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.
Assim que as duas amigas estavam saindo da praça de alimentação, Daisy de repente segura o braço de Pam.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

Isso é o que eu quero vestir!” Pam olhou ao redor, mas não pôde ver nada em particular.

That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

Olhe para aquela indiana sentada ali!

Look at that Indian woman sitting over there!

Que sari maravilhoso verde e dourado ela está usando – Pam, eu vou usar roupas indianas tradicionais!”

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

Meia hora depois Daisy estava experimentando saris de muitas cores diferentes numa loja Indiana no shopping.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

Oh Daisy, eu acho que você teve uma boa ideia.

Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

Qual a cor que você prefere?” perguntou Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

Nenhuma com cores vivas, porque eu tenho pele clara.

Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

Hey, que tal esse sari pêssego claro com dourado com essa blusa bege com esses fios bordados em dourado?” Daisy segurou o sari em sim mesma. Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.
Isso certamente combina com você, Daisy.

That certainly suits you, Daisy.

Bem, se você está certa de que é assim que você quer se vestir, eu gostaria de comprar pra você uma verdadeira mala indiana para o seu casamento.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

Posso ver que eles têm maravilhosos bordados à mão,” sugeriu Pam que tinha bom gosto para roupas.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

Agora era a vez de Pam.

Next it was Pam's turn.

Eu vou procurar por algo que me defina.

I'm going in for something which slims me down.

Eu quero aquela saia e blusa da moda que nós vimos na Fashone.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

Acho que era lilás e cinza – oh, vamos voltar a fazer a ronda pelas lojas de vestidos de novo!”

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Algumas semanas depois, Daisy organizou sua despedida de solteira a qual foi num bar e Ted organizou a sua despedida com os rapazes de sua divisão em Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

A despedida de solteira foi um tumulto com Pam, Sonia, a amiga jornalista de Daisy, Lena a dona da loja de antiguidades a quem Daisy salvou de um bandido violento, e muitos amigos de infância dela que apareceram com algumas roupas baratas e fizeram muito barulho.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena surpreendeu as amigas adolescentes de Daisy quando ela se juntou a conversa sobre composições.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Aparentemente ela tocou numa banda em sua juventude e seguia as últimas tendências.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia deu a Daisy um pacote pequeno e disse que era algo que ela poderia guardar em sua bolsa.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

Obrigada Sonia,” disse Daisy desembrulhando o pacote.

Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

Oh, um perfume!”

Oh, perfume!”
Não exatamente,” disse Sonia sorrindo.

Not quite,” said Sonia smiling.

Olhe mais de perto!”

Have a closer look!”
Daisy olhou confusa, mas ao examinar cuidadosamente ela percebeu que não se tratava de um frasco de perfume ultra moderno.

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

Oh, entendi!

Oh, I see!
Isso é realmente astuto. That's really cunning.
Parece um frasco de perfume, mas é um celular de verdade!

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

- Eu nunca vi isso antes!

- I've never seen one like it before!

É tão glamoroso!

It's so glamourous!
Obrigada mais uma vez Sonia, é lindo”.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

Quando eu te vi toda atrapalhada com esse pedaço de sucata que bipa como um barco velho, achei que era hora de você entrar para a nova era.” explicou Sonia, “Esse celular também é uma câmera, filmadora e gravador de voz também, você sabe!”

When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas as garotas ficaram fascinadas com o presente e todas disseram que também queriam um.

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

Lembre-se,” disse Pam, “você deve aparecer amanhã com algo velho, algo novo, algo emprestado e algo em azul! Bem, aqui está algo emprestado – os brincos de pérolas que Henry comprou para meu casamento.

Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

Eles ficarão lindos com – qualquer coisa que você for vestir amanhã!” disse Pam entregando à futura noiva uma caixinha com os brincos dentro.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Ao abrir a caixa, Daisy disse, “Milhões de obrigada Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

Eles são lindos!” They're lovely!”
Daisy,” interrompeu Lena pegando uma jóia antiga de sua bolsa, “Eu gostaria que você usasse isso.

Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

Posso?” colocando no pescoço dela.

May I?” as she put something around her neck.

É um medalhinha. It's a locket.
Espero que combine com seu vestido amanhã – se não – bem, você pode vestir em outras ocasiões.”

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

É absolutamente lindo, Lena. It's absolutely beautiful, Lena.
Eu nunca ganhei nada parecido antes.

I've never had anything like this before.

Muito obrigada!”. Thank you so much!”
Uma vez, uma mulher carregou a foto do seu amado nele, você sabe!” explicou Lena.

Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

As garotas imediatamente se apaixonaram pela medalhinha.

The girls immediately fell in love with the locket.

Oh Daisy, que romântico! Oh Daisy, how romantic!
Você tem que colocar a foto de Ted nela!” sugeriu Rachel, uma das garotas.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

Então, finalmente você vai nos contar o que irá vestir amanhã, Daisy?” perguntou Sheena, que era uma esteticista.

Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

Desculpe, ainda é um segredo – você vai descobrir amanhã as onze horas!”

Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

Bem Daisy, eu acho que isso pode ser útil!” Sheena entregou a Daisy um pacote pequeno.

Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas as garotas assistiam Daisy desembrulhar o pacote.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

Era uma liga ousada em azul para meias!

It was a cheeky blue garter!

Todo mundo assobiou, riu e fizeram piadas.

Everybody howled with laughter and made jokes.

O que você deu ao Ted de presente de casamento, Daisy?” perguntou Sonia.

What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

Um moderno relógio que ele admira, com um visual moderno de metal.

One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

Não me pergunte o que faz exatamente, mas parece muito impressionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

Infelizmente nos tivemos que trocar a pulseira de metal para uma de couro por causa da ferida de faca que Ted teve em seu pulso ano passado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

De qualquer jeito ainda parece bem estiloso!”

Anyway it still looks very stylish!”

E o que Ted te deu?” perguntou Pam. And what did Ted give you?” Pam asked.
Nada ainda porque eu ainda não decidi o que eu queria.

Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

Então nós decidimos deixar até depois do casamento”.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy já tinha explicado que sua despedida de solteira não iria até muito tarde como ela queria... havia um casamento importante na manhã seguinte, então a festa terminou as dez e meia e todas foram para suas casas para terem os seus sono de beleza para o dia seguinte.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de ir dormir, Daisy ligou para Ted para dar boa noite.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

Oi Ted, sou eu. Hello, Ted, it's me.
Posso ver que você não está atendendo seu telefone.

Can see you aren't answering your phone.

Até amanhã – beijo!” Till tomorrow - kiss!”
Na outra manhã quando o senhor Winter tocou a campainha, Daisy já estava pronta para ir ao cartório.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

Oh, que surpresa. Oh, what a surprise.
Você está vestindo um sari! You're wearing a sari!
Daisy, você está linda!” Daisy, you look beautiful!”
Daisy ficou feliz quando ela ouviu isso.

Daisy was pleased when she heard this.

Eu não sabia se tinha feito a escolha certa.

I didn't know whether I'd made the right choice.

Obrigada senhor Winter, você me deu a segurança que eu precisava, eu estava me sentindo um pouco insegura!”

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

Quando o sr. Winter chegou com a noiva no cartório, e ao sair do carro Daisy foi aplaudida e todos disseram como ela estava impressionante.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Estava lá Luigi da sorveteria, Lena, Pam com seu marido e suas duas crianças, as garotas que estavam na despedida de solteira de Daisy e Sonia que estava ao lado de Andrew e Sandy, dois oficiais da Scotland Yard que trabalharam com Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Os pais de Andrew eram de Gana e Sandy estava com um visual imponente, apesar de estar vestido com uma saia colorida escocesa.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Dentro do cartório, Daisy olhou ao redor procurando seu noivo, mas não conseguiu achá-lo.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

Ted não está aqui?” perguntou Daisy.

Isn't Ted here?” asked Daisy.

Não,” respondeu Sandy. No,” replied Sandy.
Nós – Andrew e eu – chegamos a uma hora atrás, quando Ted deveria também ter aparecido.” Quando Sandy estava nervoso seu sotaque de Glasgou tornava-se bem acentuado.

We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

Eu liguei para ele, mas ele não respondeu, então eu achei que vocês dois poderiam vir juntos.

I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

Ele não ligou para você Daisy?”

Hasn't he called you, Daisy?”

O coração de Daisy foi direto para sua garganta.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

Não.” Pensamentos terríveis passaram por sua mente, que Ted tinha feito uma patrulha ou que algo terrível tinha lhe acontecido.

No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

Ela pegou seu celular antigo dentro de sua nova bolsa indiana e discou o número de Ted freneticamente.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

Ele não está atendendo!” Daisy mal podia falar.

He's not answering!” Daisy could hardly speak.

Eu vou tentar o número de novo,” disse Sandy enquanto Andrew tentava tranqüilizá-la.

I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

A despedida de solteiro de Ted foi tranquila – ele bebeu pouco, mas não estava bêbado.

Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

Eu o vi entrando num taxi, pois ele sabia que estava no seu limite e tinha deixado seu carro em casa – mas ele estava perfeitamente normal!”

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Agora Sandy estava ligando para o escritório de Ted para saber se tinha alguma notícia, mas não havia nenhuma.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

Ah! Ah!
Senhorita Hamilton – estamos todos prontos” disse a bela mulher que atendeu a todas exigências quando Ted e Daisy apareceram no cartório, e olhou para o grupo de amigos reunidos.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

O senhor Singleton não chegou ainda?”

Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

Andrew se encarregou, “Houve um atraso, me desculpe.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

Você pode esperar um pouco por favor?”

Can you just wait a bit please?”

Ao ver a expressão no rosto de Daisy, a bela mulher concordou, “Sim, claro!”

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

Você pode enviar alguém imediatamente ao apartamento dele?

Can you send someone to his flat immediately?

Faça-o me ligar assim que ele chegar lá” Andrew estava agora pedindo um favor a um colega pelo telefone.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

Vamos todos nos sentar um minuto!” sugeriu Lena.

Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

Assim que eles se sentaram, o telefone de Daisy toca.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Como Daisy atendeu o telefone, ela estava ciente de um momento de silêncio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

Alô, é você Ted?” perguntou ofegante. Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.
Você está se casando hoje?” perguntou o homem com uma voz muito áspera.

Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

Houve uma pequena pausa e a voz ameaçadora continuou, “Eu acho que não meu amor!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

Adeus!” e então uma risada horrível.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

Em seguida um clique. Then a click.
E depois nada. Then nothing.
Daisy empalideceu, “E-essa é a voz de Rowles – o criminoso que eu ajudei a capturar no barco!”

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Snady balançou a cabeça, “William Rowles, o ladrão de bancos?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

Não pode ser – ele está preso!

It can't be - he's in prison!

Na verdade, ele está numa prisão de segurança máxima em Sheffield, ninguém escapa de lá, eu te garanto.”

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

Veja Sandy, eu reconheceria essa risada em qualquer lugar.” Daisy respondeu, “Eu tive que depor em seu julgamento.

Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Quando ele foi setenciado, ele riu desafiadoramente desafiando Ted, dizendo que ele iria se vingar dele um dia.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy estava tentando provar sua teoria, “Daisy, você está exausta no momento.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

Muitas vozes são parecidas. Many voices sound alike.
Além disso, mesmo que fosse ele, ele estaria te ligando da prisão.”

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

Vamos rastrear a ligação,” sugeriu Andrew.

Let's have the call traced,” suggested Andrew.

Boa idéia,” disse Sandy. Good idea,” said Sandy.
Daisy, me dê seu número de celular e nos rastrearemos agora mesmo.”

Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy começou a ligar para os quartéis generais enquanto Daisy se tremia e repetia as palavras terriveis de Rowles para si.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia colocou seu braço em volta dela e Pam foi pegar um copo de água pra ela.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

O resto da festa de casamento parecia descrente.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estava no telefone conversando com Daisy, “Parece que Ted não está atendendo a porta.” Ele continuou a falar no telefon. “Há alguma outra maneira de entrar sargento?”

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew começou a perder a paciência.

Andrew began to loosen his tie.

Bem, então arrombe! Well, break in!
Sim, é minha responsabilidade. Yes, it's my responsibility.
Apenas faça! Just do it!”
Daisy segurou no barço de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

O que está acontecendo Andrew, me diga!”

What's happening, Andrew, tell me!”

Eles estão dizendo que ele não está lá, Daisy

They are saying he's not there, Daisy.

Ninguém dormiu na cama dele e há um terno pendurado no armário!”

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy começou a tremer, “Ele nem ao menos foi para casa.

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

Algo terrível deve ter acontecido com ele!”

Something terrible must have happened to him!”

Sandy chegou junto de Daisy e Andrew, “eu estava errada, Daisy.”

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

Parece que William Rowles escapou de sua custódia – ontem!”

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

Custódia? Custody?
Ele está numa prisão de segurança máxima!” respondeu Andrew.

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicou, “O fato é, ele foi autorizado a sair da prisão por motivos de compaixão, sua mãe estava muito doente no hospital – um ataque cardíaco.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

Havia dois guardas da prisão com ele, mas ele ainda conseguiu escapar de alguma forma.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

O celular de Andrew toca, “Sim! Andrew's phone rang, “Yes!
Oh, sério.. obrigado!” O Scotsman olhou para Daisy, “A chamada de Rowles foi rastreada para Bilbao na Espanha!”.

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy mal podia falar, “Então ele atravessou o país – para... matar Ted?” Daisy estava num estado lastimável. Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.
Sonia tentou consolá-la, “Nós não sabemos ainda, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

Talvez a fuga de Rowles não tenha nada a ver com desaparecimento de Ted.”

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidiu que era hora de retirar-se e se levantou, “Sandy, qual o hospital que a mãe de Roles está?”

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

Hospital St.
São Martim.” Martin's Hospice.”
É aqui perto!” comentou.

That's near here!” she remarked.

O que você está pensando Daisy?”

What have you got in mind, Daisy?”

Embora tivessido ao inferno e voltado, a detetive nela estava voltando a vida novamente.

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

Oh, nada!” Oh, nothing!”
Por favor tente se acalmar, Daisy, Scotland Yard está no caso agora.

Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

De fato, é melhor eu voltar para lá e ver o que eu posso fazer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

Você vá para casa agora!” You go home now!”
Sandy, você vai me deixar saber imediatamente se... ?” Daisy não conseguiu continuar. Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.
Claro. Of course.
Pam, você pode ficar com Daisy?” perguntou Sandy fingindo estar mais calmo do que ele estava.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

Conte comigo!” respondeu Pam sempre confiável.

Count on me!” replied the ever reliable Pam.

Eu vou pedir ao meu marido para cuidar das crianças.

I'll get my husband to look after the children.

Eu não ou deixar Daisy sair de minha vista nem por um minuto!”

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

PARTE 2 PART 2
Uma mulher de meia-idade com cabelos grisalhos e óculos de armação pesada que estava carregando uma pilha de papéis em seus braços, caminhava calmamente pelas enfermarias do hospital

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

São Martim

Martin's.
Finalmente ela achou o que ela estava procurando

Finally she found what she was looking for:

A sala dos funcionários

the staff room.
Uma vez dentro, a mulher procurou por uma pilha de uniformes que estavam num canto da sala e achou exatamente o que ela esperava encontrar – um crachá de identificação que alguém esqueceu acidentalmente ali.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Ela tirou a foto que tinha no crachá e colocou uma sua.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

No crachá agora lia-se Edith Wilson – Enfermeira Chefe – Gestão Hospitalar

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

A mulher pendurou em seu pescoço, depois subiu as escadas e procurou por um quarto com um aviso de Não Entre e que estava sendo vigiado por dois policiais.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

Policiais, vocês podem me dizer como está nossa paciente hoje?”

Officers, could you tell me how our patient is today?”

Você não pode entrar madame,” um dos policiais respondeu imediatamente impedindo sua passagem.

You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

Oh, eu sei!

Oh, I know!
Eu sou funcionária do hospital – Enfermeira chefe.

I'm hospital management - the almoner.

Eu devo verificar todos os pacientes, mas claro que nesse caso eu sei que não é possível.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

Eu só queria perguntar como ela está se sentindo e se eu poderia trazer algo para ela.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

Pobre senhora sem ninguém para consolá-la!”

Poor old lady with nobody to comfort her!”

O policial tinha um coração generoso, “Bem, se nós estamos presentes, eu creio que você pode conversar com ela por um instante.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

Pobre velhinha.

Poor old thing.
Com um filho daqueles...”

With a son like that…”

A primeira coisa que Daisy viu foi que a mãe de Rowles estava mesmo sofrendo de ataque cardíaco.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Então ela percebeu suas mãos.

Then she noticed her hands.

Não havia anéis nos seus dedos e suas unhas estavam sujas e maltratadas.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

Senhora,

Mrs.
Rowles... Susan, você está se sentindo melhor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

A velhinha abriu e piscou seus olhos.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

O que você disse?”

What did you say?”

Daisy insistiu, “Senhora,

Daisy insisted, “Mrs.
Rowles, como você está?” Rowles, how are you?”
A senhora tentou ver direito sua visita.

The old lady tried to focus on her visitor.

Estou um pouco sonolenta querida.

I'm feeling a bit sleepy, dear.

Eles me disseram que eu tenho um marcapasso ou algo assim, mas que tudo ocorreu bem.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

Agora estou bem, na verdade eu não sinto mais aquela dor!”

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

Você precisa de alguma coisa senhora Rowles?” perguntou gentilmente a visita.

Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

Não, - mas agradeça a todos por mim.

No, - but thanks all the same.

A única coisa que preciso é de um quarto aquecido para a noite – e eu acho que eu consegui isso até eu ficar aqui!

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

Além disso, eu acho que você tem coisas mais urgentes para resolver.”

Besides I think you've got more urgent things to do.”

Você gostaria que eu telefonasse para alguém, senhora Rowles?”

Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

Ah, telefone… mm... não, mas há algo que você pode fazer por mim se não se importa.

Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

Você pode dizer ao meu amigo velho Reg que eu estou bem?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

Ele está preocupado comigo.

He'll be worrying about me.

eu me senti tão doente e ele insistiu que eu fosse ao hospital quando aqueles dois samaritanos se ofereceram me trazer para o

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

São Martim”.

Martin's.”
Samaritanos, senhora Rowles?” perguntou Daisy.

Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

Sim, eles disseram que faziam parte de um grupo de voluntários que ajudavam pessoas sem teto.”

Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

Entendo, senhora Rowles.

I see, Mrs. Rowles.
Sim, claro, eu vou tentar entrar em contato com o velho Reg – você disse que ele é um amigo seu...”

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

Sim, há muitos de nós que dormem na estação ferroviária – não há mais trens por lá e o velho Reg sempre divide sua comida comigo.

Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

Sabe, eu não tive mais coragem de pedir!”

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensou consigo mesma, “Então a mãe de Rowles é uma sem teto!”

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

Não se preocupe, eu enviarei sua mensagem ao velho Reg na estação ferroviária hoje à noite.

Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

Você gostaria que eu fizesse mais alguma coisa, senhora Rowles?”

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

Não, obrigada,

No, thank you.
Você é muito gentil, minha querida.

You're really very kind, my dear.

E a propósito, meu nome não é senhora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

É Rosemary Armstrong!”

It's Rosemary Armstrong!”
Daisy ficou surpresa, “Mas o seu filho não veio aqui ver você?”

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

Meu filho?

My son?
Eu nunca tive crianças, minha querida,” respondeu a velhinha.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Só para ter certeza de que ela entendeu os fatos, Daisy insistiu, “Você não lembra, do homem que veio ver você?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

Você quer dizer, o homem que apontou uma arma debaixo da minha cama?

You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

Nunca o vi antes.

Never seen him before.
Eu tinha acabado de acordar e estava me sentindo muito ruim da anestesia quando esse homem estranho com uma voz rouca se inclinou para mim e me chamou de mãe.”

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Os dois policiais que estavam ouvindo a conversa olharam um para o outro espantados e um deles começou a fazer uma chamada enquanto o outro pediu educadamente que Daisy saísse.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam correu para a porta quando ela ouviu Daisy colocar sua chave na tranca da porta.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

Daisy, onde é que você estava e porque você está vestida desse jeito?

Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

Depois que você tomou aquelas pílulas que médico te receitou, você adormeceu e eu fui em casa pegar algumas roupas...”

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

Querida Pam, desculpe ter te preocupado,” respondeu Daisy, “mas eu acordei em um suor terrível e tinha que tentar ver a mãe do Rowles no hospital

Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

São Martim… era a única pista que nós tinhamos!”

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy tirou sua peruca e óculos e lavou o seu rosto para tirar sua maquiagem de meia idade enquanto contava a história para Pam.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

Agora eu acho melhor ligar para Sandy e contar tudo, não é muito no momento, mas isso pode levar a alguma coisa...”

Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

Enquanto você faz isso, eu vou preparar algo para comer.”

While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy discou o número de Sandy e ligou a tv.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos os canais estavam cobrindo as notícias de seu Ted, o policial desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Uma foto de William Rowles, um criminoso perigoso que tinha acabado de escapar estava sendo exibida para o público, o qual foi advertido a não se aproximar dele e a ligara para o número 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

Oi Sandy, eu fui ver a mãe do Rowles.

Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

Você pode gostar de saber que aquela senhora não é mãe do Rowles – na verdade o nome dela é Rosemary Armstrong e ela é uma sem teto!”

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

Eu já estou sabendo Daisy, os dois policiais que estavam vigiando ela ligaram para a Scotland Yard imediatamente quando eles descobriram.

I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

Mas, agora deixe-me advinhar:

But now, let me guess:

você era a enfermeira misteriosa que foi ver a velha.”

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sorriu com culpa.

Daisy smiled guiltily.
Você não devia ter feito isso Daisy.

You shouldn't have done that, Daisy.

Eu disse a você para deixar tudo conosco.”

I told you to leave everything to us.”

Bem, Sandy, como Ted ainda não foi encontrado, por favor me deixe continuar com as coisas do meu jeito!”

Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

Olhe Daisy, não é como se nós estivéssemos girando nossos dedos.

Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

De fato, nos imediatamente entramos em contato com o velho Reg, amigo de Rosemary Armstrong na estação ferroviária e por sorte nos deparamos com um rapaz sem-teto, um artista, que testemunhou toda a cena de Rosemary sendo levada pelos Samaritanos.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

Então o rapaz veio até a delegacia conosco e fez um retrato falado dos dois homens!

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

Bem, um deles nós reconhecemos na hora como Tiny Collings, que – parece - está desfrutando do sol nesse momento na Espanha.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

E sobre o outro, eu espero que não demore muito até nós identificarmos também.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

Isso é maravilhoso, mas ainda não nos diz o que aconteceu com Ted.

That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

Olha, você acha que eu poderia dar uma olhada no registro policial de Rowles – você sabe, algo pode vir à mente !” perguntou Daisy. Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.
Daisy quantas vezes eu tenho que te dizer – é perigoso, deixe tudo por nossa conta!” Sandy respondeu tentando parecer firme, mas Daisy era uma pessoa muito convincente e finalmente ele desistiu.

Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

Tudo bem – mas não diga à ninguém!”

All right - but don't tell anybody!”

Daisy foi até a delegacia e encontrou um Sandy diferente daquele que ela viu no dia do casamento.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Claramente ele não tinha dormido muito e seus olhos estavam vermelhos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

Daisy, aqui está uma cópia impressa do registro policial de Rowles, mas lembre-se, nenhuma palavra pelo amor de Deus!”

Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

Sandy eu quero ler como um analista penal faria.

Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

Você nunca sabe – algo pode sugerir alguma coisa…”

You never know - something might suggest something…”

Daisy folheou as páginas do registro.

Daisy flicked over the pages of the report.

Mm.. diz aqui que a mãe de Rowles morreu quando ele tinha vinte e nove anos!”

Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

Sandy agarrou o registro, “O quêee!

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

Alguém realmente escorregou feio dessa vez!

Someone really slipped up big time.

Deixá-lo sair para ver sua ‘mãe’ no hospital, que vergonha!”

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

PARTE 3

PART 3
Um esconderijo secreto, escondido no subsolo, era onde Rowles mantinha seu prisioneiro sentado numa cadeira antiga em ruínas com ambos os punhos presos num radiador velho. A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.
Era um banheiro público – ou tinha sido um dia, Ted podia ver claramente pelas teias de aranha a poeira que indicava que ninguém esteve ali por muitos anos.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

Aqui, um pacote de sanduíches!” disse Rowles colocando eles numa mesa retangular pequena em frente a Ted.

Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

Mas se você começar a gritar eu vou ter que amordaçar você de novo!

But if you start yelling I'll have to gag you again!

- não que alguém vai ouvir você – então agora vou deixar sua mão esquerda livre!”

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

Obrigado – mas por que você está me mantendo aqui?

Thanks - but why on earth are you keeping me here?

Você sabe que eles vão te dar uma sentença longa quando eles te encontrarem!” exclamou Ted. You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.
Eles definitivamente não vão me dar nada disso, Singleton, eu posso garantir isso!

They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

Coma sua comida – e aqui tem café também!

Eat your food - and here's some coffee, too!

Eu até trouxe outro cobertor; como você pode perceber

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que não há nenhum aquecedor ligado!” respondeu Rowles tentando sorrir cinicamente mas parecendo um pouco cansado ao sentar na cadeira de madeira.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted percebeu que o café que Rowles trouxe era de um típico copo de papel de máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Isso sugeriu que eles estavam mesmo em algum tipo de edifício público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

Então você vai me matar, é isso, se eu não morrer de frio antes?” perguntou Ted tentando descobrir o que estava acontecendo.

So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

Vamos ver, vamos ver!”

We'll see, we'll see!”
Você sabe que o clorofórmio que você me deu poderia ter me matado, não?” Ted ainda estava tentando fazer as perguntas certas.

You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

Oh, bobagem! Oh, rubbish!
Isso não poderia ter acontecido – a menos que você seja azarado.”

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

Então você sabia o que estava fazendo?

So you knew what you were doing?

Você já teve experiência com anestésicos antes?”

You've had experience of anaesthetics before?”

Sim, sim.

Yes, yes.
Estamos muito espertos hoje, não?

We're very sharp today, aren't we?

Na verdade, eu não te dei clorofórmio – er.. outra pessoa fez.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

Agora, eu já falei demais, cale a boca ou então você vai cheirar clorofórmio de novo!” ameaçou Rowles parecendo um pouco mal.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

O ladrão de bancos de repente se levantou e deixou o banheiro onde Ted estava algemado ao radiador, mas ele voltou meia hora depois parecendo melhor.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

Estava agora com macacão de operário e carregava um saco de lixo.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

Enquanto ele falava, ele pegou as sobras da comida de Ted e colocou dentro do saco.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

Singleton, você deve estar se perguntando porque eu te sequestrei.

Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

Er.. vamos dizer que eu queria que você descobrisse como era estar confinado num lugar pequeno.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

Na verdade, a prisão é muito muito pior.

Actually, prison is much much worse.

No espaço que você está agora há geralmente duas ou três pessoas!”

In the space you are in now there are usually two or three people!”

Entendo, vingança!” comentou Ted.

I see, revenge!” commented Ted.

Isso também!” Rowles gargalhou horrivelmente, “Eu certamente arruinei seu casamento, não foi?

That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

Eu te disse que iria ter volta há algum tempo!”

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted tentou se manter cuidado, “ Então porque você está se dando o trabalho de me alimentar?”

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles riu novamente, “Bem, eu logicamente não estou pagando sua refeição, não se preocupe!” Rowles olhou para seu relógio, “Agora, receio que terei de deixá-lo por enquanto – não se sinta só, ok?”

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, agora sozinho, conversa consigo mesmo, “Mm…, ele trocou de roupa, está vestido de macacão do mesmo jeito que um torneiro mecânico estaria.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

Me pergunto porque.

I wonder why.
E onde ele foi agora?

And where has he gone now?

Ele não está assustado de ser reconhecido e preso?”

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

O banheiro que Ted estava tinha um teto muito alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Havia um bueiro ralo que parecia estar bloqueada do lado de fora e agora Ted podia ouvir um arranhões vindo dele.

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

algo ou alguém estava ali.

something or someone was there.

Pedaços de terra caíram na sala e de repente um gato apareceu.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Ela veio até Ted e se esfregou na perna dele.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

Miau, miau,” ela disse.

Miow, miow,” she said.
Procurando algo para comer?” disse Ted carinhosamente, “Infelizmente eu não tenho nada para você.

Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

Não sobrou nada dos meus sanduíches.” Ted pensou, “Então você veio pelo buraco daquele bueiro.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

Talvez se seu gritar alto o bastante alguém pode me ouvir.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

Ou o Rowles pode me ouvir e acabar comigo mais cedo ou mais tarde!

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

De qualquer jeito é melhor eu chutar essa terra pra debaixo da minha cadeira, só assim ele não percebe que veio do bueiro ali.”

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Então Ted, ao olhar para a gata, teve uma idéia.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

PARTE 4

PART 4
Ao voltar para casa, Daisy foi caminhar pela rua para respirar um pouco de ar fresco.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Ao passar numa floricultura ela lembrou da senhora que estava doente no hospital e decidiu comprar flores para ela.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensou que se os policiais ainda estavam protegendo Rosemary, ela poderia deixar as flores com eles de qualquer maneira.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

No caminho ela passou pelo cartório onde ela deveria ter casado e desviou seus olhos para não olhar para o lugar.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Ela então se dirigiu à rua do hospital

She then wended her way along St.

São Martim.

Martin's Street to the hospital.

Ao caminhar pelos degraus cinzentos um gato passou correndo para fora da porta, um belo gato preto de maravilhosos olhos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Uma vez dentro do hospital, ela percebeu que algumas fotos antigas estavam penduradas na entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Enfermeiras de muito tempo atrás estavam vestidas com seus colarinhos engomados e três médicos importantes em ternos.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy conferiu quando o horário de visitas tinha começado, que seria daqui a meia hora, então decidiu tomar uma xícara de café e almoçar na cantina, a qual estava quase vazia de clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Ela almoçou muito pouco e achou que já era hora dela se organizar.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Ela pôs muito açúcar em seu café para dar mais energia e começou a ler o registro policial de Rowles que Sandy deu a ela.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Ele foi trazido opera o doutor

He had been taken to Dr.

Barnado depois que seu pai morreu em um acidente, sua mãe era alcoólica e já tinha deixado a família... morreu aos vinte e nove anos.

Barnardo's after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabalhou como pedreiro, preso por furto… condenado... preso e condenado de novamente.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabalhou no Mercado na rua, preso por posse de bens roubados.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

Isso é realmente angustiante,” Pensou Daisy enquanto continuava a ler o registro.

This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Colocado em liberdade condicional e trabalhou como assistente de saúde.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Acusado de roubar propriedaddes, voltou a prisão...

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy comeu um pouco de seu pão torrado e tomou um gole de café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Ela sabia que Andrew estava na Scotland Yard seguindo outras linhas de investigação e Sandy também estava fazendo o mesmo.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Tudo que tinha acontecido se repetia em sua mente.

Everything that had happened kept running through her mind.

O casamento que não houve. E ela veria Ted novamente?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy ainda estava sentada na cantina do hospital, mexendo no seu celular para achar o número de Pam pois ela queria informar que estava bem, mas o número de Pam estava dando ocupado.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

Eu posso muito bem copiar os números do meu celular antigo para o meu ‘frasco de perfume’,” pensou Daisy.

I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

Oh, que droga!

Oh, damn it!
Eu continuo apertando as teclas erradas.” De repente Daisy ouviu a voz assombrosa de Rowles vindo da pequena alto-falante e quase deu um pulo, “Você está se casando hoje?” e então, ainda mais ameaçador, “Eu acho que não meu amor!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

Adeus!”

Goodbye!”
As mesmas palavras que ele usou quando telefonou para ela!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy congelou, dpois percebeu que ela deve ter gravado sem querer a fatídica chamada feita por Rowles no cartório ao pressionar o botão de gravar.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Ainda se tremendo, ela bebeu o resto do café para se recuperar, então pressionou o botão para ouvir a gravação com mais atenção.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Havia três frases faladas por Rowles, mas Daisy percebeu que o som ao fundo parava de repente no final de cada frase, deixando uma lacuna de silêncio completo.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Isso, por sua experiência, só podia significar uma coisa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Ela ligou para Sandy imediatamente, “Você pode dizer aos seus oficiais que é inútil eles procurarem por Rowles na Espanha, ele não está lá!”

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

Mas Daisy, nos rastreamos a chamada e definitivamente veio de Bilbao,” Sandy insistiu no outro lado da linha.

But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

Isso foi um truque de Rowles! That was Rowles' trick!
A chamada provavelmente veio da Espanha, mas era apenas uma gravação da voz de Rowles, não exatamente ele falando comigo, pois há dois intervalos de silêncio entre as três frases, o qual não poderia ser lá, ele estava falando comigo por viva voz.”

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamou, “Se isto está certo, significa que ele queria nos levar para fora da pista e fazermos pensar que ele está na Espanha!”

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

Sim,” confirmou Daisy, “e por essa razão eu acho que ele ainda está aqui na Inglaterra!”

Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

Ótimo Daisy, eu te ligo de volta.

Great Daisy, I'll get back to you later.

Eu devo informar aos outros imediatamente!” concluiu Sandy animado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, ainda na cantina do hospital, se sentiu um pouco forte e decidiu comprar um sanduíche de carne enlatada e tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

É claro que foi uma boa ideia da parte de Rowles fazer a polícia acreditar que ele tinha fugido para a Espanha, dessa forma eles não iriam procurá-lo no Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Logicamente, Rowles poderia estar em qualquer lugar, mas ele logicamente poderia estar na Inglaterra, se sim, qual poderia ser o motivo dele estar aqui?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Agora Daisy estava voltando para a pista.

Now Daisy was almost back on track.

Enquanto ela pagava ao homem do caixa, seu olhos se voltaram para relógio dele.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Parecia com o que ela tinha comprador para Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

Deve haver muitos por aí – tinha propaganda na televisão!” ela lembrou.

There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Então veio a ela.

Then it came to her.

O relógio do cara do caixa não tinha a pulseira de metal, mas uma de couro como a de Ted!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Quase dominada pela descoberta, Daisy quase deixou cair a sua bolsa.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

Deve ser de Ted!

It must be Ted's!
E se for, ele pode ainda estar vivo!

And if it is, he might still be alive!

Eu devo manter a calma,” disse ela a si mesma, o coração pulando no peito.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

Com licença, eu estava admirando seu relógio.” disse Daisy tentando parecer normal.

Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Segurando o dinheiro do seu sanduíche, ela então perguntou, “Onde você comprou?”

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

O caixa, um jovem rapaz de dezoito anos, avermelhou-se e pegou o dinheiro muito envergonhado.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

Er.. meu pai comprou…”

Er… my father bought it…”

Vendo a hesitação do rapaz, Daisy agarrou a chance e usou uma expressão séria, “Eu acho que não!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Se não quiser ter problemas maiores, diga-me onde conseguiu ou então irei chamar a segurança!”

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

Eu não roubei, eu juro a você.

I didn't steal it, I promise you.

Eu achei!

I found it!
Eu não sou um ladrão!,” ele gaguejou.

I'm not a thief,” he stuttered.

Você achou?”

You found it?”

S-sim, eu juro.

Y-yes, I swear.

Estava na coleira de um gato!”

It was around a cat's collar!”

Na coleira de um gato?

A cat's collar?

O que você quer dizer?” perguntou Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

Er… é uma linda gata cinza de olhos verdes – eu acho que o nome dela é Mitzi.

Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

Ela está sempre andando pelo hospital.

She's always roaming around the hospital.

Eu sou apaixonado por animais e brinco com ela de vez em quando e dou algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

Eu comecei a trabalhar ao meio-dia de hoje e ela estava esperando por mim para dar-lhe um pouco de leite.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

Quando alisei ela, percebi que havia algo preso em sua coleira.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

Era esse relógio!

It was this watch!
eu juro – eu sei que parece mentira, mas juro por Deus que é a verdade!”

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Num flash Daisy lembrou de algo no registro policial – Rowles tinha trabalhado numa assistente numa casa de saúde – e aqui estava ela, no hospital onde o gato estava carregando o relógio de Ted preso em sua coleira!

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

Portanto, provavelmente Ted poderia estar em algum lugar do hospital!

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

Uma descoberta finalmente!” Daisy pensou.

A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Agora o rapaz estava quase chorando.

Now the lad was almost in tears.

Tudo bem, tudo bem, não se preocupe!” Daisy ainda estava tremendo de emoção, “Eu não tenho tempo para explicar agora, mas no momento você me fez um grande favor.”

All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

Então você não vai chamar a polícia nem nada...?” disse o rapaz parecendo aliviado.

So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

Não, não, eu prometo.

No, no, I promise.
Há mais alguma coisa que você pode me contar quando você encontrou o relógio?”

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

Não, não exatamente – exceto que havia um pequeno pedaço de papel dobrado debaixo da fivela da coleira do gato.

No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

Quando vi o que tinha escrito, eu apenas joguei fora.”

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

O coração de Daisy palpitou furiosamente, “O que estava escrito?”

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

O rapaz deu de ombros, “Só algumas... palavras idiotas.”

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy quase se queimava com impaciência.

Daisy nearly burst with impatience.

E o que era essas ‘palavras’ idiotas?”

And what were these 'stupid' words?”

Eu não me lembro – como eu disse, eu joguei for a – aqui no cesto de lixo!” Ele se agachou para pegar um pedaço de papel que tinha sido amassado em uma bola e leu as palavras em som alto.

I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

Os sanitários antigos – deve ser alguma piada.”

The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy tirou o pedaço de papel dele e leu atentamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

Sim, parecia ser a letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Ele provavelmente não teve tempo de escrever mais.

He probably hadn't had time to write any more.

Olhe, eu sou uma detective particular – aqui está meu cartão – por favor me conte onde ficam os sanitários antigos!” pediu Daisy.

Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

Até onde sei não existe sanitários antigos.

As far as I know there are no old toilets.

Tudo foi reconstruído.”

Everything has been renovated.”
Daisy de repente se sentiu desesperada. Daisy suddenly felt desperate.
o jovem pensou por um momento, “A menos que você quer dizer – você sabe – os banheiros antigos que ficam no abrigo anti-aéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

Meu avô trabalhava nesse hospital durante a segunda Guerra e me contou que durante o bombardeio eles colocavam os pacientes em lugares onde eles chamavam de quartos dos enfermeiros, que ficava no subsolo.”

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

Então onde fica esse abrigo anti-aéreo?” perguntou Daisy um pouco nervosa.

So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

É bema o lado da salad a caldeira.

It's right next to the boiler room.

Se você virar a direita, no portão principal, e continuar a andar por três minutos até você passar pelo Newton Ward, há uma série de espinheiros e grades grossas.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás disso tudo há alguns degraus que levam para baixo para a antiga entrada do abrigo anti-aéreo.”

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

Muito obrigada!” disse Daisy colocando sua bolsa em seu ombro.

Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

Você não vai tentar entrar lá, não é?

You're not going to try and get in, are you?

Foi tudo selado há anos!” exclamou o jovem.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

E senhorita – e sobre o relógio?”

And Miss - what about the watch?”

Er.. fique com ele por enquanto.” Daisy estava agora atrapalhada.

Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

Ela pegou o embrulho de seu sanduíche de carne enlatada e colocou em sua bolsa, e saiu da cantina determinada a encontrar Ted – deixando as flores que havia comprador para Rosemary na mesa onde estava.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

PARTE 5

PART 5
Rowles parecia estar de bom humor do que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para a surpresa de Ted, dessa vez ele estava vestido de uniforme de enferemeiro.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

Isso aqui é um hospital?” perguntou o policial algemado.

Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

Muito bem, detective e inspector Singleton, é realmente,” respondeu o ladrão de bancos.

Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

Não me diga que você está aqui para alimentar seu coelho!

Don't tell me you're here so you can feed your habit!

Quando foi que você

When did you
se viciou em drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

Não há nada em seu registro sobre isso!”

There is nothing in your record that mentions it!”

Os olhos de Rowles cintilaram. Rowles' eyes flickered.
Eu não sou viciado em nada, Singleton!”

I'm not hooked onto anything, Singleton!”

Mas você pegou algo há uma hora atrás e agora seu humor mudou completamente!” Disse Ted acusando-o. But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.
Rowles não o bateu como ele esperava.

Rowles didn't snap at him as he expected.

Ele parecia hesitante como se não soubesse exatamente o que dizer, então ele mudou de assunto.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

Singleton, porque nós não falamos sobre como você está lidando com tudo isso?”

Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

Rowles, pare de jogar comigo.

Rowles, stop playing mind games with me.

O que você vai fazer?

What are you up to?

Certamente você não está esperando por um resgate.. ninguém que eu conheço tem muito dinheiro.”

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

Não, não é isso, não se preocupe, eu já arraneji um pouco para gastar!” respondeu o ladrão de bancos sarcasticamente.

No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted percebeu que ele devia fazer Rowles ficar irritado para conseguir arrancar algo dele.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

Você não vai ficar aqui para o resto de seua vida – e com um prisioneiro para pertubar!”

You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles ergueu suas sombrancelhas, mas não respondeu.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuou com sua estratégia para provocá-lo, “Você sabe que eles não vão esquecê-lo – dessa vez eles não vão trancafiá-lo e esquecer de você…”

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

O que me importa? What do I care?
Isso foi o que aconteceu comigo a vida inteira.

That's what's happened to me all my life.

Primeiro minha mãe – sempre afogada em sua bebida, depois a casa, depois o reformatório…” Rowles finalemnte se esquentou, “Sim,” ele gritou. First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.
Até o fim dos meus dias!”

Until the end of my days!”

Então ele percebeu que havia dito demais e se calou.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizou seu tom ao entender que Rowles finalmente havia deixado algo escaper o que poderia ser uma pista do porquê que ele tinha sido sequestrado.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

Você está tomando alguma coisa para a dor, não é?

You're taking something for pain, aren't you?

Você está doente!”

You're ill!”
Rowles se sentou na outra cadeira no banheiro.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

Eles nunca mais vão me liberar..”

They'll never put me away again…”

Não é que você…” Ted não conseguiu terminar sua frase.

It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles concordou lentamente, “Eu só tenho 1 mês de vida!”

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Houve um silêncio estranho como se o tempo tivesse parado, então Ted deu um longo suspiro.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

Então é por isso que você escapou e se escondeu aqui – no hospital.

So that's why you escaped and hid here - a hospital.

Um lugar onde há todos os remédios que você precisa.”

A place where there is all the medicine you will need.”

Sim, Singleton, eu posso passar o resto dos meus dias em liberdade, bem, semi-liberdade, e acertar minhas contas!”

Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

PARTE 6

PART 6
Daisy foi a procura do abrigo anti-aéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Ela decidiu não ligar para Sandy ainda porque ela sabia que centenas de policiais estariam cercando o hospital num piscar de olhos, e isso poderia fazer Rowles matar Ted por vingança.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Ela seguiu as instruções do jovem cuidadosamente e caminhou pelo Newton Ward, mas agora estava começando a chover e ficando um pouco escuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Felizmente Daisy tinha uma pequena lanterna que ela sempre trazia em sua bolsa.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Ela colocou a alça de sua bolsa no seu ombro direito para ficar com seus movimentos mais livres e iluminou ao redor, mas só pôde ver várias trepadeiras e barreiras bem apertadas.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy olhou ao redor procurando um pau que a ajudasse a passar pelos arbustos.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Ela conseguiu achar um e empurrou algumas trepadeiras para um lado, mas também se arranhou seriamente pelos espinhos.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

Eu devo estar sangrando em minhas roupas,” pensou ela.

I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Quando finalmente ela conseguiu chegar ao outro lado, Daisy se viu em frente ao telhado do abrigo antiaéreo coberto de hera.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

Certo, agora eu tenho que achar um jeito de entrar!” disse a si mesma.

Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

Me pergunto se há uma janela em algum lugar – afinal não era um abrigo antiaéreo – antigamente era a casa dos enfermeiros!”

I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy espetou através da folhagem por um tempo quando de repente seu pau pareceu atravessar alguma coisa.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Ela limpou a área de folhas úmidas e descobriu um bueiro o qual ela podia ver uma luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se ajoelhou, iluminou com sua lantern e viu Ted olhando para cima e para ela!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

Os olhos de Daisy se embaçaram e ela queria gritar para ele, mas ela lembrou que não era algo sábio de se fazer, pois ele poderia não estar sozinho.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

Em vez disso, ela virou a lantern para si, então Ted pôde ver quem estava espiando.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Quando Ted reconheceu que era Daisy, ele balançou a cabeça energicamente como se quisesse alertá-la.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy ligou e desligou sua lanterna para sinalizar que tinha entendido e recolocou a folhagem, para que a luz não pudesse ser vista de fora.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estava pensando no que fazer quando de repente alguém apareceu por trás das trepaderiras e iluminou seu rosto.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

Então é você de novo! So it's you again!
Que sorte! how fortunate!”
Daisy reconheceu a voz instantaneamente.

Daisy recognised the voice instantly.

Era Rowles com um revólver em sua mão!

It was Rowles with a revolver in his hand!

Daisy queria gritar por socorro, mas Rowles fez um gesto feio com sua arma e disse a ela para caminhar para a esquerda até o final da antiga casa dos enfermeiros.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Aqui, quase no escuro, Daisy mal podia notar que havia degraus que conduziam para baixo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

O ladrão de bancos indicou com seu revólver para Daisy descer as escadas até onde o final onde havia uma porta de ferro maciço.

The bank robber indicated with his revolver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

Agora abra a porta – não está trancada,” Rowles ordenou.

Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Parecia que ele conhecia bem o local mesmo na penumbra.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

Você quer ver seu noivo?” perguntou Rowles ironicamente iluminando sua lanterna para dentro da sala.

Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

Vá na minha frente.

Go along ahead in front of me.

Seu noivo está esperando por você!”

Your bridegroom is waiting for you!”

depois de atravessar a porta, Daisy pôde ver que havia um corredor cheio de teias de aranha.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles fechou a porta e trancou do lado de dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminhando pelo corridor, eles finalmente chegaram nos banheiros onde Ted estava sentado algemado ao aquecedor.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

Oh não, Daisy, você também foi pega!” exclamou ele horrorizado.

Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

Ted, você está bem?” perguntou Daisy ansiosamente com lágrimas nos olhos.

Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

Eu estou bem Daisy – você está ferida?” disse Ted assustado ao ver os arranhões e mãos sangrentas de Daisy.

I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

Rowles, se você machucou ela….!”

If you've hurt her, Rowles….!”

Sim eu sei, eu sei, você vai me matar.

Yes I know, I know, you'll kill me.

Mas dessa vez, inspector, eu não sou culpado!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

Ela deve ter se arranhado nas trepadeiras!” respondeu Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy confirmou que era verdade.

Daisy nodded that it was true.

Agora ele empurrou ela para uma cadeira perto do aquecedor.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

Sente aqui,” disse ele e agarrou seu pulso violentamente e algemou no aquecedor.

Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

Agora vou ter que roubar mais comida, já que há nós três,” disse Rowles se divertindo com a situação teatral.

Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primeiro ele pegou nos bolsos de Daisy, “Você não está armada, imagino – mas você tem um celular,” disse ele ironicamente.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Ele então moveu a pequena mesa em frente a eles para longe e espalhou as coisas da bolsa de Daisy nela.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Ele pegou o celular de Daisy e colocou no seu bolso.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles olhou para o vidro de esmalte e balançou sua cabeça.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

Nunca gostei de unhas pintadas!” Ele se virou para seus prisioneiros e riu, “Agora vocês estão praticamente atados um ao outro, vocês podem dizer seus votos pelo menos!” Rowles gargalhou de sua própria piada, “E vocês podem ter toda a privacidade que vocês precisam – vejo ambos mais tarde!”

Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

E com isso, o ladrão de bancos se foi.

And with this the bank robber made off.

Ted, me desculpe, eu fui pega tão estupidamente…”

Ted, sorry I got caught so stupidly…”

Daisy, sou eu que peço desculpas, por minha causa você se meteu nessa confusão horrível.

Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

Olhe para suas mãos todas cobertas de sangue!

Look, your poor hands are all covered in blood!

Mas agora não há tempo a perder, meu amor… o homem está em estágio terminal e se ele não nos matar primeiro, ele pode morrer e nos deixar aqui para morrer do mesmo jeito!”

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

Rowles está com doença em estágio terminal? ecoou Daisy não sendo capaz de saber se essa última informação pioraria ou melhoraria a situação deles.

Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

Sim, ele está e nós estamos aqui algemados ao aquecedor!” disse Ted desanimado.

Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

Espere Ted, tente puxar aquela mesa com seu pé para perto de nós,” disse Daisy, “mas seja cuidadoso para não derrubar a mesa!”

Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted não podia entender porque Daisy disse isso, mas percebeu que ela devia ter uma boa razão para isso.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Ele tentou primeiro com seu pé direito, mas descobriu que não podia alcançar a mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

Não, eu acho que não consigo Daisy.”

No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Ele então agachou-se da cadeira e estendeu sua perna esquerda o quanto podia e cuidadosamente conseguiu arrastar a mesa dois ou três centímetros com seu pé.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Ele repetiu diversas vezes até que ele conseguiu colocar seu pé direito ao redor perna da mesa.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Assim que a mesa se aproximou deles, Ted puxou violentamente que quase virou a mesa, mas Daisy conseguiu equilibrar ao esticar seu perna esquerda e então puxou gradativamente com seu pé.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Finalmente ela conseguiu alcançar com sua mão esquerda e pegar o objeto que estava em cima da mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted ficou perpléxico ao ver o que Daisy havia pegado, “É um frasco de perfume Daisy!” exclamou ele incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

Ted, olhe, é um pouco estranho mas você tem que abrir com uma mão...

Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

desse jeito.”

like this.”
Oh! Oh!
Graças à Deus, é um celular!” animou-se Ted pegando o telefone com sua mão esquerda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

Muito bem Daisy!”

Well done, Daisy!

Agora posso ligar para a Scontland Yard – mas primeiro me diga exatamente onde estamos!”

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy forneceu a informação enquanto ele estava discando o número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente eles escutaram um barulçho vindo do corridor.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

Ted, coloque o celular dentro de seu bolso, rápido, Rowles está vindo!” sibilou Daisy rapidamente, esperando que o ladrão de bancos não sentisse falta de nada.

Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

Ah – os passarinhos!” exclamou Rowles quase rindo.

Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

Mm, você moveu a mesa!” Daisy imediatamente fingiu ter um ataque de espirros e pegou um lenço da mesa para distraí-lo.

Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

Aqui está sua ceia, passarinhos.

Here's your supper, love birds.

Dois pacotes de comida de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

Aproveitem!

Enjoy it!
Com a cortesia do hospital

With the courtesy of St.

São Martim.”

Martin's.”
Rowles abriu os pacotes de comida aquecidos, pegou dois garfos de plástico e colocou perto deles. Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.
Vocês já imaginaram passer a lua de mel no hospital – todas as despesas pagas?” Rowles achou que foi uma grande piada e riu com vontade.

Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted e Daisy começaram a comer sua comida.

Ted and Daisy started to eat their food.

Como é que nós temos luz elétrica e água corrente se esse lugar foi abandonado há anos?” perguntou Ted. How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.
Rowles se vangloriou, “Essa foi a parte fácil, eu trabalhei numa firma de construção e aprendi um pouco de elétrica, então encontrei os fios antigos e conectei eles aos da sala da caldeira

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

A agua também foi muito simples.

The water was rather simple too.

Tinha sido fechada há anos atrás e tudo estava enferrujado, mas particamente tudo que eu precisava era de um macaco!”

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

Houve uma breve pausa durante a conversa enquanto Rowles abria duas latas de refrigerante para seus prisioneiros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Enquanto Daisy e Ted estavam bebendo com muita sede, Rowles anunciou, “Eu suponho que vocês estão se perguntando como eu escapei da prisão.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

Bem, deixe-me satisfazer sua curiosidade.”

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentou e relaxou se divertindo a cada minuto, “Enquanto eu estava detrás das grades, eu escrevi uma carta para minha mãe imaginária contando a ela onde eu estava e que estava pensando nela constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

Uma carta cheia de amor do filho para sua querida mãe!” Rowles gargalhou com entusiasmo. A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.
Eu não enviei, claro, eu dei para um amigo que estava saindo da prisão para ele dar aos meus amigos.

I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

Essa foi a carta que a polícia encontrou no bolso daquela velha, que suponho que você já sabe que ela é uma sem-teto.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

Os dois samaritanos que levaram ela ao hospital eram meus amigos, claro, que estavam procurando uma mulher doente de idade exata e que não poderia se expressar propriamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Depois que eles acharam a velha, eles a largaram no departamento de acidentes do São Martim

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

e desapareceram, mas, de qualquer forma isso certamente salvou sua vida!”

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy e Ted olharam um para o outro sinalizando sua surpresa nesse truque ingênuo e complicado.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

Eles também perceberam que Rowles parecia sinceramente orgulhoso por ter sido o instrumento que salvou a vida da velha senhora.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

O ladrão de bancos continuou sua maratona de fala, “Não demorou muito até as enfermeiras acharem minha carta no bolso dela e informar à polícia que me deixou livre sob custódia.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

naturalmente, meus amigos voltaram ao hospital mais tarde, acharam o quarto que a senhora sem-teto estava se recuperando depois da cirurgia e deixaram uma arma e um saco amarrado em sua cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

No saco havia todas as coisas que eu precisava, uma lanterna, um macacão, uma corda e algumas ferramentas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

Quando os guardas me levaram para o quarto da velha, ela estava parcialmente consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

Eu imediatamente fingi abraçar ela, mas na realidade eu senti a arma debaixo de sua cama, libertei e apontei para os dois guardas e tranquei eles no banheiro adjacente.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

Então eu amarrei a corda na cama da velha e joguei o resto pela janela, dessa forma eles entenderiam que eu escapei desse jeito.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

Na verdade eu mudei minha roupa de prisão para um macacão do tipo que era usado pelo pessoal de manutenção do hospital e então eu pude vagar pelo hospital sem dificuldades.

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

Então eu cheguei na sala da caldeira, peguei um martelo do saco e desparafusei um parafuso enferrujado que levava água até a antiga casa dos enfermeiros.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

Finalmente eu estava livre!

At last I was free!”

Rowles olhou para seus prisioneiros como se ele quisesse ser aplaudido.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

Te concordou, “Que plano engenhoso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

Você até conseguiu seu remédio aqui no hospital!”

You've even got your medicine here in the hospital!”

Sim,” Rowles sorriu ironicamente.

Yes,” Rowles smiled ironically.
Eu já trabalhei aqui há vinte anos atrás.

I used to work here twenty years' ago or so.

Eu iria ser qualificado como enfermeiro, mas... bem, o destino me levou a outra direção!” Por uma fração de segundo, seu rosto foi coberto por tristeza, então imediatamente ele reagiu e continuou sua fala, “Então eu conheço o lugar com a palma da minha mão.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

Eu posso roubar comida, remédio e qualquer coisa que eu precise – e sem pagar nenhum centavo!”

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

Você está dizendo que nunca deixou o hospital,” observou Ted, “então você não poderia ter me sequestrado.

You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

Então quem foi?

So who did?”
Rowles caiu na gargalhada, “Os dois samaritanos, claro!”

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

Eles obidientemente te sequestraram e te deram clorofórmio na noite anterior ao seu casamento, colocaram você, ainda inconsciente, dentro de um saco e te trouxeram até aqui, onde eu podia matá-lo a qualquer hora!”

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy ficou horrorizada, “O que você quer dizer – você está planejando matar Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

Seu monstro…”

You monster…”
Rowles balançou sua cabeça, “Não tire conclusões senhorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

Eu ainda não terminei.

I'm not through yet.
Como eu ia dizendo, o negócio foi:

As I was saying, the deal was:

eles me tiraram de onde eu estava e em troca eu matava Singleton, dessa forma eles poderiam criar um álibi para si mesmos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

Eu até convenci os samaritanos que seria fácil para mim me desfazer do seu corpo no necrotério, Singleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

Agora, se vocês não se importam, estou cansado e vou me deitar na porta ao lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

Agora vocês terão de esperar para a próxima parte.

You'll have to wait a while for the next instalment.

Tchau tchau!” Rowles parecia muito tenso agora, posi se esforçou para chegar à porta.

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted rapidamente tirou o celular de Daisy de seu bolso e começou a discar o número de seu amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

Andrew?

Andrew?
É Singleton! It's Singleton!
Daisy e eu estamos sendo mantidos presos por Rowles no hospital

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

São Martim,” Ted falou freneticamente.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

São dez minutes de carro do cartório, num tipo de cela ou abrigo antiaéreo, onde era a casa das enfermeiras, próximo à sala da caldeira.

It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

Andrew, agora eu tenho que desligar, Rowles pode voltar a qualquer momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

Lembre, ele é extremamente perigoso! Remember, he's extremely dangerous!
Andrew, você pode me ouvir?

Andrew, can you hear me?

Andrew…”

Andrew…”
Ted olhou para Daisy desanimado, “A linha morreu – a bateria provavelmente acabou.

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

Eu receio que Andrew não ouviu uma palavra que eu disse!”

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

Oh não, Ted, nós voltamos à estaca zero!” disse Daisy desanimada.

Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

O detetive-inspetor colocou o celular devolta no seu bolso desapontado.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy pensou por um momento, então sussurrou para Ted, “Tem uma lixa de unhas no forro da minha bolsa.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

É a nossa última esperança!” It's our last hope!”
Bem, eu posso tentar remover uma parte da corrente, mas isso iria levar anos.” Ted pareceu não ter se convencido, mas Daisy procurou pela sua lixa dentro do bolso de sua bolsa e deu a ele.

Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted começou a lixar sua algema vigorosamente, mas com Rowles na porta ao lado ele estava com medo do ladrão de bancos ouvir o que eles estavam fazendo.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted continuou a lixar, mas era um trabalho lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

Isso vai durar para sempre, Daisy.” Então ao ouvir passos, ele baixou sua voz, “É Rowles, ele está voltando de novo!”

This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

Esconda a lixa na minha bolsa!” murmurou Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles chegou no banheiro, “Olá meus pequenos!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

Espero que a comida tenha sido satisfeita!” ele brincou do seu jeito.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

Bem, senhorita Hamilton, sua vinda aqui é muito fortuita.

Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

Eu tenho um problema de pressão e agora acho que você pode me ajudar.”

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted e Daisy olharam um para o outro se questionando.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentou como se a conversa fosse demorar.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

Primeiro de tudo, eu gostaria de dizer que eu fiquei muito zangado quando vocês dois me prenderam no barco – mas – eu realmente não guardo rancor!” ele riu.

First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

Mas você prometeu se vingar de Ted quando você foi condenando – eu chamo isso de rancor!” retorceu Daisy.

But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

Não, não é assim, minha querida.

No, it's not like that at all, my dear.

Quando eu soube que iria para a prisão de novo eu tive que olhar bem nos olhos dos meus futuros colegas de cela!

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

Você não tem idéia do que é estar preso.

You have no idea what it's like being in prison.

Você tem que se proteger dia e noite!

You have to defend yourself day and night!

Começando no tribunal…”

Starting in the courtroom…”
E você arruinou nosso casamento – isso é vingança em cima de nós!” adicionou Daisy.

And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles concordou, “Eu sempre tive um senso de humor estranho.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

Mas como você vê, eu não tratei nenhum de vocês mal.”

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

O que você está tentando dizer Rowles?”

What are you trying to say, Rowles?

Que você apenas queria passar alguns dias comigo, e justifica usando aquele clorofórmio em mim?” Ted perguntou sarcasticamente. That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.
Rowles ficou sério de novo, “Deixe-me explicar.

Rowles was serious again, “Let me explain.

Senhorita Hamilton, você já descobriu que eu não tenho muito tempo de vida,” disse ele quietamente, quase reverenciando.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

Quando o medico me disse, eu decidi tentar escapar.

When the doctor told me, I decided to try and escape.

Coloquei a palavra para fora… amigos me disseram que iriam me ajudar – por um preço.”

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuou, “Já havia um cenário para matar o inspetor chefe Singleton...”

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

E você achava que eu iria acreditar nisso?” interrompeu Ted.

And you expect me to believe that?” broke in Ted.

Ignorando a interrupção, Rowles explicou, “Como eu te disse, eu estava encarregado de fazer isso em troca de minha liberdade.” Ao ver a expressão feroz no rosto de Daisy, Rowles rosnou, “Espere um minuto, senhorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton.

Pessoalmente eu não quero matar ninguém, e certamente eu não quero um assassinato em minha consciência.

Personally I don't believe in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my conscience.

Então, como eu sabia que iria morrer de qualquer jeito, eu prometi cumprir com o acordo.

So, as I knew I was going to die anyway, I promised to do the deed.

Eles ficaram felizes com isso e me contaram todo o plano de fuga.

They were happy with that and told me to go ahead with the escape plan.

Eu tive que ser bem esperto e não deixa-los perceber que eu só queria sequestrar você Singleton, não matá-lo, e então chegou a hora de deixá-lo... livre.

I had to be very clever not to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill you, and then, when the time came, to let you… free.

E o mais engraçado é que seu casamento foi meramente uma coincidência!”

And the funny thing was, that your getting married was merely a coincidence!”

Daisy e Ted ficaram chocados ao ouvir isso.

Daisy and Ted were stunned at hearing this.

Isso é verdade, Rowles?” perguntou Daisy um pouco cética.

Is this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.

Sim, é – acredite em mim, e acredite quando digo que alguém vai tentar matar Singleton quando eu estiver morto!”

Yes, it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will try to kill Singleton once I'm dead!”

Os prisioneiros olharam um para o outro tentando encontrar sentido nessa mudança de comportamento de Rowles.

The prisoners looked at each other trying to make sense of this apparent change of character on the part of Rowles.

O fato é,” Rowles respirou fundo como se ele estivesse cansado de novo, “Eu sou um pouco bonzinho, eu sempre lembro de favores que os outros me fazem.

The fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.

Seu noivo uma vez me salvou de ser exterminado por um colega dele que queria me matar mesmo!

Your fiancé once saved me from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down for murder!

Lembra, Singleton?”

Remember, Singleton?”
Ted balançou sua cabeça concordando lentamente. Ted nodded slowly.
Imagino, entretanto, que você não nos dizer quem está planejando minha morte.”

I imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my death.”

Eu não posso entregá-los.

I can't grass on them.

Isso não é feito em meu mundo,” respondeu Rowles .

It just isn't done in my world,” Rowles answered curtly.

Então a tensão diminuiu e o ladrão de bancos continuou, “Como eu estava dizendo antes, eu sou realmente sortudo de ter você aqui, senhorita Hamilton.

Then the tension eased and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to have you here, Miss Hamilton.

Você pode me fazer um grande favor!” Rowles riu cinicamente. You can do me a big favour!” Rowles laughed cynically.
E como vocês estão aqui, eu quero que vocês testemunhem meu desejo – meu último desejo e testamento!

As there are two of you, I want you to witness my will - my last will and testament!

- e eu quero que você, Singleton, seja meu executor!” Mesmo que Rowles estivesse rindo, Ted e Daisy podiam afirmar que ele estava sério.

- and I want you, Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.

Rowles parou de rir abruptamente. Rowles stopped laughing abruptly.
Eu tenho uma filha, Clare, que está com quinze anos agora.

I have a daughter, Clare, who is now fifteen.

Ela é uma linda garota que vive com seus pais adotivos que são bons com ela.

She's a beautiful girl and lives with her adoptive parents who are good to her.

Ela não sabe nada sobre mim – e ela não deve saber de nada nunca.

She knows nothing of me - and she must never know anything.

Eu guardei alguns trocados, e eu quero que tudo vá para a educação de Clare.”

I've stashed away quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”

Daisy e Ted mal podiam acreditar no que estavam ouvindo.

Daisy and Ted could hardly believe their ears.

Mas você podia ter encontrado outra pessoa para ser seu executor,” Ted indicou, “seu advogado, por exemplo.”

But you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out, “your solicitor, for example.”

Eu tinha que manter segredo sobre a minha morte, não tinha?”

I had to keep it secret that I was going to die, didn't I?”

Rowles de repente se agachou com dor e ficou empalecidamente morto.

Rowles suddenly bent over in pain and went deathly white.

Desculpe meus chapas!” ele engasgou e tirou um pacote de pílulas de dentro do seu bolso, engoliu um e tomou um gole de água da garrafa que ele tinha em seu bolso.

Sorry chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept in his pocket.

Alguns minutos depois a pílula fez efeito e Rowles conseguiu se sentar confortavelmente em sua cadeira.

A couple of minutes later the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably back in his chair.

Então ele começou a parecer doente de novo e sua dor aumentou terrivelmente.

Then he began to look very ill again and became doubled up in terrible pain.

Assine meu testamento, por favor! Sign my will, please!
Eu me sinto muito mal. I feel really bad.
Esse é meu fim!” gemeu Rowles tirando um pedaço de papel e caneta de seu bolso.

This is the end for me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.

Ted olhou para Daisy, “Devemos?” perguntou ele.

Ted looked at Daisy, “Shall we?” he asked.

Daisy concordou e ambos assinaram.

Daisy nodded and they both signed.

Rowles estava pronto para libertá-los.

Rowles was now ready to free them.

Ele colocou sua mão devolta no bolso, tirou a chave do cadeado da longa corrent que aprisionava Ted e Daisy e entre espasmos de muita dor ele conseguiu entregar a eles.

He put his hand back into his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to give it to them.

Então ele desmaiou, inconsciente, no chão.

He then collapsed, unconscious, onto the floor.

Ted tinha acabado de libertar Daisy e ele quando a porta foi arrombada pela S.W.A.T – com o time pronto para atirar.

Ted had just managed to free himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team all ready to shoot.

Dois deles pularam em cima do Rowles inconsciente fixando os braços dele no chão.

Two of them jumped onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.

Inspetor chefe Singleton eu suponho.

Chief-Inspector Singleton I believe.

Você ligou para seu colega que transmitiu a informação para nós.

You telephoned your colleague, who relayed the information to us.

Vocês dois estão bem?” perguntou um dos oficiais que parecia estar no comando.

Are you two all right?” asked one of the police officers, who seemed to be in charge.

Esse homem está doente….” Ted começou a explicar.

This man is ill….” Ted started to explain.

Sim, sim!” respondeu o policial pensando que a síndrome de Stockolmo tinha contagiado o inspetor chefe.

Yes, yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit the Chief-Inspector.

Ele colocou os braços de Rowles para trás e algemou ele.

He pulled Rowles' arms behind his back and handcuffed him.

Ted insistiu, “official, esse homem está seriamente doente e deve ser levado ao hospital imediatamente ou então ele vai morrer.

Ted insisted, “Officer, this man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately otherwise he will die.

Deixe-nos ir com ele.

Let us go with him.

Nós temos que explicar aos médicos que Rowles estava tomando morfina antes que eles façam alguma coisa.”

We must explain to the doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him anything.”

O oficial olhou para Ted não acreditando nele.

The officer looked at Ted not really believing him.

No entanto, ele pensou duas vezes e disse aos outros oficiais, “OK rapazes – Não temos uma maca aqui então vamos carregá-lo até a emergência!”

However, he thought twice about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the A&E!”

Os dois noivos finalmente puderam se abraçar, mas Ted estava obviamente exausto e Daisy começou a chorar.

The two fiancés were finally able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy had started crying.

Assim que Ted e Daisy foram para o departamento de acidentes e emergência para serem medicados, eles puderam observar que o hospital estava cercado pela polícia.

As Ted and Daisy went up to the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see the hospital was now surrounded by the police.

Os médicos que os examinaram diagnosticaram que eles estavam fatigados e disseram que eles tinham que ficar em observação.

The doctors who examined them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the present.

Foi dado um remédio para Ted e ele começou a se sentir melhor.

Ted was given a drip and began to feel a bit stronger.

Ele pediu para ser colocado ao lado de Rowles que ainda estava inconsciente, então ele poderia explicar sobre a morfina e seu estágio terminal.

He had asked to be put near to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his taking morphine for a terminal illness.

Os médicos examinaram o ladrão de bancos e o mandaram para o raio-X.

The doctors examined the bank robber and then sent him to be X-rayed.

Mais tarde Rowles foi trazido devolta e outro médico mais experiente, senhor Akashi, foi chamado.

Later on Rowles was brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.

Com licença, mas posso ter uma palvra com você?” disse o senhor Akashi virando-se para Ted.

Excuse me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round towards Ted.

Eu acredito,” disse o médico olhando para o nome de Rowles, “Eu acredito que William Rowles esteve com você esse últimos dias.

I believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles has been with you for the last few days.

O que ele te contou exatamente sobre a saúde dele?”

What did he tell you exactly about his health?”

Que ele estava em estágio terminal de uma doença e que estava morrendo – ele foi examinado no hospital da prisão, eu acho...”

That he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the prison hospital, I think…”

Mm… sim, foi o que ele me contou.

Mm… yes, that's what they told me.

Mas deve haver algum engano.

But there must have been a mistake.

Não é desconhecido – mas pode acontecer.

It's not unheard of - it can happen.

Certamente ele está doente, mas não em estágio terminal.

He is certainly ill, but not terminally.

Ele tem uma úlcera perfurada e, claro, se não operar imediatamente sua vida está em risco.

He has a perforated ulcer and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.

Obrigado.”

Thank you.”
Ted e Daisy tiveram permissão para visitar Rowles depois de sua operação.

Ted and Daisy had permission to visit Rowles after his operation.

O ladrão de bancos estava cansado, mas de bom humor.

The bank robber was tired, but in good spirits.

Eles me disseram que você insistiu que me trouxessem para a emergência imediatamente – então você salvou minha vida, como eu tinha uma úlcera perfurada,” Rowles sorriu enfraquecido. They told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.
Ted brincou, “Parece que estamos sempre salvando um a vida do outro!”

Ted quipped, “We always seem to be saving each other's lives!”

Rowles balançou sua cabeça concordando solenemente.

Rowles nodded his head solemnly.

Você está ciente de que houve um contrato sobre você quando eles descobrirem que eu não te matei – e provavelmente comigo também porque eu não manti minha parte no negócio.

You do realise that there'll be a contract out on you when they discover I didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part of the bargain?”

Eu não acho que nós temos que nos preocuparmos com isso” respondeu Ted, “os falsos samaritanos conhecidos por pequeno Tim e irmão Joseph já foram localizados e presos!”

I don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt with!”

Agora você pode ter todas as suas questões jurídicas classificadas de forma adequada – você sabe, sobre a jovem que você mencionou?” disse Daisy se referindo a filha de Rowles.

Now you can have all your legal matters sorted out properly - you know, about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles' daughter.

Você pode nomear seu advogado para fazer tudo.”

You can appoint your solicitor to do everything.”

Você está certa, de qualquer forma, obrigado a ambos.” respondeu Rowles

You are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.

Ele parecia cansado, mas melhor e sorriu para Ted e Daisy.

He looked tired but better and grinned at Ted and Daisy.

Eu sei que irei pegar outra sentence pelo que fiz, mas… bem, eu só tenho que escapar de novo, não é?”

I know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have to escape again, won't I?”

Ted e Daisy fixaram outra data para seu casamento e todos os seus amigos apareceram com a adição de Rosemary Armstrong e seu amigo Reg que, graças à Daisy, agora viviam juntos em um pequeno apartamento.

Ted and Daisy fixed another date for the wedding and all their friends turned up with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived together in a small council flat.

O rapaz sem-teto que ajudou a polícia atrás do rastro de Tiny Collins e irmão Joseph também estava lá.

The homeless lad who had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.

Ele estava cursando um curso de fotografia digital e, graças ao encorajamento de Ted, esperava ingressar na força policial.

He was attending a digital photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police force.

Daisy insistiu que Ted ficasse com ela na noite anterior, dessa vez os dois chegariam no cartório juntos!

Daisy had insisted on Ted staying with her the night before, so this time they arrived at the registry office together!

Daisy percebeu que Andrew e Sonia seguravam suas mãos até o ponto dela sorrir para si.

Daisy noticed that Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to herself.

Quando eles disseram adeus depois do café da manhã do casamento, Daisy se virou e jogou o seu buquê na direção de Sonia, que agarrou prontamente.

When they waved goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly caught it.

Onde vocês vão para a lua-de-mel?” gritaram vários amigos e ninguém conseguiu descobrir ainda.

Where are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had managed to find out yet.

Nós mandamos um cartão-postal,” respondeu Ted partindo com Daisy para um tempo fabuloso na... Índia! Send you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a fabulous time in… India!
FIM THE END

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


O casamento

The Wedding

PARTE 1 PART 1
“Eu prefiro um casamento registrado no cartório,” respondeu Daisy.

“I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

“E um café da manhã de casamento diferente – talvez um vegetariano!”

“And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

O inspetor Morris Singleton, mais conhecido como Ted, concordou, “Tudo bem por mim, mas quando?”

Inspector Morris Singleton, better know as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

“Vamos ao cartório amanhã e veremos quando podemos nos casar, então você não será mais solteirão!” Daisy brincou. Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.
Tudo estava arranjado para a segunda quarta-feira de maio.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefonou para o senhor Winter, seu querido amigo comerciante de antiguidades, e perguntou se ele poderia acompanhá-la e entregá-la até o cartório.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

O senhor Winter aceitou alegremente. Mr. Winter joyfully accepted.
Então Daisy ligou para suas amigas Pam e Sonia para convidá-las para o casamento.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia disse que estava partindo para a África numa viagem de duas semanas para a pesquisa dela, mas que estaria de volta a qualquer momento, e quando seria a despedida de solteira de Daisy?

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam convidou Daisy a entrar para ela lhe contar todas as fofocas.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

“Estou tão feliz por você, Daisy.

“I'm so happy for you, Daisy.

Até que enfim!

Well, at last!
Estava começando a achar que vocês dois nunca iriam se casar!

I was beginning to think you two were never getting married!

Como em ‘Os Noivos’!” Like in The Betrothed!”
Daisy riu, “Bem, não há nenhum Don Rodrigo para me sequestrar ou qualquer coisa, então vista suas roupas elegantes, menina, e venha ser minha testemunha!”

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Alguns dias depois, Daisy e Pam se encontraram no shopping Best Buy.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

“Você já decidiu que tipo de roupa você quer vestir?” perguntou Pam.

“Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

“Eu não tenho a menor idéia – Eu não quero vestir o tradicional vestido branco, eu tenho certeza disso!” respondeu Daisy.

“I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

“Bem, então você quer usar uma fantasia?”

“Well, do you want to wear a costume?”

Daisy balançou a cabeça dela, “Eu não tenho a menor ideia Pam, talvez seja por isso que nós nunca conseguimos decidir a data do casamento – Eu não podia imaginar o que iria vestir!” Daisy riu. Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.
As primeiras duas horas foram gastas indo em todas as lojas de vestidos no shopping, com uma rápida olhada e para a próxima.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam estava ficando ansiosa.

Pam was getting anxious.
“Daisy, não esqueça que eu também tenho que comprar algo e eu não posso escolher nada até saber o que você vai usar”

“Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

Por que você não experimenta pelo menos um?”.

Why don't you at least try something on?”

“Ok, Pam, mas primeiro vamos ingerir algumas calorias – meu cérebro não está funcionando muito bem”.

“Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

As duas amigas se sentaram na praça de alimentação e comeram um almoço Inglês completo.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

“Ah, assim é melhor,” disse Daisy tomando seu café preto.

“Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

“Vamos lá Daisy, vamos voltar!” Pam pediu. Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.
Assim que as duas amigas estavam saindo da praça de alimentação, Daisy de repente segura o braço de Pam.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

“Isso é o que eu quero vestir!” Pam olhou ao redor, mas não pôde ver nada em particular.

“That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

“Olhe para aquela indiana sentada ali!

“Look at that Indian woman sitting over there!

Que sari maravilhoso verde e dourado ela está usando – Pam, eu vou usar roupas indianas tradicionais!”

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

Meia hora depois Daisy estava experimentando saris de muitas cores diferentes numa loja Indiana no shopping.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

“Oh Daisy, eu acho que você teve uma boa ideia.

“Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

Qual a cor que você prefere?” perguntou Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

“Nenhuma com cores vivas, porque eu tenho pele clara.

“Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

Hey, que tal esse sari pêssego claro com dourado com essa blusa bege com esses fios bordados em dourado?” Daisy segurou o sari em sim mesma. Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.
“Isso certamente combina com você, Daisy.

“That certainly suits you, Daisy.

Bem, se você está certa de que é assim que você quer se vestir, eu gostaria de comprar pra você uma verdadeira mala indiana para o seu casamento.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

Posso ver que eles têm maravilhosos bordados à mão,” sugeriu Pam que tinha bom gosto para roupas.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

Agora era a vez de Pam.

Next it was Pam's turn.

“Eu vou procurar por algo que me defina.

“I'm going in for something which slims me down.

Eu quero aquela saia e blusa da moda que nós vimos na Fashone.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

Acho que era lilás e cinza – oh, vamos voltar a fazer a ronda pelas lojas de vestidos de novo!”

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Algumas semanas depois, Daisy organizou sua despedida de solteira a qual foi num bar e Ted organizou a sua despedida com os rapazes de sua divisão em Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

A despedida de solteira foi um tumulto com Pam, Sonia, a amiga jornalista de Daisy, Lena a dona da loja de antiguidades a quem Daisy salvou de um bandido violento, e muitos amigos de infância dela que apareceram com algumas roupas baratas e fizeram muito barulho.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena surpreendeu as amigas adolescentes de Daisy quando ela se juntou a conversa sobre composições.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Aparentemente ela tocou numa banda em sua juventude e seguia as últimas tendências.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia deu a Daisy um pacote pequeno e disse que era algo que ela poderia guardar em sua bolsa.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

“Obrigada Sonia,” disse Daisy desembrulhando o pacote.

“Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

“Oh, um perfume!”

“Oh, perfume!”
“Não exatamente,” disse Sonia sorrindo.

“Not quite,” said Sonia smiling.

“Olhe mais de perto!”

“Have a closer look!”
Daisy olhou confusa, mas ao examinar cuidadosamente ela percebeu que não se tratava de um frasco de perfume ultra moderno.

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

“Oh, entendi!

“Oh, I see!
Isso é realmente astuto. That's really cunning.
Parece um frasco de perfume, mas é um celular de verdade!

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

- Eu nunca vi isso antes!

- I've never seen one like it before!

É tão glamoroso!

It's so glamourous!
Obrigada mais uma vez Sonia, é lindo”.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

Quando eu te vi toda atrapalhada com esse pedaço de sucata que bipa como um barco velho, achei que era hora de você entrar para a nova era.” explicou Sonia, “Esse celular também é uma câmera, filmadora e gravador de voz também, você sabe!”

“When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas as garotas ficaram fascinadas com o presente e todas disseram que também queriam um.

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

“Lembre-se,” disse Pam, “você deve aparecer amanhã com algo velho, algo novo, algo emprestado e algo em azul! Bem, aqui está algo emprestado – os brincos de pérolas que Henry comprou para meu casamento.

“Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

Eles ficarão lindos com – qualquer coisa que você for vestir amanhã!” disse Pam entregando à futura noiva uma caixinha com os brincos dentro.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Ao abrir a caixa, Daisy disse, “Milhões de obrigada Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

Eles são lindos!” They're lovely!”
“Daisy,” interrompeu Lena pegando uma jóia antiga de sua bolsa, “Eu gostaria que você usasse isso.

“Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

Posso?” colocando no pescoço dela.

May I?” as she put something around her neck.

“É um medalhinha. “It's a locket.
Espero que combine com seu vestido amanhã – se não – bem, você pode vestir em outras ocasiões.”

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

“É absolutamente lindo, Lena. “It's absolutely beautiful, Lena.
Eu nunca ganhei nada parecido antes.

I've never had anything like this before.

Muito obrigada!”. Thank you so much!”
“Uma vez, uma mulher carregou a foto do seu amado nele, você sabe!” explicou Lena.

“Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

As garotas imediatamente se apaixonaram pela medalhinha.

The girls immediately fell in love with the locket.

“Oh Daisy, que romântico! “Oh Daisy, how romantic!
Você tem que colocar a foto de Ted nela!” sugeriu Rachel, uma das garotas.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

“Então, finalmente você vai nos contar o que irá vestir amanhã, Daisy?” perguntou Sheena, que era uma esteticista.

“Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

“Desculpe, ainda é um segredo – você vai descobrir amanhã as onze horas!”

“Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

“Bem Daisy, eu acho que isso pode ser útil!” Sheena entregou a Daisy um pacote pequeno.

“Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas as garotas assistiam Daisy desembrulhar o pacote.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

Era uma liga ousada em azul para meias!

It was a cheeky blue garter!

Todo mundo assobiou, riu e fizeram piadas.

Everybody howled with laughter and made jokes.

“O que você deu ao Ted de presente de casamento, Daisy?” perguntou Sonia.

“What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

“Um moderno relógio que ele admira, com um visual moderno de metal.

“One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

Não me pergunte o que faz exatamente, mas parece muito impressionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

Infelizmente nos tivemos que trocar a pulseira de metal para uma de couro por causa da ferida de faca que Ted teve em seu pulso ano passado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

De qualquer jeito ainda parece bem estiloso!”

Anyway it still looks very stylish!”

“E o que Ted te deu?” perguntou Pam. And what did Ted give you?” Pam asked.
“Nada ainda porque eu ainda não decidi o que eu queria.

“Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

Então nós decidimos deixar até depois do casamento”.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy já tinha explicado que sua despedida de solteira não iria até muito tarde como ela queria... havia um casamento importante na manhã seguinte, então a festa terminou as dez e meia e todas foram para suas casas para terem os seus sono de beleza para o dia seguinte.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de ir dormir, Daisy ligou para Ted para dar boa noite.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

“Oi Ted, sou eu. “Hello, Ted, it's me.
Posso ver que você não está atendendo seu telefone.

Can see you aren't answering your phone.

Até amanhã – beijo!” Till tomorrow - kiss!”
Na outra manhã quando o senhor Winter tocou a campainha, Daisy já estava pronta para ir ao cartório.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

“Oh, que surpresa. “Oh, what a surprise.
Você está vestindo um sari! You're wearing a sari!
Daisy, você está linda!” Daisy, you look beautiful!”
Daisy ficou feliz quando ela ouviu isso.

Daisy was pleased when she heard this.

“Eu não sabia se tinha feito a escolha certa.

“I didn't know whether I'd made the right choice.

Obrigada senhor Winter, você me deu a segurança que eu precisava, eu estava me sentindo um pouco insegura!”

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

“Quando o sr. Winter chegou com a noiva no cartório, e ao sair do carro Daisy foi aplaudida e todos disseram como ela estava impressionante.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Estava lá Luigi da sorveteria, Lena, Pam com seu marido e suas duas crianças, as garotas que estavam na despedida de solteira de Daisy e Sonia que estava ao lado de Andrew e Sandy, dois oficiais da Scotland Yard que trabalharam com Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Os pais de Andrew eram de Gana e Sandy estava com um visual imponente, apesar de estar vestido com uma saia colorida escocesa.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Dentro do cartório, Daisy olhou ao redor procurando seu noivo, mas não conseguiu achá-lo.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

“Ted não está aqui?” perguntou Daisy.

“Isn't Ted here?” asked Daisy.

“Não,” respondeu Sandy. “No,” replied Sandy.
“Nós – Andrew e eu – chegamos a uma hora atrás, quando Ted deveria também ter aparecido.” Quando Sandy estava nervoso seu sotaque de Glasgou tornava-se bem acentuado.

“We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

“Eu liguei para ele, mas ele não respondeu, então eu achei que vocês dois poderiam vir juntos.

“I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

Ele não ligou para você Daisy?”

Hasn't he called you, Daisy?”

O coração de Daisy foi direto para sua garganta.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

“Não.” Pensamentos terríveis passaram por sua mente, que Ted tinha feito uma patrulha ou que algo terrível tinha lhe acontecido.

“No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

Ela pegou seu celular antigo dentro de sua nova bolsa indiana e discou o número de Ted freneticamente.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

“Ele não está atendendo!” Daisy mal podia falar.

“He's not answering!” Daisy could hardly speak.

“Eu vou tentar o número de novo,” disse Sandy enquanto Andrew tentava tranqüilizá-la.

“I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

“A despedida de solteiro de Ted foi tranquila – ele bebeu pouco, mas não estava bêbado.

“Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

Eu o vi entrando num taxi, pois ele sabia que estava no seu limite e tinha deixado seu carro em casa – mas ele estava perfeitamente normal!”

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Agora Sandy estava ligando para o escritório de Ted para saber se tinha alguma notícia, mas não havia nenhuma.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

“Ah! “Ah!
Senhorita Hamilton – estamos todos prontos” disse a bela mulher que atendeu a todas exigências quando Ted e Daisy apareceram no cartório, e olhou para o grupo de amigos reunidos.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

O senhor Singleton não chegou ainda?”

“Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

Andrew se encarregou, “Houve um atraso, me desculpe.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

Você pode esperar um pouco por favor?”

Can you just wait a bit please?”

Ao ver a expressão no rosto de Daisy, a bela mulher concordou, “Sim, claro!”

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

“Você pode enviar alguém imediatamente ao apartamento dele?

“Can you send someone to his flat immediately?

Faça-o me ligar assim que ele chegar lá” Andrew estava agora pedindo um favor a um colega pelo telefone.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

“Vamos todos nos sentar um minuto!” sugeriu Lena.

“Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

Assim que eles se sentaram, o telefone de Daisy toca.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Como Daisy atendeu o telefone, ela estava ciente de um momento de silêncio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

“Alô, é você Ted?” perguntou ofegante. Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.
“Você está se casando hoje?” perguntou o homem com uma voz muito áspera.

“Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

Houve uma pequena pausa e a voz ameaçadora continuou, “Eu acho que não meu amor!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

Adeus!” e então uma risada horrível.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

Em seguida um clique. Then a click.
E depois nada. Then nothing.
Daisy empalideceu, “E-essa é a voz de Rowles – o criminoso que eu ajudei a capturar no barco!”

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Snady balançou a cabeça, “William Rowles, o ladrão de bancos?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

Não pode ser – ele está preso!

It can't be - he's in prison!

Na verdade, ele está numa prisão de segurança máxima em Sheffield, ninguém escapa de lá, eu te garanto.”

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

“Veja Sandy, eu reconheceria essa risada em qualquer lugar.” Daisy respondeu, “Eu tive que depor em seu julgamento.

“Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Quando ele foi setenciado, ele riu desafiadoramente desafiando Ted, dizendo que ele iria se vingar dele um dia.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy estava tentando provar sua teoria, “Daisy, você está exausta no momento.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

Muitas vozes são parecidas. Many voices sound alike.
Além disso, mesmo que fosse ele, ele estaria te ligando da prisão.”

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

“Vamos rastrear a ligação,” sugeriu Andrew.

“Let's have the call traced,” suggested Andrew.

“Boa idéia,” disse Sandy. “Good idea,” said Sandy.
“Daisy, me dê seu número de celular e nos rastrearemos agora mesmo.”

“Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy começou a ligar para os quartéis generais enquanto Daisy se tremia e repetia as palavras terriveis de Rowles para si.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia colocou seu braço em volta dela e Pam foi pegar um copo de água pra ela.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

O resto da festa de casamento parecia descrente.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estava no telefone conversando com Daisy, “Parece que Ted não está atendendo a porta.” Ele continuou a falar no telefon. “Há alguma outra maneira de entrar sargento?”

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew começou a perder a paciência.

Andrew began to loosen his tie.

“Bem, então arrombe! “Well, break in!
Sim, é minha responsabilidade. Yes, it's my responsibility.
Apenas faça! Just do it!”
Daisy segurou no barço de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

“O que está acontecendo Andrew, me diga!”

“What's happening, Andrew, tell me!”

“Eles estão dizendo que ele não está lá, Daisy

“They are saying he's not there, Daisy.

“Ninguém dormiu na cama dele e há um terno pendurado no armário!”

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy começou a tremer, “Ele nem ao menos foi para casa.

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

Algo terrível deve ter acontecido com ele!”

Something terrible must have happened to him!”

Sandy chegou junto de Daisy e Andrew, “eu estava errada, Daisy.”

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

Parece que William Rowles escapou de sua custódia – ontem!”

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

“Custódia? “Custody?
Ele está numa prisão de segurança máxima!” respondeu Andrew.

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicou, “O fato é, ele foi autorizado a sair da prisão por motivos de compaixão, sua mãe estava muito doente no hospital – um ataque cardíaco.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

Havia dois guardas da prisão com ele, mas ele ainda conseguiu escapar de alguma forma.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

O celular de Andrew toca, “Sim! Andrew's phone rang, “Yes!
Oh, sério.. obrigado!” O Scotsman olhou para Daisy, “A chamada de Rowles foi rastreada para Bilbao na Espanha!”.

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy mal podia falar, “Então ele atravessou o país – para... matar Ted?” Daisy estava num estado lastimável. Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.
Sonia tentou consolá-la, “Nós não sabemos ainda, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

Talvez a fuga de Rowles não tenha nada a ver com desaparecimento de Ted.”

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidiu que era hora de retirar-se e se levantou, “Sandy, qual o hospital que a mãe de Roles está?”

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

“Hospital “St.
São Martim.” Martin's Hospice.”
“É aqui perto!” comentou.

“That's near here!” she remarked.

“O que você está pensando Daisy?”

“ What have you got in mind, Daisy?”

Embora tivessido ao inferno e voltado, a detetive nela estava voltando a vida novamente.

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

“Oh, nada!” “Oh, nothing!”
“Por favor tente se acalmar, Daisy, Scotland Yard está no caso agora.

“Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

De fato, é melhor eu voltar para lá e ver o que eu posso fazer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

Você vá para casa agora!” You go home now!”
“Sandy, você vai me deixar saber imediatamente se... ?” Daisy não conseguiu continuar. Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.
“Claro. “Of course.
Pam, você pode ficar com Daisy?” perguntou Sandy fingindo estar mais calmo do que ele estava.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

“Conte comigo!” respondeu Pam sempre confiável.

“Count on me!” replied the ever reliable Pam.

“Eu vou pedir ao meu marido para cuidar das crianças.

“I'll get my husband to look after the children.

Eu não ou deixar Daisy sair de minha vista nem por um minuto!”

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

PARTE 2 PART 2
Uma mulher de meia-idade com cabelos grisalhos e óculos de armação pesada que estava carregando uma pilha de papéis em seus braços, caminhava calmamente pelas enfermarias do hospital

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

São Martim

Martin's.
Finalmente ela achou o que ela estava procurando

Finally she found what she was looking for:

A sala dos funcionários

the staff room.
Uma vez dentro, a mulher procurou por uma pilha de uniformes que estavam num canto da sala e achou exatamente o que ela esperava encontrar – um crachá de identificação que alguém esqueceu acidentalmente ali.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Ela tirou a foto que tinha no crachá e colocou uma sua.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

No crachá agora lia-se Edith Wilson – Enfermeira Chefe – Gestão Hospitalar

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

A mulher pendurou em seu pescoço, depois subiu as escadas e procurou por um quarto com um aviso de Não Entre e que estava sendo vigiado por dois policiais.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

“Policiais, vocês podem me dizer como está nossa paciente hoje?”

“Officers, could you tell me how our patient is today?”

“Você não pode entrar madame,” um dos policiais respondeu imediatamente impedindo sua passagem.

“You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

“Oh, eu sei!

“Oh, I know!
Eu sou funcionária do hospital – Enfermeira chefe.

I'm hospital management - the almoner.

Eu devo verificar todos os pacientes, mas claro que nesse caso eu sei que não é possível.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

Eu só queria perguntar como ela está se sentindo e se eu poderia trazer algo para ela.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

Pobre senhora sem ninguém para consolá-la!”

Poor old lady with nobody to comfort her!”

O policial tinha um coração generoso, “Bem, se nós estamos presentes, eu creio que você pode conversar com ela por um instante.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

Pobre velhinha.

Poor old thing.
Com um filho daqueles...”

With a son like that…”

A primeira coisa que Daisy viu foi que a mãe de Rowles estava mesmo sofrendo de ataque cardíaco.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Então ela percebeu suas mãos.

Then she noticed her hands.

Não havia anéis nos seus dedos e suas unhas estavam sujas e maltratadas.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

“Senhora,

“Mrs.
Rowles... Susan, você está se sentindo melhor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

A velhinha abriu e piscou seus olhos.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

“O que você disse?”

“What did you say?”

Daisy insistiu, “Senhora,

Daisy insisted, “Mrs.
Rowles, como você está?” Rowles, how are you?”
A senhora tentou ver direito sua visita.

The old lady tried to focus on her visitor.

“Estou um pouco sonolenta querida.

“I'm feeling a bit sleepy, dear.

Eles me disseram que eu tenho um marcapasso ou algo assim, mas que tudo ocorreu bem.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

Agora estou bem, na verdade eu não sinto mais aquela dor!”

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

“Você precisa de alguma coisa senhora Rowles?” perguntou gentilmente a visita.

“Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

“Não, - mas agradeça a todos por mim.

“No, - but thanks all the same.

A única coisa que preciso é de um quarto aquecido para a noite – e eu acho que eu consegui isso até eu ficar aqui!

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

Além disso, eu acho que você tem coisas mais urgentes para resolver.”

Besides I think you've got more urgent things to do.”

“Você gostaria que eu telefonasse para alguém, senhora Rowles?”

“Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

“Ah, telefone… mm... não, mas há algo que você pode fazer por mim se não se importa.

“Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

Você pode dizer ao meu amigo velho Reg que eu estou bem?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

Ele está preocupado comigo.

He'll be worrying about me.

eu me senti tão doente e ele insistiu que eu fosse ao hospital quando aqueles dois samaritanos se ofereceram me trazer para o

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

São Martim”.

Martin's.”
“Samaritanos, senhora Rowles?” perguntou Daisy.

“Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

“Sim, eles disseram que faziam parte de um grupo de voluntários que ajudavam pessoas sem teto.”

“Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

“Entendo, senhora Rowles.

“I see, Mrs. Rowles.
Sim, claro, eu vou tentar entrar em contato com o velho Reg – você disse que ele é um amigo seu...”

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

“Sim, há muitos de nós que dormem na estação ferroviária – não há mais trens por lá e o velho Reg sempre divide sua comida comigo.

“Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

Sabe, eu não tive mais coragem de pedir!”

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensou consigo mesma, “Então a mãe de Rowles é uma sem teto!”

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

“Não se preocupe, eu enviarei sua mensagem ao velho Reg na estação ferroviária hoje à noite.

“Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

Você gostaria que eu fizesse mais alguma coisa, senhora Rowles?”

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

“Não, obrigada,

“No, thank you.
Você é muito gentil, minha querida.

You're really very kind, my dear.

E a propósito, meu nome não é senhora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

É Rosemary Armstrong!”

It's Rosemary Armstrong!”
Daisy ficou surpresa, “Mas o seu filho não veio aqui ver você?”

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

“Meu filho?

“My son?
Eu nunca tive crianças, minha querida,” respondeu a velhinha.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Só para ter certeza de que ela entendeu os fatos, Daisy insistiu, “Você não lembra, do homem que veio ver você?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

“Você quer dizer, o homem que apontou uma arma debaixo da minha cama?

“You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

Nunca o vi antes.

Never seen him before.
Eu tinha acabado de acordar e estava me sentindo muito ruim da anestesia quando esse homem estranho com uma voz rouca se inclinou para mim e me chamou de mãe.”

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Os dois policiais que estavam ouvindo a conversa olharam um para o outro espantados e um deles começou a fazer uma chamada enquanto o outro pediu educadamente que Daisy saísse.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam correu para a porta quando ela ouviu Daisy colocar sua chave na tranca da porta.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

“Daisy, onde é que você estava e porque você está vestida desse jeito?

“Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

Depois que você tomou aquelas pílulas que médico te receitou, você adormeceu e eu fui em casa pegar algumas roupas...”

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

“Querida Pam, desculpe ter te preocupado,” respondeu Daisy, “mas eu acordei em um suor terrível e tinha que tentar ver a mãe do Rowles no hospital

“Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

São Martim… era a única pista que nós tinhamos!”

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy tirou sua peruca e óculos e lavou o seu rosto para tirar sua maquiagem de meia idade enquanto contava a história para Pam.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

“Agora eu acho melhor ligar para Sandy e contar tudo, não é muito no momento, mas isso pode levar a alguma coisa...”

“Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

“Enquanto você faz isso, eu vou preparar algo para comer.”

“While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy discou o número de Sandy e ligou a tv.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos os canais estavam cobrindo as notícias de seu Ted, o policial desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Uma foto de William Rowles, um criminoso perigoso que tinha acabado de escapar estava sendo exibida para o público, o qual foi advertido a não se aproximar dele e a ligara para o número 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

“Oi Sandy, eu fui ver a mãe do Rowles.

“Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

Você pode gostar de saber que aquela senhora não é mãe do Rowles – na verdade o nome dela é Rosemary Armstrong e ela é uma sem teto!”

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

“Eu já estou sabendo Daisy, os dois policiais que estavam vigiando ela ligaram para a Scotland Yard imediatamente quando eles descobriram.

“I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

Mas, agora deixe-me advinhar:

But now, let me guess:

você era a enfermeira misteriosa que foi ver a velha.”

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sorriu com culpa.

Daisy smiled guiltily.
“Você não devia ter feito isso Daisy.

“You shouldn't have done that, Daisy.

Eu disse a você para deixar tudo conosco.”

I told you to leave everything to us.”

“Bem, Sandy, como Ted ainda não foi encontrado, por favor me deixe continuar com as coisas do meu jeito!”

“Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

Olhe Daisy, não é como se nós estivéssemos girando nossos dedos.

“Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

De fato, nos imediatamente entramos em contato com o velho Reg, amigo de Rosemary Armstrong na estação ferroviária e por sorte nos deparamos com um rapaz sem-teto, um artista, que testemunhou toda a cena de Rosemary sendo levada pelos Samaritanos.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

Então o rapaz veio até a delegacia conosco e fez um retrato falado dos dois homens!

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

Bem, um deles nós reconhecemos na hora como Tiny Collings, que – parece - está desfrutando do sol nesse momento na Espanha.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

E sobre o outro, eu espero que não demore muito até nós identificarmos também.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

“Isso é maravilhoso, mas ainda não nos diz o que aconteceu com Ted.

“That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

Olha, você acha que eu poderia dar uma olhada no registro policial de Rowles – você sabe, algo pode vir à mente !” perguntou Daisy. Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.
“Daisy quantas vezes eu tenho que te dizer – é perigoso, deixe tudo por nossa conta!” Sandy respondeu tentando parecer firme, mas Daisy era uma pessoa muito convincente e finalmente ele desistiu.

“Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

“Tudo bem – mas não diga à ninguém!”

“All right - but don't tell anybody!”

Daisy foi até a delegacia e encontrou um Sandy diferente daquele que ela viu no dia do casamento.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Claramente ele não tinha dormido muito e seus olhos estavam vermelhos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

“Daisy, aqui está uma cópia impressa do registro policial de Rowles, mas lembre-se, nenhuma palavra pelo amor de Deus!”

“Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

“Sandy eu quero ler como um analista penal faria.

“Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

Você nunca sabe – algo pode sugerir alguma coisa…”

You never know - something might suggest something…”

Daisy folheou as páginas do registro.

Daisy flicked over the pages of the report.

“Mm.. diz aqui que a mãe de Rowles morreu quando ele tinha vinte e nove anos!”

“Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

Sandy agarrou o registro, “O quêee!

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

Alguém realmente escorregou feio dessa vez!

Someone really slipped up big time.

Deixá-lo sair para ver sua ‘mãe’ no hospital, que vergonha!”

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

PARTE 3

PART 3
Um esconderijo secreto, escondido no subsolo, era onde Rowles mantinha seu prisioneiro sentado numa cadeira antiga em ruínas com ambos os punhos presos num radiador velho. A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.
Era um banheiro público – ou tinha sido um dia, Ted podia ver claramente pelas teias de aranha a poeira que indicava que ninguém esteve ali por muitos anos.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

“Aqui, um pacote de sanduíches!” disse Rowles colocando eles numa mesa retangular pequena em frente a Ted.

“Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

“Mas se você começar a gritar eu vou ter que amordaçar você de novo!

“But if you start yelling I'll have to gag you again!

- não que alguém vai ouvir você – então agora vou deixar sua mão esquerda livre!”

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

“Obrigado – mas por que você está me mantendo aqui?

“Thanks - but why on earth are you keeping me here?

Você sabe que eles vão te dar uma sentença longa quando eles te encontrarem!” exclamou Ted. You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.
“Eles definitivamente não vão me dar nada disso, Singleton, eu posso garantir isso!

“They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

Coma sua comida – e aqui tem café também!

Eat your food - and here's some coffee, too!

Eu até trouxe outro cobertor; como você pode perceber

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que não há nenhum aquecedor ligado!” respondeu Rowles tentando sorrir cinicamente mas parecendo um pouco cansado ao sentar na cadeira de madeira.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted percebeu que o café que Rowles trouxe era de um típico copo de papel de máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Isso sugeriu que eles estavam mesmo em algum tipo de edifício público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

“Então você vai me matar, é isso, se eu não morrer de frio antes?” perguntou Ted tentando descobrir o que estava acontecendo.

“So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

“Vamos ver, vamos ver!”

“We'll see, we'll see!”
“Você sabe que o clorofórmio que você me deu poderia ter me matado, não?” Ted ainda estava tentando fazer as perguntas certas.

“You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

Oh, bobagem! “Oh, rubbish!
Isso não poderia ter acontecido – a menos que você seja azarado.”

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

“Então você sabia o que estava fazendo?

“So you knew what you were doing?

Você já teve experiência com anestésicos antes?”

You've had experience of anaesthetics before?”

“Sim, sim.

“Yes, yes.
Estamos muito espertos hoje, não?

We're very sharp today, aren't we?

Na verdade, eu não te dei clorofórmio – er.. outra pessoa fez.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

Agora, eu já falei demais, cale a boca ou então você vai cheirar clorofórmio de novo!” ameaçou Rowles parecendo um pouco mal.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

O ladrão de bancos de repente se levantou e deixou o banheiro onde Ted estava algemado ao radiador, mas ele voltou meia hora depois parecendo melhor.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

Estava agora com macacão de operário e carregava um saco de lixo.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

Enquanto ele falava, ele pegou as sobras da comida de Ted e colocou dentro do saco.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

“Singleton, você deve estar se perguntando porque eu te sequestrei.

“Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

Er.. vamos dizer que eu queria que você descobrisse como era estar confinado num lugar pequeno.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

Na verdade, a prisão é muito muito pior.

Actually, prison is much much worse.

No espaço que você está agora há geralmente duas ou três pessoas!”

In the space you are in now there are usually two or three people!”

“Entendo, vingança!” comentou Ted.

“I see, revenge!” commented Ted.

“Isso também!” Rowles gargalhou horrivelmente, “Eu certamente arruinei seu casamento, não foi?

“That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

Eu te disse que iria ter volta há algum tempo!”

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted tentou se manter cuidado, “ Então porque você está se dando o trabalho de me alimentar?”

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles riu novamente, “Bem, eu logicamente não estou pagando sua refeição, não se preocupe!” Rowles olhou para seu relógio, “Agora, receio que terei de deixá-lo por enquanto – não se sinta só, ok?”

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, agora sozinho, conversa consigo mesmo, “Mm…, ele trocou de roupa, está vestido de macacão do mesmo jeito que um torneiro mecânico estaria.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

Me pergunto porque.

I wonder why.
E onde ele foi agora?

And where has he gone now?

Ele não está assustado de ser reconhecido e preso?”

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

O banheiro que Ted estava tinha um teto muito alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Havia um bueiro ralo que parecia estar bloqueada do lado de fora e agora Ted podia ouvir um arranhões vindo dele.

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

algo ou alguém estava ali.

something or someone was there.

Pedaços de terra caíram na sala e de repente um gato apareceu.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Ela veio até Ted e se esfregou na perna dele.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

“Miau, miau,” ela disse.

“Miow, miow,” she said.
“Procurando algo para comer?” disse Ted carinhosamente, “Infelizmente eu não tenho nada para você.

“Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

Não sobrou nada dos meus sanduíches.” Ted pensou, “Então você veio pelo buraco daquele bueiro.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

Talvez se seu gritar alto o bastante alguém pode me ouvir.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

Ou o Rowles pode me ouvir e acabar comigo mais cedo ou mais tarde!

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

De qualquer jeito é melhor eu chutar essa terra pra debaixo da minha cadeira, só assim ele não percebe que veio do bueiro ali.”

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Então Ted, ao olhar para a gata, teve uma idéia.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

PARTE 4

PART 4
Ao voltar para casa, Daisy foi caminhar pela rua para respirar um pouco de ar fresco.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Ao passar numa floricultura ela lembrou da senhora que estava doente no hospital e decidiu comprar flores para ela.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensou que se os policiais ainda estavam protegendo Rosemary, ela poderia deixar as flores com eles de qualquer maneira.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

No caminho ela passou pelo cartório onde ela deveria ter casado e desviou seus olhos para não olhar para o lugar.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Ela então se dirigiu à rua do hospital

She then wended her way along St.

São Martim.

Martin's Street to the hospital.

Ao caminhar pelos degraus cinzentos um gato passou correndo para fora da porta, um belo gato preto de maravilhosos olhos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Uma vez dentro do hospital, ela percebeu que algumas fotos antigas estavam penduradas na entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Enfermeiras de muito tempo atrás estavam vestidas com seus colarinhos engomados e três médicos importantes em ternos.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy conferiu quando o horário de visitas tinha começado, que seria daqui a meia hora, então decidiu tomar uma xícara de café e almoçar na cantina, a qual estava quase vazia de clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Ela almoçou muito pouco e achou que já era hora dela se organizar.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Ela pôs muito açúcar em seu café para dar mais energia e começou a ler o registro policial de Rowles que Sandy deu a ela.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Ele foi trazido opera o doutor

He had been taken to Dr.

Barnado depois que seu pai morreu em um acidente, sua mãe era alcoólica e já tinha deixado a família... morreu aos vinte e nove anos.

Barnardo's after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabalhou como pedreiro, preso por furto… condenado... preso e condenado de novamente.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabalhou no Mercado na rua, preso por posse de bens roubados.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

“Isso é realmente angustiante,” Pensou Daisy enquanto continuava a ler o registro.

“This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Colocado em liberdade condicional e trabalhou como assistente de saúde.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Acusado de roubar propriedaddes, voltou a prisão...

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy comeu um pouco de seu pão torrado e tomou um gole de café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Ela sabia que Andrew estava na Scotland Yard seguindo outras linhas de investigação e Sandy também estava fazendo o mesmo.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Tudo que tinha acontecido se repetia em sua mente.

Everything that had happened kept running through her mind.

O casamento que não houve. E ela veria Ted novamente?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy ainda estava sentada na cantina do hospital, mexendo no seu celular para achar o número de Pam pois ela queria informar que estava bem, mas o número de Pam estava dando ocupado.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

“Eu posso muito bem copiar os números do meu celular antigo para o meu ‘frasco de perfume’,” pensou Daisy.

“I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

“Oh, que droga!

“Oh, damn it!
Eu continuo apertando as teclas erradas.” De repente Daisy ouviu a voz assombrosa de Rowles vindo da pequena alto-falante e quase deu um pulo, “Você está se casando hoje?” e então, ainda mais ameaçador, “Eu acho que não meu amor!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

Adeus!”

Goodbye!”
As mesmas palavras que ele usou quando telefonou para ela!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy congelou, dpois percebeu que ela deve ter gravado sem querer a fatídica chamada feita por Rowles no cartório ao pressionar o botão de gravar.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Ainda se tremendo, ela bebeu o resto do café para se recuperar, então pressionou o botão para ouvir a gravação com mais atenção.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Havia três frases faladas por Rowles, mas Daisy percebeu que o som ao fundo parava de repente no final de cada frase, deixando uma lacuna de silêncio completo.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Isso, por sua experiência, só podia significar uma coisa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Ela ligou para Sandy imediatamente, “Você pode dizer aos seus oficiais que é inútil eles procurarem por Rowles na Espanha, ele não está lá!”

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

“Mas Daisy, nos rastreamos a chamada e definitivamente veio de Bilbao,” Sandy insistiu no outro lado da linha.

“But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

“Isso foi um truque de Rowles! “That was Rowles' trick!
A chamada provavelmente veio da Espanha, mas era apenas uma gravação da voz de Rowles, não exatamente ele falando comigo, pois há dois intervalos de silêncio entre as três frases, o qual não poderia ser lá, ele estava falando comigo por viva voz.”

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamou, “Se isto está certo, significa que ele queria nos levar para fora da pista e fazermos pensar que ele está na Espanha!”

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

“Sim,” confirmou Daisy, “e por essa razão eu acho que ele ainda está aqui na Inglaterra!”

“Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

“Ótimo Daisy, eu te ligo de volta.

“Great Daisy, I'll get back to you later.

Eu devo informar aos outros imediatamente!” concluiu Sandy animado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, ainda na cantina do hospital, se sentiu um pouco forte e decidiu comprar um sanduíche de carne enlatada e tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

É claro que foi uma boa ideia da parte de Rowles fazer a polícia acreditar que ele tinha fugido para a Espanha, dessa forma eles não iriam procurá-lo no Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Logicamente, Rowles poderia estar em qualquer lugar, mas ele logicamente poderia estar na Inglaterra, se sim, qual poderia ser o motivo dele estar aqui?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Agora Daisy estava voltando para a pista.

Now Daisy was almost back on track.

Enquanto ela pagava ao homem do caixa, seu olhos se voltaram para relógio dele.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Parecia com o que ela tinha comprador para Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

“Deve haver muitos por aí – tinha propaganda na televisão!” ela lembrou.

“There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Então veio a ela.

Then it came to her.

O relógio do cara do caixa não tinha a pulseira de metal, mas uma de couro como a de Ted!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Quase dominada pela descoberta, Daisy quase deixou cair a sua bolsa.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

“Deve ser de Ted!

“It must be Ted's!
E se for, ele pode ainda estar vivo!

And if it is, he might still be alive!

Eu devo manter a calma,” disse ela a si mesma, o coração pulando no peito.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

“Com licença, eu estava admirando seu relógio.” disse Daisy tentando parecer normal.

“Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Segurando o dinheiro do seu sanduíche, ela então perguntou, “Onde você comprou?”

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

O caixa, um jovem rapaz de dezoito anos, avermelhou-se e pegou o dinheiro muito envergonhado.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

“Er.. meu pai comprou…”

“Er… my father bought it…”

Vendo a hesitação do rapaz, Daisy agarrou a chance e usou uma expressão séria, “Eu acho que não!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Se não quiser ter problemas maiores, diga-me onde conseguiu ou então irei chamar a segurança!”

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

“Eu não roubei, eu juro a você.

“I didn't steal it, I promise you.

Eu achei!

I found it!
Eu não sou um ladrão!,” ele gaguejou.

I'm not a thief,” he stuttered.

“Você achou?”

“You found it?”

“S-sim, eu juro.

“Y-yes, I swear.

Estava na coleira de um gato!”

It was around a cat's collar!”

“Na coleira de um gato?

“A cat's collar?

O que você quer dizer?” perguntou Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

“Er… é uma linda gata cinza de olhos verdes – eu acho que o nome dela é Mitzi.

“Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

Ela está sempre andando pelo hospital.

She's always roaming around the hospital.

Eu sou apaixonado por animais e brinco com ela de vez em quando e dou algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

Eu comecei a trabalhar ao meio-dia de hoje e ela estava esperando por mim para dar-lhe um pouco de leite.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

Quando alisei ela, percebi que havia algo preso em sua coleira.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

Era esse relógio!

It was this watch!
eu juro – eu sei que parece mentira, mas juro por Deus que é a verdade!”

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Num flash Daisy lembrou de algo no registro policial – Rowles tinha trabalhado numa assistente numa casa de saúde – e aqui estava ela, no hospital onde o gato estava carregando o relógio de Ted preso em sua coleira!

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

Portanto, provavelmente Ted poderia estar em algum lugar do hospital!

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

“Uma descoberta finalmente!” Daisy pensou.

“A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Agora o rapaz estava quase chorando.

Now the lad was almost in tears.

“Tudo bem, tudo bem, não se preocupe!” Daisy ainda estava tremendo de emoção, “Eu não tenho tempo para explicar agora, mas no momento você me fez um grande favor.”

“All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

“Então você não vai chamar a polícia nem nada...?” disse o rapaz parecendo aliviado.

“So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

“Não, não, eu prometo.

“No, no, I promise.
Há mais alguma coisa que você pode me contar quando você encontrou o relógio?”

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

“Não, não exatamente – exceto que havia um pequeno pedaço de papel dobrado debaixo da fivela da coleira do gato.

“No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

Quando vi o que tinha escrito, eu apenas joguei fora.”

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

O coração de Daisy palpitou furiosamente, “O que estava escrito?”

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

O rapaz deu de ombros, “Só algumas... palavras idiotas.”

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy quase se queimava com impaciência.

Daisy nearly burst with impatience.

“E o que era essas ‘palavras’ idiotas?”

“And what were these 'stupid' words?”

“Eu não me lembro – como eu disse, eu joguei for a – aqui no cesto de lixo!” Ele se agachou para pegar um pedaço de papel que tinha sido amassado em uma bola e leu as palavras em som alto.

“I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

“Os sanitários antigos – deve ser alguma piada.”

“The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy tirou o pedaço de papel dele e leu atentamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

Sim, parecia ser a letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Ele provavelmente não teve tempo de escrever mais.

He probably hadn't had time to write any more.

“Olhe, eu sou uma detective particular – aqui está meu cartão – por favor me conte onde ficam os sanitários antigos!” pediu Daisy.

“Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

“Até onde sei não existe sanitários antigos.

“As far as I know there are no old toilets.

Tudo foi reconstruído.”

Everything has been renovated.”
Daisy de repente se sentiu desesperada. Daisy suddenly felt desperate.
o jovem pensou por um momento, “A menos que você quer dizer – você sabe – os banheiros antigos que ficam no abrigo anti-aéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

Meu avô trabalhava nesse hospital durante a segunda Guerra e me contou que durante o bombardeio eles colocavam os pacientes em lugares onde eles chamavam de quartos dos enfermeiros, que ficava no subsolo.”

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

“Então onde fica esse abrigo anti-aéreo?” perguntou Daisy um pouco nervosa.

“So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

“É bema o lado da salad a caldeira.

“It's right next to the boiler room.

Se você virar a direita, no portão principal, e continuar a andar por três minutos até você passar pelo Newton Ward, há uma série de espinheiros e grades grossas.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás disso tudo há alguns degraus que levam para baixo para a antiga entrada do abrigo anti-aéreo.”

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

“Muito obrigada!” disse Daisy colocando sua bolsa em seu ombro.

“Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

“Você não vai tentar entrar lá, não é?

“You're not going to try and get in, are you?

Foi tudo selado há anos!” exclamou o jovem.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

“E senhorita – e sobre o relógio?”

“And Miss - what about the watch?”

“Er.. fique com ele por enquanto.” Daisy estava agora atrapalhada.

“Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

Ela pegou o embrulho de seu sanduíche de carne enlatada e colocou em sua bolsa, e saiu da cantina determinada a encontrar Ted – deixando as flores que havia comprador para Rosemary na mesa onde estava.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

PARTE 5

PART 5
Rowles parecia estar de bom humor do que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para a surpresa de Ted, dessa vez ele estava vestido de uniforme de enferemeiro.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

“Isso aqui é um hospital?” perguntou o policial algemado.

“Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

“Muito bem, detective e inspector Singleton, é realmente,” respondeu o ladrão de bancos.

“Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

“Não me diga que você está aqui para alimentar seu coelho!

“Don't tell me you're here so you can feed your habit!

Quando foi que você

When did you
se viciou em drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

Não há nada em seu registro sobre isso!”

There is nothing in your record that mentions it!”

Os olhos de Rowles cintilaram. Rowles' eyes flickered.
“Eu não sou viciado em nada, Singleton!”

“I'm not hooked onto anything, Singleton!”

“Mas você pegou algo há uma hora atrás e agora seu humor mudou completamente!” Disse Ted acusando-o. But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.
Rowles não o bateu como ele esperava.

Rowles didn't snap at him as he expected.

Ele parecia hesitante como se não soubesse exatamente o que dizer, então ele mudou de assunto.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

“Singleton, porque nós não falamos sobre como você está lidando com tudo isso?”

“Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

“Rowles, pare de jogar comigo.

“Rowles, stop playing mind games with me.

O que você vai fazer?

What are you up to?

Certamente você não está esperando por um resgate.. ninguém que eu conheço tem muito dinheiro.”

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

“Não, não é isso, não se preocupe, eu já arraneji um pouco para gastar!” respondeu o ladrão de bancos sarcasticamente.

“No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted percebeu que ele devia fazer Rowles ficar irritado para conseguir arrancar algo dele.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

“Você não vai ficar aqui para o resto de seua vida – e com um prisioneiro para pertubar!”

“You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles ergueu suas sombrancelhas, mas não respondeu.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuou com sua estratégia para provocá-lo, “Você sabe que eles não vão esquecê-lo – dessa vez eles não vão trancafiá-lo e esquecer de você…”

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

O que me importa? “What do I care?
Isso foi o que aconteceu comigo a vida inteira.

That's what's happened to me all my life.

Primeiro minha mãe – sempre afogada em sua bebida, depois a casa, depois o reformatório…” Rowles finalemnte se esquentou, “Sim,” ele gritou. First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.
“Até o fim dos meus dias!”

“Until the end of my days!”

Então ele percebeu que havia dito demais e se calou.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizou seu tom ao entender que Rowles finalmente havia deixado algo escaper o que poderia ser uma pista do porquê que ele tinha sido sequestrado.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

“Você está tomando alguma coisa para a dor, não é?

“You're taking something for pain, aren't you?

Você está doente!”

You're ill!”
Rowles se sentou na outra cadeira no banheiro.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

“Eles nunca mais vão me liberar..”

“They'll never put me away again…”

“Não é que você…” Ted não conseguiu terminar sua frase.

“It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles concordou lentamente, “Eu só tenho 1 mês de vida!”

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Houve um silêncio estranho como se o tempo tivesse parado, então Ted deu um longo suspiro.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

“Então é por isso que você escapou e se escondeu aqui – no hospital.

“So that's why you escaped and hid here - a hospital.

Um lugar onde há todos os remédios que você precisa.”

A place where there is all the medicine you will need.”

“Sim, Singleton, eu posso passar o resto dos meus dias em liberdade, bem, semi-liberdade, e acertar minhas contas!”

“Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

PARTE 6

PART 6
Daisy foi a procura do abrigo anti-aéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Ela decidiu não ligar para Sandy ainda porque ela sabia que centenas de policiais estariam cercando o hospital num piscar de olhos, e isso poderia fazer Rowles matar Ted por vingança.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Ela seguiu as instruções do jovem cuidadosamente e caminhou pelo Newton Ward, mas agora estava começando a chover e ficando um pouco escuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Felizmente Daisy tinha uma pequena lanterna que ela sempre trazia em sua bolsa.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Ela colocou a alça de sua bolsa no seu ombro direito para ficar com seus movimentos mais livres e iluminou ao redor, mas só pôde ver várias trepadeiras e barreiras bem apertadas.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy olhou ao redor procurando um pau que a ajudasse a passar pelos arbustos.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Ela conseguiu achar um e empurrou algumas trepadeiras para um lado, mas também se arranhou seriamente pelos espinhos.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

“Eu devo estar sangrando em minhas roupas,” pensou ela.

“I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Quando finalmente ela conseguiu chegar ao outro lado, Daisy se viu em frente ao telhado do abrigo antiaéreo coberto de hera.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

“Certo, agora eu tenho que achar um jeito de entrar!” disse a si mesma.

“Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

“Me pergunto se há uma janela em algum lugar – afinal não era um abrigo antiaéreo – antigamente era a casa dos enfermeiros!”

“I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy espetou através da folhagem por um tempo quando de repente seu pau pareceu atravessar alguma coisa.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Ela limpou a área de folhas úmidas e descobriu um bueiro o qual ela podia ver uma luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se ajoelhou, iluminou com sua lantern e viu Ted olhando para cima e para ela!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

Os olhos de Daisy se embaçaram e ela queria gritar para ele, mas ela lembrou que não era algo sábio de se fazer, pois ele poderia não estar sozinho.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

Em vez disso, ela virou a lantern para si, então Ted pôde ver quem estava espiando.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Quando Ted reconheceu que era Daisy, ele balançou a cabeça energicamente como se quisesse alertá-la.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy ligou e desligou sua lanterna para sinalizar que tinha entendido e recolocou a folhagem, para que a luz não pudesse ser vista de fora.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estava pensando no que fazer quando de repente alguém apareceu por trás das trepaderiras e iluminou seu rosto.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

“Então é você de novo! “So it's you again!
Que sorte! how fortunate!”
Daisy reconheceu a voz instantaneamente.

Daisy recognised the voice instantly.

Era Rowles com um revólver em sua mão!

It was Rowles with a revolver in his hand!

Daisy queria gritar por socorro, mas Rowles fez um gesto feio com sua arma e disse a ela para caminhar para a esquerda até o final da antiga casa dos enfermeiros.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Aqui, quase no escuro, Daisy mal podia notar que havia degraus que conduziam para baixo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

O ladrão de bancos indicou com seu revólver para Daisy descer as escadas até onde o final onde havia uma porta de ferro maciço.

The bank robber indicated with his revolver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

“Agora abra a porta – não está trancada,” Rowles ordenou.

“Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Parecia que ele conhecia bem o local mesmo na penumbra.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

“Você quer ver seu noivo?” perguntou Rowles ironicamente iluminando sua lanterna para dentro da sala.

“Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

“Vá na minha frente.

“Go along ahead in front of me.

Seu noivo está esperando por você!”

Your bridegroom is waiting for you!”

depois de atravessar a porta, Daisy pôde ver que havia um corredor cheio de teias de aranha.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles fechou a porta e trancou do lado de dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminhando pelo corridor, eles finalmente chegaram nos banheiros onde Ted estava sentado algemado ao aquecedor.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

“Oh não, Daisy, você também foi pega!” exclamou ele horrorizado.

“Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

“Ted, você está bem?” perguntou Daisy ansiosamente com lágrimas nos olhos.

“Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

“Eu estou bem Daisy – você está ferida?” disse Ted assustado ao ver os arranhões e mãos sangrentas de Daisy.

“I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

“Rowles, se você machucou ela….!”

“If you've hurt her, Rowles….!”

“Sim eu sei, eu sei, você vai me matar.

“Yes I know, I know, you'll kill me.

Mas dessa vez, inspector, eu não sou culpado!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

Ela deve ter se arranhado nas trepadeiras!” respondeu Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy confirmou que era verdade.

Daisy nodded that it was true.

Agora ele empurrou ela para uma cadeira perto do aquecedor.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

“Sente aqui,” disse ele e agarrou seu pulso violentamente e algemou no aquecedor.

“Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

“Agora vou ter que roubar mais comida, já que há nós três,” disse Rowles se divertindo com a situação teatral.

“Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primeiro ele pegou nos bolsos de Daisy, “Você não está armada, imagino – mas você tem um celular,” disse ele ironicamente.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Ele então moveu a pequena mesa em frente a eles para longe e espalhou as coisas da bolsa de Daisy nela.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Ele pegou o celular de Daisy e colocou no seu bolso.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles olhou para o vidro de esmalte e balançou sua cabeça.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

“Nunca gostei de unhas pintadas!” Ele se virou para seus prisioneiros e riu, “Agora vocês estão praticamente atados um ao outro, vocês podem dizer seus votos pelo menos!” Rowles gargalhou de sua própria piada, “E vocês podem ter toda a privacidade que vocês precisam – vejo ambos mais tarde!”

“Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

E com isso, o ladrão de bancos se foi.

And with this the bank robber made off.

“Ted, me desculpe, eu fui pega tão estupidamente…”

“Ted, sorry I got caught so stupidly…”

“Daisy, sou eu que peço desculpas, por minha causa você se meteu nessa confusão horrível.

“Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

Olhe para suas mãos todas cobertas de sangue!

Look, your poor hands are all covered in blood!

Mas agora não há tempo a perder, meu amor… o homem está em estágio terminal e se ele não nos matar primeiro, ele pode morrer e nos deixar aqui para morrer do mesmo jeito!”

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

“Rowles está com doença em estágio terminal? ecoou Daisy não sendo capaz de saber se essa última informação pioraria ou melhoraria a situação deles.

“Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

“Sim, ele está e nós estamos aqui algemados ao aquecedor!” disse Ted desanimado.

“Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

“Espere Ted, tente puxar aquela mesa com seu pé para perto de nós,” disse Daisy, “mas seja cuidadoso para não derrubar a mesa!”

“Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted não podia entender porque Daisy disse isso, mas percebeu que ela devia ter uma boa razão para isso.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Ele tentou primeiro com seu pé direito, mas descobriu que não podia alcançar a mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

“Não, eu acho que não consigo Daisy.”

“No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Ele então agachou-se da cadeira e estendeu sua perna esquerda o quanto podia e cuidadosamente conseguiu arrastar a mesa dois ou três centímetros com seu pé.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Ele repetiu diversas vezes até que ele conseguiu colocar seu pé direito ao redor perna da mesa.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Assim que a mesa se aproximou deles, Ted puxou violentamente que quase virou a mesa, mas Daisy conseguiu equilibrar ao esticar seu perna esquerda e então puxou gradativamente com seu pé.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Finalmente ela conseguiu alcançar com sua mão esquerda e pegar o objeto que estava em cima da mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted ficou perpléxico ao ver o que Daisy havia pegado, “É um frasco de perfume Daisy!” exclamou ele incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

“Ted, olhe, é um pouco estranho mas você tem que abrir com uma mão...

“Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

desse jeito.”

like this.”
“Oh! “Oh!
Graças à Deus, é um celular!” animou-se Ted pegando o telefone com sua mão esquerda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

Muito bem Daisy!”

“Well done, Daisy!

Agora posso ligar para a Scontland Yard – mas primeiro me diga exatamente onde estamos!”

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy forneceu a informação enquanto ele estava discando o número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente eles escutaram um barulçho vindo do corridor.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

“Ted, coloque o celular dentro de seu bolso, rápido, Rowles está vindo!” sibilou Daisy rapidamente, esperando que o ladrão de bancos não sentisse falta de nada.

“Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

“Ah – os passarinhos!” exclamou Rowles quase rindo.

“Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

“Mm, você moveu a mesa!” Daisy imediatamente fingiu ter um ataque de espirros e pegou um lenço da mesa para distraí-lo.

“Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

“Aqui está sua ceia, passarinhos.

“Here's your supper, love birds.

Dois pacotes de comida de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

Aproveitem!

Enjoy it!
Com a cortesia do hospital

With the courtesy of St.

São Martim.”

Martin's.”
Rowles abriu os pacotes de comida aquecidos, pegou dois garfos de plástico e colocou perto deles. Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.
“Vocês já imaginaram passer a lua de mel no hospital – todas as despesas pagas?” Rowles achou que foi uma grande piada e riu com vontade.

“Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted e Daisy começaram a comer sua comida.

Ted and Daisy started to eat their food.

“Como é que nós temos luz elétrica e água corrente se esse lugar foi abandonado há anos?” perguntou Ted. How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.
Rowles se vangloriou, “Essa foi a parte fácil, eu trabalhei numa firma de construção e aprendi um pouco de elétrica, então encontrei os fios antigos e conectei eles aos da sala da caldeira

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

A agua também foi muito simples.

The water was rather simple too.

Tinha sido fechada há anos atrás e tudo estava enferrujado, mas particamente tudo que eu precisava era de um macaco!”

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

Houve uma breve pausa durante a conversa enquanto Rowles abria duas latas de refrigerante para seus prisioneiros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Enquanto Daisy e Ted estavam bebendo com muita sede, Rowles anunciou, “Eu suponho que vocês estão se perguntando como eu escapei da prisão.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

Bem, deixe-me satisfazer sua curiosidade.”

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentou e relaxou se divertindo a cada minuto, “Enquanto eu estava detrás das grades, eu escrevi uma carta para minha mãe imaginária contando a ela onde eu estava e que estava pensando nela constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

Uma carta cheia de amor do filho para sua querida mãe!” Rowles gargalhou com entusiasmo. A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.
“Eu não enviei, claro, eu dei para um amigo que estava saindo da prisão para ele dar aos meus amigos.

“I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

Essa foi a carta que a polícia encontrou no bolso daquela velha, que suponho que você já sabe que ela é uma sem-teto.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

Os dois samaritanos que levaram ela ao hospital eram meus amigos, claro, que estavam procurando uma mulher doente de idade exata e que não poderia se expressar propriamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Depois que eles acharam a velha, eles a largaram no departamento de acidentes do São Martim

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

e desapareceram, mas, de qualquer forma isso certamente salvou sua vida!”

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy e Ted olharam um para o outro sinalizando sua surpresa nesse truque ingênuo e complicado.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

Eles também perceberam que Rowles parecia sinceramente orgulhoso por ter sido o instrumento que salvou a vida da velha senhora.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

O ladrão de bancos continuou sua maratona de fala, “Não demorou muito até as enfermeiras acharem minha carta no bolso dela e informar à polícia que me deixou livre sob custódia.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

naturalmente, meus amigos voltaram ao hospital mais tarde, acharam o quarto que a senhora sem-teto estava se recuperando depois da cirurgia e deixaram uma arma e um saco amarrado em sua cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

No saco havia todas as coisas que eu precisava, uma lanterna, um macacão, uma corda e algumas ferramentas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

Quando os guardas me levaram para o quarto da velha, ela estava parcialmente consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

Eu imediatamente fingi abraçar ela, mas na realidade eu senti a arma debaixo de sua cama, libertei e apontei para os dois guardas e tranquei eles no banheiro adjacente.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

Então eu amarrei a corda na cama da velha e joguei o resto pela janela, dessa forma eles entenderiam que eu escapei desse jeito.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

Na verdade eu mudei minha roupa de prisão para um macacão do tipo que era usado pelo pessoal de manutenção do hospital e então eu pude vagar pelo hospital sem dificuldades.

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

Então eu cheguei na sala da caldeira, peguei um martelo do saco e desparafusei um parafuso enferrujado que levava água até a antiga casa dos enfermeiros.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

Finalmente eu estava livre!

At last I was free!”

Rowles olhou para seus prisioneiros como se ele quisesse ser aplaudido.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

Te concordou, “Que plano engenhoso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

Você até conseguiu seu remédio aqui no hospital!”

You've even got your medicine here in the hospital!”

“Sim,” Rowles sorriu ironicamente.

“Yes,” Rowles smiled ironically.
“Eu já trabalhei aqui há vinte anos atrás.

“I used to work here twenty years' ago or so.

Eu iria ser qualificado como enfermeiro, mas... bem, o destino me levou a outra direção!” Por uma fração de segundo, seu rosto foi coberto por tristeza, então imediatamente ele reagiu e continuou sua fala, “Então eu conheço o lugar com a palma da minha mão.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

Eu posso roubar comida, remédio e qualquer coisa que eu precise – e sem pagar nenhum centavo!”

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

“Você está dizendo que nunca deixou o hospital,” observou Ted, “então você não poderia ter me sequestrado.

“You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

Então quem foi?

So who did?”
Rowles caiu na gargalhada, “Os dois samaritanos, claro!”

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

Eles obidientemente te sequestraram e te deram clorofórmio na noite anterior ao seu casamento, colocaram você, ainda inconsciente, dentro de um saco e te trouxeram até aqui, onde eu podia matá-lo a qualquer hora!”

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy ficou horrorizada, “O que você quer dizer – você está planejando matar Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

Seu monstro…”

You monster…”
Rowles balançou sua cabeça, “Não tire conclusões senhorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

Eu ainda não terminei.

I'm not through yet.
Como eu ia dizendo, o negócio foi:

As I was saying, the deal was:

eles me tiraram de onde eu estava e em troca eu matava Singleton, dessa forma eles poderiam criar um álibi para si mesmos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

Eu até convenci os samaritanos que seria fácil para mim me desfazer do seu corpo no necrotério, Singleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

Agora, se vocês não se importam, estou cansado e vou me deitar na porta ao lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

Agora vocês terão de esperar para a próxima parte.

You'll have to wait a while for the next instalment.

Tchau tchau!” Rowles parecia muito tenso agora, posi se esforçou para chegar à porta.

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted rapidamente tirou o celular de Daisy de seu bolso e começou a discar o número de seu amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

“Andrew?

“Andrew?
É Singleton! It's Singleton!
Daisy e eu estamos sendo mantidos presos por Rowles no hospital

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

São Martim,” Ted falou freneticamente.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

“São dez minutes de carro do cartório, num tipo de cela ou abrigo antiaéreo, onde era a casa das enfermeiras, próximo à sala da caldeira.

“It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

Andrew, agora eu tenho que desligar, Rowles pode voltar a qualquer momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

Lembre, ele é extremamente perigoso! Remember, he's extremely dangerous!
Andrew, você pode me ouvir?

Andrew, can you hear me?

Andrew…”

Andrew…”
Ted olhou para Daisy desanimado, “A linha morreu – a bateria provavelmente acabou.

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

Eu receio que Andrew não ouviu uma palavra que eu disse!”

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

“Oh não, Ted, nós voltamos à estaca zero!” disse Daisy desanimada.

“Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

O detetive-inspetor colocou o celular devolta no seu bolso desapontado.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy pensou por um momento, então sussurrou para Ted, “Tem uma lixa de unhas no forro da minha bolsa.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

É a nossa última esperança!” It's our last hope!”
“Bem, eu posso tentar remover uma parte da corrente, mas isso iria levar anos.” Ted pareceu não ter se convencido, mas Daisy procurou pela sua lixa dentro do bolso de sua bolsa e deu a ele.

“Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted começou a lixar sua algema vigorosamente, mas com Rowles na porta ao lado ele estava com medo do ladrão de bancos ouvir o que eles estavam fazendo.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted continuou a lixar, mas era um trabalho lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

“Isso vai durar para sempre, Daisy.” Então ao ouvir passos, ele baixou sua voz, “É Rowles, ele está voltando de novo!”

“This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

Esconda a lixa na minha bolsa!” murmurou Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles chegou no banheiro, “Olá meus pequenos!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

Espero que a comida tenha sido satisfeita!” ele brincou do seu jeito.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

“Bem, senhorita Hamilton, sua vinda aqui é muito fortuita.

“Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

Eu tenho um problema de pressão e agora acho que você pode me ajudar.”

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted e Daisy olharam um para o outro se questionando.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentou como se a conversa fosse demorar.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

“Primeiro de tudo, eu gostaria de dizer que eu fiquei muito zangado quando vocês dois me prenderam no barco – mas – eu realmente não guardo rancor!” ele riu.

“First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

“Mas você prometeu se vingar de Ted quando você foi condenando – eu chamo isso de rancor!” retorceu Daisy.

“But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

“Não, não é assim, minha querida.

“No, it's not like that at all, my dear.

Quando eu soube que iria para a prisão de novo eu tive que olhar bem nos olhos dos meus futuros colegas de cela!

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

Você não tem idéia do que é estar preso.

You have no idea what it's like being in prison.

Você tem que se proteger dia e noite!

You have to defend yourself day and night!

Começando no tribunal…”

Starting in the courtroom…”
“E você arruinou nosso casamento – isso é vingança em cima de nós!” adicionou Daisy.

“And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles concordou, “Eu sempre tive um senso de humor estranho.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

Mas como você vê, eu não tratei nenhum de vocês mal.”

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

“O que você está tentando dizer Rowles?”

“What are you trying to say, Rowles?

Que você apenas queria passar alguns dias comigo, e justifica usando aquele clorofórmio em mim?” Ted perguntou sarcasticamente. That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.
Rowles ficou sério de novo, “Deixe-me explicar.

Rowles was serious again, “Let me explain.

Senhorita Hamilton, você já descobriu que eu não tenho muito tempo de vida,” disse ele quietamente, quase reverenciando.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

“Quando o medico me disse, eu decidi tentar escapar.

“When the doctor told me, I decided to try and escape.

Coloquei a palavra para fora… amigos me disseram que iriam me ajudar – por um preço.”

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuou, “Já havia um cenário para matar o inspetor chefe Singleton...”

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

“E você achava que eu iria acreditar nisso?” interrompeu Ted.

“And you expect me to believe that?” broke in Ted.

Ignorando a interrupção, Rowles explicou, “Como eu te disse, eu estava encarregado de fazer isso em troca de minha liberdade.” Ao ver a expressão feroz no rosto de Daisy, Rowles rosnou, “Espere um minuto, senhorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton.

Pessoalmente eu não quero matar ninguém, e certamente eu não quero um assassinato em minha consciência.

Personally I don't believe in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my conscience.

Então, como eu sabia que iria morrer de qualquer jeito, eu prometi cumprir com o acordo.

So, as I knew I was going to die anyway, I promised to do the deed.

Eles ficaram felizes com isso e me contaram todo o plano de fuga.

They were happy with that and told me to go ahead with the escape plan.

Eu tive que ser bem esperto e não deixa-los perceber que eu só queria sequestrar você Singleton, não matá-lo, e então chegou a hora de deixá-lo... livre.

I had to be very clever not to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill you, and then, when the time came, to let you… free.

E o mais engraçado é que seu casamento foi meramente uma coincidência!”

And the funny thing was, that your getting married was merely a coincidence!”

Daisy e Ted ficaram chocados ao ouvir isso.

Daisy and Ted were stunned at hearing this.

“Isso é verdade, Rowles?” perguntou Daisy um pouco cética.

“Is this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.

“Sim, é – acredite em mim, e acredite quando digo que alguém vai tentar matar Singleton quando eu estiver morto!”

“Yes, it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will try to kill Singleton once I'm dead!”

Os prisioneiros olharam um para o outro tentando encontrar sentido nessa mudança de comportamento de Rowles.

The prisoners looked at each other trying to make sense of this apparent change of character on the part of Rowles.

“O fato é,” Rowles respirou fundo como se ele estivesse cansado de novo, “Eu sou um pouco bonzinho, eu sempre lembro de favores que os outros me fazem.

“The fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.

Seu noivo uma vez me salvou de ser exterminado por um colega dele que queria me matar mesmo!

Your fiancé once saved me from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down for murder!

Lembra, Singleton?”

Remember, Singleton?”
Ted balançou sua cabeça concordando lentamente. Ted nodded slowly.
“Imagino, entretanto, que você não nos dizer quem está planejando minha morte.”

“I imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my death.”

“Eu não posso entregá-los.

“I can't grass on them.

Isso não é feito em meu mundo,” respondeu Rowles .

It just isn't done in my world,” Rowles answered curtly.

Então a tensão diminuiu e o ladrão de bancos continuou, “Como eu estava dizendo antes, eu sou realmente sortudo de ter você aqui, senhorita Hamilton.

Then the tension eased and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to have you here, Miss Hamilton.

Você pode me fazer um grande favor!” Rowles riu cinicamente. You can do me a big favour!” Rowles laughed cynically.
“E como vocês estão aqui, eu quero que vocês testemunhem meu desejo – meu último desejo e testamento!

“As there are two of you, I want you to witness my will - my last will and testament!

- e eu quero que você, Singleton, seja meu executor!” Mesmo que Rowles estivesse rindo, Ted e Daisy podiam afirmar que ele estava sério.

- and I want you, Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.

Rowles parou de rir abruptamente. Rowles stopped laughing abruptly.
“Eu tenho uma filha, Clare, que está com quinze anos agora.

“I have a daughter, Clare, who is now fifteen.

Ela é uma linda garota que vive com seus pais adotivos que são bons com ela.

She's a beautiful girl and lives with her adoptive parents who are good to her.

Ela não sabe nada sobre mim – e ela não deve saber de nada nunca.

She knows nothing of me - and she must never know anything.

Eu guardei alguns trocados, e eu quero que tudo vá para a educação de Clare.”

I've stashed away quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”

Daisy e Ted mal podiam acreditar no que estavam ouvindo.

Daisy and Ted could hardly believe their ears.

“Mas você podia ter encontrado outra pessoa para ser seu executor,” Ted indicou, “seu advogado, por exemplo.”

“But you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out, “your solicitor, for example.”

“Eu tinha que manter segredo sobre a minha morte, não tinha?”

“I had to keep it secret that I was going to die, didn't I?”

Rowles de repente se agachou com dor e ficou empalecidamente morto.

Rowles suddenly bent over in pain and went deathly white.

“Desculpe meus chapas!” ele engasgou e tirou um pacote de pílulas de dentro do seu bolso, engoliu um e tomou um gole de água da garrafa que ele tinha em seu bolso.

“Sorry chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept in his pocket.

Alguns minutos depois a pílula fez efeito e Rowles conseguiu se sentar confortavelmente em sua cadeira.

A couple of minutes later the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably back in his chair.

Então ele começou a parecer doente de novo e sua dor aumentou terrivelmente.

Then he began to look very ill again and became doubled up in terrible pain.

“Assine meu testamento, por favor! “Sign my will, please!
Eu me sinto muito mal. I feel really bad.
Esse é meu fim!” gemeu Rowles tirando um pedaço de papel e caneta de seu bolso.

This is the end for me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.

Ted olhou para Daisy, “Devemos?” perguntou ele.

Ted looked at Daisy, “Shall we?” he asked.

Daisy concordou e ambos assinaram.

Daisy nodded and they both signed.

Rowles estava pronto para libertá-los.

Rowles was now ready to free them.

Ele colocou sua mão devolta no bolso, tirou a chave do cadeado da longa corrent que aprisionava Ted e Daisy e entre espasmos de muita dor ele conseguiu entregar a eles.

He put his hand back into his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to give it to them.

Então ele desmaiou, inconsciente, no chão.

He then collapsed, unconscious, onto the floor.

Ted tinha acabado de libertar Daisy e ele quando a porta foi arrombada pela S.W.A.T – com o time pronto para atirar.

Ted had just managed to free himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team all ready to shoot.

Dois deles pularam em cima do Rowles inconsciente fixando os braços dele no chão.

Two of them jumped onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.

“Inspetor chefe Singleton eu suponho.

“Chief-Inspector Singleton I believe.

Você ligou para seu colega que transmitiu a informação para nós.

You telephoned your colleague, who relayed the information to us.

Vocês dois estão bem?” perguntou um dos oficiais que parecia estar no comando.

Are you two all right?” asked one of the police officers, who seemed to be in charge.

“Esse homem está doente….” Ted começou a explicar.

“This man is ill….” Ted started to explain.

“Sim, sim!” respondeu o policial pensando que a síndrome de Stockolmo tinha contagiado o inspetor chefe.

“Yes, yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit the Chief-Inspector.

Ele colocou os braços de Rowles para trás e algemou ele.

He pulled Rowles' arms behind his back and handcuffed him.

Ted insistiu, “official, esse homem está seriamente doente e deve ser levado ao hospital imediatamente ou então ele vai morrer.

Ted insisted, “Officer, this man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately otherwise he will die.

Deixe-nos ir com ele.

Let us go with him.

Nós temos que explicar aos médicos que Rowles estava tomando morfina antes que eles façam alguma coisa.”

We must explain to the doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him anything.”

O oficial olhou para Ted não acreditando nele.

The officer looked at Ted not really believing him.

No entanto, ele pensou duas vezes e disse aos outros oficiais, “OK rapazes – Não temos uma maca aqui então vamos carregá-lo até a emergência!”

However, he thought twice about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the A&E!”

Os dois noivos finalmente puderam se abraçar, mas Ted estava obviamente exausto e Daisy começou a chorar.

The two fiancés were finally able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy had started crying.

Assim que Ted e Daisy foram para o departamento de acidentes e emergência para serem medicados, eles puderam observar que o hospital estava cercado pela polícia.

As Ted and Daisy went up to the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see the hospital was now surrounded by the police.

Os médicos que os examinaram diagnosticaram que eles estavam fatigados e disseram que eles tinham que ficar em observação.

The doctors who examined them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the present.

Foi dado um remédio para Ted e ele começou a se sentir melhor.

Ted was given a drip and began to feel a bit stronger.

Ele pediu para ser colocado ao lado de Rowles que ainda estava inconsciente, então ele poderia explicar sobre a morfina e seu estágio terminal.

He had asked to be put near to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his taking morphine for a terminal illness.

Os médicos examinaram o ladrão de bancos e o mandaram para o raio-X.

The doctors examined the bank robber and then sent him to be X-rayed.

Mais tarde Rowles foi trazido devolta e outro médico mais experiente, senhor Akashi, foi chamado.

Later on Rowles was brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.

“Com licença, mas posso ter uma palvra com você?” disse o senhor Akashi virando-se para Ted.

“Excuse me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round towards Ted.

“Eu acredito,” disse o médico olhando para o nome de Rowles, “Eu acredito que William Rowles esteve com você esse últimos dias.

“I believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles has been with you for the last few days.

O que ele te contou exatamente sobre a saúde dele?”

What did he tell you exactly about his health?”

“Que ele estava em estágio terminal de uma doença e que estava morrendo – ele foi examinado no hospital da prisão, eu acho...”

“That he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the prison hospital, I think…”

“Mm… sim, foi o que ele me contou.

“Mm… yes, that's what they told me.

Mas deve haver algum engano.

But there must have been a mistake.

Não é desconhecido – mas pode acontecer.

It's not unheard of - it can happen.

Certamente ele está doente, mas não em estágio terminal.

He is certainly ill, but not terminally.

Ele tem uma úlcera perfurada e, claro, se não operar imediatamente sua vida está em risco.

He has a perforated ulcer and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.

Obrigado.”

Thank you.”
Ted e Daisy tiveram permissão para visitar Rowles depois de sua operação.

Ted and Daisy had permission to visit Rowles after his operation.

O ladrão de bancos estava cansado, mas de bom humor.

The bank robber was tired, but in good spirits.

“Eles me disseram que você insistiu que me trouxessem para a emergência imediatamente – então você salvou minha vida, como eu tinha uma úlcera perfurada,” Rowles sorriu enfraquecido. They told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.
Ted brincou, “Parece que estamos sempre salvando um a vida do outro!”

Ted quipped, “We always seem to be saving each other's lives!”

Rowles balançou sua cabeça concordando solenemente.

Rowles nodded his head solemnly.

“Você está ciente de que houve um contrato sobre você quando eles descobrirem que eu não te matei – e provavelmente comigo também porque eu não manti minha parte no negócio.

“You do realise that there'll be a contract out on you when they discover I didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part of the bargain?”

“Eu não acho que nós temos que nos preocuparmos com isso” respondeu Ted, “os falsos samaritanos conhecidos por pequeno Tim e irmão Joseph já foram localizados e presos!”

“I don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt with!”

Agora você pode ter todas as suas questões jurídicas classificadas de forma adequada – você sabe, sobre a jovem que você mencionou?” disse Daisy se referindo a filha de Rowles.

“Now you can have all your legal matters sorted out properly - you know, about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles' daughter.

“Você pode nomear seu advogado para fazer tudo.”

“You can appoint your solicitor to do everything.”

“Você está certa, de qualquer forma, obrigado a ambos.” respondeu Rowles

“You are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.

Ele parecia cansado, mas melhor e sorriu para Ted e Daisy.

He looked tired but better and grinned at Ted and Daisy.

“Eu sei que irei pegar outra sentence pelo que fiz, mas… bem, eu só tenho que escapar de novo, não é?”

“I know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have to escape again, won't I?”

“Ted e Daisy fixaram outra data para seu casamento e todos os seus amigos apareceram com a adição de Rosemary Armstrong e seu amigo Reg que, graças à Daisy, agora viviam juntos em um pequeno apartamento.

Ted and Daisy fixed another date for the wedding and all their friends turned up with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived together in a small council flat.

O rapaz sem-teto que ajudou a polícia atrás do rastro de Tiny Collins e irmão Joseph também estava lá.

The homeless lad who had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.

Ele estava cursando um curso de fotografia digital e, graças ao encorajamento de Ted, esperava ingressar na força policial.

He was attending a digital photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police force.

Daisy insistiu que Ted ficasse com ela na noite anterior, dessa vez os dois chegariam no cartório juntos!

Daisy had insisted on Ted staying with her the night before, so this time they arrived at the registry office together!

Daisy percebeu que Andrew e Sonia seguravam suas mãos até o ponto dela sorrir para si.

Daisy noticed that Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to herself.

Quando eles disseram adeus depois do café da manhã do casamento, Daisy se virou e jogou o seu buquê na direção de Sonia, que agarrou prontamente.

When they waved goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly caught it.

“Onde vocês vão para a lua-de-mel?” gritaram vários amigos e ninguém conseguiu descobrir ainda.

“Where are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had managed to find out yet.

“Nós mandamos um cartão-postal,” respondeu Ted partindo com Daisy para um tempo fabuloso na... Índia! Send you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a fabulous time in… India!
FIM THE END

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com