Una
cuestión
de justicia |
A Matter of Justice |
Una mujer no muy atractiva entró en la oficina. |
A rather unattractive woman entered the office. |
Tenía una cara inexpresiva y usaba unos anteojos beige
anticuados. |
She had an inexpressive face and wore out-of-date beige
glasses. |
Su sombrero de fieltro parecía como si hubiera sido puesto
agresivamente y su abrigo de invierno café de estilo suelto
la hacía verse más gorda de lo que probablemente estaba. |
Her felt hat looked as though it had been pulled on
aggressively and her loose-styled brown winter coat made her
look fatter than she probably was. |
— ¿Es usted el señor Victors?— preguntó bruscamente, dejando
caer de golpe su enorme bolso sobre la mesa de la oficina. |
“Are you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her
large handbag on his office table. |
El señor Victors, que era un hombre más bien de corta
estatura pero atractivo de casi cincuenta años trató de
encantar a la mujer. |
Mr. Victors, who was a rather short but attractive man in
his late forties, tried his charm out on the woman.
|
— Sí,
señora. |
“Yes, madam. |
Usted debe ser la dama que telefoneó ayer para pedir una
cita.... mm.... — El hombre buscó entre algunos papeles en
su escritorio —. Ah sí, la señorita Abbot ¿no es así? |
You must be the lady who telephoned yesterday for an
appointment…er…” The man searched through some papers on his
desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?” |
— Sí. |
“Yes. |
Me he topado con esa inversión para el fraccionamiento. |
I’ve come about that housing estate investment. |
¿Dónde se va a construir exactamente? |
Where exactly will it be built?” |
— En Grecia en la isla de Circe. |
“In Greece on the Island of Circe. |
Como probablemente habrá leído en el anuncio, todos van a
ser departamentos de lujo con todas las comodidades. |
As you probably read in the ad, they’ll all be luxury flats
with every mod con.” |
— ¿Así que me puede asegurar que es una buena inversión?—
Preguntó la mujer. |
“So you can assure me it’s a good investment?”
The woman asked. |
— Mire, pongámoslo así. |
“Look, let’s put it this way. |
Sólo me queda este. |
I’ve got just this one left. |
Un matrimonio me dijo por teléfono que estaban interesados
esta mañana pero no han venido aún, así que si lo quiere
¡más vale que tome una decisión rápida! |
A married couple said they were interested on the phone this
morning but haven’t been in yet, so if you want it you’d
better make a quick decision!” |
La mujer pareció suavizarse un poco. |
The woman seemed to soften a little. |
— Bueno, siempre quise pasar mis vacaciones en Grecia. |
“Well, I’ve always wanted to spend my holidays in Greece.
|
Si me dice el monto exacto del anticipo le puedo hacer un
cheque. |
If you tell me the exact amount of the down payment I can
write you out a cheque for it.” |
— Espléndido,
señorita Abbot. |
“Splendid, Miss Abbot. |
¿Firmaría esta forma primero que nada para que podamos tener
toda la documentación lista al mismo tiempo? |
Will you sign this form first of all so we can get all the
paperwork over all in one go?” |
— Por supuesto. |
“Certainly.
|
Déjeme darle un vistazo... — dijo la señorita Abbot mirando
a través de sus grandes anteojos beige la hoja de papel. |
Let me just have a look at it…” said Miss Abbot peering
through her large beige glasses at the sheet of paper.
|
Justo entonces la puerta se abrió repentinamente y entraron
un hombre y una mujer. |
Just then the office door opened suddenly and a man and a
woman came in. |
La mujer, que era robusta y obviamente de extracción
africana, produjo una identificación policial. |
The woman, who was robust and clearly of African extraction,
produced her police identification. |
— Está bien, Harry, otra vez volvemos a las andadas,
¿verdad? |
“OK Harry, up to the old game again, are we? |
— ¿Cómo te llamas esta vez? |
What’s your name this time?” |
La señorita Abbot miró fijamente a través de sus anteojos
gruesos. |
Miss Abbot stared through her thick glasses. |
— ¡Inspectora Quashie! — dijo Harry levantándose de la
silla y viéndose muy asustado. |
“Inspector Quashie!” said Harry getting up from his chair
and looking very scared. |
¡No
otra vez! |
“Not again! |
No he hecho nada. |
I haven’t done anything. |
Estaba solamente discutiendo un asunto de negocios con esta
señora....
digo... señorita Abbot. |
I was just discussing a business matter with this lady… er…
Miss Abbot!” |
— Lo siento señorita Abbot, vamos a necesitar su declaración
en el estación—. La inspectora Quashie le sonrió a la
mujer. |
“Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at
the station!”
Inspector Quashie smiled at the woman. |
— ¡Parece que llegamos aquí justo a tiempo! |
“It seems we got here just in time!” |
El señor Victors o Harry estaba horrorizado. |
Mr. Victors or Harry looked horrified. |
— Ya veo. |
“I see. |
¡Me han timado! |
I’ve been stitched up!” |
La inspectora Quashie asintió. |
Inspector Quashie nodded. |
— Es inútil protestar, Harry, te agarramos. |
“It’s useless protesting, Harry, you’ve been nicked.
|
¡Vamos todos a la estación! |
Let’s all get down to the station!” |
La señorita Abbot esperó a que Harry fuera esposado y
enviado en el carro de policía y entonces removió el “cable”
de su abrigo que la policía le había puesto más temprano ese
día. |
Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed and sent off in
a police car and then removed the “wire” inside her coat the
police had put on her earlier that day. |
Después, se quitó los anteojos feos, el sombrero y el enorme
abrigo café para revelar que llevaba un saco y una falda
negra, elegante. |
After that, she took off her ugly glasses, her hat, and the
huge brown coat to reveal that she was wearing a smart black
jacket and skirt. |
— En serio Daisy, cuando abrimos la puerta ¡no te reconocí
para nada! |
“Honestly Daisy, when we opened the office door I didn’t
recognise you at all! |
¡Te ves terrible en ese abrigo café! — dijo la inspectora
Quashie. |
You looked terrible in that brown coat!” said Inspector
Quashie. |
Daisy
sonrió. |
Daisy grinned. |
En la estación de policía, invitaron a Daisy a ver cuándo
interrogaban a Harry desde detrás de una ventana de vidrio
especial |
At the police station Daisy was invited to watch Harry being
questioned from behind a special glass window. |
— Mira Harry, tanto como que me llamo Amelia Quashie — la
inspectora dijo con una sonrisa amigable —, ¡vas a caer por
otros cuatro o cinco años! —. La inspectora Quashie tenía
una manera de decir las cosas más horribles en una manera
aparentemente agradable. |
“Look Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the
inspector said with a friendly smile, “you’ll be going down
for another four or five years!” Inspector Quashie had a way
of saying the most dreadful things in a seemingly pleasant
way. |
— Inspectora, siempre me está tratando de pillar ¡pero yo no
he hecho nada! — protestó Harry. |
“Inspector, you’re always trying to nail me but I haven’t
done anything!” protested Harry. |
— Admito que estaba teniendo una conversación con esta
señora acerca de un departamento pero.... |
“I admit I was having a conversation with that lady about a
flat but…” |
— Sí — la inspectora Quashie asintió — acerca de un
departamento que no existe y nunca existirá. |
“Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t
exist and will never exist. |
Pero sí tomaste el dinero de un pobre anciano que no
entendía en la que se estaba metiendo. |
But you did take money from a poor old man who didn’t
understand what he was letting himself in for. |
¿Recuerdas a ese amable señor de la tercera edad, el señor
Duncan Thornton que estafaste para que te diera cinco mil
libras?—. La sonriente policía le dijo muy carismáticamente. |
Remember that gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you
conned into giving you five thousand pounds?”
The smiling police-woman said quite charmingly. |
Harry pareció tenso pero no respondió. |
Harry looked tense but didn’t reply. |
— Por otro lado, si nos ayudas con un poco de información
acerca de un amigo tuyo.... quizá podríamos convencer al
juez que como estás regresándole todo su dinero al señor
Thornton, te has dado cuenta que tus malas acciones
anteriores se considerarán como cosa del pasado |
“On the other hand, if you helped us with a little
information about a friend of yours… we might be able to
convince the judge that as you are giving all the money back
to Mr. Thornton, you have realised that your old evil ways
are to be considered a thing of the past. |
Por supuesto, queda el asunto de la queja de la señorita
Abbot, la mujer que estabas tratando de estafar cuando
llegamos. |
Of course, there remains the question of Miss Abbot’s
complaint, the lady you were trying to con when we arrived.
|
Si la puedo persuadir de no seguir adelante.... |
If I can persuade her not to go ahead…” |
Harry interrumpió. — Oh, está bien, inspectora. |
Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector. |
¡Solo dígame que es lo que quiere de mí! |
Just tell me what it is you want from me!” |
— Harry, seré honesta contigo —la inspectora Quashie
continuó con su voz profunda hermosamente modulada —, voy a
poner todas mis cartas sobre la mesa y si no quieres
ayudarnos ¡voy a tener que dejarte a tu suerte! |
“Harry,
I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her
beautifully modulated deep voice, “I’ll put all my cards on
the table and if you don’t want to help us I’ll just have to
leave you to your fate!” |
— Inspectora, ¡por favor dígame!— insistió Harry ahora
sudoroso. |
“Inspector – please tell me!” insisted the now sweating
Harry. |
— ¡Quiero... a Coffee Anderson! — reveló la inspectora
Quashie. |
“I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie.
|
— CCC....— Harry farfulló. |
“Ccc…,” Harry spluttered. |
— ¡Coffee Anderson! |
“Coffee Anderson! |
¡Debe
estar
bromeando! |
You must be joking!” |
—
¡No,
no lo estoy! |
“No, I’m not! |
Como sabrás, le llaman Coffee por su adicción al café pero
su fuerte real es darle una adicción a los demás, ¡una de
polvo blanco! |
As you know, he is nicknamed Coffee owing to his coffee
addiction but his real forte is giving other people an
addiction, a white-powdered one!” |
Harry se volvió más tenso todavía y sacudió su cabeza
violentamente. |
Harry became even more tense and shook his head violently.
|
La inspectora Quashie le sonrió otra vez. |
Inspector Quashie smiled at him again. |
— No te preocupes, Harry. |
“Don’t worry, Harry. |
Si no me ayudas, voy a necesitar un poco más de tiempo para
atrapar a ese caballero, pero lo voy a hacer. |
If you won’t help me, I’ll just need a little longer to nail
that gentleman, but I will. |
Lástima por ti
—
dijo la inspectora aparentemente compasiva levantándose
lista para dejar el cuarto. |
Pity about you, though,” said the seemingly sympathetic
Inspector getting up ready to leave the room. |
Harry dio un gran suspiro como si fuera el último. |
Harry heaved a big breath as though it were his last.
|
— Me tiene exactamente donde me quiere, inspectora. |
“You’ve got me exactly where you want me, Inspector.
|
Sabe que me va a mandar matar..... |
You do know he’ll have me killed…” |
— Protección policial veinticuatro horas al día —. Dijo de
un tirón habiendo ya preparado ya lo que iba a decir.
|
“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off
having already prepared what she was going to say.
|
— Te llevarán a un lugar donde nunca se le ocurriría
buscarte. |
“You’ll be taken to a place where he would never think of
looking for you. |
Y
después... |
And after that…” |
— Si es que hay un después para mí, me gustaría que me
establecieran en algún lugar lejos.... |
“If there’s an after for me, I would want to be set up
somewhere far away…” |
Mientras Daisy escuchaba la conversación a través del espejo
de vidrio especial, sonrió para sí misma con satisfacción,
esto porque su cliente el señor Thornton había confiado en
ella cuando perdió sus ahorros con Harry, y ahora iba a
recuperar todo su dinero y podría vivir en paz sin
preocuparse por su futuro. |
As Daisy heard the conversation through the special glass
mirror she smiled to herself in satisfaction, this was
because her client Mr. Thornton had confided in her when he
lost his savings to Harry, and now he would be getting all
his money back and could live in peace without worrying
about his future. |
Unos pocos días después Daisy estaba tomando una taza de
café instantáneo en su oficina. |
A few days later Daisy was sipping a cup of instant coffee
in her office. |
Alguien tocó el timbre y Daisy gritó —
¡Adelante!
—, la inspectora Quashie apareció en la puerta. |
Someone rang the bell and Daisy called out, “Come in!”
Inspector Quashie appeared in the doorway. |
—
¿Te
estoy molestando Daisy?— preguntó. |
“Am I disturbing you Daisy?” she asked. |
Daisy estaba sorprendida y complacida de ver a la mujer
policía. |
Daisy was surprised and pleased to see the police woman.
|
— Amelia, por favor entra y cuéntamelo todo. |
“Amelia, please come in and tell me everything.”
|
— Daisy, me siento muy incómoda. |
“Daisy, I feel very uneasy.” |
— Bien, tomemos una taza de té Earl Grey y unas
cuantas galletas y veamos que podemos arreglar. |
“Well, let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and
see what we can work out.” |
La
inspectora asintió al mismo tiempo que Daisy puso el agua a
hervir en la tetera eléctrica. |
The inspector nodded as Daisy put the water on to boil in
her electric kettle. |
— Como sabrás, Harry está en una casa segura pero cuando
estaba tratando de ponerme los aretes esta mañana, los tiré
varias veces y me dije a mí misma ‘¡Amelia,
algo anda mal!’ Lo mismo solía pasarle a mi abuela cuando
algo estaba a punto de salir mal. |
“As you know, Harry is in a safe house but as I was trying
to put my earrings on this morning I kept dropping them, and
I said to myself, ‘Amelia, something’s up!’ The same thing
used to happen to my grandmother when something was about to
go wrong.” |
—
¿Pero
qué podría salir mal? |
“But what could possibly go wrong? |
Leí que Coffee Anderson ha sido arrestado,
¿no
es así? |
I read that Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he?
|
¿Que
no es su juicio pronto? |
Isn’t he due for trial soon?” |
— Sí, el juicio comienza mañana. |
“Yes, the trial starts tomorrow! |
Pero aparentemente uno de sus secuaces más peligrosos, un
tal Charles Empoli, que estaba en la misma prisión que él,
salió ayer, quiero decir, fue liberado de la prisión bajo
libertad condicional y tiene que reportarse a la estación de
policía cada noche. |
But apparently one of his most dangerous henchmen, a Charles
Empoli, who was in the same prison as him, got out
yesterday, I mean – he was released from prison on probation
and has to report to the police station every evening.
|
Eso me preocupa. |
This worries me.” |
Justo en ese momento el celular de la inspectora sonó. |
Just at this moment the police inspector’s mobile rang.
|
— Hola, la inspectora Quashie aquí. |
“Hello, Inspector Quashie here. |
¿Quéeee??—
Sus ojos que de por sí ya eran grandes se hicieron todavía
más grandes y había una expresión de alarma en ellos. |
Whaaat!” Her already big eyes became bigger and bigger and
there was an expression of alarm in them. |
—
¡Por
qué diablos no me informaron de esto antes! |
“Why in the hell didn’t someone inform me about this
before!” |
La inspectora continuó escuchando agitándose cada vez más y
más. |
The Inspector continued listening getting more and more
agitated all the time. |
Daisy esperaba que a Amelia no le fuera a dar un infarto o
algo parecido. |
Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or something.
|
La inspectora Quashie gritó. — Escuchen. |
Inspector Quashie barked out, “Listen. |
Pongan al equipo de vigilancia sobre el problema
inmediatamente. |
Get the surveillance team on to the problem immediately.
|
Organicen una vigilancia de veinticuatro horas, regresaré
tan pronto como sea posible. |
Organise a twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as
possible!” |
La policía puso su celular otra vez en su bolsillo. |
The policewoman put her mobile back into her pocket.
|
— Me temo que voy a tener que irme, Daisy, algo ha sucedido
que cambia la perspectiva completamente. |
“I’m afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up
that changes the perspective completely. |
A menos....— la inspectora Quashie observó a Daisy por un
momento, vacilante, mientras un plan se formaba en su mente. |
Unless...” Inspector Quashie observed Daisy for a moment,
hesitating, as a plan was forming in her mind. |
Habló muy suavemente y despacio. —¿a
menos que a ti no te importe tener a una adolescente
quedándose contigo por el momento....? |
She spoke very softly and slowly, “unless you wouldn’t mind
having a teenage girl to stay with you for a while…?”
|
Daisy puso una lata de galletas de mantequilla sobre su
escritorio. |
Daisy put a tin of shortbread biscuits on her desk.
|
—
¿De
que adolescente estás hablando? |
“What teenage girl are you talking about? |
No entiendo.... |
I don’t understand…” |
Amelia trató de explicar — Parece que nuestro testigo
principal, Harry, tiene una hija de casi catorce años,
Alina, que yo ni siquiera sabía que existía, y su madre
reportó a la policía esta mañana que su casa estaba siendo
vigilada por Charles Empoli, ¡el secuaz de Coffee Anderson! |
Amelia tried to explain, “It seems that our chief witness,
Harry, has a daughter of nearly fourteen, Alina, who I never
even knew existed, and her mother reported to the police
this morning that her house was being watched by Charles
Empoli, Coffee Anderson’s henchman! |
La madre es una trabajadora social y conoce al hombre ya que
ha tenido tratos con él en el pasado por vender drogas a los
jóvenes. |
The mother is a social worker and knows the man as she had
already had dealings with him in the past over selling drugs
to youngsters!” |
Daisy interrumpió. —
¿Y
tú piensas que pudo chantajear a Harry, amenazándolo con
lastimar a su esposa o a su hija si da evidencia en contra
Coffee Anderson? |
Daisy interrupted, “And you think they could blackmail
Harry, threatening to hurt his wife or daughter if he gives
evidence in court against Coffee Anderson?” |
— Bueno, la señora ya no es su esposa pero aparentemente
Harry quiere mucho a su hija aun cuando no la ha visto mucho
en los últimos años ya que
¡ha
sido detenido indefinidamente varias veces! |
“Well, the lady’s not his wife any more but apparently Harry
is very fond of his daughter even though he hasn’t seen much
of her in the past few years owing to the fact he’s been
detained at Her Majesty’s pleasure several times!”
|
Daisy se sentó a comer una galleta. |
Daisy sat down to munch a biscuit. |
—¿No
sería mejor que la ex esposa de Harry y su hija estuvieran
también en un refugio? |
“Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be better off at a
safe house as well?” |
Amelia sacudió la cabeza. — Hay más. |
Amelia shook her head, “There’s more. |
Cuando
no llueve, relampaguea. |
It never rains but it pours. |
La madre va a ingresar al hospital mañana en la mañana para
una operación. |
The mother is going into hospital tomorrow morning to have
an operation. |
Algo que debe de hacer pero no debe ser riesgoso. |
Something she must have done but it shouldn’t be
life-threatening. |
Por supuesto, podemos tener un vigía con ella en el hospital
veinticuatro horas al día,
¡pero
la hija! |
Of course, we can have a watch put on her in the hospital
twenty-four hours a day, but the child! |
¡Como
diablos podemos asegurar su seguridad si va y se queda con
una tía o alguien así! |
How on earth can we ensure her safety if she goes and stays
with an aunt or something!” |
Amelia hizo una pausa para tomar un poco de su té. |
Amelia stopped to drink some of her tea. |
—Vive en Cardiff y nadie la conocería aquí en East Anglia,
¿o
sí?— dijo de manera convincente. |
“She lives in Cardiff and no-one would know her here in East
Anglia, would they?” she said convincingly. |
Daisy dejó la galleta que estaba comiendo. —
¡Entonces
quieres que cuide a una adolescente que nunca he visto en mi
vida, y que nunca me ha visto!— protestó. |
Daisy put the biscuit she was eating down, “So you want me
to look after a teenager I’ve never seen before, and who’s
never seen me!” she protested. |
— No te preocupe cariño, encontraré otra solución, al menos
eso espero— respondió la astuta policía sabiendo que estaba
haciendo a Daisy sentirse culpable por dejar a una joven en
peligro. |
“Don’t worry, honey, I’ll find another solution – at least I
hope I will,” replied the sly police woman knowing that she
was making Daisy feel guilty about leaving a young girl in
danger. |
— La cosa es, Coffee Anderson no tiene nada que perder. |
“The thing is, Coffee Anderson has nothing to lose.
|
Si se comprueba su culpabilidad, podría estar en el calabozo
por los próximos veinte años fácilmente, así que madre e
hija están realmente en gran peligro, pero no te preocupes,
Daisy. |
If he’s proved guilty he could be in the dungeons for the
next twenty years easily, so mother and daughter are really
in great danger, – but don’t worry, Daisy. |
No es tu responsabilidad. |
It’s not your responsibility. |
No puedo pensar en nadie más que pueda confiar el cuidado de
esta desafortunada niña por el momento pero algo surgirá.... |
I can’t think of anyone else I would trust to look after
this unfortunate child at the moment but something will turn
up…” |
Daisy cedió aun cuando sabía que la inspectora Quashie la
estaba presionando, — Está bien, entonces,
¿cuando
va a llegar? |
Daisy gave way even though she knew Inspector Quashie was
pressurising her, “Okay then, when will she be arriving?”
|
— Voy a hacer que la niña, Alina, sea entregada en tu casa
durante la noche. |
“I’ll have the girl, Alina, brought to your home during the
night. |
¿Está
bien? |
All right?” |
Daisy asintió. |
Daisy nodded. |
— Prepararé el cuarto de visitas. |
“I’ll prepare the spare room. |
Pero,
¿qué
pasará con mi trabajo? |
But what about my work?” |
Amelia sonrió su sonrisa habitual cuando supo que estaba
consiguiendo lo que quería. |
Amelia smiled her usual smile when she knew she was getting
her own way. |
— Estoy segura que te las arreglarás, Daisy. |
“I’m sure you’ll manage, Daisy!” |
Temprano en la mañana un auto llegó con Alina y su maleta y
Daisy discretamente le hizo una seña a Alina para que
entrara mientras el chofer le daba a Daisy la maleta y se
fue inmediatamente. |
In the early hours of the morning a car arrived with Alina
and her suitcase and Daisy discreetly beckoned Alina to come
inside whilst the driver of the car handed Daisy the
suitcase and drove off immediately. |
La chica de catorce años parecía muy tímida y solo se paró y
miró fijamente a Daisy. |
The fourteen-year-old seemed very shy and just stood and
stared at Daisy. |
— Entra Alina, |
“Come in, Alina. |
¿Te gustaría algo de comer o tomar?— Daisy le preguntó a la
niña que usaba anteojos. |
Would you like something to eat or drink?” Daisy asked the
bespectacled child. |
—No, gracias. |
“No, thank
you. |
Nunca como nada después de mi cena. |
I never eat anything after my evening meal. |
¡No es bueno para mí!— replicó Alina más bien pomposamente. |
It’s not good for me!” replied Alina rather pompously.
|
— Está bien, pero ven a la cocina para que nos conozcamos un
poco mientras me tomo una taza de chocolate — sugirió Daisy. |
“That’s fine, but come into the kitchen just to get to know
each other a bit while I have a cup of cocoa!”
Daisy suggested. |
— Preferiría irme a la cama enseguida ya que tengo mucho que
estudiar, señorita Hamilton— Alina replicó en su acento
galés. |
“I’d prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of
studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied in her Welsh
accent.
|
— Está bien. |
“All right. |
¡Pero por favor llámame Daisy! |
But please call me Daisy! |
Mira, te llevaré a tu recámara y me dices si hay algo que
necesites. |
Look, I’ll take you up to your room and you tell me if you
need anything. |
¿Está
bien? |
Right?” |
A la mañana siguiente Daisy bajó a la cocina para encontrar
a Alina ya sentada en la mesa con un libro de historia. |
The next morning Daisy went downstairs to the kitchen to
find Alina already sitting at the table over a history book.
|
—¿Qué
desayunas generalmente? |
“What do you usually have for breakfast? |
¡Alina,
mira! |
Alina – look! |
Hay muchas cajas de cereal diferentes para que escojas. |
There are several different packets of cereal for you to
choose from. |
También hay huevos y cosas en el refrigerador. |
Then there are eggs and things in the fridge. |
¡Solo
tómalo! |
Just help yourself!” |
Daisy trató lo mejor que pudo pero no pareció hacer mucho
progreso con Alina. |
Daisy did her best but didn’t seem to make much headway with
Alina. |
La niña puso una barrera que parecía imposible de romper. |
The girl put up a barrier which seemed impossible to break
down. |
— Mira Alina, sé que estas preocupada por la operación de tu
mamá hoy pero en cuanto la inspectora Quashie tenga
cualquier noticia me telefoneará. |
“Look, Alina, I know you’re worried about your mother’s
operation today, but as soon as Inspector Quashie has any
news she will phone me.” |
— Señorita Hamilton.... Daisy, no se preocupe por mí. |
“Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me. |
Sé lo que hizo mi padre y el lío en que nos ha metido. |
I know about my father and the mess he has put us in.
|
La inspectora Quashie nos explicó todo. |
Inspector Quashie explained everything to us. |
También sé que mi madre va a entrar a un buen hospital y
tendrá un excelente tratamiento. |
I also know that my mother is going into a good hospital and
will have excellent treatment there.” |
— Está bien, pero ¿te das cuenta que tendrás que guardarme
compañía en mi oficina y que no puedes decirle a nadie
ningún detalle personal o salir sola? |
“All right, but you do realise that you’ll have to keep me
company in my office and that you can’t tell anyone any
personal details or go out alone?” |
— Sí, realmente entiendo que no puedo telefonear a mi madre
en el hospital o nada por el estilo. |
“Yes, I do really understand that I can’t telephone my
mother at the hospital or anything. |
— Ni siquiera tengo mi celular conmigo. |
I haven’t even got my mobile with me. |
¡Puede
ponerla en peligro! |
It might put her in danger!” |
Daisy pensó que esta adolescente que aparentemente se
bastaba a sí misma estaba determinada a no tener ninguna
relación con ella y se sintió inútil y desilusionada.
|
Daisy thought to herself that this seemingly self-sufficient
teenager was determined not to have any relationship with
her and felt useless and disappointed. |
Entonces pensó en una estrategia. |
Then she thought of a strategy. |
Le
pediría
ayuda. |
She would ask for her help. |
El problema era, ¿con qué, en nombre de Dios, le podría
pedir a la chica que la ayudara? |
The problem was, what the goodness could she ask the girl to
help her with? |
No parecía interesarse en nada excepto en sus libros
escolares. |
She didn’t seem interested in anything except her school
books. |
¿Sabía
cocinar? |
Could she cook? |
Era brillante en algo más que, quizá, materias escolares. |
Did she shine at anything except, maybe, scholastic
subjects? |
Daisy se sintió muy preocupada, entonces se acordó de
algo.... |
Daisy felt very worried – then she remembered something…
|
Daisy notó que Alina no había desayunado prácticamente nada
pero pensó que era mejor no comentarlo. |
Daisy noticed that Alina had had practically nothing for
breakfast but thought it wiser not to comment on the fact.
|
Más tarde Daisy le pidió que la acompañara a la panadería. |
Later that morning Daisy asked Alina to accompany her to the
baker’s. |
Cuando estaban haciendo cola para la panadería, Daisy dijo
—Alina, por favor elige algo como bocadillo para más tarde. |
When they were queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina,
please choose something for a snack for later on.
|
La señora del mostrador, la señora Placey es amiga mía. |
The lady behind the counter, Mrs. Placey, is a friend of
mine. |
— ¡Es muy agradable!— Alina asintió. |
She’s very nice!” Alina nodded. |
— Me gustaría un pan con mantequilla, por favor, ¡en una
bolsa!— Alina se sonrojó al hablar. |
“I’d like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina
blushed as she spoke. |
— Hey, ¿también vienes de Gales?, preguntó la señora Placey. |
“Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey.
|
—Sí, por qué, ¿es usted...? |
“Yes, why, are you…?” |
—Sí, yo también soy galesa. |
“Yes, I’m Welsh too. |
Mi nombre era Hugues antes de casarme y ¡nací en Cardiff! |
My name was Hughes before I got married and I was born in
Cardiff!” |
Alina sonrió a la señora Placey y comenzaron a platicar. |
Alina
smiled at Mrs. Placey and they began chatting. |
— ¿Así que te estás quedando aquí por un tiempo? — preguntó
la amable señora galesa. |
“So are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh
woman. |
—Este....sí.
|
“Er….yes. |
Pero sólo por un tiempo. |
But just for a while. |
Me estoy quedando con la señorita Hamilton. |
I’m staying with Miss Hamilton.” |
Gwen Placey, una buena amiga de Daisy tenía suficiente
sentido común para darse cuenta de que no debería preguntar
muchas preguntas. |
Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had enough common
sense to realise that she shouldn’t ask too many questions.
|
— Bueno, tengo un hija de catorce y si estás buscando un
poco de compañía ¡podemos cenar Welsh rabbit! |
“Well, I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for
a spot of company we can all have Welsh rabbit for tea!”
|
Daisy dio un suspiro de alivio. |
Daisy breathed a sigh of relief. |
¡Alguien había hecho contacto con Alina! |
Someone had made contact with Alina! |
En la tarde Daisy y Alina estaban en la oficina cuando la
inspectora Quashie telefoneó para decir que la operación de
la madre de Alina había sido un éxito y que la paciente
había despertado y se sentía bien. |
In the afternoon Daisy and Alina were in the office when
Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s operation
had been a success and that the patient had woken up and was
feeling well! |
—
¿Celebramos,
Alina? |
“Shall we celebrate, Alina? |
¿Qué tal si vamos a la nevería de mi amigo Luigi? |
How about going to my friend Luigi’s ice-cream parlour?
|
Tiene un “especial” que está garantizado como irresistible. |
He has a ‘special’ which is guaranteed irresistible.”
|
De pronto la chica rompió a llorar y sollozó sin parar. |
Suddenly the girl burst into tears and sobbed and sobbed.
|
— Lo siento, Daisy. |
“I’m sorry, Daisy. |
No te he demostrado lo agradecida que estoy por lo que has
hecho por mí. |
I haven’t shown you I’m grateful for what you are doing for
me. |
Por favor discúlpame.... |
Please forgive me…” |
— No te preocupes Alina—. Daisy se sentó cerca de la chica y
le puso un brazo alrededor. |
“Not to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put
her arm round her. |
— Estabas preocupada por tu mamá y además está todo este
asunto de intriga y misterio. |
“You were worried about your mother and then there’s all
this cloak and dagger business. |
¡Es
todo muy estresante! |
It’s all very stressing!” |
— ¿Entonces me perdonas?— preguntó Alina. |
“Then you forgive me?” Alina asked. |
—Por supuesto. |
“Of course. |
¿Ahora, agarramos camino a un súper helado de peach melba o
a un sueño de chocolate? |
Now shall we make our way to a super peach melba or a
chocolate dream ice-cream?” |
El día pasó muy felizmente y a las siete en punto, Daisy y
Alina fueron a donde la señora Placey a disfrutar de una
comida. |
The day went by very happily and at seven o’clock Daisy and
Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal. |
A Alina le cayó bien la señora Placey e hizo amistad con su
hija teniendo cuidado de nunca decir exactamente donde vivía
o ningún detalle personal. |
Alina liked Mrs. Placey and made friends with her daughter
being careful never to say exactly where she lived or any
personal details. |
Los siguientes días fueron extremadamente placenteros y
Alina demostró ser de gran ayuda para Daisy instalando un
software nuevo en la computadora y preparando la cena un par
de veces. |
The next few days were extremely pleasant and Alina proved a
great help to Daisy in installing a new software on her
computer and cooking the evening meal a couple of times.
|
Como Daisy no podía dejar a Alina sola, dejó su trabajo de
detective por el momento y decidió actualizar todas sus
cuentas y pagos y otras cosas aburridas que siempre estaba
dejando hasta el último. |
As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left her detective
work on hold and decided to get up to scratch with all her
bills and payments and other boring things that she always
put off as long as she could. |
Mientras tanto la madre de Alina estaba recobrándose de la
operación y pudo hablar con su hija a través de la
inspectora Quashie casi cada día. |
In the meantime Alina’s mother was recovering from her
operation and was able to talk to her daughter through
Inspector Quashie almost every day. |
Una semana después Daisy y Alina estaban comiendo sus
sándwiches en el parque cuando el celular de Daisy sonó. |
A week later Daisy and Alina were eating their sandwiches in
the park when Daisy’s mobile rang. |
Era el día que Harry iba a aparecer en corte como testigo
por el juzgado en el juicio de Coffee Anderson. |
It was the day Harry was to appear in court as a witness for
the prosecution in Coffee Anderson’s trial. |
Daisy reconoció la voz profunda de la inspectora Quashie.
—Soy yo, Amelia Quashie. |
Daisy recognised Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me,
Amelia Quashie. |
¡Ya
terminó
todo, Daisy! |
It’s all over, Daisy!” |
Alina notó que Daisy parecía muy sorprendida y comenzó a
agitarse extremadamente. |
Alina noticed that Daisy seemed very surprised and became
extremely agitated. |
— Daisy, ¿es mi madre?— preguntó ansiosamente. |
“Daisy, is it my mother?” she asked anxiously. |
Daisy sacudió la cabeza y le sonrió de modo tranquilizador |
Daisy shook her head and smiled at her reassuringly.
|
Un perro comenzó a ladrar por ahí cerca. |
A dog started barking nearby. |
Daisy se levantó y se alejó para poder escuchar lo que la
inspectora Quashie le decía. |
Daisy got up and moved away so as to be able to hear what
Inspector Quashie was saying. |
Alina la siguió de cerca. |
Alina followed close behind her. |
—¿Sí,
de verdad? |
“Yes, oh really? |
¡Qué extraordinario! |
That’s extraordinary! |
¡Un ataque al corazón...! |
A heart attack…! |
Sí, le diré a Alina inmediatamente —. Daisy le sonrió a
Alina aun sosteniendo el teléfono. |
Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy smiled at Alina
still holding her mobile. |
— Coffee Anderson tuvo un ataque al corazón en la corte y
murió de camino al hospital. |
“Coffee Anderson had a double coronary in the courtroom and
died on the way to hospital. |
Aparentemente estaba atacando verbalmente a tu padre y
amenazándolo cuando de repente se desvaneció—. Daisy
continúo hablando con la inspectora Quashie. —Sí, le diré
a Alina que ya pasó el peligro y que ¡por fin puede ver a su
madre! |
Apparently he was attacking your father verbally and
threatening him when he suddenly slumped over.” Daisy
continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell
Alina there’s no more danger and that she can see her mother
at last!” |
Mientras Alina recogió sus cosas alistándose para el carro
que la iba a llevar al hospital donde habían operado a su
madre, titubeó un momento. |
As Alina got her things together to be ready for the car
which would be taking her to the hospital where her mother
had been operated on, she hesitated a moment. |
— Pero, Daisy, ¿que mi madre no vio al secuaz de Coffee
Anderson observando nuestra casa? |
“But, Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman
watching our house? |
Podría matarnos en venganza. |
He could kill us in revenge.” |
— Ya no tienes nada de qué preocuparte, Alina. |
“You don’t have anything to worry about any more, Alina.
|
Cuando el jefe muere, la organización completa se desmorona. |
When the boss dies, the entire organisation crumbles.
|
Nadie vendrá a buscarte, mucho menos su secuaz, y de
cualquier forma lo han vuelto a apresar ya que no se había
reportado de nuevo a la policía, te acuerdas, estaba en
libertad condicional |
No one will come after you – least of all this henchman –
and anyway he was put back into prison yesterday because he
hadn’t reported back to the police – you remember - he was
on probation!” |
Al recoger su maleta para entrar al carro, Alina le dio un
beso a Daisy. |
As Alina picked up her suitcase to get into the car she
kissed Daisy. |
— Gracias Daisy, por cuidarme, más tarde cuando mi madre se
haya recuperado completamente ¿vendrías a Cardiff a quedarte
con nosotros por un tiempo? |
“Thank you, Daisy, for looking after me – later on when my
mother has completely recovered will you come to Cardiff and
stay with us for a while? |
¡Yo sé que a mi mamá le encantaría! |
I know Mum would love you to!” |
Al ver que se llevaban a Alina, Daisy se dio cuenta de que
la iba a extrañar. |
As Daisy watched Alina being driven away she realised she
was going to miss her. |
De repente su celular sonó. |
Suddenly her mobile rang. |
— ¡Daisy, soy yo Amelia! |
“Daisy, it’s me Amelia! |
¿Tienes mucho que hacer mañana en la noche? |
Have you got much on tomorrow evening?” |
—Este.... |
“Er... |
No, ¿por qué? — dijo Daisy con voz quejumbrosa. |
no. Why…” said Daisy in a mournful voice. |
— Te oyes como si necesitaras un poco de ánimo, mira, tengo
tres boletos para el musical del año, Gangsters all
around, con ese hermoso bailarín americano. |
“You sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve
got three tickets for the musical of the year, Gangsters All
Around, with that gorgeous American dancer. |
Te gustaría venir con nosotros, osea conmigo y mi hija, que
estudia actuación, y tendremos una noche de chicas de
verdad. |
Would you like to come with us – that is me and my daughter,
who studies acting, – and we’ll have a real girls’ evening.
|
Y después del teatro hay un nuevo restaurant de pescado
italiano cerca de Leicester Square. |
And after the theatre there’s that new Italian fish
restaurant near Leicester Square! |
Ya sabes, pasta, pescado y vino blanco italiano... ¡yo
invito! |
You know, pasta, fish and Italian white wine and… it’s on
me!” |
Daisy aceptó de inmediato y preguntó. — Entonces ¿tengo que
arreglarme?—. Amelia contestó. — No especialmente, pero por
favor no te pongas ese horrible abrigo café y el sombrero
que tenías cuando timaste a Harry. |
Daisy accepted immediately and asked, “So I’ve got to dress
up?” Amelia replied, “Not specially, but please don’t wear
that horrible brown coat and hat you had on when we stitched
Harry up!” |