Malý pěkný výlet |
A nice little trip |
“Daisy, to jsem já – Ted”,
detektiv inspektor Singleton právě telefonoval svému
oblíbenému soukromému detektivovi. |
"Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was
telephoning his favourite private detective. |
Seznámili se při jednom případu
a od té doby, pokud jim to práce zrovna dovolila, si občas
spolu vyrazili ven. |
They had met on a case and ever since they had been going
out together, when work permitted. |
“Jak jsi na tom příštích pár
dní?” |
"How are you fixed for the next few days?" |
Daisy popíjela šálek horkého
kakaového nápoje Ovaltine, protože v kanceláři bylo ještě
dost chladno. |
Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it
was still a bit chilly in the office. |
První jarní květiny ještě
nekvetly, na obloze však už zářilo slunce.
|
The first flowers were hesitating at coming out but there
was a bright sun in the sky. |
“Pan Floodbridge tu bude dneska
večer, aby začal s malováním kanceláře, takže jsem volná,
kdykoliv si to budeš přát. Co se děje, Tede?” |
"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start
whitewashing the office, so I’m free whenever you like.
What’s on, Ted?" |
“Dneska večer tě chci vzít do
Francie – do Boulogne, podívat se na památky. Vyhovuje ti
návrat příští úterý?” |
"I’m taking you to France this very evening - to Boulogne,
to see the sights. All right to come back next Tuesday?" |
“Mně to vyhovuje.” Daisy již v
myšlenkách procházela svým šatníkem. |
"That’s fine by me." Daisy was already going through her
wardrobe mentally. |
“Myslím, že je v Boulogni trochu
větší teplo než tady ve východní Anglii.” |
"I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East
Anglia." |
“Asi ano”, odpověděl Ted. “Co
kdybych tě vyzvedl v půl osmé?” Rezervoval jsem pro nás
noční trajekt – Dovercraft – a na lodi si pak můžeme
dát něco dobrého k jídlu.” |
"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at
half past seven? We’re catching the night ferry - the
Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat." |
Ted se na chvíli odmlčel, což
dělal vždy, když se cítil provinilý. |
Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. |
“Mimochodem, jsem bez knírku. |
"Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more. |
Dnes ráno jsem tak spěchal, že
jsem si ho oholil moc na jedné straně, tak jsem se rozhodl,
že si ho oholím úplně a pak si ho nechám narůst znovu.” |
"This morning I was in such a hurry that I cut too much off
on one side and decided I’d better start again from
scratch." |
“Ale ne, Tede! Bez knírku si tě
nedokážu vůbec představit! Každopádně, musím už jít, protože
tady mám ještě nějaké poklízení”. |
"Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must
go now, because I’ve got some throwing-away to do here." |
Daisy pohlédla na plakáty na zdi
– obrázky Egypta a Izraele – a povzdechla si. |
Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of
Egypt and Israel - and sighed. |
“Budu se teď bez nich muset
obejít. Jsou tak poničené a špinavé. |
"I’ll have to make do without them now. They’re so torn and
dirty. |
“Ale možná seženu nějaké nové v
cestovní kanceláři. Každopádně, až se vrátím, budu mít
hezkou a čistou kancelář.” |
"But maybe I can get some more from the travel agency.
Anyway I’ll have a nice clean office to come back to." |
Zavolala několika klientům a
také panu Floodbridgeovi, malíři, aby se ujistila, že má
klíče od její kanceláře. |
She made a few phone calls to clients and one to Mr.
Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office
keys. |
Pak se vydala domů, aby si
sbalila věci na cestu – lahev parfému Opium, nějaké oblečení
na přechodné období a teplý vlněný kabát do deště s
podšívkou. |
Then she made her way home to pack her bottle of Opium
perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined
raincoat. |
Daisy byla v kontinentální
Evropě už několikrát, nikdy však s Tedem. |
Daisy had been over to the Continent several times, but
never with Ted. |
Jelikož měla trošku hlad, dala
si velký sendvič s rajčaty a nasoleným hovězím. |
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and
corned beef sandwich. |
Detektiv inspektor Morris
Singleton se na jejich setkání dostavil přesně včas, v půl
osmé. |
Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on
time for their appointment at 7.30. |
Daisy se na Teda upřeně
zahleděla: “Víš, bez knírku ti to docela sluší, ale já tě
mám stejně radši s tím knírkem.” |
Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without
your moustache, but I think I prefer you with it." |
“Tak dobře”, slíbil Ted. “Příště
se nebudu holit.” |
"All right," promised Ted, "I won’t shave it off again." |
Cestou autem k Doveru začalo
dost hustě pršet. |
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite
heavily. |
“Doufám, že nebude taky vítr,”
poznamenal Ted. |
"Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted. |
Když byli na palubě trajektu,
pořádně si Dovercraft prohlédli. |
Once on board they had a look round the Dovercraft. |
Obchod duty-free byl plný
turistů nakupujících dárky na poslední chvíli.
|
The duty-free shop was full of tourists buying last-minute
presents. |
V barevné místnosti bavil
kouzelník, převlečený za klauna, malé děti, které tak byly
zcela vzhůru, jejich vděční rodiče si teď mohli na chvilku
zdřímnout ve vedlejší hale. |
In
a colourful room, small childen were wide awake being
entertained by a magician dressed as a clown, and their
grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby
lounge. |
Byla tam také jedna restaurace,
která vypadala dost draze a druhá, daleko levnější, plna
hladových cestujících. |
There was also a restaurant which had the air of being very
expensive and a much cheaper one full of starving
travellers. |
Společenská místnost vypadala
příjemně s velkými pohodlnými křesli, na opačné straně
místnosti byl bar, kde to žilo a odkud se ozýval nepřetržitý
cinkot sklenic. |
The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs,
and at the end of it there was a lively bar clinking glasses
continuously. |
“Tede, mám velký hlad, můžeme
jít na tu skvělou večeři, co jsi mi slíbil?” zaprosila
Daisy. |
"Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you
promised me?" Daisy pleaded. |
Právě v ten okamžik se loď
prudce naklonila a Daisy málem upadla. |
Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy
fall over. |
“Je to trochu divoké, že Tede!” |
"Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it." |
Ale Ted neodpověděl. Byl
mrtvolně bledý a lapal po dechu. |
But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for
fresh air. |
“Tede, co se děje? Snad nemáš
mořskou nemoc?” |
"Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?" |
Diasy nikdy mořskou nemocí, ani
nevolností v letadle netrpěla a tak ji ani nenapadlo, že by
trpět mohl někdo jiný, vlastně ani nevěděla, jaké to je
trpět takovouhle nevolností. |
Daisy had never been seasick, or even airsick and it had
never entered her mind anybody else could be, or even what
it was like. |
“Pojďme na chvíli ven na palubu,
Tede.” |
"Ted, let’s go outside for a bit." |
Daisy mu pomohla ven na palubu
na čerstvý vzduch. |
Daisy helped him outside the lounge into the fresh air. |
Bohužel foukal velmi silný vítr
a tak se museli vrátit dovnitř. |
Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to
go back in again. |
“Neboj se o mě, Daisy,” Tedovi
se těžce dýchalo. |
"Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing heavily. |
“Běž napřed a dej si něco k
jídlu. Já si na chvíli sednu do společenské místnosti.” |
"You go ahead and have something. I’ll just sit here by
myself in the lounge." |
“Ne, Tede, zůstanu s tebou,”
naléhala Daisy. |
"No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy. |
“Ne, Daisy, opravdu bych tu
raději seděl sám a na nikoho nemluvil.” |
"No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and
not talk to anybody." |
“Tak dobře, jestli to tak chceš
… Za chvíli budu zpátky.” |
"All right, if that’s what you want...I won’t be long." |
Daisy se vydala do samoobslužné
restaurace a doufala, že se za Tedem dostane co nejdříve,
ale byla zde neuvěřitelně dlouhá fronta. |
Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to
get back to Ted as soon as possible, but there was an
incredible queue. |
Ovšem personál byl výkonný a za
deset minut si už Daisy pochutnávala na smažené tresce,
hranolkách a hrášku, jako dezert si k tomu ještě dala
“Spotted Dick”, typicky britskou lahůdku představující nákyp
z lojového těsta a sušeného ovoce a šálek černé kávy. |
However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy
was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick
and custard and a cup of black coffee. |
Když se Daisy vrátila za Tedem,
byl obrácený směrem k oknu, límec kabátu měl vyhrnutý až ke
krku. |
Daisy returned to Ted who was now facing the window and had
the collar of his waterproof jacket turned up. |
“Už se cítíš lépe, Tede?” Ted
nereagoval. |
"Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round. |
“Je tady teď docela horko, že?”
pokračovala Daisy, sundavajíc si svůj teplý kabát.
|
"It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued Daisy
taking off her warm mac. |
“Tede, co se děje?” |
"Ted, what’s the matter?" |
Daisy se dotkla jeho ramena,
když si všimla, že neodpovídá. |
Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered. |
“Daisy,” zasyčel Ted, stále
ještě otočený k oknu “sedni si tady vedle mě! Nemůžu se
otáčet.” Poté, co se Daisy usadila, Ted jí podal vysvětlení:
“William Rowles sedí támhle na druhém konci společenské
místnosti a dává si pivo!” |
"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit
next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted
explained: "William Rowles is sitting at the end of the
lounge having a beer!" |
Daisy se zhluboka nadechla. |
Daisy breathed in rapidly. |
Zašeptala, “Myslíš Williama
Rowlese, toho zákeřného gangstera ze Soho! Ale já jsem si
myslela, že je ve vězení.” |
She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho
gangster! But I thought he was in prison." |
“Ano, to také byl, já sám jsem
ho dostal za mříže před čtrnácti lety.” Tedovi se mluvilo
jen těžce a každých pár sekund se odmlčel. |
"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years."
Ted was speaking with difficulty and paused every few
seconds. |
“Přemístili ho do jedné věznice
ve Skotsku, ale minulý týden se mu podařilo uprchnout! Je
tlustší než býval, ale určitě je to on.” |
"They transferred him to a Scottish prison and he managed to
escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him
all right." |
Daisy se na druhý konec
společenské místnosti raději nedívala. |
Daisy avoided looking towards the end of the lounge. |
Ted pokračoval: “Nemyslím si, že
mě poznal, protože nemám svůj obvyklý knírek, ale jestli
mě opravdu pozná, mohl by způsobit potíže. |
Ted continued: "I don’t think he has recognised me because I
haven’t got my moustache any more but if he
recognises me he could cause a lot of trouble. |
Je velmi agresivní, Daisy, a
klidně může být nějakým způsobem ozbrojený.“ |
"Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some
way." |
“Co budeme dělat, Tede?” Daisy
se začala trochu bát. |
"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now. |
“Musíš mi pomoci. Tuhle situaci
sám nezvládnu, na to jsem příliš slabý. |
"You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m
too weak. |
Musíš jít za kapitánem, říct mu
o tom všem a nechat Rowlese zatknout. Budu tady sedět, dokud
nepřijdou důstojníci a nezatknou ho.” |
"You must go to the captain, tell him about all this and get
Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive." |
Daisy se nenápadně vytratila a
přes společenskou místnost zamířila k východu. |
Daisy tried to move away inconspicuously and walked along
the lounge to the exit. |
Právě v ten moment vešli do
místnosti tři mladíci s plechovkami piva v ruce. |
Just then three young men came through the door with cans of
beer in their hands. |
Náhle se loď znovu naklonila a
jeden z mladíků nedopatřením upadl na Daisy, při čemž jí
vylil pivo na zelenou hedvábnou blůzku. |
Suddenly the ship lurched again and one of the young men
fell against Daisy accidentally pouring beer down her new
green silk blouse. |
“Ale ne, moje nová blůza,”
pomyslela si Daisy “určitě je teď zničená a já smrdím
pivem.” |
"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined
and I smell of beer now." |
Protože si však uvědomila, že by
na sebe teď mohla upozornit, mladíkovi jeho prohřešek
prominula, vyběhla z místnosti a běžela ke kanceláři
důstojníků, kde zaklepala na dveře. |
Realising that she might be drawing attention to herself,
Daisy quickly absolved the young man from his
responsibility, hurried away along the corridor towards the
officers’ room and knocked on the door. |
Konečně jeden z důstojníků
otevřel a zíral na Daisy a na její pivem pocákanou blůzku. |
An
officer opened the door at last and stared at Daisy and her
beer-stained blouse. |
“Mohu vám být v něčem nápomocný,
slečno?” Daisy očividně přerušila jeho večeři, protože v
ruce držel ubrousek. |
"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his
evening meal as he still had a napkin in his hand. |
“Potřebujeme vaši pomoc, vlastně
detektiv inspektor Singleton ji potřebuje. |
"We need your help, that is Detective-Inspector Singleton
does. |
“Ve společenské místnosti je
nebezpečný kriminálník, uprchlý trestanec a právě si dává
něco k pití – jmenuje se William Rowles – a …” |
"There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the
lounge having a drink - William Rowles is his name -
and....." |
Důstojník ucítil pivo z Daisyna
oblečení a špatně si to vyložil. |
The officer could smell Daisy’s beery clothes and
interpreted it badly. |
“Podívejte se, slečno, proč
nejdete zpátky a na chvilku se neposadíte. |
"Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit. |
Na této lodi se žádní nebezpeční
kriminálníci nevyskytují. Musela jste na chvíli usnout a
něco špatného se vám zdálo.” |
"There are no dangerous criminals on this boat. You clearly
fell asleep and had a bad dream." |
“Jak se opovažujete se mnou
takhle jednat!” rozhořčila se Daisy nad jeho povýšeným
chováním. |
"Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily reacted
at his patronising tone. |
“Já si to celé nevymýšlím. A ani
nejsem opilá, na cestě sem mě jen někdo polil pivem.“ |
"I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone
spilt their beer all over me while I was hurrying to get
here." |
Daisy se v hlase objevila ještě
větší odhodlanost. |
Daisy’s voice became even more determined. |
“Ve společenské místnosti je
policista, trpící mořskou nemocí, který mě poslal pro pomoc. |
"There is a police officer in the lounge who is very seasick
and he sent me to get help. |
Pokud mu nepomohu, on sám se
dostane do nesnází.” |
"If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble
yourself." |
Daisy odstrčila důstojníka a
protlačila se do místnosti, kde večeřeli další čtyři
důstojníci, kteří museli vyslechnout to, co právě řekla. |
Daisy pushed her way past the man into the room where four
other officers were having their meal and had probably heard
what she had said. |
Než si mohli uvědomit, co se
děje, Daisy jim udílela příkazy: |
Before they could realise what was really happening, Daisy
was giving orders: |
“Všichni pojďte se mnou a
okamžitě zatkněte uprchlého trestance.“ |
"Come along, all of you, you have to arrest an escaped
convict immediately." |
Když si to umanula, Daisy uměla
být hodně přesvědčivá. |
Daisy was very persuasive when she liked. |
Vysoký prošedivělý muž se
zvednul: “Jsem kapitán Granger, madam, co jste to tu
říkala?” |
A
tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger, Madam,
what were you saying?" |
“Kapitáne, když půjdete se mnou
za detektivem inspektorem Singletonem, který je ve
společenské místnosti, všechno vám sám poví. |
"Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector
Singleton in the lounge he can tell you himself. |
Musíte být ale diskrétní,
protože pokud Rowles zahlédne mého přítele, mohl by ho
poznat a byl to právě on, kdo Rowlese před lety
zatýkal.” |
"You must be discreet because if this Rowles sees my
friend’s face he might recognise him as he was the
one who arrested him years ago." |
Daisy se vrátila do společenské
místnosti a šla si sednout vedle Teda. |
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next
to him. |
Za chvilku za nimi přišel
kapitán a dělal jako by jen kontroloval, jestli je na palubě
Dovercraftu vše v pořádku. |
After a few seconds the Captain came by as though he were
casually seeing if everything was all right on the
Dovercraft. |
Naklonil se k Tedovi, diskrétně
mu ukázal svojí policejní identifikaci a zase z místnosti
odešel. |
He
bent over Ted who discreetly showed him his identification
and left the lounge. |
Za minutu se jeden z důstojníků
převlékl a zaujal místo barmana, zatímco ostatní tři
vcházeli do místnosti třemi různými vchody. |
After one minute an officer had changed his clothes and
replaced the barman while three others were entering the
lounge from the three exits. |
Daisy naznačila Tedovi, že muži
dorazili a Ted se rozechvěle postavil. |
Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got
up shakily. |
I s ostatními důstojníky přešel
k Rowlesovi, který byl dost rozjařený pivem. |
He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite
merry on beer. |
Rowles Singletona bez knírku
vůbec nepoznal, ale zíral něj jako by ho odněkud znal, jen
nevěděl, kam ho zařadit. |
Rowles didn’t recognise Singleton at all without his
moustache but stared at him as though he couldn’t quite
place his face. |
“Jsem detektiv inspektor
Singleton a zatýkám vás, Williame Rowlesi. Kapitáne, odveďte
ho pryč a zavřete ho.” |
"I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you,
William Rowles. Captain, take him away and lock him up." |
Rowles se náhle postavil a
vychrstl pivo Singletonovi do tváře, rozdrtil sklenici od
piva, mrštil jí o stůl, aby ji pak mohl použít jako zbraň a
vyřítil se k východu, kde stále ještě seděla Daisy. |
Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass
into Singleton’s face, broke the beer glass still in his
hand, dashing it against a table, to use as a weapon and
made towards the exit near to where Daisy was still sitting. |
Daisy všechno z dálky
pozorovala. |
Daisy had been watching everything from afar. |
Bez váhání popadla kabát a
zablokovala východ. |
Without hesitating, she picked up her mac and blocked the
exit. |
Jakmile si Rowles uvědomil, že
mu Daisy stojí v cestě, vrhnul se na ni a snažil se jí
zranit obličej střepy z rozbité sklenice. Daisy však uhnula
a hodila mu přes hlavu svůj kabát. |
As
soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on
her and tried to push the broken class into her face but
Daisy ducked sideways and threw her mac over his head. |
Rowles se snažil kabát ze sebe
shodit a osvobodit se, ale jak se o to pokoušel, rozbitou
sklenicí se říznul do ramene a vyjeknul bolestí. |
Rowles fought to get the mac off him and free himself but in
doing so cut his arm with the broken glass and screamed with
pain. |
Singleton a posádka lodi byla v
mžiku u něj, podařilo se jim vyrvat mu rozbitou sklenici
z ruky a pevně mu sevřít ruce za zády, aby se nemohl hýbat. |
Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to
knock the broken glass from his hand and pinned the
criminal’s arms behind him. |
Když dorazili do Calais, Rowles
byl předán francouzským úřadům a Daisy a Ted mohli v šest
ráno konečně odjet na svoji dovolenou. |
Once in Calais, Rowles was handed over to the French
authorities and Daisy and Ted were able to drive off on
holiday at last at six o’clock in the morning. |
“Vypadáš daleko lépe, Tede. |
"You’re looking much better, Ted. |
“Ale, měl jsi vždycky potíže,
při plavbě přes Kanál?” |
"But have you always had trouble crossing the Channel?" |
“Ano, ale nikdy jsem se neplavil
v tak špatném počasí. To bylo ale dobrodružství, Daisy! |
"Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather.
Oh Daisy, what an adventure. |
Omlouvám se, že vždy mícháme
práci se zábavou.” |
"I’m sorry we always get business and pleasure mixed up
together. |
“Policie ti za tohle bude
opravdu vděčná!” |
"The Police Force is going to be so grateful to you!" |
“Hm, na začátek by mi mohli
alespoň dát nový kabát, ten můj je naprosto zničený! |
"Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is
completely ruined! |
“A také novou hedvábnou blůzu,
politou při výkonu služby.” |
"And
a new silk blouse too which was stained all in the line of
duty." |
Ted byl tak šťastný, že už mu
není špatně, a ani neuvědomoval, že vlastně vůbec nespal. |
Ted was so happy not to be seasick any more and hardly
noticed that he hadn’t slept. |
Daisy byla na nedostatek spánku
zvyklá a pomalu usínala a zdálo se jí o nebezpečných
zvířatech, která utekla z Noemovy archy. |
Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted
off into a dream where dangerous animals were escaping from
an ark. |