À Procura de Lorna |
The
search for Lorna |
Daisy Hamilton era uma detective privada. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Tinha trinta anos e era detective nos últimos dois
anos. |
She was thirty years old and had been a detective for the past two
years. |
Todas as manhãs, ia para o seu escritório para
esperar telefonemas ou para abrir a porta a clientes que precisassem
dos seus serviços. |
Every morning she went to her office to wait for phone calls or open
the door to clients needing her services. |
Daisy ainda não era muito conhecida, mas às vezes as
pessoas telefonavam-lhe por causa do anúncio que tinha posto no
jornal local. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned
her from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Uma
manhã, por volta das onze horas, alguém bateu à porta do seu
escritório. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office
door. |
Era uma senhora gorda que usava uma estola ao
pescoço. |
It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
“Olá,
posso ajudá-la?” Perguntou Daisy à senhora. “Entre e sente-se, por
favor.” |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down." |
“Oh,
sim, com certeza! Preciso da sua ajuda desesperadamente. |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
Lorna, a minha pequenina, desapareceu. Não sei o que
fazer.” |
Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do." |
Daisy ofereceu uma chávena de café instantâneo à
senhora gorda e esperou pelos pormenores. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the
details. |
A senhora gorda sentou-se de forma pesada e posou a
sua grande mala de couro vermelho na secretária de Daisy.
|
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag
on Daisy's desk. |
“Por
favor, conte-me tudo – Sra….?” |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
“Sra.
Edwina Humphries é o meu nome. Receio que eles me peçam dinheiro –
temo bem que a Lorna tenha sido raptada!” |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for
money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
“Isso é terrível, Sra. Humphries. O Sr. Humphries
também acha que a Lorna foi raptada?” |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think
Lorna has been kidnapped?" |
“O meu marido não quer saber se a Lorna foi raptada
ou não!” |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
“A sério, Sra. Humphries? Mas o seu marido é o pai
verdadeiro da Lorna?” |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
“Não percebo o que quer dizer. Compramos os dois a
Lorna,” disse a Sra. Humphries. |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries. |
“Compraram… Sra. Humphries, isso é ilegal, sabia?” |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
“Não, não é, na Índia não!” |
"No it isn't, not in India!" |
“Comprou a Lorna na Índia?” |
"You bought Lorna in India?" |
“Sim, com
certeza! E é sempre uma óptima companhia, sabe.” |
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." |
A Sra. Humphries abriu a sua enorme mala de couro
para tirar um lenço. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a
handkerchief. |
Aterrorizada, a Daisy viu uma criatura serpentear
para fora do saco. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
“Sra. Humphries – tire isso daqui imediatamente!”
gritou Daisy. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. |
“Diga? Oh, Lorna –Encontrei-te finalmente!” disse a
Sra. Humphries. “Escondeste-te no meu saco – sua marota!” |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You
hid in my bag - you naughty girl!" |
“Sra. Humphries. Isto é a Lorna?” |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
“Sim, é a nossa cobra do lixo Bengali. Oh, obrigada,
minha querida. Não, acho que não preciso mais dos seus serviços!”
|
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't
think I need your services any longer!" |
Enquanto a Daisy fechava a porta depois da Sra.
Humphries ter saído, fez uma nota mental para escrever no anúncio:
sem animais, sem cobras. |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note
to write in the advertisement: no animals, no snakes. |