mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

PORTUGUESE
THE SEARCH FOR LORNA
DAISY STORIES by Crystal Jones ©
Translated by: Adriana Veleda
E-mail:
traducoes.incriveis@gmail.com

 
 

À Procura de Lorna

The search for Lorna

Daisy Hamilton era uma detective privada.

Daisy Hamilton was a private detective.

Tinha trinta anos e era detective nos últimos dois anos.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Todas as manhãs, ia para o seu escritório para esperar telefonemas ou para abrir a porta a clientes que precisassem dos seus serviços. 

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Daisy ainda não era muito conhecida, mas às vezes as pessoas telefonavam-lhe por causa do anúncio que tinha posto no jornal local.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

 Uma manhã, por volta das onze horas, alguém bateu à porta do seu escritório.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Era uma senhora gorda que usava uma estola ao pescoço.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

 “Olá, posso ajudá-la?” Perguntou Daisy à senhora. “Entre e sente-se, por favor.”

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

 “Oh, sim, com certeza! Preciso da sua ajuda desesperadamente.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Lorna, a minha pequenina, desapareceu. Não sei o que fazer.”

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Daisy ofereceu uma chávena de café instantâneo à senhora gorda e esperou pelos pormenores.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

A senhora gorda sentou-se de forma pesada e posou a sua grande mala de couro vermelho na secretária de Daisy. 

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

 “Por favor, conte-me tudo – Sra….?”

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

 “Sra. Edwina Humphries é o meu nome. Receio que eles me peçam dinheiro – temo bem que a Lorna tenha sido raptada!”

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

“Isso é terrível, Sra. Humphries. O Sr. Humphries também acha que a Lorna foi raptada?”

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

“O meu marido não quer saber se a Lorna foi raptada ou não!”

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

“A sério, Sra. Humphries? Mas o seu marido é o pai verdadeiro da Lorna?”

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

“Não percebo o que quer dizer. Compramos os dois a Lorna,” disse a Sra. Humphries.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

“Compraram… Sra. Humphries, isso é ilegal, sabia?”

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

“Não, não é, na Índia não!”

"No it isn't, not in India!"

“Comprou a Lorna na Índia?”

"You bought Lorna in India?"

“Sim, com certeza! E é sempre uma óptima companhia, sabe.”

"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

A Sra. Humphries abriu a sua enorme mala de couro para tirar um lenço.

Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

Aterrorizada, a Daisy viu uma criatura serpentear para fora do saco.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

“Sra. Humphries – tire isso daqui imediatamente!” gritou Daisy.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

“Diga? Oh, Lorna –Encontrei-te finalmente!” disse a Sra. Humphries. “Escondeste-te no meu saco – sua marota!”

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"

“Sra. Humphries. Isto é a Lorna?”

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

“Sim, é a nossa cobra do lixo Bengali. Oh, obrigada, minha querida. Não, acho que não preciso mais dos seus serviços!”

"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Enquanto a Daisy fechava a porta depois da Sra. Humphries ter saído, fez uma nota mental para escrever no anúncio: sem animais, sem cobras.

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.