mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

GERMAN
THE SEARCH FOR LORNA
Translated by Christa Hotz, a Swiss translator. If you want to get in touch with her, go to the aquarius.net/translator.cfm/8915 site.

 
 
Die Suche nach Lorna The search for Lorna
Daisy Hamilton war Privatdetektivin.

Daisy Hamilton was a private detective.

Sie war dreissig Jahre alt und arbeitete seit zwei Jahren in diesem Beruf.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Jeden Morgen ging sie in ihr Büro und wartete darauf, dass das Telefon klingeln oder ein potentieller Klient zur Tür hereinkommen würde.

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Daisy hatte noch keinen großen Namen, aber hin und wieder meldeten sich Leute auf ihre Anzeige in der Lokalzeitung hin.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Eines Morgens so gegen elf klopfte jemand an ihre Bürotür.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Es war eine dicke Dame mit einer Pelzstola.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

"Hallo, kann ich Ihnen helfen?" fragte Daisy die Dame.

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

"O ja, wirklich! Ich brauche dringend Ihre Hilfe.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Meine kleine Lorna ist verschwunden. Ich weiß nicht, was ich tun soll."

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Daisy bot der dicken Dame eine Tasse Instantkaffee an und wartete auf die Details.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

Die dicke Dame setzte sich schwerfällig hin und stellte ihre große rote Handtasche auf Daisys Pult.

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

"Bitte erzählen Sie mir alles, Mrs. .....?"

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Ich heiße Edwina Humphries. Ich fürchte, die werden Geld wollen – ich fürchte, Lorna wurde entführt!"

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"Das ist ja furchtbar, Mrs. Humphries. Glaubt Mr. Humphries auch, Lorna sei entführt worden?"

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Meinen Mann kümmert es nicht, ob Lorna entführt wurde oder nicht!"

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"Wirklich, Mrs. Humphries?  Ist Mr. Humphries denn Lornas leiblicher Vater?"

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"Ich weiß nicht, was Sie meinen. Wir haben Lorna zusammen gekauft", antwortete Mrs. Humphries.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"Gekauft... Sie wissen aber, dass das illegal ist, Mrs. Humphries."

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"Nein, ist es nicht, nicht in Indien!"

"No it isn't, not in India!"

"Sie haben Lorna in Indien gekauft?"

"You bought Lorna in India?"

"Ja natürlich. Und sie leistet mir immer so gut Gesellschaft, wissen Sie."

Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

Mrs. Humphries öffnete ihre riesige Ledertasche und zog ihr Taschentuch heraus.

"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

Daisy beobachtete mit Entsetzen, wie etwas aus der Tasche herausschlängelte.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

"Mrs. Humphries – nehmen Sie das sofort weg!" kreischte Daisy.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Was? O Lorna, endlich habe ich dich gefunden!" sagte Mrs. Humphries. Du hast dich in meiner Tasche versteckt, du böses Mädchen!"

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag - you naughty girl!"

"Mrs. Humphries – das ist Lorna?"

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Ja, unsere bengalische Sumpfschlange. Oh, ich danke Ihnen, meine Liebe, aber ich glaube, ich benötige Ihre Dienste nicht mehr!"

Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Während Daisy die Tür hinter Mrs. Humphries schloss, nahm sie sich in Gedanken vor, ihre Anzeige zu ergänzen: Keine Tiere, keine Schlangen.

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.