mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

HUNGARIAN
THE SURPRISE
Translated by Kinga Kas, a professional Hungarian translator.
E-mail:  kasjud@hotmail.com

 
 

A meglepetés

The surprise

Dasiy felvette a kagylót, és ismét megpróbált összeköttetésbe lépni az ügyfelével.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Az ügyfél, bizonyos Frank Baccini – aki egy elektronikai cikkeket forgalmazó áruház tulajdonosa volt – ugyanis nem fizetett ki kétnapi munkát Daisynek.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisynek sikerült kinyomoznia, hol lakik Mr. Baccini tisztességtelen partnere, és most aggódva várta, hogy megérkezzen a csekk.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Dasiy kezdte úgy gondolni, hogy az ő ügyfele sem igazán tisztességes.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Egy meglehetősen unott „Jó napot, segíthetek önnek valamiben?” volt a válasz a vonal túlsó oldaláról.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

A hang egy fiatal nőé volt, Frank Baccini titkárnőéé.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

- Mr. Baccinivel szeretnék beszélni.

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

- Mr. Baccini sajnos nincs a városban.

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

- És mikor jön vissza?

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

- Attól tartok, nem tudom én sem.

"I'm afraid I don't know."

- Megmondaná neki, hogy Daisy Hamilton kereste telefonon és hogy sürgősen beszélnem kell vele?

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

- Hát – igen, megmondhatom – hangzott a tökéletesen nemtörődöm válasz.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Ez immár a tizedik telefonos beszélgetés volt, amit Daisy lebonyolított az ifjú hölggyel az elmúlt két hét során. Frank Baccini azonban még nem lépett kapcsolatba vele.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Dasiy mérges volt, és elhatározta, hogy elmegy Mr. Baccini áruházába megnézni, ott van-e a férfi.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Amikor megérkezett, bekopogtatott az iroda ajtaján.

When she arrived, she knocked on the office door.

Megszólalt Mr. Baccini titkárnőjének monoton hangja: - Jöjjön be.

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

- Már több alkalommal is telefonáltam -  a nevem Dasiy Hamilton.

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

- Igazán? És kivel akart beszélni? – kérdezte az ifjú hölgy anélkül, hogy Dasiyre pillantott volna.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

- Mr. Baccinivel szeretnék beszélni – válaszolta Dasiy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Kezdett egyre inkább agresszívvé válni.

She was becoming even more aggressive.

- Attól tartok, Mr. Baccini nincs bent – mondta a titkárnő a szokott monoton hangon, és tovább olvasta az újságját.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy rákiáltott: - Ami sok, az sok! És bevágta az ajtót maga mögött.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy meglehetősen elkeseredettnek érezte magát.

Daisy felt rather depressed.

- Tudom már, mit fogok tenni – gondolta. – Beugrom Luigihoz egy jó kis banános csónakra.

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Dasiy szeretett Luigi fagylaltozójában ücsörögni, és közben szívesen csevegett a tulajdonossal is, egy derűlátó olasszal.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Ahogy Daisy az irodájához vezető képcsőket rótta, már kicsit kevésbé érezte rosszkedvűnek magát az emberekkel kapcsolatban.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Éppen amikor Daisy levette cipójét, hogy egy kényelmesebb párba bújjon bele, valaki kopogtatott az ajtaján és belépett.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Egy munkás volt az kezeslábas szerelésben.

It was a workman in overalls.

- Elnézést, hölgyem – ön Miss Dasiy Hamilton? Hová tegyük ezeket itt? – mutatott rá két nagy dobozra a lépcsőházi fordulóban.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

- igen, én vagyok Dasiy Hamilton, de mit cipelnek ott? Mi van azokban a dobozokban?

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

- A nagyobbikban egy hűtőszekrény, a kisebbikben pedig a capuccino-készítő masina. Jól választott, hölgyem, ezek a kapható legjobb típusok.

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

- De hát én nem rendeltem meg egyiket sem – kiáltott fel Dasiy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

- De a maga neve áll a kézbesítési papíron – erősködött a munkás.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

- Már minden ki van fizetve – csak mondja meg, hová tegyem őket.

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Dasiy éppen vissza akarta utasítani az árukat, amikor meglátta Frank Baccinit belépni az ajtón.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

- Miss Hamilton, nagyon sajnálom, hogy nem tudtam elérni.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

- Remélem, nem haragszik, de észrevettem, hogy nincsen hűtőszekrény az irodájában, és…ez a capuccino-készítő pedig egy kis különlegesség.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

- Ó, mellesleg itt a csekkje a remek munkáért, amit végzett, egy kis plusz pénzzel a kiadásaira.

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini látta, hogy Daisy mennyire meg van lepődve, és hozzátette:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

- Remélem, a titkárnőm felhívta magát. Egy pár hétig távol voltam, nászúton.

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy kezdett magához térni: - Hát, ami azt illeti, nem, nem hívott fel. De így is minden rendben van, Mr. Baccini, nagyon is.

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"