A meglepetés
|
The surprise
|
Dasiy felvette a kagylót, és ismét megpróbált összeköttetésbe
lépni az ügyfelével.
|
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again.
|
Az ügyfél, bizonyos Frank Baccini – aki egy
elektronikai cikkeket forgalmazó áruház tulajdonosa volt – ugyanis
nem fizetett ki kétnapi munkát Daisynek.
|
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
|
Daisynek sikerült kinyomoznia, hol lakik Mr. Baccini
tisztességtelen partnere, és most aggódva várta, hogy megérkezzen a
csekk.
|
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
|
Dasiy kezdte úgy gondolni, hogy az ő ügyfele sem
igazán tisztességes.
|
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too.
|
Egy meglehetősen unott „Jó napot, segíthetek önnek
valamiben?” volt a válasz a vonal túlsó oldaláról.
|
A very bored "Hello, can I help you?" was
the reply at the other end.
|
A hang egy fiatal nőé volt, Frank Baccini titkárnőéé.
|
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary.
|
- Mr. Baccinivel szeretnék beszélni.
|
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
|
- Mr. Baccini sajnos nincs a városban.
|
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
|
- És mikor jön vissza?
|
"But when is he coming back?" insisted
Daisy.
|
- Attól tartok, nem tudom én sem.
|
"I'm afraid I don't know."
|
- Megmondaná neki, hogy Daisy Hamilton kereste
telefonon és hogy sürgősen beszélnem kell vele?
|
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently."
|
- Hát – igen, megmondhatom – hangzott a tökéletesen
nemtörődöm válasz.
|
"Well - yes, I suppose so," was the
completely unconcerned reply.
|
Ez immár a tizedik telefonos beszélgetés volt, amit
Daisy lebonyolított az ifjú hölggyel az elmúlt két hét során. Frank
Baccini azonban még nem lépett kapcsolatba vele.
|
This was the tenth telephone conversation Daisy had
had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in
touch with her yet.
|
Dasiy mérges volt, és elhatározta, hogy elmegy Mr.
Baccini áruházába megnézni, ott van-e a férfi.
|
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there.
|
Amikor megérkezett, bekopogtatott az iroda ajtaján.
|
When she arrived, she knocked on the office door.
|
Megszólalt Mr. Baccini titkárnőjének monoton
hangja: - Jöjjön be.
|
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in."
|
- Már több alkalommal is telefonáltam -
a nevem Dasiy Hamilton.
|
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton."
|
- Igazán? És kivel akart beszélni? – kérdezte az
ifjú hölgy anélkül, hogy Dasiyre pillantott volna.
|
"Really? Who did you want to speak to?"
asked the young woman without even glancing at Daisy.
|
- Mr. Baccinivel szeretnék beszélni – válaszolta
Dasiy.
|
"I want to speak to Mr. Baccini," replied
Daisy.
|
Kezdett egyre inkább agresszívvé válni.
|
She was becoming even more aggressive.
|
- Attól tartok, Mr. Baccini nincs bent – mondta a
titkárnő a szokott monoton hangon, és tovább olvasta az újságját.
|
"I'm afraid he's not here," said the
secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
|
Daisy rákiáltott: - Ami sok, az sok! És bevágta az
ajtót maga mögött.
|
Daisy shouted "Enough is enough!" and
banged the door closed.
|
Daisy meglehetősen elkeseredettnek érezte magát.
|
Daisy felt rather depressed.
|
- Tudom már, mit fogok tenni – gondolta. – Beugrom
Luigihoz egy jó kis banános csónakra.
|
"I know what I'll do," she thought,
"I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
|
Dasiy szeretett Luigi fagylaltozójában ücsörögni,
és közben szívesen csevegett a tulajdonossal is, egy derűlátó
olasszal.
|
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
|
Ahogy Daisy az irodájához vezető képcsőket
rótta, már kicsit kevésbé érezte rosszkedvűnek magát az
emberekkel kapcsolatban.
|
As Daisy walked up the stairs to her office she felt
a little less sore about human beings.
|
Éppen amikor Daisy levette cipójét, hogy egy kényelmesebb
párba bújjon bele, valaki kopogtatott az ajtaján és belépett.
|
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
|
Egy munkás volt az kezeslábas szerelésben.
|
It was a workman in overalls.
|
- Elnézést, hölgyem – ön Miss Dasiy Hamilton? Hová
tegyük ezeket itt? – mutatott rá két nagy dobozra a lépcsőházi
fordulóban.
|
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton?
Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the
landing.
|
- igen, én vagyok Dasiy Hamilton, de mit cipelnek ott?
Mi van azokban a dobozokban?
|
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got
there - what's in those boxes?"
|
- A nagyobbikban egy hűtőszekrény, a
kisebbikben pedig a capuccino-készítő masina. Jól választott, hölgyem,
ezek a kapható legjobb típusok.
|
"The big one is a fridge and the smaller one is
a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the
best makes around."
|
- De hát én nem rendeltem meg egyiket sem – kiáltott
fel Dasiy.
|
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy.
|
- De a maga neve áll a kézbesítési papíron – erősködött
a munkás.
|
"But it's your name on the delivery note!"
insisted the workman.
|
- Már minden ki van fizetve – csak mondja meg, hová
tegyem őket.
|
"It's all paid for - just tell me where to put
them."
|
Dasiy éppen vissza akarta utasítani az árukat, amikor
meglátta Frank Baccinit belépni az ajtón.
|
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too.
|
- Miss Hamilton, nagyon sajnálom, hogy nem tudtam elérni.
|
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in
touch.
|
- Remélem, nem haragszik, de észrevettem, hogy nincsen
hűtőszekrény az irodájában, és…ez a capuccino-készítő
pedig egy kis különlegesség.
|
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't
have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a
little speciality.
|
- Ó, mellesleg itt a csekkje a remek munkáért, amit végzett,
egy kis plusz pénzzel a kiadásaira.
|
Oh, by the way here is your cheque for the excellent
work you did, with a little extra for your expenses."
|
Frank Baccini látta, hogy Daisy mennyire meg van lepődve,
és hozzátette:
|
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
- Remélem, a titkárnőm felhívta magát. Egy pár
hétig távol voltam, nászúton.
|
"My secretary did phone you, I hope? I've been
away for a couple of weeks on honeymoon."
|
Daisy kezdett magához térni: - Hát, ami azt illeti,
nem, nem hívott fel. De így is minden rendben van, Mr. Baccini, nagyon
is.
|
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't -
but that's quite all right Mr. Baccini!"
|