DAISY STORIES BULGARIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE NIGHTWATCH
Нощна смяна
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2015
.Translation volunteered by:
Inbox Translation Ltd
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
 WE ARE LOOKING FOR A VOLUNTEER WHO CAN PROVIDE A
TRANSLITERATION AND/OR AN AUDIO MP3 VERSION OF THIS TEXT

 Нощна смяна

Night Watch  

 Дейзи беше станала рано в тази пролетна утрин, защото работеше по случай в близкия град.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

 Тя пристигна в офиса в осем без петнайсет с книжна кесия с пресни сметанови хлебчета в ръка и умираше за чаша кафе.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

 Докато пъхаше ключа в ключалката, се обади женски глас „Отворено е, Дейзи.“

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

 Това беше Пам, чистачката.

It was Pam, the cleaner.

 „Искаш ли закуска, Пам?“ каза Дейзи с усмивка, когато забеляза, че Пам очевидно бе плакала.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

 „Пам, какво се е случило?

"Pam, whatever has happened?

 Ела, седни и закуси с мен.

Come on sit down and have some breakfast with me.

 Моля те, кажи ми какво те тревожи.“

Please tell me what’s bothering you."

 Пам беше трудолюбива жена с две деца за отглеждане.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

 Тя чистеше цялата сграда, което означаваше седем офиса.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

 „Джим отново се е захванал с мен за децата.

"Jim has been on to me again about the children.

 Знаеш, че няма законно право да ги вижда и те всъщност не го интересуват, никога не са го интересували.

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

 „Да сложим чайника.“

"Let’s put the kettle on."

 Дейзи започна да приготвя разтворимо кафе и предложи хлебче на Пам,

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

 „Сега, защо не започнеш отначало?“

"Now, why don’t you start from the beginning?"

 Пам изглеждаше необикновено измъчена и продължи:

Pam looked extremely troubled and went on:

 „Виж, когато се разведохме, той дори не поиска да види децата си.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

 Сега, като няма пари, се опитва да ме тормози, за да му дам пари като заплашва, че иначе ще ми отнеме децата.“

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

 „Не мисля, че ще му е лесно да направи това, Пам,“ убеждаваше Дейзи.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

 Пам прие още едно хлебче.

Pam accepted another bun.

 „Не, Дейзи, не лесно, но той е много отмъстителен и се закани да превърне живота ми в ад.“

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

 „Ами, ще трябва да почакаме и да видим.

"Well, we’ll just have to wait and see.

 Виж, ако прибегне до насилие, ще трябва да се обадиш на полицията.“

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

 „Познавам Джим, ако не му дам пари, ще изпълни заплахите си.“

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

 Три дни по-късно Дейзи получи телефонно обаждане.

Three days later Daisy got a telephone call.

 „Дейзи, Пам е. Побърквам се.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

 Джим идва до нас всяка нощ, след като затворят кръчмите, опитва се да наднича през прозореца на спалнята ми и издава странни звуци.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

 Опитва се да ме подлуди, за да се предам и да му дам парите, които иска.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

 Не съм спала от три дни.“

I haven’t slept for three days."

 „Информира ли полицията за това?“

"Have you informed the police about it?"

 „Току що Джим ми звънна и каза, че ако се обадя на полицията, ще им каже, че си въобразявам, че съм истерична и психично болна, и децата не бива да остават под мое попечителство.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

 Какво ще правя, Дейзи? Чувствам се отчаяна.“

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

 „Добре, Пам, кажи ми адреса си и ще видя какво мога да направя.“

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

 Дейзи мина през „Трендс“, местният магазин за телевизионна, радио и компютърна техника, и поиска да се види с г-н Ранджи, собственика на магазина.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

 „Г-н Ранджи, мислите ли, че мога да заема от вас една видеокамера за два дни?“

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Дейзи беше открила крадеца, който грабеше от магазина преди няколко месеца 

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

 и г-н Ранджи все казваше, че ако някога й потрябва нещо, да заповяда и да го поиска.

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

 „Разбира се, мис Хамилтън. Казвате, че ви трябва една, която работи на тъмно.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

 Мм – вземете тази. Знаете ли как да я използвате? Нека ви покажа.“

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

 Г-н Ранджи прекара следващия половин час учейки Дейзи на някои основни трикове с видеокамерата.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

 Дейзи реши да иде до дома на Пам към десет тази вечер, въоръжена с камерата и водоустойчивия й калъф.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

 Тя имаше също една свирка в джоба си и блокче Марс, за да запълни времето.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

 „О, не! Започва да вали,“ възкликна Дейзи наум.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

 Когато имаше работа през нощта, неизбежно валеше.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

 За щастие, този път тя бе взела найлоновия си дъждобран с качулка.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

 По това време на нощта, наоколо почти нямаше хора.

At that time of night there were few people around.

 Пам й бе обяснила, че живее в стара къща, и че спалнята й е от задната страна, откъм градината.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

 Когато Дейзи пристигна, тя заобиколи къщата, прескочи ниската ограда

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

 и видя, че в дъното на градината има порутена барака за инструменти.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

 „Там ще се скрия, докато чакам това чудовище.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

 Как смее да се опитва да нарани милата Пам,“ помисли си Дейзи.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

 Вече в бараката, Дейзи чу нещо като саксия падаща на земята отвън

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

 и се приведе, за да не я видят през мръсния малък прозорец.

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

 Очевидно това беше сборен пункт на котки, защото чу мяукане.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

 „Със сигурност, ако бившия съпруг на Пам се опита да повтори предишното си изпълнение, трябва пропъдя котките, за да не се изплаши.“

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

 Тя внимателно отвори вратата на бараката и метна  една стара обувка, която намери вътре по котките, които бързичко изчезнаха.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

 Сега всичко бе отново тихо.

Now everything was quiet again.

 Два часа по-късно Дейзи, значително схваната от влагата и студа, стана от античния плетен стол, на който седеше.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

 „Няма да издържа още дълго,“ простена тя наум.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

 Тогава й се стори, че чу шум от гумени ботуши джапащи през влажната растителност.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

 Някой се промъкваше към къщата.

Someone was creeping towards the house.

 Ръцете на Дейзи я боляха, заради принудителното бездействие и тя почти изпусна камерата.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

 Тя събу обувките си и се шмугна през притворената врата на бараката.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

 Точно в този момент мина кола със светнати фарове и Дейзи виждаше съвсем ясно:

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

 мъжът на Пам надзърташе през прозореца на спалнята й.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

 Дейзи успя да реагира бързо и да включи видеокамерата.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

 Сега само ръмеше.

It was only drizzling now.

 Мъжът на Пам започна да крещи през прозореца на бившата си съпруга и да я заплашва.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

 Дейзи снимаше сцената и записваше всичките заплашителни думи.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

 Внезапно камерата издаде странен бръмчащ звук.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

 „Може би лентата е блокирана!“ паникьоса се Дейзи.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

 Тя опита да я изключи, но натисна грешния бутон и бръмченето се усили.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

 На този етап бившият мъж на Пам я усети и се обърна разгневен.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

 Той осъзна, че някой го наблюдава и се разпсува.

He realized someone was watching him and swore profusely.

 След това се насочи към Дейзи, сякаш да я удари.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

 Първата мисъл на Дейзи беше да защити видеокамерата с тялото си, тя се обърна с гръб към него и започна да вика.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

 Стори й се, че вика цяла вечност.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

 Внезапно ги освети силна светлина от фенер.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

 „Какво става там?“

"What’s going on here?"

 Това беше полицайка, която изглеждаше доста храбра.

It was a police-woman, looking very determined.

 „Видях те теб да прескачаш оградата,“ тя насочи светлината на фенера към мъжа.

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

 „Елате тихо, и двамата.

"Come quietly, both of you.

 Арестувам ви за незаконно влизане в чужд двор и…“

I'm arresting you for trespassing and ..."

 Точно в този момент Пам се появи на прозореца на спалнята си, отвори го и погледна навън.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

 „Полицай, полицай. Този мъж със сигурност е влязъл незаконно, но младата дама е моя приятелка.“

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

 Бившият мъж на Пам бе отведен веднага щом дойде колегата на полицайката, а Дейзи бе поканена в къщата да се измие и да пийне чаша горещо какао.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

 „Е, това беше късмет,“ каза Дейзи.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

 „Да имам възможност да го заснема как наднича през прозореца ти през нощта и сцената да има дори полицай за свидетел.

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

 Не мисля, че ще имаш повече неприятности от страна на Джим!“

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

 На следващата сутрин, към единайсет, Дейзи пристигна в офиса си, за да открие свеж букет цветя в една ваза на бюрото си.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

 До нея имаше малка бележка, написана с молив.

Nearby was a little note written in pencil.

 „Благодаря ти, Дейзи, отново благодаря! Пам.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

 Послепис: Сложих буркан с домашно сладко от сливи в хладилника ти.“

P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your fridge."

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 Нощна смяна

Night Watch  

 Дейзи беше станала рано в тази пролетна утрин, защото работеше по случай в близкия град.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

 Тя пристигна в офиса в осем без петнайсет с книжна кесия с пресни сметанови хлебчета в ръка и умираше за чаша кафе.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

 Докато пъхаше ключа в ключалката, се обади женски глас „Отворено е, Дейзи.“

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

 Това беше Пам, чистачката.

It was Pam, the cleaner.

 „Искаш ли закуска, Пам?“ каза Дейзи с усмивка, когато забеляза, че Пам очевидно бе плакала.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

 „Пам, какво се е случило?

"Pam, whatever has happened?

 Ела, седни и закуси с мен.

Come on sit down and have some breakfast with me.

 Моля те, кажи ми какво те тревожи.“

Please tell me what’s bothering you."

 Пам беше трудолюбива жена с две деца за отглеждане.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

 Тя чистеше цялата сграда, което означаваше седем офиса.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

 „Джим отново се е захванал с мен за децата.

"Jim has been on to me again about the children.

 Знаеш, че няма законно право да ги вижда и те всъщност не го интересуват, никога не са го интересували.

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

 „Да сложим чайника.“

"Let’s put the kettle on."

 Дейзи започна да приготвя разтворимо кафе и предложи хлебче на Пам,

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

 „Сега, защо не започнеш отначало?“

"Now, why don’t you start from the beginning?"

 Пам изглеждаше необикновено измъчена и продължи:

Pam looked extremely troubled and went on:

 „Виж, когато се разведохме, той дори не поиска да види децата си.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

 Сега, като няма пари, се опитва да ме тормози, за да му дам пари като заплашва, че иначе ще ми отнеме децата.“

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

 „Не мисля, че ще му е лесно да направи това, Пам,“ убеждаваше Дейзи.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

 Пам прие още едно хлебче.

Pam accepted another bun.

 „Не, Дейзи, не лесно, но той е много отмъстителен и се закани да превърне живота ми в ад.“

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

 „Ами, ще трябва да почакаме и да видим.

"Well, we’ll just have to wait and see.

 Виж, ако прибегне до насилие, ще трябва да се обадиш на полицията.“

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

 „Познавам Джим, ако не му дам пари, ще изпълни заплахите си.“

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

 Три дни по-късно Дейзи получи телефонно обаждане.

Three days later Daisy got a telephone call.

 „Дейзи, Пам е. Побърквам се.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

 Джим идва до нас всяка нощ, след като затворят кръчмите, опитва се да наднича през прозореца на спалнята ми и издава странни звуци.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

 Опитва се да ме подлуди, за да се предам и да му дам парите, които иска.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

 Не съм спала от три дни.“

I haven’t slept for three days."

 „Информира ли полицията за това?“

"Have you informed the police about it?"

 „Току що Джим ми звънна и каза, че ако се обадя на полицията, ще им каже, че си въобразявам, че съм истерична и психично болна, и децата не бива да остават под мое попечителство.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

 Какво ще правя, Дейзи? Чувствам се отчаяна.“

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

 „Добре, Пам, кажи ми адреса си и ще видя какво мога да направя.“

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

 Дейзи мина през „Трендс“, местният магазин за телевизионна, радио и компютърна техника, и поиска да се види с г-н Ранджи, собственика на магазина.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

 „Г-н Ранджи, мислите ли, че мога да заема от вас една видеокамера за два дни?“

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Дейзи беше открила крадеца, който грабеше от магазина преди няколко месеца 

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

 и г-н Ранджи все казваше, че ако някога й потрябва нещо, да заповяда и да го поиска.

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

 „Разбира се, мис Хамилтън. Казвате, че ви трябва една, която работи на тъмно.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

 Мм – вземете тази. Знаете ли как да я използвате? Нека ви покажа.“

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

 Г-н Ранджи прекара следващия половин час учейки Дейзи на някои основни трикове с видеокамерата.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

 Дейзи реши да иде до дома на Пам към десет тази вечер, въоръжена с камерата и водоустойчивия й калъф.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

 Тя имаше също една свирка в джоба си и блокче Марс, за да запълни времето.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

 „О, не! Започва да вали,“ възкликна Дейзи наум.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

 Когато имаше работа през нощта, неизбежно валеше.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

 За щастие, този път тя бе взела найлоновия си дъждобран с качулка.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

 По това време на нощта, наоколо почти нямаше хора.

At that time of night there were few people around.

 Пам й бе обяснила, че живее в стара къща, и че спалнята й е от задната страна, откъм градината.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

 Когато Дейзи пристигна, тя заобиколи къщата, прескочи ниската ограда

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

 и видя, че в дъното на градината има порутена барака за инструменти.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

 „Там ще се скрия, докато чакам това чудовище.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

 Как смее да се опитва да нарани милата Пам,“ помисли си Дейзи.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

 Вече в бараката, Дейзи чу нещо като саксия падаща на земята отвън

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

 и се приведе, за да не я видят през мръсния малък прозорец.

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

 Очевидно това беше сборен пункт на котки, защото чу мяукане.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

 „Със сигурност, ако бившия съпруг на Пам се опита да повтори предишното си изпълнение, трябва пропъдя котките, за да не се изплаши.“

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

 Тя внимателно отвори вратата на бараката и метна  една стара обувка, която намери вътре по котките, които бързичко изчезнаха.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

 Сега всичко бе отново тихо.

Now everything was quiet again.

 Два часа по-късно Дейзи, значително схваната от влагата и студа, стана от античния плетен стол, на който седеше.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

 „Няма да издържа още дълго,“ простена тя наум.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

 Тогава й се стори, че чу шум от гумени ботуши джапащи през влажната растителност.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

 Някой се промъкваше към къщата.

Someone was creeping towards the house.

 Ръцете на Дейзи я боляха, заради принудителното бездействие и тя почти изпусна камерата.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

 Тя събу обувките си и се шмугна през притворената врата на бараката.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

 Точно в този момент мина кола със светнати фарове и Дейзи виждаше съвсем ясно:

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

 мъжът на Пам надзърташе през прозореца на спалнята й.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

 Дейзи успя да реагира бързо и да включи видеокамерата.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

 Сега само ръмеше.

It was only drizzling now.

 Мъжът на Пам започна да крещи през прозореца на бившата си съпруга и да я заплашва.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

 Дейзи снимаше сцената и записваше всичките заплашителни думи.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

 Внезапно камерата издаде странен бръмчащ звук.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

 „Може би лентата е блокирана!“ паникьоса се Дейзи.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

 Тя опита да я изключи, но натисна грешния бутон и бръмченето се усили.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

 На този етап бившият мъж на Пам я усети и се обърна разгневен.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

 Той осъзна, че някой го наблюдава и се разпсува.

He realized someone was watching him and swore profusely.

 След това се насочи към Дейзи, сякаш да я удари.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

 Първата мисъл на Дейзи беше да защити видеокамерата с тялото си, тя се обърна с гръб към него и започна да вика.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

 Стори й се, че вика цяла вечност.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

 Внезапно ги освети силна светлина от фенер.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

 „Какво става там?“

"What’s going on here?"

 Това беше полицайка, която изглеждаше доста храбра.

It was a police-woman, looking very determined.

 „Видях те теб да прескачаш оградата,“ тя насочи светлината на фенера към мъжа.

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

 „Елате тихо, и двамата.

"Come quietly, both of you.

 Арестувам ви за незаконно влизане в чужд двор и…“

I'm arresting you for trespassing and ..."

 Точно в този момент Пам се появи на прозореца на спалнята си, отвори го и погледна навън.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

 „Полицай, полицай. Този мъж със сигурност е влязъл незаконно, но младата дама е моя приятелка.“

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

 Бившият мъж на Пам бе отведен веднага щом дойде колегата на полицайката, а Дейзи бе поканена в къщата да се измие и да пийне чаша горещо какао.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

 „Е, това беше късмет,“ каза Дейзи.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

 „Да имам възможност да го заснема как наднича през прозореца ти през нощта и сцената да има дори полицай за свидетел.

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

 Не мисля, че ще имаш повече неприятности от страна на Джим!“

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

 На следващата сутрин, към единайсет, Дейзи пристигна в офиса си, за да открие свеж букет цветя в една ваза на бюрото си.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

 До нея имаше малка бележка, написана с молив.

Nearby was a little note written in pencil.

 „Благодаря ти, Дейзи, отново благодаря! Пам.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

 Послепис: Сложих буркан с домашно сладко от сливи в хладилника ти.“

P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your fridge."

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com