DAISY STORIES RUSSIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

                                             CLICK OR TOUCH FOR THE  
            
     THE SURPRISE • Сюрпри́з
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016
.Translation by
PoliLingua Russian translations:  
RUSSIAN ACCENTS AND TRANSLITERATION PROVIDED BY IGOR SOKOLOV
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!


Сюрпри́з

Syurpríz

The Surprise

Дейзи сняла́ тру́бку телефо́на и ещё́ раз попыта́лась дозвони́ться до своего́ клие́нта.

Dejzi snyalá trúbku telefóna i eshchyó raz popytálas' dozvonít'sya do svoegó kliénta.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Её́ клие́нт, не́кто Фрэнк Бачини, был владе́льцем това́рного скла́да электротоваров, кото́рый  не заплати́л ей за вы́полненную двухдне́вную рабо́ту.

Eyó kliént, nékto Frehnk Bachini, byl vladél'cem továrnogo skláda ehlektrotovarov, kotóryj  ne zaplatíl ej za výpolnennuyu dvuhdnévnuyu rabótu.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Дейзи удалось вы́яснить, где прожива́ет недобросо́вестный партнё́р господи́на Бачини, и с нетерпе́нием ожида́ла получе́ния своего́ че́ка.

Dejzi udalos' výyasnit', gde prozhiváet nedobrosóvestnyj partnyór gospodína Bachini, i s neterpéniem ozhidála poluchéniya svoegó chéka.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Дейзи уже́ начала́ подозрева́ть, что её́ клие́нт то́же был недобросо́вестным.

Dejzi uzhé nachalá podozrevát', chto eyó kliént tózhe byl nedobrosóvestnym.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

С той строны тру́бки отве́тили моното́нным го́лосом: «До́брый день, чем могу́ Вам помо́чь?»

S toj strony trúbki otvétili monotónnym gólosom: «Dóbryj den', chem mogú Vam pomóch'?»

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Го́лос принадлежа́л молодо́й же́нщине, секретарю́ господи́на Бачини.

Gólos prinadlezhál molodój zhénshchine, sekretaryú gospodína Bachini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

«Будьте до́бры, я бы хоте́ла поговори́ть с господи́ном Бачини».

«Bud'te dóbry, ya by hotéla pogovorít' s gospodínom Bachini».

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

«К сожале́нию, сейча́с господи́на Бачини нет в го́роде».

«K sozhaléniyu, sejchás gospodína Bachini net v górode».

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

«А когда́ он возвраща́ется?»,- не успока́ивалась Дейзи.

«A kogdá on vozvrashcháetsya?»,- ne uspokáivalas' Dejzi.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

 «Бою́сь, не могу́ сказа́ть то́чно».

 «Boyús', ne mogú skazát' tóchno».

"I'm afraid I don't know."

 « Не могли́ бы Вы переда́ть ему́, что звони́ла Дейзи Гамильтон, и что я хоте́ла бы сро́чно с ним переговори́ть?»

 « Ne moglí by Vy peredát' emú, chto zvoníla Dejzi Gamil'ton, i chto ya hotéla by sróchno s nim peregovorít'?»

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 «Ммм… да, я полага́ю, смогу́»- тако́в был соверше́нно безуча́стный отве́т.

 «Mmm..da, ya polagáyu, smogú»- takóv byl sovershénno bezuchástnyj otvét.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

 Э́то был уже́ деся́тый телефо́нный звоно́к за после́дние две неде́ли, но Фрэнк Бачини так и не перезвони́л ей.

 EH́to byl uzhé desyátyj telefónnyj zvonók za poslédnie dve nedéli, no Frehnk Bachini tak i ne perezvoníl ej.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

 Дейзи была́ в я́рости- она́ реши́ла пойти́ к това́рному скла́ду Фрэ́нка Бачини и прове́рить, на ме́сте ли он.

 Dejzi bylá v yárosti- oná reshíla pojtí k továrnomu skládu Freh́nka Bachini i provérit', na méste li on.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

 Прибыв на ме́сто, она́ постуча́ла во входну́ю дверь.

 Pribyv na mésto, oná postuchála vo vhodnúyu dver'.

When she arrived, she knocked on the office door.

 Секрета́рша господи́на Бачини отве́тила свои́м моното́нным го́лосом: «Войди́те».

 Sekretársha gospodína Bachini otvétila svoím monotónnym gólosom: «Vojdíte».

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

 « Я Вам звони́ла, мно́го раз. Меня́ зову́т Дейзи Гамильтон».

 « YA Vam zvoníla, mnógo raz. Menyá zovút Dejzi Gamil'ton».

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

 «Да? А с кто Вам ну́жен?», поинтересова́лась молода́я же́нщина, да́же не посмотре́в на Дейзи.

 «Da? A s kto Vam núzhen?», pointeresoválas' molodáya zhénshchina, dázhe ne posmotrév na Dejzi.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

 «Я бы хоте́ла поговори́ть с господи́ном Бачини», отве́тила Дейзи.

 «YA by hotéla pogovorít' s gospodínom Bachini», otvétila Dejzi.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

 Она́ почу́вствовала, как в ней закипа́ет злость.

 Oná pochúvstvovala, kak v nej zakipáet zlost'.

She was becoming even more aggressive.

 « Я бою́сь, его́ нет на ме́сте», сказа́ла де́вушка свои́м безразли́чным то́ном, продолжа́я чита́ть журна́л.

 « YA boyús', egó net na méste», skazála dévushka svoím bezrazlíchnym tónom, prodolzháya chitát' zhurnál.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

 Дейзи закрича́ла : «Ну уж хва́тит!», и вы́шла, хло́пнув две́рью.

 Dejzi zakrichála : «Nu uzh hvátit!», i výshla, hlópnuv dvér'yu.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

 Дейзи чу́вствовала себя́ пода́вленной.

 Dejzi chúvstvovala sebyá podávlennoj.

Daisy felt rather depressed.

 «Я зна́ю, что мне де́лать!», поду́мала она́. «Я пойду́ к Луи́джи и съем вку́сный бана́новый сплит».

 «YA znáyu, chto mne délat'!», podúmala oná. «YA pojdú k Luídzhi i s"em vkúsnyj banánovyj split».

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Дейзи нра́вилось отдыха́ть в  кафе́-моро́женое и болта́ть с его́ владе́льцем, Луи́джи, доброжела́тельным италья́нцем.

Dejzi nrávilos' otdyhát' v  kafé-morózhenoe i boltát' s egó vladél'cem, Luídzhi, dobrozhelátel'nym ital'yáncem.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Когда́ Дейзи подошла́ к ступе́нькам её́ о́фиса, она́ чу́вствовала себя́ ме́нее оби́женной на весь челове́ческий род.

Kogdá Dejzi podoshlá k stupén'kam eyó ófisa, oná chúvstvovala sebyá ménee obízhennoj na ves' chelovécheskij rod.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

 Когда́ Дейзи начала́ переобува́ться в бо́лее комфорта́бельную о́бувь, кто-то постуча́л в дверь и зашё́л внутрь.

 Kogdá Dejzi nachalá pereobuvát'sya v bólee komfortábel'nuyu óbuv', kto-to postuchál v dver' i zashyól vnutr'.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

 Э́то был челове́к в спецоде́жде.

 EH́to byl chelovék v specodézhde.

It was a workman in overalls.

 «Прошу́ проше́ния, Вы- мисс Дейзи Гамильтон? Где́ я могу́ поста́вить э́то?», сказа́л он, ука́зывая на две больши́е коро́бки на площа́дке.

 «Proshú proshéniya, Vy- miss Dejzi Gamil'ton? Gdé ya mogú postávit' eh́to?», skazál on, ukázyvaya na dve bol'shíe koróbki na ploshchádke.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

 «Да, я Дейзи Гамильтон, но что э́то у Вас там, в э́тих коро́бках?»

 «Da, ya Dejzi Gamil'ton, no chto eh́to u Vas tam, v eh́tih koróbkah?»

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

 « В большо́й коро́бке холоди́льник, а в ма́ленькой- аппара́т для приготовле́ния капуччи́но. Вы сде́лали хоро́ший вы́бор, э́то са́мые лу́чшие маши́ны».

 « V bol'shój koróbke holodíl'nik, a v málen'koj- apparát dlya prigotovléniya kapuchchíno. Vy sdélali horóshij výbor, eh́to sámye lúchshie mashíny».

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

 « Я не зака́зывала ни одну́ из э́тих маши́н!», воскли́кнула Дейзи.

 « YA ne zakázyvala ni odnú iz eh́tih mashín!», vosklíknula Dejzi.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

 «Но здесь напи́сано Ва́ше и́мя, на бла́нке доста́вки!», наста́ивал мужчи́на.

 «No zdes' napísano Váshe ímya, na blánke dostávki!», nastáival muzhchína.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

 «За всё уже́ запла́чено, про́сто скажи́те мне, где их поста́вить».

 «Za vsyo uzhé zaplácheno, prósto skazhíte mne, gde ih postávit'».

"It's all paid for - just tell me where to put them."

 Дейзи уже́ хоте́ла отказа́ться от доста́вленных ей коро́бок, когда́ она́ заме́тила Фрэ́нка Бачини, входя́щего в о́фис.

 Dejzi uzhé hotéla otkazát'sya ot dostávlennyh ej koróbok, kogdá oná zamétila Freh́nka Bachini, vhodyáshchego v ófis.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

 « Мисс Гамильтон, мне о́чень жаль, что я не мог связа́ться с Ва́ми!»

 « Miss Gamil'ton, mne óchen' zhal', chto ya ne mog svyazát'sya s Vámi!»

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

 « Я наде́юсь, Вы не бу́дете про́тив… но я заме́тил, что у вас в о́фисе нет холоди́льника и... вот э́тот аппара́т для приготовле́ния капуччи́но то́же небольшо́й пода́рок Вам».

 « YA nadéyus', Vy ne búdete prótiv… no ya zamétil, chto u vas v ófise net holodíl'nika i... vot eh́tot apparát dlya prigotovléniya kapuchchíno tózhe nebol'shój podárok Vam».

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

 «Кста́ти, вот чек за Ва́шу отли́чную рабо́ту, с дополни́тельной опла́той за Ва́ши расхо́ды».

 «Kstáti, vot chek za Váshu otlíchnuyu rabótu, s dopolnítel'noj oplátoj za Váshi raskhódy».

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

 Фрэнк Бачини заме́тил, что Дейзи о́чень удивлена́, и доба́вил:

 Frehnk Bachini zamétil, chto Dejzi óchen' udivlená, i dobávil:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

 « Мой секрета́рь звони́ла Вам, не так ли? Меня́ не́ было в го́роде не́сколько неде́ль, поско́льку я проводи́л медо́вый ме́сяц».

 « Moj sekretár' zvoníla Vam, ne tak li? Menyá né bylo v górode néskol'ko nedél', poskól'ku ya provodíl medóvyj mésyac».

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

 Дейзи наконе́ц пришла́ в себя́: «Нет, она́ мне не звони́ла, но ничего́, всё в поря́дке, господи́н Бачини!».

 Dejzi nakonéc prishlá v sebyá: «Net, oná mne ne zvoníla, no nichegó, vsyo v poryádke, gospodín Bachini!».

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 

 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Сюрпри́з

Syurpríz

The Surprise

Дейзи сняла́ тру́бку телефо́на и ещё́ раз попыта́лась дозвони́ться до своего́ клие́нта.

Dejzi snyalá trúbku telefóna i eshchyó raz popytálas' dozvonít'sya do svoegó kliénta.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Её́ клие́нт, не́кто Фрэнк Бачини, был владе́льцем това́рного скла́да электротоваров, кото́рый  не заплати́л ей за вы́полненную двухдне́вную рабо́ту.

Eyó kliént, nékto Frehnk Bachini, byl vladél'cem továrnogo skláda ehlektrotovarov, kotóryj  ne zaplatíl ej za výpolnennuyu dvuhdnévnuyu rabótu.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Дейзи удалось вы́яснить, где прожива́ет недобросо́вестный партнё́р господи́на Бачини, и с нетерпе́нием ожида́ла получе́ния своего́ че́ка.

Dejzi udalos' výyasnit', gde prozhiváet nedobrosóvestnyj partnyór gospodína Bachini, i s neterpéniem ozhidála poluchéniya svoegó chéka.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Дейзи уже́ начала́ подозрева́ть, что её́ клие́нт то́же был недобросо́вестным.

Dejzi uzhé nachalá podozrevát', chto eyó kliént tózhe byl nedobrosóvestnym.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

С той строны тру́бки отве́тили моното́нным го́лосом: «До́брый день, чем могу́ Вам помо́чь?»

S toj strony trúbki otvétili monotónnym gólosom: «Dóbryj den', chem mogú Vam pomóch'?»

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Го́лос принадлежа́л молодо́й же́нщине, секретарю́ господи́на Бачини.

Gólos prinadlezhál molodój zhénshchine, sekretaryú gospodína Bachini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

«Будьте до́бры, я бы хоте́ла поговори́ть с господи́ном Бачини».

«Bud'te dóbry, ya by hotéla pogovorít' s gospodínom Bachini».

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

«К сожале́нию, сейча́с господи́на Бачини нет в го́роде».

«K sozhaléniyu, sejchás gospodína Bachini net v górode».

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

«А когда́ он возвраща́ется?»,- не успока́ивалась Дейзи.

«A kogdá on vozvrashcháetsya?»,- ne uspokáivalas' Dejzi.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

 «Бою́сь, не могу́ сказа́ть то́чно».

 «Boyús', ne mogú skazát' tóchno».

"I'm afraid I don't know."

 « Не могли́ бы Вы переда́ть ему́, что звони́ла Дейзи Гамильтон, и что я хоте́ла бы сро́чно с ним переговори́ть?»

 « Ne moglí by Vy peredát' emú, chto zvoníla Dejzi Gamil'ton, i chto ya hotéla by sróchno s nim peregovorít'?»

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 «Ммм… да, я полага́ю, смогу́»- тако́в был соверше́нно безуча́стный отве́т.

 «Mmm..da, ya polagáyu, smogú»- takóv byl sovershénno bezuchástnyj otvét.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

 Э́то был уже́ деся́тый телефо́нный звоно́к за после́дние две неде́ли, но Фрэнк Бачини так и не перезвони́л ей.

 EH́to byl uzhé desyátyj telefónnyj zvonók za poslédnie dve nedéli, no Frehnk Bachini tak i ne perezvoníl ej.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

 Дейзи была́ в я́рости- она́ реши́ла пойти́ к това́рному скла́ду Фрэ́нка Бачини и прове́рить, на ме́сте ли он.

 Dejzi bylá v yárosti- oná reshíla pojtí k továrnomu skládu Freh́nka Bachini i provérit', na méste li on.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

 Прибыв на ме́сто, она́ постуча́ла во входну́ю дверь.

 Pribyv na mésto, oná postuchála vo vhodnúyu dver'.

When she arrived, she knocked on the office door.

 Секрета́рша господи́на Бачини отве́тила свои́м моното́нным го́лосом: «Войди́те».

 Sekretársha gospodína Bachini otvétila svoím monotónnym gólosom: «Vojdíte».

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

 « Я Вам звони́ла, мно́го раз. Меня́ зову́т Дейзи Гамильтон».

 « YA Vam zvoníla, mnógo raz. Menyá zovút Dejzi Gamil'ton».

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

 «Да? А с кто Вам ну́жен?», поинтересова́лась молода́я же́нщина, да́же не посмотре́в на Дейзи.

 «Da? A s kto Vam núzhen?», pointeresoválas' molodáya zhénshchina, dázhe ne posmotrév na Dejzi.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

 «Я бы хоте́ла поговори́ть с господи́ном Бачини», отве́тила Дейзи.

 «YA by hotéla pogovorít' s gospodínom Bachini», otvétila Dejzi.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

 Она́ почу́вствовала, как в ней закипа́ет злость.

 Oná pochúvstvovala, kak v nej zakipáet zlost'.

She was becoming even more aggressive.

 « Я бою́сь, его́ нет на ме́сте», сказа́ла де́вушка свои́м безразли́чным то́ном, продолжа́я чита́ть журна́л.

 « YA boyús', egó net na méste», skazála dévushka svoím bezrazlíchnym tónom, prodolzháya chitát' zhurnál.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

 Дейзи закрича́ла : «Ну уж хва́тит!», и вы́шла, хло́пнув две́рью.

 Dejzi zakrichála : «Nu uzh hvátit!», i výshla, hlópnuv dvér'yu.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

 Дейзи чу́вствовала себя́ пода́вленной.

 Dejzi chúvstvovala sebyá podávlennoj.

Daisy felt rather depressed.

 «Я зна́ю, что мне де́лать!», поду́мала она́. «Я пойду́ к Луи́джи и съем вку́сный бана́новый сплит».

 «YA znáyu, chto mne délat'!», podúmala oná. «YA pojdú k Luídzhi i s"em vkúsnyj banánovyj split».

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Дейзи нра́вилось отдыха́ть в  кафе́-моро́женое и болта́ть с его́ владе́льцем, Луи́джи, доброжела́тельным италья́нцем.

Dejzi nrávilos' otdyhát' v  kafé-morózhenoe i boltát' s egó vladél'cem, Luídzhi, dobrozhelátel'nym ital'yáncem.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Когда́ Дейзи подошла́ к ступе́нькам её́ о́фиса, она́ чу́вствовала себя́ ме́нее оби́женной на весь челове́ческий род.

Kogdá Dejzi podoshlá k stupén'kam eyó ófisa, oná chúvstvovala sebyá ménee obízhennoj na ves' chelovécheskij rod.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

 Когда́ Дейзи начала́ переобува́ться в бо́лее комфорта́бельную о́бувь, кто-то постуча́л в дверь и зашё́л внутрь.

 Kogdá Dejzi nachalá pereobuvát'sya v bólee komfortábel'nuyu óbuv', kto-to postuchál v dver' i zashyól vnutr'.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

 Э́то был челове́к в спецоде́жде.

 EH́to byl chelovék v specodézhde.

It was a workman in overalls.

 «Прошу́ проше́ния, Вы- мисс Дейзи Гамильтон? Где́ я могу́ поста́вить э́то?», сказа́л он, ука́зывая на две больши́е коро́бки на площа́дке.

 «Proshú proshéniya, Vy- miss Dejzi Gamil'ton? Gdé ya mogú postávit' eh́to?», skazál on, ukázyvaya na dve bol'shíe koróbki na ploshchádke.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

 «Да, я Дейзи Гамильтон, но что э́то у Вас там, в э́тих коро́бках?»

 «Da, ya Dejzi Gamil'ton, no chto eh́to u Vas tam, v eh́tih koróbkah?»

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

 « В большо́й коро́бке холоди́льник, а в ма́ленькой- аппара́т для приготовле́ния капуччи́но. Вы сде́лали хоро́ший вы́бор, э́то са́мые лу́чшие маши́ны».

 « V bol'shój koróbke holodíl'nik, a v málen'koj- apparát dlya prigotovléniya kapuchchíno. Vy sdélali horóshij výbor, eh́to sámye lúchshie mashíny».

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

 « Я не зака́зывала ни одну́ из э́тих маши́н!», воскли́кнула Дейзи.

 « YA ne zakázyvala ni odnú iz eh́tih mashín!», vosklíknula Dejzi.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

 «Но здесь напи́сано Ва́ше и́мя, на бла́нке доста́вки!», наста́ивал мужчи́на.

 «No zdes' napísano Váshe ímya, na blánke dostávki!», nastáival muzhchína.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

 «За всё уже́ запла́чено, про́сто скажи́те мне, где их поста́вить».

 «Za vsyo uzhé zaplácheno, prósto skazhíte mne, gde ih postávit'».

"It's all paid for - just tell me where to put them."

 Дейзи уже́ хоте́ла отказа́ться от доста́вленных ей коро́бок, когда́ она́ заме́тила Фрэ́нка Бачини, входя́щего в о́фис.

 Dejzi uzhé hotéla otkazát'sya ot dostávlennyh ej koróbok, kogdá oná zamétila Freh́nka Bachini, vhodyáshchego v ófis.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

 « Мисс Гамильтон, мне о́чень жаль, что я не мог связа́ться с Ва́ми!»

 « Miss Gamil'ton, mne óchen' zhal', chto ya ne mog svyazát'sya s Vámi!»

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

 « Я наде́юсь, Вы не бу́дете про́тив… но я заме́тил, что у вас в о́фисе нет холоди́льника и... вот э́тот аппара́т для приготовле́ния капуччи́но то́же небольшо́й пода́рок Вам».

 « YA nadéyus', Vy ne búdete prótiv… no ya zamétil, chto u vas v ófise net holodíl'nika i... vot eh́tot apparát dlya prigotovléniya kapuchchíno tózhe nebol'shój podárok Vam».

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

 «Кста́ти, вот чек за Ва́шу отли́чную рабо́ту, с дополни́тельной опла́той за Ва́ши расхо́ды».

 «Kstáti, vot chek za Váshu otlíchnuyu rabótu, s dopolnítel'noj oplátoj za Váshi raskhódy».

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

 Фрэнк Бачини заме́тил, что Дейзи о́чень удивлена́, и доба́вил:

 Frehnk Bachini zamétil, chto Dejzi óchen' udivlená, i dobávil:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

 « Мой секрета́рь звони́ла Вам, не так ли? Меня́ не́ было в го́роде не́сколько неде́ль, поско́льку я проводи́л медо́вый ме́сяц».

 « Moj sekretár' zvoníla Vam, ne tak li? Menyá né bylo v górode néskol'ko nedél', poskól'ku ya provodíl medóvyj mésyac».

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

 Дейзи наконе́ц пришла́ в себя́: «Нет, она́ мне не звони́ла, но ничего́, всё в поря́дке, господи́н Бачини!».

 Dejzi nakonéc prishlá v sebyá: «Net, oná mne ne zvoníla, no nichegó, vsyo v poryádke, gospodín Bachini!».

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com