|
Дейзи сняла трубку телефона и еще раз попыталась дозвониться до
своего клиента. |
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client
again. |
|
Её клиент, некто Фрэнк Бачини, был владельцем товарного склада
электротоваров,
который не заплатил ей за выполненную двухдневную
работу. |
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical
goods, had not paid for her two days' work. |
|
Дейзи удалось выяснить, где проживает недобросовестный партнер
господина Бачини, и с нетерпечнием ожидала получения своего чека. |
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was
now living and was anxiously expecting her cheque. |
|
Дейзи уже начала подозревать, что ее клиент тоже был
недобросовестным. |
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too. |
|
С той строны трубки ответили монотонным голосом: «Добрый день, чем
могу Вам помочь?» |
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end. |
|
Голос принадлежал молодой женщине, секретарю господина Бачини. |
It
was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
|
«Будьте добры, я бы хотела поговорить с господином Бачини». |
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please." |
|
«К сожалению, сейчас господина Бачини нет в городе». |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
|
«А когда он возвращается?»,- не успокаивалась Дейзи. |
"But
when is he coming back?" insisted Daisy. |
|
«Боюсь,
не могу сказать точно». |
"I'm
afraid I don't know." |
|
«
Не могли бы Вы передать ему, что звонила Дейзи Гамильтон, и что я
хотела бы срочно с ним переговорить?» |
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently." |
|
«Ммм..да,
я полагаю, смогу»- таков был совершенно безучастный ответ. |
"Well
- yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
|
Это
был уже десятый телефонный звонок за последние две недели, но Фрэнк
Бачини так и не перезвонил ей. |
This
was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with
this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her
yet. |
|
Дейзи
была в ярости- она решила пойти к товарному складу Фрэнка Бачини и
проверить, на месте ли он. |
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if
he was there. |
|
Прибыв
на место, она постучала во входную дверь. |
When
she arrived, she knocked on the office door. |
|
Секретарша
господина Бачини ответила своим монотонным голосом:
«Войдите». |
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
|
«
Я Вам звонила, много раз.Меня зовут Дейзи Гамильтон». |
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
|
«Да?
А с кто Вам нужен?», поинтересовалась молодая женщина, даже не
посмотрев на Дейзи. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
|
«Я
бы хотела поговорить с господином Бачини», ответила Дейзи. |
"I
want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
|
Она
почувствовала, как в ней закипает злость. |
She
was becoming even more aggressive. |
|
«
Я боюсь, его нет на месте», сказала девушка своим безразличным
тоном, продолжая читать журнал. |
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous
way and went on reading her magazine. |
|
Дейзи
закричала : «Ну уж хватит!», и вышла, хлопнув дверью. |
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
|
Дейзи
чувствовала себя подавленной. |
Daisy
felt rather depressed. |
|
«Я
знаю, что мне делать!», подумала она. «Я пойду к Луиджи и съем
вкусный банановый сплит». |
"I
know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split." |
|
Дейзи нравилось отдыхать в
кафе-мороженое
и болтать с его владельцем, Луиджи , доброжелательным итальянцем. |
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat
with the owner, a positive-thinking Italian. |
|
Когда Дейзи подошла к ступенькам ее офиса, она чувствовала себя
менее обиженной на весь человеческий род. |
As
Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore
about human beings. |
|
Когда
Дейзи начала переобуваться в более комфортабельную обувь, кто-то
постучал в дверь и зашел внутрь. |
Just
as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in. |
|
Это
был человек в спецодежде. |
It
was a workman in overalls. |
|
«Прошу
прошения, Вы- мисс Дейзи Гамильтон? Где я могу поставить это?»,
сказал он, указывая на две большие коробки на площадке. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put
these?" pointing to two large boxes on the landing. |
|
«Да,
я Дейзи Гамильтон, но что это у Вас там, в этих коробках?» |
"Yes,
I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those
boxes?" |
|
«
В большой коробке холодильник, а в маленькой- аппарат для
приготовления капуччино.Вы сделали хороший выбор, это самые лучшие
машины». |
"The
big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making
machine. You've chosen well, you know, these are the best makes
around." |
|
«
Я не заказывала ни одну из этих машин!», воскликнула Дейзи. |
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
|
«Но
здесь написано Ваше имя, на бланке доставки!», настаивал мужчина. |
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
|
«За
все уже заплачено, просто скажите мне, где их поставить». |
"It's
all paid for - just tell me where to put them." |
|
Дейзи
уже хотела отказаться от доставленных ей коробок, когда она заметила
Фрэнка Бачини, входящего в офис. |
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming
in the door, too. |
|
«
Мисс Гамильтон, мне очень жаль, что я не мог связаться с Вами!» |
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
|
«
Я надеюсь, Вы не будете против..но я заметил, что у вас в офисе нет
холодильника и... вот этот аппарат для приготовления капуччино- тоже
небольшой подарок Вам». |
"I do
hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in
your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
|
«Кстати,
вот чек за Вашу отличную работу, с дополнительной оплатой за Ваши
расходы». |
"Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with
a little extra for your expenses." |
|
Фрэнк
Бачини заметил, что Дейзи очень удивлена, и добавил: |
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added: |
|
«
Мой секретарь звонила Вам, не так ли? Меня не было в городе
несколько недель, поскольку я проводил медовый месяц». |
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of
weeks on honeymoon." |
|
Дейзи
наконец пришла в себя: «Нет, она мне не звонила, но ничего, все в
порядке, господин Бачини!». |
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all
right Mr. Baccini!" |