Tajemství Green Lodge |
The Mystery of Green Lodge |
Pan Winter nakoukl do dveří Daisyny
kanceláře. |
Mr.
Winter popped his head round Daisy’s office door. |
„Máte čas, Daisy? Mohl bych použít
váš počítač? Mám CD-ROM, na který bych se rád podíval.“ |
“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a
CD-ROM I’d like to consult?” |
„Samozřejmě, pojďte dál. Chtěl byste
si nejdřív dát šálek kávy?“ |
“Certainly, come in. Would you like a cup of coffee first?” |
„Ano, prosím, Daisy.“ |
“Yes please, Daisy.” |
Pan Winter byl obchodník se
starožitnostmi a nebyl vůbec zvyklý používat počítač. |
Mr.
Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a
computer at all. |
Daisy zapnula varnou konvici a do šálků nasypala
instatní kávu. „Jednu lžičku cukru, že?“ řekla Daisy, když
postavila šálky s horkou kávou na stůl v kanceláři.
|
Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee
into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy
placing the mugs of boiling coffee onto her office table.
|
Pak zasunula cédéčko do příslušného
otvoru v počítači a natočila ho směrem k panu Winterovi. |
Now
she put the CD in the slot of her computer and swivelled it
round to show Mr. Winter. |
„Tady to máte. Ah, jde o ukradené
obrazy. Zajímavé!“ |
“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How
interesting!” |
„Víte, posílají nám všem dealerům se
starožitnostmi zdarma kopii tohoto CD-ROMu. Je to na kampaň
proti mezinárodním zločineckým gangům s uměním.“
|
“You know, they are sending all of us antique dealers a free
copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international
art theft gangs.” |
„A kolik těch ukradených obrazů
máte?“ žertovala Daisy. |
“And how many stolen paintings have you got?” joked Daisy. |
Pan Winter si odkašlal a vypadal
poněkud nesvůj. „Zajímavé, že na to přišla řeč! Hm...Daisy,
chtěl bych vám o něčem povědět!“ |
Mr.
Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny
you should mention that! Er... Daisy, there’s something I want
to tell you about!” |
„Tak ven s tím, pane Wintře“,
odpověděla Daisy. |
“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.
|
„Minulý týden jsem se šel podívat na
nemovitost sira Edwina Rushdowna – Green Lodge, znáte ji, že“
začal pan Winter. |
“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property
last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began. |
„Ano, když byli moji synovci děti,
vplížili se na pozemky a rybařili tam“, odpověděla Daisy.
|
“Yes, when my cousins were children they used to creep into the
grounds to go fishing there,” answered Daisy. |
Pan Winter pokračoval, „Sir Edwin nedávno zemřel,
zanechal po sobě dceru Elodíru, velmi milou dámu, a chátrající
sídlo s pozemky. |
Mr.
Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter
Elodira,
a very
nice lady, the crumbling mansion and its lands.
|
Vypadá to, že sir Edwin po sobě
nezanechal téměř žádné peníze, ale Elodíra bude muset zaplatit
vysokou dědickou daň, protože zdědí Green Lodge.“ |
It seems Sir Edwin left
practically no money but Elodira will have to pay some heavy
death duties as she inherits Green Lodge.” |
„Bydlí tam?“, přerušila Daisy. |
Daisy interrupted: “Does she live there?” |
„Ne, pracuje a bydlí v Londýně, ale
teď tam je, snaží se prodat nějaký starý nábytek a věci, aby
dala dohromady nějaké peníze a možná nakonec sídlo i prodá.“ |
”No, she works and lives in London but is here now to try to
sell off some old furniture and things so as to raise some cash
and maybe she’ll even sell the mansion itself.” |
Daisy si nemohla odpustit poznámku: „Ah, většina
těhle polorozpadlých šlechtických sídel nakonec takhle skončí. |
Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these
ramshackled aristocratic mansions are going. |
Musí je prodat prvnímu kupci,
kterého najdou a tím je dlouhé tradici konec. Mimochodem, viděl
jste nějaký vhodný nábytek pro můj nový dům?“ zeptala se
Daisy. |
They have to sell them off to the first buyer they can find and
that's the end of a long tradition. By the way, did you see any
suitable furniture for my new house?" Daisy asked. |
„Vůbec nic, Daisy. Je mi to líto.“
Pan Winter neustále hledal pro Daisy nějaký nábytek – něco co by
levně koupil, opravil a nalakoval, odměnou za velkou laskavost,
kterou mu Daisy prokázala před třemi lety. |
"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the
look-out for furniture for Daisy - something he could pick up
cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy had
done him three years ago. |
Pan Winter pokračoval: „Zaplatil jsem paušál za
nějaké věci – starý nábytek nevelké hodnoty, hromadu brožovaných
knih a několik starých obrazů. |
Mr.
Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old
furniture of very little value, a load of paperbacks and a few
old paintings. |
Jediný nábytek, který se mi líbil a který opravdu
stál za to, byl ohromný starožitný stůl se židlemi a nádherný
mahagonový sekretář, ale všechno to bude dáno do dražby. |
The
only really interesting furniture I liked was the enormous
antique table and chairs and a beautiful mahogany escritoire but
they are going to be put up for auction. |
Daisy se zeptala, „A co obrazy? Jsou dobré?“
„Ne, obvyklá práce amatérů – anglická krajina a
bouře na moři – ale když jsem obrazy vyložil do zadní části mého
obchodu, čekalo na mě ohromné překvapení. |
Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea
tempests - but when I had finished unloading into the back of my
shop I had an enormous surprise. |
Část rámu obrazu se mi ulomila, když
jsem obraz držel, a tak jsem vespod objevil druhý obraz!“ |
A
piece of a picture frame came away in my hands and I discovered
that there was a second picture underneath!” |
Daisy se posadila. |
Daisy sat up. |
„Jak víte, Daisy, velice se zajímám o italské
umění a docela důkladně jsem si ho i prostudoval. Obraz
představuje scénu s loďkami a gondoliéry v Benátkách a je
nádherně namalován. Okamžitě mě napadlo, že by to mohl být
Canaletto. |
"As
you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve
made quite a study of it. The picture was a scene of boats and
gondolieri in Venice and beautifully painted. I immediately
thought of Canaletto. |
Když jsem se vrátil do obchodu,
podíval jsem se do knih a v jedné z nich byla fotka toho samého
obrazu!“ |
When I got back to my shop I consulted my books and in one of
them there was a photo of the very same picture!” |
„To je velmi vzrušující,“ – řekla
Daisy – „ale víte, že by to mohla být pouze kopie.“ |
“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be
just a copy.” |
„Ano, to mě také nejdřív napadlo, ale celou noc
jsem obraz pod důkladným světlem studoval a podle mě byl opravdu
namalován v ono období a je to Canalettův originál.
|
“Yes, that was my first thought, but I studied it all night
under powerful lights and according to me it really was painted
in that period and is an authentic Canaletto.
|
Víte, Daisy, každý obchodník se
starožitnostmi sní o tom, že se mu za pár babek podaří najít
vzácnou malbu.“ |
You
know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious
painting for a few pounds." |
Daisy pozorně naslouchala.
„Ale...bojíte se, že se jedná o ukradený majetek, že?“ Jak
mluvila, začala znovu pracovat se svým počítačem a prohlížela si
CD-ROM. |
Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's
stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking
away again at her computer looking through the CD-ROM.
|
„Hm...italské obrazy. Tady to máme!
Canaletto.“ |
“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto." |
Pan Winter vstal, aby se podíval
Daisy přes rameno. |
Mr.
Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder. |
„Podívejme, Daisy. Hm.“ Náhle udeřil rukou do
Daisyna stolu. „Ale ne. To je ono-ten samý obraz! Pak to opravdu
je ukradený majetek!“ |
"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on
Daisy's table. "Oh no. That's it – it’s the same painting! It
is stolen property then!" |
Sesunul se na židli, úplně
deprimovaný. |
He
fell down into a chair completely disheartened. |
„Tak to mě mrzí. Budete to muset
ohlásit na policii.“ Daisy dál četla to, co bylo na obrazovce
počítače, „Vypadá to, že obraz byl ukraden před patnácti lety ze
soukromé sbírky v Itálii.“ |
“Oh
dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy
continued reading her computer screen, “It seems it was stolen
fifteen years ago from a private collection in Italy.”
|
„Poprvé v životě se mi povede najít opravdový
umělecký kousek velké hodnoty a teď ho budu muset vydat úřadům a
tím tak zničím pověst dámy! |
“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art
that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to the
authorities and in doing so I’m going to ruin a
lady’s reputation! |
Oh Daisy, cítím se příšerně!“ |
Oh
Daisy, I feel terrible about it!” |
Daisy se na chvíli zamyslela, „Ale
před minutou jste řekl, že jste obraz normálně koupil od dcery
sira Edwina Rushdowna! Kolik jste za něj dal?“ |
Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you
bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much
did you pay for it?" |
„Všechno mě to stálo čtyři sta liber
– nábytek, obrazy a knihy!!!“ |
"I
paid four hundred pounds for everything – the furniture, the
pictures and the books!!!” |
„Takže Elodíra pravděpodobně není
zapojená do krádeže. Ztěží by vám to jinak prodala tak lacino!“ |
"So
Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd
hardly sell it to you for such a pittance!" |
Panu Winterovi se očividně ulevilo, „Ano, to je
pravda. Podívejte, Daisy, mohl bych si nechat originál potvrdit
někým jiným, ale pak by se o tom všichni dozvěděli. |
Mr.
Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look,
Daisy, I could take it to someone else to confirm its
authenticity but then the whole world would know about it.
|
Mohli by mi obraz dokonce i ukrást!
V každém případě, jsem si zcela jistý, že to je
Canaletto, ale nechci, aby se dcera sira Edwina dostala kvůli
tomu do nesnází – je to taková milá dáma.“ |
They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it
is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get
into trouble - she’s such a nice lady.” |
Daisy přemýšlela. „Ale jestli její otec, sir
Edwin, získal tenhle ukradený majetek, pak se jeho reputace nedá
moc zachránit! |
Daisy was thinking. "But if her father, Sir Edwin, were the
receiver of stolen property there’s not much you can do to save
his reputation! |
I když jestli byl překupníkem
s kradeným zbožím, proč by pak obraz neprodal? Vynesl by mu
spoustu peněz!“ |
Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It
would have brought in a pile of money!” |
„Ano, to je pravda. Je to opravdová
záhada. Co budu dělat, Daisy?“ |
“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am
I going to do?" |
„Podívejte se, řekl jste mi, že sir Edwin po sobě
nic nezanechal a že jeho dcera Elodíra má problém zaplatit
dědickou daň. |
"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter
Elodira is struggling with death duties. |
Než půjdete s obrazem na policii,
mohli bychom k ní zajít na návštěvu a pokusit se zjistit něco
bližšího.“ |
Before you take the picture round to the police why don't we
both go and visit her and try and find out something more." |
„To je skvělý nápad, Daisy.“ |
"That's a good idea, Daisy." |
Pan Winter zatelefonoval Elodíře,
aby jí sdělil, že jedna jeho známá má zájem o koupi starého
nábytku a domluvil se s ní, že ještě to odpoledne s sebou
přivede Daisy Hamiltonovou. |
Mr.
Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was
interested in buying old furniture and made an appointment to
take Daisy Hamilton there that very afternoon. |
Když byli Daisy a pan Winter na příjezdové cestě,
která vedla k sídlu, červené veverky, nezvyklé na to, že je
někdo ruší v jejich odpoledních hrátkách, se rychle běžely
schovat do korun stromů. |
As
Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the
mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being
disturbed in their afternoon games. |
Pozemky obklopující Green Lodge byly očividně už
několik let zanedbány. |
The
grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked
after for some years. |
Plané rostliny a keře se rozrůstaly všude – podél
cesty vedoucí k sídlu, celé ho obrůstaly, téměř ho tak zakrývaly
před okolním světem. |
Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere –
along the paths leading up to the mansion and all around it,
almost hiding it from the outside world. |
Sídlo vypadalo neobydlené a špinavé, možná to
bylo kvůli okenicím, zčernalým od prachu, který se na nich za ta
léta usadil a břečťanu, který se všude kolem plazil po zdech. |
The
mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its
shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up its
walls here and there. |
Vstupní dveře z masivního dubu však
byly v perfektním stavu. |
However, the solid oak door at the
entrance was still intact. |
Pan Winter zazvonil na starý zvonek
u dveří a pak z horního okna uslyšeli zvolat ženský hlas,
„Dále!“ |
Mr.
Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout,
"Coming!" from an upper window. |
Dveře otevřela velmi atraktivní dáma. Byla štíhlá
s dlouhými kaštanově hnědými vlasy staženými z obličeje dvěma
sponkami. |
A
rather beautiful lady answered the door. She was slender with
long auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.
|
Měla vysoké lícní kosti a
aristokratické vzezření. Bylo jí kolem třiceti a na sobě měla
velmi staré kalhoty a zelenou blůzu, která perfektně ladila
s barvou jejích smaragdových očí. |
She
had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She
was about thirty and wore very old trousers and a green blouse
which matched the colour of her emerald eyes perfectly.
|
„Dobrý den, pane Wintře.“ Než
promluvila, vypadala poněkud posmutněle. Pak se ale v jejích
očích zajiskřilo a zeširoka se usmála. |
"Oh
hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad
until she started speaking. Then her eyes twinkled and she
smiled generously. |
“Jsem tak ráda, že jste s sebou
přivedl známou.” Pak, s pohledem upřeným na Daisy, “Ráda vás
poznávám – prosím, říkejte mi Elodíro, tak jak mě oslovují
všichni.“ |
“I'm so glad you've brought a friend along.” Then, looking at
Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira,
everybody does.” |
Působila velmi přátelsky a příjemně. |
She
seemed very friendly and pleasant. |
„Tohle je slečna Daisy Hamiltonová,“
řekl pan Winter trochu nejistě. |
"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little
uncertainly. |
„Prosím, pojďte dál,“ odpověděla
Elodíra a uvedla hosty do domu. |
"Please come in," replied Elodira showing her guests in. |
„Vím, že prodáváte nějaký nábytek a
já hledám pár kousků do svého nového domu.“ Vysvětlila Daisy. |
"I
know you're selling some furniture and I'm looking for a few
things for my new home." Daisy explained. |
„Bohužel se vám nemůžu příliš věnovat, protože
neustále zvedám telefon a dávám do pořádku staré dokumenty, ale
jestli uvidíte něco, co se vám líbí, dejte vědět a já...“ |
“I’m afraid I’m coming and going all the time, answering the
telephone and sorting out old papers, but if there’s anything
you fancy just let me know and...” |
Elodíru přerušilo zvonění telefonu,
které se neslo starým domem. |
Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting
Elodira. |
„Ale ne, nechala jsem mobil nahoře!
Prosím, klidně se rozhlédněte kolem. Omluvte mě.“ |
“Oh
dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have
a look around. Excuse me.” |
Když Elodíra vyřizovala telefonát, Daisy a pan
Winter si prohlíželi dolní pokoje a hledali možné stopy. |
While Elodira was answering the phone, Daisy and
Mr. Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.
|
Všimli si, že téměř všude bylo plno pavouků a
prachu a velmi zchátralý nábytek, ale v jídelně Daisy uviděla
nádherný starý stůl se židlemi, o kterých se předtím zmínil pan
Winter, a také velký černý příborník s nádherně zdobenými
vitrínami ze zeleného skla. |
They noticed that practically everywhere was full
of spiders and dust and very broken-down furniture, but in the
dining room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr.
Winter had mentioned and also a huge black sideboard with
beautifully decorated green glass cabinets. |
Pak vešla Daisy s panem Winterem do
pracovny, kde mohli obdivovat velmi zaprášený, ale nádherný
mahagonový sekretář. Daisy si pomyslela, že by se skvěle hodil
do její vlastní pracovny! |
Then Daisy and Mr. Winter went into the study
where they could admire a very dusty but wonderful mahogany
escritoire. Daisy thought that it would look very nice in her
own study! |
Pak se znovu objevila Elodíra. „Naši právníci
chtějí, abych jim zanesla všechny rodinné doklady a dokumenty –
ale všechno je v takovém nepořádku. |
Then Elodira appeared again. “Our solicitors want
me to take all the family papers and documents along to them -
but everything’s in such a mess. |
Otec nebyl dobrý obchodník a po matčině smrti se
přestal o všechno starat. To mně bylo osmnáct.“ |
Father wasn’t any good at business so after my
mother’s death he just let everything go. That was when I was
eighteen.” |
Elodíra se rozhlédla kolem sebe,
očividně přitom vzpomínala na minulost. „Je neuvěřitelné, jak
jeden okamžik může změnit celý váš život.“ |
Elodira looked around the room obviously
remembering the past. “It’s incredible how a moment can change
just everything in your life.” |
„Okamžik?“ zeptala se Daisy, i když
nechtěla zavádět řeč na další smutné vzpomínky. |
“A moment?” Daisy asked, hating to bring back
more sad memories. |
„Ano, matku srazilo auto a ona se už nikdy
z nehody nevzpamatovala.“ Elodíře se zamlžily oči. „Tatínek ji
velmi miloval a vždycky říkal, že to byla ona, kdo všechno držel
pohromadě. |
“Yes, a car knocked my mother down and she never
recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad
loved her very much and always said that she was the one who
kept all the threads together. |
Byla to pravda: starala se o veškeré
účetnictví a platila účty – všechno řídila.“ |
It was true: she kept all the accounts and paid
all the bills – she managed everything.” |
„A poté jste se odstěhovala do
Londýna?“ chtěla vědět Daisy. |
“And did you move away to London after this?”
Daisy wanted to know. |
„Ano. Naštěstí jsem získala
stipendium na studium jazyků a jakmile jsem si mohla pořídit
malý byt, vzala jsem si otce k sobě. Nyní pracuji pro
společnost, která organizuje mezinárodní konference a dodává
překladatele v Londýně.“ |
“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to
study languages and as soon as I was able to afford a little
flat I had Father come to live with me. Now I work for a company
which organises international conferences and supplies
translators in London.” |
„To musí být velmi zajímavá práce,“
poznamenala Daisy. |
“It must be a very interesting job,” Daisy
observed. |
„To ano – ale musela jsem se sem vrátit- hlavně
kvůli prodeji Green Lodge. Víte, musím splatit nějaké staré
dluhy. |
“It is – but I’ve had to come back here -
principally to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some
old debts. |
Jak jsem vám už předtím řekla, po
matčině nehodě se všechno zhroutilo – stavení začalo chátrat a
nebyly žádné peníze. Proto muselo být vše na několik let
ponecháno ladem.“ |
As I told you before, everything fell apart after
Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and
there was no money coming in at all. That’s why everything has
been abandoned here for years.” |
Elodíře znovu zazvonil mobil. „Ahoj,
Stephene, ráda tě slyším! Mohla bych ti zavolat později večer a
můžeme si v klidu promluvit? Ok, dobře, tak zatím.“ Znovu se
usmála. |
Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear
from you! Look, can I phone you back later this evening and we
can have a little chat? Ok, till later.” She smiled again.
|
„Mohli bychom se také podívat na
nábytek nahoře, Elodíro?“ zeptala se Daisy. |
“May we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?”
asked Daisy. |
„Ano, jistě. Můžete se tu cítit jako
doma. Omluvte mě.“ Telefon znovu zazvonil. „To bude rodinný
právník!“ Elodíra se zašklebila a posadila se do starého křesla. |
“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The
phone rang again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira
made a grimace and sat down in an ancient armchair.
|
Schody byly staré a rozviklané a jak po nich
Daisy a pan Winter stoupali, řada obrazů v ozdobných rámech
vystupovala z přítmí. |
The
staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went
up it, a row of ornately framed pictures stared at you in the
semi-dark. |
Daisy tak akorát přečetla jméno na prvním obraze,
sir Edwin Rushdown, vysoký muž s pěkným knírkem ve vojenské
uniformě s nejmodřejšíma očima, jaké si dovedete představit. |
Daisy could just about make out the name of the first one, Sir
Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome
moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.
|
Daisy pošeptala pan Winterovi,
„Nemyslíte si, že sir Edwin vypadal tak trochu jako
překupník s kradeným zbožím!“ |
Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked
in the least like a fence!" |
A pak o několik schodů nad ním byl další muž ve
vojenské uniformě, který se také jmenoval sir Edwin, poněkud
impozantní gentleman, který očividně sloužil v Indii, soudíc
podle exotické krajiny a mangusty zabíjející kobru na pozadí
obrazu. |
Then a few steps up there was another man in military uniform
called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had
obviously served in India, judging by
the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the
background. |
Na posledním schodě je přivítal
poněkud švihácky vyhlížející muž, sir James Rushdown, v obleku
z doby Karla II. |
At
the top of the stairs they were greeted by a rather
rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of
the period of Charles II. |
„Víte, pan Wintře, něco mi na Elodíře nehraje –
nemůžu ale přijít na to, co to je. Přesněji řečeno, něco
zvláštního!“ zašeptala Daisy. |
“You know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I
can't quite put my finger on it. Something rather particular!"
Daisy whispered. |
„A chci vědět, proč její otec zemřel
v chudobě, když, jak se zdá, byli předtím celkem zámožní.“ |
"And I want to know why her father died so poor if they were
apparently decently off before.” |
Daisy a pan Winter procházeli
místnostmi, které kdysi sloužily jako ložnice pro šlechtu.
Elodíra přišla nahoru a znovu se k nim přidala. „Dali byste si
něco k pití? Obávám se, že vám toho kromě klaretu nebo šálku
čaje nemůžu moc nabídnout.“ |
Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the
aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and
joined them once again. “Would you like something to drink? I’m
afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass
of claret or a cup of tea.” |
„Ráda bych si dala čaj,“ odpověděla
Daisy a podívala se na pana Wintera tak, aby ho tím přiměla říct
to samé. |
“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter
in such a way as to say ‘do as I suggest.’ |
„Já také, prosím.“ uposlechnul pan
Winter. |
“Same for me please.” obeyed Mr. Winter. |
Elodíra vedla hosty dolů po jiném
schodišti. „Doufám, že vám nebude vadit, když sejdeme všichni
dolů do kuchyně. Je tam celkem čisto!“ |
Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope
you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively
clean there!” |
Když byli Daisy a pan Winter usazeni
na typicky ohromných, těžkých kuchyňských židlích, uskrávajíc
přitom čaj s Elodírou, Daisyny oči ulpěly na nádherném předmětu
na komodě. |
Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous,
heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell
on a beautiful object on the dresser. |
„Víte, co to je?“ zeptal se Daisy
pan Winter.
„Ne, to nevím. Má to tvar jablka,
ale nedokážu odhadnout, k čemu to sloužilo,“ odpověděla Daisy. |
“Do
you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make
out what it would be used for,” Daisy replied. |
„To je jablečná dózička na čaj!“ |
“It’s an Apple Tea Caddy!” |
„Ano, pochází z doby, kdy byl čaj velmi
drahý“, vysvětlila Elodíra a podala dózičku Daisy, aby si ji
prohlédla. |
“Yes, it dates back to the time when tea was very
expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look
at. |
„Všimněte si, Daisy, je na ní zámek
a jediný, kdo vlastnil klíč k němu, byla paní domu, což
zabraňovalo tomu, aby služebnictvo kradlo čaj!“ |
“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the
house used to be the only one with the key to it to prevent the
servants from stealing the tea!” |
„Je opravdu nádherná!“ |
“It’s very beautiful indeed!” |
Daisy cítila, že už dál nemůže věci
protahovat. |
Daisy felt she could delay things no longer. |
„Elodíro, mohla bych se vás na něco
zeptat? Nebyla vaše matka náhodou Italka? |
"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by
any chance?" |
Pan Winter byl Daisynou otázkou
poněkud překvapen. Elodířiny smaragdové oči se zamlžily
nostalgií. „Ano, to byla.“ |
Mr.
Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s
emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was." |
„Byla z Benátek, že?“ |
"She was Venetian, wasn't she?" |
„Ano, narodila se ve městě, které
ona sama považovala za nejkrásnější na světě. Jak jste se to
dozvěděla?“ |
"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in
the world. How did you know?" |
Pan Winter pouze beze slova na Daisy
zíral. |
Mr.
Winter just stared at Daisy without saying a word. |
„Vypadáte jako Benátčanka, kterou
jsem viděla na jednom z portrétů.“ odhalila Daisy. |
"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed
Daisy. |
„Opravdu! Všichni tvrdí, že jsme si já a matka
byly velmi podobné. |
“Oh
really! Everybody said my mother and I were very similar.
|
Měla vzezření Benátčanky, které jsem
po ní zřejmě zdědila,“ vysvětlila Elodíra, „ale určitě to
nebyla smutná žena – moji rodiče se velmi milovali a byli spolu
velmi šťastní!“ |
She
had a rather sad Venetian expression which I seem to have
inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad
person – my parents were in love and they made each other very
happy!” |
„A váš otec byl voják – všimla jsem
si portrétu na schodech. |
“And your father was a military man – I noticed the portraits on
the stairs. |
Předpokládám, že vaše matka řídila
vše tady na panství, zatímco otec sloužil v armádě, že?“
poznamenala Daisy. |
I
imagine that your mother managed things here in the manor while
your father was away in the army?” Daisy remarked. |
„Ne, seznámili se až poté, co otec od armády
odešel, ale tatínek vždycky na matku ve všem stoprocentně
spoléhal. Narodil se v době, kdy synové lorda nemuseli pracovat.
|
“No, actually they met when Father had already
left the army, but Dad relied on Mother completely. He was born
when the son of a lord didn't have to work. |
Mohl sloužit v armádě – ale nemohl
si špinit ruce s administrativou nebo něčím podobným.“ |
He could serve in the army - but couldn’t soil
his hands with administrative work or anything like that.”
|
Elodíra se láskyplně usmála. „Matka
ho zbožňovala a ujala se vedení rodinného podniku.“ |
Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped
him and took over the family business.” |
„Co to bylo za podnik,
Elodíro?“ pokračovala Daisy. |
“What was the family business, Elodira?”
Daisy continued. |
„Víte, myslím si, že jsme dostávali
peníze z nájemného a tak podobně.“ |
“Well, you know, I believe we received rents and
that sort of thing.” |
„Aha. Na vašich pozemcích tedy
museli být nějací nájemníci – kteří se starali o sídlo...“ |
“I see. There must have been people living on
your land – looking after the manor...” |
Elodíra si vzpomněla, „Byl zde hajný, pan
Clayton, ale zemřel před mnoha lety. |
Elodira remembered, “There was the game-keeper,
Mr. Clayton, but he died years ago. |
Pak zde byla rodina Simmondsových,
která sekala trávu a starala se o zahradu – bydleli v domku
blízko Green Lodge. Ale ovšem ani oni už tu nejsou.“ |
Then there was the Simmonds
family
who used to cut the grass and do gardening – they lived in a
cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer
here.” |
„A seznámili se otec s matkou
v Itálii?“ |
“And did your father meet your mother in Italy?” |
„Ne, potkali se v Londýně. Matka navštěvovala
uměleckou školu ve Florencii a chtěla se stát kurátorkou muzea. |
“No, they met in London. Mother went to art
school in Florence and wanted to become a curator of a museum.
|
Přijela do Londýna, když jí bylo
pouhých dvacet, aby navštívila naše obrazárny.“ |
She came to London when she was just twenty to
visit our picture galleries.” |
„Takže váš otec se rovněž zajímal o
umění?“ |
“So your father was interested in art too?” |
„Ne, ani ne. Potkali se náhodně v pubu. Otec si
objednal anglickou specialitu 'toad-in-the-hole', zapékanou
klobásu v těstíčku, a matka stála přímo za ním. |
“No, not really. They met in a pub by accident.
My father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was
standing right by him. |
Zeptala se hostinského, co je 'toad-in-the-hole',
protože její angličtina v tu dobu nebyla moc dobrá, výkladu
hostinského však neporozuměla. |
She asked the publican what toad-in-the-hole was,
as her knowledge of English wasn’t so good in those days, but
she couldn’t understand his explanation. |
Otec se vmísil do jejich rozhovoru a
vysvětlil, že to je jedno z nejchutnějších jídel v nabídce – a
nakonec si oba společně dali k obědu
'toad-in-the-hole'.
Zamilovali se do sebe a vzali se ještě onoho jara.“ |
My father broke in saying it was one of the
tastiest dishes on the menu – and they both ended up eating
toad-in-the-hole for lunch together. They fell in love and got
married that very spring.” |
Elodíra se usmála romantické
historce, kterou znala nazpaměť. |
Elodira smiled at the romantic story she knew by
heart. |
„Šťastná to dívka – předpokládám, že
jste prožila spoustu nádherných dovolených v Itálii?“ zeptala se
Daisy. |
“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?”
Daisy asked. |
„Vlastně ne, byla jsem v Římě na jakémsi naučném
výletě, ale matka se nikdy nechtěla do Itálie vracet, protože
ztratila oba rodiče a neměla zde už žádné žijící příbuzné.“
Elodíra si povzdechla, „Ale nechci vás s tímhle nudit. Viděla
jste něco, co by se vám líbilo?“ |
“Well no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother
never wanted to go back to Italy as she had lost both her
parents and had no living relations there.”
Elodira sighed, “But I
don’t want to bore you with these things. Did you see anything
you liked?” |
Daisy se na moment zarazila a
nastalo podivné ticho. Podívala se na pana Wintera
s nevyslovenou otázkou. Pokývnul na souhlas. |
Daisy paused a moment and there was a strange silence. She
looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He nodded in
agreement. |
Elodíra si toho všimla a vypadala
zmateně, „Děje se něco?“ |
Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?” |
Daisy se rozhodla, že přišla ta
správná chvíle, kdy bude muset jít s pravdou ven. |
Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.
|
„Elodíro, jsem soukromý detektiv!“ |
“Elodira, I’m a private detective!” |
„Opravdu! Předpokládám, že soukromá
očka kupují starý nábytek stejně tak jako kdokoliv jiný!“
zařertovala Elodíra. |
“Oh
really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand
furniture like anybody else!” Elodira joked. |
„Ne, omlouvám se, Elodíro, nepřišla
jsem proto, abych si prohlížela nábytek – pravda je taková, že
včera jste panu Winterovi prodala nějaké věci.“ |
“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture
– the fact is that you sold Mr. Winter a number of things
yesterday." |
„Ano, jistě, to souhlasí – ale
nechápu...“ |
“Yes, or course I did – but I don’t understand...” |
Daisy řekla Elodíře o obrazech,
které ukrývaly další obrazy, o Canalettovi se však nezmínila. |
Daisy told Elodira about the painting within a painting
without
mentioning it was a Canaletto. |
Elodíra napjatě poslouchala. „Tedy,
nevím, jestli by to mohlo být nějak užitečné – myslím si, že
matka občas kupovala obrazy od místních umělců, žádný z nich ale
nebyl známý.“ |
Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be
of any great value – I believe Mother used to buy a few pictures
from local artists occasionally, none of them famous.”
|
Pan Winter se vložil do hovoru,
„Slečno Elodíro, je to Canaletto!“ |
Mr.
Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!” |
„Canaletto! Ten slavný benátský
malíř? Ne, to musí být samozřejmě kopie – nikdy jsme neměli dost
peněz na to, abychom si něco takového koupili!“ Elodíra se té
myšlence zasmála. |
“A
Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of
course – we never had enough money to buy anything like that!”
Elodira laughed at the idea. |
„Takže,“ pokračovala Daisy, „pan
Winter tvrdí, že to není kopie a že obraz je prý na policejním
seznamu ukradených předmětů!“ |
“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy,
and it seems to be on the police’s list of stolen property!" |
„Kradený předmět?“ Elodíra zbledla.
„Co to znamená? Pouze jsem mu prodala pár starých obrazů krajin
a ... nerozumím tomu.“ |
“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all
mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t
understand.” |
Dasiy se snažila jít na ni pomalu, „Nechceme
poškodit vás, ani vaší rodinu. |
Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm
you or your family. |
Problém je v tom, že pan Winter musí
zanést ten obraz na policii, jinak bychom se mohli dostat do
velmi vážných potíží!“ |
The
problem is that Mr. Winter must take the picture to the
police otherwise he could get into very serious trouble!”
|
„Nevím, co na to říct...“ vykoktala
Elodíra. „Otec byl ten nejčestnější člověk, jakého si dovedete
představit! Nikdy by neměl v domě nic kradeného.“ |
“I
don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the
most honest person you could imagine! He couldn’t possibly have
had stolen property in his home.” |
„Podívejte se,“ řekla Daisy,
„zmínila jste se o tom, že teď procházíte rodinnými dokumenty.
Když mě necháte, abych vám s tím pomohla, možná v nich najdeme
na tohle všechno odpověď.“ |
"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the
family papers. If you let me help you, we may find an answer to
all this.” |
Elodíra chvíli váhala a pozorně si
prohlížela Daisyn obličej, aby se přesvědčila o tom, že jí
opravdu může důvěřovat a pak přikývla, „Ano, tak dobře. Jsou
v sekretáři mé matky v bývalé pracovně – pojďte prosím za
mnou...“ |
After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see
if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right.
They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d
like to come with me...” |
Elodíra vypadala velmi ustaraně,
když doprovázela pana Wintera a Daisy do pracovny a otevřela
přední část sekretáře, „Prosím, posaďte se – Daisy – můžete si
dokumenty sama prohlédnout.“ |
Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy
into the study and opened the escritoire’s drop-front, “Please
sit down – Daisy - so you can see the documents for yourself.” |
Z přihrádky vytáhla Daisy spousty papírů, které
sem někdo před lety zandal. Byly zde staré účty za elektřinu,
plyn a podobně. |
Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where
they had been thrust years ago. There were old electric and gas
bills and suchlike. |
Pak začala Daisy otevírat spodní
přihrádky, jednu po druhé, odhalila tak složky plné seřazených
plateb. |
Then Daisy pulled the drawers open underneath,
one by one, which revealed folders full of catalogued payments.
|
Jedna červená složka nesla název
„Clayton“. „To byl ten hajný, že?“ zeptala se Daisy, procházejíc
papíry s názvem „Nářadí a zařízení“ a „Týdenní výplaty.“ |
One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was
the gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers
headed ‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’ |
„Ano“, odpověděla Elodíra, „a
tohle“, vytáhla ohromnou šedou složku, „byla složka
Simmondsových – rodiny, která se starala o pozemky a pomáhala
v domě.“ |
“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a
huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the
grounds in order and helped in the house.” |
Půl hodiny se Daisy snažila najít něco, co by
mělo souvislost s Canalettem. „Nic moc tu není,“ povzdychla si
Daisy a obrátila se na pana Wintera, který seděl ve velkém
koženém křesle a vypadal přitom poněkud zamyšleně.
|
Daisy persisted for half an hour trying to find
something which would explain the Canaletto. “Nothing much
here,” Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in
a huge leather armchair looking rather thoughtful.
|
„Myslím, že vůbec nejsme na té
správné stopě!“ |
“I don’t think we’re on the right track at all!” |
Pan Winter najednou vyskočil, „Vydržte chvíli,
dámy!“ začal prstem procházet řadou spodních přihrádek
v sekretáři, „Možná nevíte, že má tenhle překrásný kus nábytku
překvapující část... alespoň takovýhle sekretář by ji měl mít.“ |
Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute,
ladies!” He began running his fingers along the bottom row of
pigeon holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this
wonderful piece of furniture has a surprising feature… at least
there should be in an escritoire like this.” |
Daisy a Elodíra se zmateně dívaly,
jak pan Winter vložil ruku do jedné přihrádky. |
Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter
put his hand in one of the pigeon holes. |
„Člověk musí najít malý sametový
knoflík a...ano, tady to je!“ prohlásil pan Winter vítězně.
Vysunula se tajná deska. |
“One has to find a small velvet button and…
yes, here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A
secret panel came sliding out. |
Na ní se objevil malý zápisník
v koženém obalu a velmi vybledlá černobílá rodinná fotografie.
Daisy podala fotografii Elodíře, která si ji pozorně prohlížela. |
On top of it was a small leather book and a very
faded black and white family photograph.
Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it
attentively. |
„Myslím, že to je moje matka, když
byla ještě dítě!“ Elodíře se třásl hlas. „Předpokládám, že ti
další lidé jsou členové její rodiny – opravdu nevím. Nikdy jsem
se s žádným z jejích příbuzných nesetkla. |
“I think that’s my mother when she was a girl!”
Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are
members of her family – I don’t really know. I never met any of
her relatives.” |
Pan Winter a Daisy zírali na
fotografii. „To děvče vypadá jako vy. Má vaše vlasy a oči!“
prohlásila Daisy. |
Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The
girl looks very like you. She seems to have your hair and eyes!”
declared Daisy. |
Vzala zápisník v koženém obalu a
začala listovat jeho stránkami. „Podívejte, Elodíro, je to
v italštině – rozumíte tomu jazyku?“ |
She picked up the leather book and began flicking
over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you
understand the language?” |
„Ano, samozřejmě. Tatínek se ho
nikdy nenaučil, ale matka na mě vždycky mluvila italsky, takže
italsky můžu nejen číst, ale i mluvit.“ |
“Yes, of course. Dad never picked it up but
Mother always spoke to me in Italian so I can read it as well as
speak it.” |
Elodíra si začala prohlížet malý zápisník. „Je to
matčin rukopis, jsem si tím jista!“ Jak Elodíra obracela
stránky, poznamenala, „Je to diář mé matky – ten rok, co
zemřela. |
Elodira began looking at the small book. “It’s in
my mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages,
she remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.
|
Dokonce na vnitřní stranu napsala
své jméno.“ |
She has even written her name on the inside
cover.” |
Pak dodala, „Hm...vypadá to jako
soupis věcí, které koupila a účtů, které zaplatila a ...“ |
Then she added, “Mm... it seems to be a sort of
account of things she bought and bills she paid and ...”
|
Elodíra přestala číst a náhle
vypadala udiveně. „Napsala L za sto liber v lednu, L a R za dvě
stě liber v dubnu, R za sto liber v květnu a C za tisíc liber
v červenci. Pak... nic víc. Matka zemřela v červenci! Daisy, co
to všechno znamená?“ |
Elodira stopped reading and suddenly looked
puzzled. “She has written L for Ł100 in January, L and R for
Ł200 in April, R for Ł100 in May and C for Ł1,000 in July. Then…
nothing more. My mother died in July! Daisy, what does all this
mean?” |
Pan Winter, Elodíra a Daisy se na
chvíli odmlčeli. |
Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for
a moment. |
Daisy promluvila jako první. „Je to nějaký kód,
že? Písmeno C by mohlo být od Canaletta – ale raději
nepředbíhejme.“ |
Daisy was the one to speak first, “It’s a code,
isn’t it? The C, of course, could stand for Canaletto – but
let’s not jump to conclusions.” |
Daisy vzala zápisník a začala listovat stránkami,
pak se podívala vnitřní stranu obalu a zamračila se. |
Daisy picked the diary up and began flicking over
the pages, then went back to the inside cover and frowned.
|
„Elodíro, řekla jste, že deník
napsala vaše matka, že? Ale na vnitřní straně obálky nenapsala
Rushdownová.“ |
“Elodira, you said the diary was in your mother’s
handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t
seem to have written Rushdown.” |
„Ne, ovšemže ne.“ Odpověděla
Elodíra. „Napsala tam své příjmení za svobodna,
Barbarelli.“ |
“No, of course not.” replied Elodira, “She’s
written her maiden name, Barbarelli.” |
„Dobrý bože!“ zvolala Daisy. „Teď už
tomu všemu rozumím!“ |
“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I
understand everything!” |
Pan Winter na Daisy zíral. „Řekněte
nám, co se děje, Daisy, co jste objevila?“ |
Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going
on, Daisy, what have you discovered?” |
Daisy se zdráhala odpovědět.
„Předtím než jsem přišla sem, jsem se trochu informovala. Vypadá
to, že v Benátkách skutečně rodina Barbarelliů existovala – dva
bratři, kteří byli známí jako mezinárodní překupníci s kradeným
zbožím.“ |
Daisy looked reluctant to explain. “Before coming
here I documented myself. It appears there was a Barbarelli
family in Venice – two brothers who were internationally known
as fences.” |
Elodíra se zachmuřila a vypadala
velmi ustaraně. |
Elodira frowned and looked very worried.
|
Daisy pokračovala, „Zabývali se kradenými obrazy.
Interpól po nich začal jít, když byl jeden japonský sběratel
umění zadržen se dvěma ukradenými Caravaggi na německých
hranicích. |
Daisy continued, “They dealt in stolen pictures.
Interpol got on to them when a Japanese art collector was
arrested on the German border with two stolen Caravaggios.
|
Vypadá to, že je koupil přes bratry
Barbarelliovi.“ |
Apparently he’d bought them through the
Barbarelli brothers.” |
„Ano! Vzpomínám si na to. Bylo to ve
všech novinách,“ vmísil se do hovoru pan Winter. „A pak došlo ke
známé krádeži Svatého Marka! Ale chytili je, že?“ |
“Yes! I remember. It was all over the
newspapers,” broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St.
Mark’s theft! But they caught them, didn’t they?” |
„Ne“, odpověděla Daisy. „Asi před
třiceti lety se bratři přes noc vytratili a od té doby je už
nikdo neviděl!“ |
“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared
overnight some thirty years’ ago and were never seen again!” |
Elodíra zbledla a zašeptala, „Počkejte – na něco
jsem si vzpomněla – na matčině pohřbu byli dva italsky
vypadající muži. Pomyslela jsem si tenkrát, že by mohli být
příbuzní.“ |
Elodira was looking pale by now and whispered,
“Just a minute – I’ve remembered something – there were two
Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time
they might be related to each other.” |
„A kolik jim asi bylo let?“ zeptala
se Daisy. |
”And how old were they approximately?” asked
Daisy. |
„Oběma bylo asi kolem padesáti
let... Tvrdili, že jsou z italského velvyslanectví... Ale
vypadali hodně dojatě a nikdy jsme se nedozvěděli, jak se
vlastně jmenují.“ |
“They were both about fifty years old… They said
they had come from the Italian consulate... But they seemed
really very upset and we never learned their names.”
|
Elodíra vzala znovu fotografii a
zalapala po dechu, „Podívejte! Ti dva mladíci,“ ukázala Daisy
fotografii, „vypadají trochu jako ti dva muži na pohřbu!“ |
Elodira picked up the photograph again and
gasped, “Look! The two young men,” she showed Daisy the photo,
“they look a bit like the two men at the funeral!”
|
Elodíra byla ohromená. „Tak teď tomu
rozumím! Byli to matčini bratři! Teď už vím, proč matka nechtěla
nikdy zpátky do Benátek.“ |
Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They
were Mother’s brothers! Now I understand why my mother never
wanted to go back to Venice.” |
Její smaragdové oči vyzařovaly
bolest, „Všechno do sebe krásně zapadá jako skládačka,“
zašeptala, „co se se mnou stane teď?“ |
Her emerald eyes shone with pain,“Everything is
falling into place like a jigsaw
puzzle,” she whispered, “what
will happen to me now?” |
Elodíra se dala do pláče a pan
Winter se ji snažil utišit. „No tak, drahá, vyřešíme to,
slibuju!“ |
By now Elodira was in tears and Mr. Winter tried
to comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I
promise you!” |
Daisy v duchu hledala řešení, „Podívejte se,
Elodíro, co se mě týká, nikdy jsem ten obraz neviděla! |
Daisy searched her mind for a solution, “Look,
Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the
painting! |
Pan Winter mohl Canaletta koupit
v nějakém bazaru a pak ho dát dozadu do obchodu nebo tak něco.“
Daisy se podívala na pana Wintera, aby viděla jeho reakci. |
Mr. Winter could have already had the Canaletto
in the back of his shop which he had bought in a jumble sale or
something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction. |
Pan Winter se postavil. „Slečno Elodíro, nebojte
se. Vezmu ten obraz teď na policii, ale jak řekla Daisy,
Canaletto už mohl dávno být v mém obchodě a když jsem obraz
koupil od vás, promíchaly se navzájem. |
Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry.
I’m going to take the painting to the police now but, as Daisy
said, the Canaletto could have been in the back of my shop
already and when I bought the paintings from you they got mixed
up. |
Kupuju hodně věcí na bleším trhu a
na farních slavnostech. Tak to tak nechme!“ |
I buy a lot of stuff in car boot sales and church
fetes. So let’s leave it at that!” |
„Ano, už o tom nemluvme“, souhlasila Daisy. A pak
naschvál změnila téma hovoru, „Elodíro, ráda bych, abyste pár
nocí strávila v mém domě. |
“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then,
changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you
stayed at my place for a couple of nights. |
Víte, právě jsem se přestěhovala do
nového domu a cítím se tam tak divně osamocena.“ |
You know, I’ve just moved into a new house and I
feel a bit strange staying there alone.” |
Elodíra si utřela slzy, „Děkuji
mnohokrát, ale raději bych byla trochu sama a všechno si v hlavě
srovnala.“ |
Elodira wiped her tears away, “Thanks very much,
but I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in
my mind.” |
Tři týdny poté se pan Winter objevil
v Daisyně kanceláři. |
Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s
office. |
„Ah, pan Winter! Ráda vás vidím.
Dáme si kávu a bochánky.“ |
“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some
coffee and buns.” |
Daisy položila na stůl talířek
s několika bochánky a připravila instantí kávu. |
Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her
desk and prepared some instant coffee. |
„Tak, jak to nakonec dopadlo
s Canalettem?“ |
“So, what happened to the Canaletto after all?” |
„Musel jsem ho vzít na policejní
stanici a byli docela překvapení, když si ho našli na svém
CD-ROMu!“ |
“I had to take it round to the police station and
they were pretty surprised when they looked it up on their
CD-ROM!” |
„Ale co jste jim řekl?“ |
“But what did you tell them?” |
Pan Winter dojedl svůj bochánek, „Že jsem ten
obraz v obraze koupil u stánku s cetkami, samozřejmě!“ |
Mr. Winter finished eating his piece of bun,
“That I had bought the picture-in-a-picture on a white elephant
stall, of course!”. |
Poté pan Winter sahnul do peněženky
ve vnitřní kapse saka a podal Daisy obálku. |
Then after reaching for his wallet in his inside
jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.
|
„To je pro vás, Daisy!“ |
“This is for you, Daisy!” |
„Ale, co je to?“ Daisy byla zmatená, dokud obálku
neotevřela. Byl tam šek na její jméno a výstřižek z novin.
Slavný ukradený obraz nalezen místním
obchodníkem se starožitnostmi na farní slavnosti. Policie tvrdí,
že mu byla vyplacena značná odměna.“ |
“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she
opened it. There was a cheque made out to her and a newspaper
cutting. Famous stolen painting found by local antique dealer
in a church fete. The police say he will receive a
substantial reward.” |
„Ah... dobře, díky pane Wintře! Díky
moc.“
„A copak si vy, Daisy,
myslíte, že se stalo s Canalettem?“ |
“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very
much.”
”Daisy, what do you think really happened about the
Canaletto?” |
„Asi ho schovala matka Elodíry!“ |
“Well it probably was Elodira’s mother who
had hidden the painting!” |
Pan Winter pokýval hlavou, „Ano,
souhlasím.“ |
Mr. Winter nodded, “Yes, I agree.” |
Daisy pokračovala, „Nemohl to být
sir Edwin – nebyl ten typ! Možná ti dva bratři přinutili svoji
sestru, aby si Canaletta a další obrazy nechala a fungovala jako
překupník s kradeným zbožim místo nich!“ |
Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin
– he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had
forced their sister to keep the Canaletto and other pictures on
their behalf and, well, act as a fence!” |
Pan Winter dopil kávu a pohodlně se
usadil na židli. |
Mr. Winter finished off his coffee and leaned
back in his chair. |
Daisy nakonec poznamenala, „Na druhé straně byla
asi ráda za ty peníze, když její manžel penězi právě neoplýval. |
Daisy concluded, “On the other hand, she was
probably glad of the money as her husband didn’t seem to have
many funds. |
Pokaždé, když dostala další obraz, poznamenala si
jeho prodej do tajného diáře. |
Every time she received a picture she kept track
of the transaction involved in her secret diary.
|
A člověk se lehko dovtípí, že
písmeno C je od Canaletta a že těch tisíc liber je suma, kterou
obdržela za to, že si obraz nechala na Green Lodge.“ |
And it doesn’t take much to figure out that the
letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was
the sum she received for keeping the stolen painting at Green
Lodge.” |
Pan Winter si povzdechnul, „Asi se
to nikdy nedozvíme. V každém případě se to stalo dávno a Elodíra
nesmí trpět kvůli věcem, se kterými nemá nic společného!“ |
Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know.
Anyway it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for
things she knew nothing about!” |
„Ano, to jistě ne. Ostatně, pane Wintře, ráda
bych vám něco ukázala.“ Daisy šla do zadního pokoje a něco odtud
přinesla. |
“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d
like to show you something.” Daisy went into the inner room and
brought something out with her. |
„Bylo mi to doručeno převčírem,
řekněme... anonymně!“ |
“It was delivered here the other day, let’s say…
anonymously!” |
„Ta nádherná jablečná dózička na
čaj!“ zvolal pan Winter. „Máte přátele na vysokých místech,
Daisy!“ |
“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr.
Winter. “You’ve got friends in high places, Daisy!” |