떤
멋진
짧은
여행
|
Otton
motchin tchalbun
yohaeng
|
A nice little trip
|
“데이지 , 나야 – 테드 ,” 탐정 조사원 싱글톤이
그가 가장
좋아하는 사설탐정에게
전화하고 있었습니다
.
|
“Daisy
, na-ya – Ted .” T’am-chong
cho-sa-won Singleton-i ku-ga ka-chang cho-a-ha-nun
sa-sol-t’am-chong-e-ge chon-hwa-ha-go iss-os-sum-ni-da
.
|
“Daisy,
it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
|
그들은 어떤
사건에서 만났고
그 후
줄곧 일이
없을 때
함께 외출해
왔습니다 .
|
Ku-dur-un
o-tton sa-kkon-e-so man-nak-ko ku hu
chul-got ir-i opss-ul ttae ham-kke oe-ch’ul-hae was-sum-ni-da
.
|
They
had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
|
“다음 며칠
동안 스케쥴
정했어 ?”
|
“Ta-um
myo-ch’il tong-an su-k’e-chyul chong-haess-o
?”
|
“How
are you fixed for the next few days?”
|
데이지는 사무실이
아직 약간
쌀쌀했기 때문에
뜨거운 오발틴
한 잔을
마시고 있었습니다
.
|
Daisy-nun
sa-mu-sir-i a-chik yak-kan ssal-ssal-haek-ki ttae-mun-e ttu-go-un
o-bal-tin han chan-ul ma-si-go iss-os-sum-ni-da .
|
Daisy
had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office.
|
첫번째 꽃은
피기를 망설이고
있었으나 하늘에는
밝은 태양이
있었습니다 .
|
Ch’ot-pon-tchae
kkotch-un p’i-gi-rul mang-sor-i-go iss-oss-u-na
ha-nur-e-nun palg-un t’ae-yang-i iss-os-sum-ni-da
.
|
The
first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in
the sky.
|
“가만 있자
, 플루드 브릿지씨가
오늘밤 사무실에
흰 페인트
칠을 시작하러
올 거야
, 그래서 당신만
좋다면 언제든지
난 시간이
있어 . 무슨 일 있어
, 테드 ?”
|
“Ka-man
it-cha , Floodbridge-ssi-ga o-nul-pam sa-mu-sir-e hin pe-in-tu
ch’ir-ul si-cha-k’a-ro ol kko-ya . Ku-rae-so
tang-sin-man cho-t’a-myon on-che-dun-chi nan
si-gan-i iss-o . Mu-sun il iss-o , Ted ?”
|
“Well,
Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so
I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
|
“바로 오늘
저녁 당신을
데리고 프랑스로
갈 거야
–불론느로 , 경치를 보러 . 다음 주 수요일에
돌아오는 것
괜찮아 ?”
|
“Pa-ro
o-nul cho-nyok tang-sin-ul de-ri-go p’u-rang-su-ro
gal kko-ya .- Boulogne-ro kyong-ch’i-rul po-ro
. Ta-um chu su-yo-ir-e tor-a-o-nun got
kwaen-ch’an-a ?”
|
“I’m
taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights.
All right to come back next Tuesday?”
|
“나는 좋아
.” 데이지는 마음
속으로 이미
옷장을 뒤지고
있었습니다 .
|
“Na-nun
cho-a .” Daisy-nun ma-um sog-u-ro i-mi ot-chang-ul
twi-chi-go iss-os-sm-ni-da .
|
“That’s
fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
|
“여기 영국
동부보다 불론느가
좀 더
따뜻할 거라고
믿어 .”
|
“Yo-gi
yong-guk tong-bu-bo-da Boulogne-ga
chom to tta-ttu-t’al kko-ra-go mid-o .”
|
“I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
|
“응 , 그럴거라 믿어 .”테드가 대답했습니다 . “내가
일곱시 삼십분에
당신을 데리러
가면 어때
? 우리는 밤
페리를 탈거야
– 그 도버호
–그리고 우리는
배 위에서
근사한 식사를
할 수
있어 .”
|
“Ung
, ku-rol-kko-ra mid-o .” Ted-ga
dae-da-p’aes-sum-ni-da . “Nae-ga il-gop-si sam-sip-pun-e
tang-sin-ul de-ri-ro ka-myon o-ttae ? U-ri-nun
pam p’e-ri-rul t’al-kko-ya . – ku do-bo-ho
– ku-ri-go u-ri-nun pae wi-e-so kun-sa-han
sik-sa-rul hal su iss-o .”
|
“Yes,
I believe it is” replied Ted “What
if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry -
the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”
|
테드는 그가
죄책감을 느낄
때마다 항상
하듯이 잠깐
말을 멈추었습니다
.
|
Ted-nun
ku-ga choe-ch’aek-kam-ul nu-kkil
ttae-ma-da hang-sang ha-duss-i cham-kkan mar-ul mom-ch’u-os-sum-ni-da
.
|
Ted
paused a moment as he always did when he felt guilty.
|
“아 , 그런데 , 나 더
이상 콧수염이
없어 .
|
“A
, ku-ron-de , na to i-sang k’os-su-yom-i opss-o
.
|
“Oh,
by the way, I haven’t got my moustache any more.
|
오늘 아침
너무 서두르는
바람에 한쪽을
너무 많이
깍아버렸어 그래서
처음부터 다시
시작하는 게
낫겠다고 결정했어
.”
|
O-nul
a-ch’im no-mu so-du-ru-nun pa-ram-e
han-tchog-ul no-mu man-i kkakk-a-po-ryoss-o
. Ku-rae-so ch’o-um-bu-t’o ta-si
si-cha-k’a-nun ge nak-ket-ta-go kyol-chong-haess-o
.”
|
This
morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and
decided I’d better start again from scratch.”
|
“아 이런
, 테드 ! 콧수염 없는 당신을
상상할 수가
없어 ! 아무튼 , 여기 정리해야
할 포스터가
있어서 지금
가야 돼
.”
|
“A
i-run Ted ! k’os-su-yom om-nun tang-sin-ul
sang-sang-hal su-ga opss-o ! A-mu-t’un , yo-gi
chong-ri-hae-ya hal p’o-su-t’o-ga iss-o-so
chi-gum ka-ya twae .”
|
“Oh
no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
|
데이지는 그녀가
벽에 붙여놓은
포스터를 보았습니다
. – 이집트와 이스라엘의
– 그리고 한숨
지었습니다 .
|
Daisy-nun
ku-nyo-ga pyog-e putch-yo-no-un p’o-su-t’o-rul
po-as-sum-ni-da . – i-chip-t’u-wa i-su-ra-er-ui
– ku-ri-go han-sum chi-os-sum-ni-da .
|
Daisy
looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel -
and sighed.
|
“이제 그것들
없이 지내야만
할 거야
. 그것들은 너무
헤졌고 더러워
.
|
“I-che
ku-got-tul opss-i chi-nae-ya-man hal kko-ya
. Ku-got-tur-un no-mu he-chyok-ko
to-ro-wo .
|
“I’ll
have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
|
하지만 아마
여행사에서 다른
것을 더
구할 수
있을 거야
. 아무튼 내가
돌아오면 멋지고
깨끗한 사무실을
가지고 있을
거야 .”
|
Ha-chi-man
a-ma yo-haeng-sa-e-so ta-run goss-ul to
ku-hal su iss-ul kko-ya . A-mu-t’un nae-ga
tor-a-o-myon mot-chi-go kkae-kku-t’an sa-mu-sir-ul
ka-chi-go iss-ul kko-ya .”
|
But
maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a
nice clean office to come back to.”
|
그녀는 고객에게
전화를 몇통
하고 한통은
플루드 브릿지씨
, 도공에게 , 사무실 열쇠를 가지고
있는 지
확인하기위해 했습니다
.
|
Ku-nyo-nun
ko-gaeg-e-ge chon-hwa-rul myot-t’ong ha-go
han-t’ong-un Floodbridge-ssi , to-gong-e-ge , sa-mu-sil yol-soe-rul
ka-chi-go in-nun chi hwag-in-ha-gi-wi-hae haes-sum-ni-da .
|
She
made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys.
|
그리고 오피엄
향수병과 약간의
계절 중순에
입는 옷들과
따뜻한 순모를
댄 레인
코트를 챙기기
위해 집으로
갔습니다 .
|
Ku-ri-go
o-p’i-om hyang-su-pyong-gwa yak-kan-ui
kye-chol chung-sun-e im-nun ot-tul-gwa tta-ttu-t’an
sun-mo-rul taen re-in k’o-t’u-rul
chaeng-gi-gi-wi-hae chib-u-ro kas-sum-ni-da .
|
Then
she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season
clothes and a warm wool-lined raincoat.
|
데이지는 여러
번 유럽으로
건너갔지만 , 테드와는
간 적이
없었습니다 .
|
Daisy-nun
yo-ro-bon yu-rob-u-ro kon-no-kat-chi-man
, Ted-wa-nun gan chog-i opss-os-sum-ni-da
.
|
Daisy
had been over to the Continent several times, but never with Ted.
|
그녀는 매우
출출해져서 토마토와
콘비프를 넣은
샌드위치를 만들었습니다
.
|
Ku-nyo-nun
mae-u ch’ul-ch’ul-hae-chyo-so t’o-ma-t’o-wa
kon-bi-p’u-rul no-un saen-du-wi-ch’i-rul
man-dur-os-sum-ni-da .
|
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
|
탐정 조사원
모리스 싱글톤은
정확히 그들의
약속 시간
일곱시 반에
도착했습니다 .
|
T’am-chong
cho-sa-won Morris Singleton-un chong-hwa-k’i ku-dur-ui
yak-sok si-gan il-gop-si pan-e to-ch’a-k’aes-sum-ni-da .
|
Detective-Inspector
Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
|
데이지가 테드를
가만히 쳐다보았습니다
: “있잖아 , 당신은 콧수염이 없이도
상당히 멋있어
보이지만 있는
편이 더
낫다고 생각해
.”
|
Daisy-ga
Ted-rul ka-man-hi ch’yo-da-bo-as-sum-ni-da .
“It-chan-a , tang-sin-un k’os-su-yom-i opss-i-do
sang-dang-hi moss-iss-o po-i-chi-man in-nun pyon-i
to nat-ta-go saeng-ga-k’ae .”
|
Daisy
stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
|
“좋아 ,” 테드가 약속했습니다 . ”다시는
깍아버리지 않겠어
“
|
“Cho-a
.” Ted-ga yak-so-k’aes-sum-ni-da . “Ta-si-nun kkakk-a-bo-ri-chi
an-k’aess-o .”
|
“All
right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
|
그들이 도버로
갈 때
상당히 많은
비가 오기
시작했습니다 .
|
Ku-dur-i
to-bo-ro kal ttae sang-dang-hi man-un pi-ga o-gi
si-cha-k’aes-sum-ni-da .
|
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
|
“바람까지 불지
않았으면 좋겠어
.” 테드가 언급했습니다
.
|
“Pa-ram-kka-chi
pul-chi an-ass-u-myon cho-k’ess-o .” Ted-ga on-gu-p’aes-sum-ni-da
.
|
“Hope
it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.
|
승선 하자마자
그들은 도버호를
둘러보았습니다 .
|
Sung-son
ha-cha-ma-cha ku-dur-un to-bo-ho-rul
tul-lo-bo-as-sum-ni-da .
|
Once
on board they had a look round the Dovercraft.
|
면세점은 마지막
순간에 선물을
사려는 관광객들로
가득 차
있었습니다 .
|
Myon-se-chom-un
ma-chi-mak sun-gan-e son-mur-ul sa-ryo-nun
kwan-gwang-gaek-tul-lo ka-duk ch’a iss-os-sum-ni-da
.
|
The
duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
|
다채로운 방에는
작은 어린이들이
광대 옷을
입은 마법사로
인해 즐거워져서
눈을 크게
뜨고 지켜보고
있었고 , 그들의 고마운 부모들은
라운지 근처에서
한 잔
하고 있었습니다
.
|
Ta-ch’ae-ro-un
pang-e-nun chag-un o-rin-i-dur-i kwang-dae
oss-ul ib-un ma-bop-sa-ro in-hae chul-go-wo-chyo-so
nun-ul k’u-ge ttu-go chi-k’yo-bo-go iss-ok-ko
, ku-dur-ui ko-ma-un pu-mo-dur-un
ra-un-chi kun-ch’o-e-so han chan ha-go iss-os-sum-ni-da
.
|
In
a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a
magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a
‘quick one’ in the nearby lounge.
|
또한 매우
비싸 보이는
식당과 배고픈
관광객들로 가득
찬 훨씬
싼 식당도
있었습니다 .
|
Tto-han
mae-u pi-ssa po-i-nun sik-tang-gwa pae-go-p’un
kwan-gwang-gaek-tul-lo ka-duk ch’an hwol-ssin ssan
sik-tang-do iss-os-sum-ni-da .
|
There
was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much
cheaper one full of starving travellers.
|
라운지는 편안한
안락 의자로
쾌적해 보였고
라운지 끝에는
계속해서 유리잔
부딪치는
소리가 나는
바가 있었습니다
.
|
Ra-un-chi-nun
p’yon-an-han al-lak ui-cha-ro k’wae-cho-k’ae po-yok-ko
ra-un-chi kkut’-e-nun kye-so-k’ae-so yu-ri-chan
pu-dit-ch’i-nun so-ri-ga na-nun pa-ga iss-os-sum-ni-da
.
|
The
lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of
it there was a lively bar clinking glasses continuously.
|
“테드 , 배고파 죽겠어 , 당신이 나에게 약속한
저 근사한
식사를 하러
갈까 ?” 데이지가 졸랐습니다 .
|
“Ted
, pae-go-p’a chuk-kess-o tang-sin-i yak-so-k’an cho kun-sa-han
sik-sa-rul ha-ro kal-kka ?” Daisy-ga chol-las-sum-ni-da
.
|
“Ted,
I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy pleaded.
|
바로 그때
배가 양
옆으로 흔들렸고
거의 데이지를
나자빠지게 했습니다
.
|
Pa-ro
ku-ttae pae-ga yang yop’-u-ro hun-dul-lyok-ko
ko-ui Daisy-rul na-cha-ppa-chi-ge haes-sum-ni-da
.
|
Just
then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
|
“아 테드
, 약간 흔들리는
군 ,그지 .”
|
“A
Ted , yak-kan hun-dul-li-nun gun , ku-chi .”
|
“Oh
Ted, it’s a bit rough, isn’it.”
|
그러나 테드는
대답할 수
없었습니다 . 그는
지독히 창백했고
맑은 공기를
몰아 쉬고
있었습니다 .
|
Ku-ro-na
Ted-nun tae-da-p’al su opss-os-sum-ni-da Ku-nun
chi-do-k’i ch’ang-bae-k’aek-ko malg-un kong-gi-rul
mor-a swi-go iss-os-sum-ni-da .
|
But
Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
|
“테드 , 무슨 일이야 ? 뱃멀미는 아니지 , 그렇지 ?”
|
“Ted
, mu-sun ir-i-ya ? paen-mul-mi-nun a-ni-chi , ku-ro-ch’i
?”
|
“Ted,
whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
|
데이지는 뱃멀미나
비행기 멀미를
해 본
적이 없어서
다른 사람이
그럴 수
있다거나 심지어
그것이 어떤지도
생각해 본
적이 없었습니다
.
|
Daisy-nun
paen-mol-mi-na pi-haeng-gi mol-mi-rul hae pon chog-i
opss-o-so ta-run sa-ram-i ku-rol
su it-ta-ko-na sim-chi-o ku-goss-i o-ttonchi-do
saeng-ga-k’ae pon chog-i opss-os-sum-ni-da .
|
Daisy
had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind
anybody else could be, or even what it was like.
|
“테드 , 잠시 밖으로 나가자
.”
|
“Ted
, cham-si pakk-u-ro na-ga-cha .”
|
“Ted,
let’s go outside for a bit.”
|
데이지는 신선한
공기가 있는
라운지 밖으로
나가도록 그를
도와 주었습니다
.
|
Daiay-nun
sin-son-han kong-gi-ga in-nun ra-un-chi pakk-u-ro
na-ga-do-rok ku-rul to-wa-chu-os-sum-ni-da .
|
Daisy
helped him outside the lounge into the fresh air.
|
불행하게도 매우
거센 바람이
불고 있어서
그들은 다시
안으로 들어가야
했습니다 .
|
Pur-haeng-ha-ge-do
mae-u ko-sen pa-ram-i pul-go iss-o-so ta-si an-u-ro
tur-o-ga-ya haes-sum-ni-da .
|
Unfortunately
a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
|
“내 걱정
하지마 데이지
,”테드는 힘들게
숨을 쉬었습니다
.
|
“Nae
kok-chong ha-chi-ma Daisy .” Ted-nun him-dul-ge sum-ul
swi-os-sum-ni-da .
|
“Don’t
worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.
|
“당신은 계속
가서 무얼
좀 먹으라
구 . 난 그냥 여기
라운지에 혼자
앉아 있을게
.”
|
“Tang-sin-un
kye-sok ka-so mu-ol chom mog-u-ra gu . nan ku-nyang
yo-gi ra-un-chi-e hon-cha anch-a- iss-ul-kke .”
|
“You
go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the
lounge.”
|
“싫어 , 테드 , 당신과 함께
있을 거야
.” 데이지가 우겼습니다
.
|
“Sir-o
, Ted , tang-sin-gwa ham-kke iss-ul kko-ya .”
Daisy-ga
u-gyos-sum-ni-da .
|
“No,
Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.
|
“아니야 데이지 , 정말 , 여기 조용히
아무와도 얘기
않고 그냥
앉아 있는
게 더
좋아 .”
|
“A-ni-ya
Daisy , chong-mal yo-gi cho-yong-hi a-mu-wa-do yae-gi
an-k’o ku-nyang anch-a in-nun ge to cho-a .”
|
“No
Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to
anybody.”
|
“좋아 , 당신이 그러길 바란다면…오래 걸리지
않을 거야
“
|
“Cho-a
, tang-sin-i ku-ro-gil pa-ran-da-myon…o-rae kol-li-chi
an-ul kko-ya .”
|
“All
right, if that’s what you want...I won’t be long.”
|
데이지는 가능한
한 빨리
테드에게 돌아가기를
바라면서 셀프
서비스 식당으로
갔습니다 , 그러나 거기엔 엄청난
줄이 있었습니다
|
Daisy-nun
ka-nung-han han ppal-li Ted-e-ge tor-a-ga-gi-rul pa-ra-myon-so
sel-p’u so-bi-su sik-tang-u-ro kas-sum-ni-da
. Ku-ro-na ko-gi-en om-ch’ong-nan
chur-i iss-os-sum-ni-da .
|
Daisy
made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as
soon as possible, but there was an incredible queue.
|
하지만 , 종업원이 민첩해서 십분
안에 데이지는
대구 요리
, 감자 튀김
그리고 완두콩
이어서 커스타드
소스를 얹은
푸딩과 블랙
커피를 마시고
있었습니다 .
|
Ha-chi-man
, chong-ob-won-i min-ch’o-p’ae-so sip-pun
an-e Daisy-nun tae-gu yo-ri kam-cha t’wi-gim ku-ri-go
wan-du-k’ong i-o-so k’o-su-t’a-du
so-su-rul onch-un p’u-ding-gwa pul-lae
k’o-p’i-rul ma-si-go iss-os-sum-ni-da .
|
However,
the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod,
chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black
coffee.
|
데이지는 방수
자켓의 깃을
세우고 지금 창문으로
얼굴을 내밀고
있는 테드에게
돌아왔습니다 .
|
Daisy-nun
pang-su cha-kess-ui kiss-ul se-u-go chi-gum
ch’ang-mun-u-ro ol-gur-ul nae-mil-go in-nun
Ted-e-ge tor-a-was-sum-ni-da .
|
Daisy
returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his
waterproof jacket turned up.
|
“좀 나아
졌어, 테드 ?” 테드는 돌아보지
않았습니다 .
|
“Chom
na-a-chyoss-o , Ted ?” Ted-nun dor-a-bo-chi an-as-sum-ni-da
.
|
“Feeling
better, Ted?” Ted didn’t turn round.
|
“지금 여기
안이 꽤
덥지 , 그렇지 ?” 그녀의 따뜻한
맥을 벗으면서
계속 말했습니다
.
|
“Chi-gum
yo-gi an-i kkwae top-chi ku-ro-chi ?” Ku-nyo-ui
tta-ttu-t’an maeg-ul poss-u-myon-so
kye-sok mal-haes-sum-ni-da .
|
“It’s
rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm
mac.
|
“테드 , 무슨 일이야 ?”
|
“Ted
, mu-sun ir-i-ya ?”
|
“Ted,
what’s the matter?”
|
그가 대답하지
않았다는 걸
알아차리고 데이지는
그의 어깨를
건드렸습니다 .
|
Ku-ga
tae-da-p’a-chi an-at-ta-nun gol ar-a-ch’a-ri-go
Daisy-nun ku-ui o-kkae-rul kon-du-ryos-sum-ni-da
.
|
Daisy
touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
|
“데이지 ,” 테드가 여전히 얼굴을
창 밖으로
내민 채
쉿소리로 말했습니다
. “이리 와서
내 옆에
앉아 . 난 고개를 돌릴
수 없어
.” 테드가 설명했습니다
: “윌리엄
로울즈가 맥주를
마시면서 라운지
끝에 앉아
있어 !”
|
“Daisy
,” Ted-ga yo-chon-hi ol-gur-ul ch’ang
pakk-u-ro nae-min ch’ae swit-sso-ri-ro mal-haes-sum-ni-da
. “I-ri
wa-so nae yop’-e an-cha . Nan ko-gae-rul tol-lil su
ops-o .” Ted-ga sol-myong-haes-sum-ni-da
: “William Rowles-ga maek-chu-rul ma-si-myon-so
ra-un-chi kkut’-e anch-a iss-o !”
|
“Daisy,”
hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t
turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is
sitting at the end of the lounge having a beer!”
|
데이지가 재빨리
숨을 쉬었습니다
.
|
Daisy-ga
chae-ppal-li sum-ul swi-os-sum-ni-da .
|
Daisy
breathed in rapidly.
|
그녀가 속삭였습니다
, “당신 윌리엄
로울즈 , 그 난폭한 소호의
악당 말하는
거군 ! 그런데 난 그가
감옥에 있다고
생각했어 .”
|
Ku-nyo-ga
sok-sag-yos-sum-ni-da . “Tang-sin William Rowles , ku
nan-p’o-k’an so-ho-ui ak-tang mal-ha-nun go-gun !
Ku-ron-de
nan ku-ga kam-og-e it-ta-go saeng-ga-k’aess-o .”
|
She
whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I
thought he was in prison.”
|
“그래 , 그랬어 , 내가 직접
그를 십사년
동안 감옥에
넣었지 .” 테드는 매 초
마다 쉬어가면서
어렵게 말했습니다
.
|
“Ku-rae
, ku-raess-o , nae-ga chik-chop ku-rul
sip-sa-nyon tong-an kam-og-e no-ot-chi .” Ted-nun
mae ch’o ma-da swi-o-ka-myon-so o-ryop-ke
mal-haes-sum-ni-da .
|
“Yes
he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking
with difficulty and paused every few seconds.
|
“그들이 그를
스코틀랜드의 감옥에
보냈고 그는
지난 주에
탈출했다 구
! 그가 전보다
더 살이
쪘지만 그가
틀림 없어
.”
|
“Ku-dur-i
ku-rul su-k’o-t’ul-laen-du-ui
kam-og-e po-naek-ko ku-nun chi-nan chu-e
t’al-ch’ur-haet-ta gu ! Ku-ga
chon-bo-da sar-i tchyot-chi-man ku-ga t’ul-lim
opss-o .”
|
“They
transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week!
He’s fatter than he was, but that’s him all right.”
|
데이지는 라운지
끝으로 쳐다보는
것을 피했습니다
.
|
Daisy-nun
ra-un-chi kkut’-u-ro ch’yo-da-bo-nun goss-ul
p’i-haes-sum-ni-da .
|
Daisy
avoided looking towards the end of the lounge.
|
테드가 계속
했습니다 : “내가 더
이상 콧수염이
없기 때문에
그가 나를
알아보지 못했다고
생각해 . 그러나 만일 그가
나를 알아본다면
큰 말썽을
일으킬 수도
있어 .
|
Ted-ga
kye-so-k’aes-sum-ni-da : “Nae-ga to i-sang k’os-su-yom-i
opk-ki ttae-mun-e ku-ga na-rul ar-a-bo-chi
mo-t’aet-ta-go saeng-ga-k’ae . Ku-ro-na man-il ku-ga na-rul
ar-a-bon-da-myon k’un mal-ssong-ul ir-u-k’il
su-do iss-o .
|
Ted
continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got
my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of
trouble.
|
데이지 , 그는 매우 난폭
하고 어떤
식으로든 쉽게
무기를 쓸
수도 있어
.”
|
Daisy
, ku-nun mae-u nan-p’o-k’a-go o-tton sig-u-ro-dun
swip-kke mu-gi-rul ssul su-do iss-o .”
|
Daisy,
he’s very violent and could easily be armed in some way.”
|
“어떻게 하지
, 테드 ?” 데이지는 이제 약간
두려웠습니다 .
|
“O-tto-k’e
ha-chi , Ted ?” Daisy-nun i-che yak-kan tu-ryo-wos-sum-ni-da
.
|
“What
shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
|
“당신이 도와주어야
해 . 혼자서는 상황을 감당할
수 없어
, 나는 너무
약해 .
|
“Tang-sin-i
to-wa-chu-o-ya hae . Hon-cha-so-nun
sang-hwang-ul kam-dang-hal su opss-o , na-nun
no-mu ya-k’ae .
|
“You
must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
|
당신이 선장에게
가서 이
모든 것과
로울즈를 체포한다고
얘기 하라
구 . 난 승무원이 올
때까지 여기
앉아 있을게
.”
|
Tang-sin-i
son-chang-e-ge ka-so i mo-dun gok-kwa Rowles-rul
ch’e-p’o-han-da-go yae-gi-ha-ra gu . Nan
sung-mu-won-i ol ttae-kka-chi yo-gi anch-a-iss-ul
kke .”
|
You
must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested.
I’ll sit here until the officers arrive.”
|
데이지는 눈길을
끌지 않고
물러나려고 애쓰면서
라운지를 따라
출구로 걸어갔습니다
.
|
Daisy-nun
nun-kkir-ul kkul-chi an-k’o
mul-lo-na-ryo-go ae-ssu-myon-so
ra-un-chi-rul tta-ra ch’ul-gu-ro kor-o-gas-sum-ni-da
.
|
Daisy
tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the
exit.
|
바로 그때
세 남자가
맥주 캔을
손에 들고
문으로 나왔습니다
.
|
Pa-ro
ku-ttae se nam-cha-ga maek-chu k’aen-ul son-e tul-go
mun-u-ro na-was-sum-ni-da .
|
Just
then three young men came through the door with cans of beer in their
hands.
|
갑자기 배가
한쪽으로 다시
기울어져서 그
중에 한
명이 뜻밖에도
새로 산
그녀의 녹색
실크 블라우스에
맥주를 엎으면서
데이지에게로 넘어졌습니다
.
|
Kap-cha-gi
pae-ga han-tchog-u-ro ta-si ki-ur-o-chyo-so ku
chung-e han myong-i ttut-pakk-e-do sae-ro san ku-nyo-ui
nok-saek sil-k’u bul-la-u-su-e maek-chu-rul opp’-u-myon-so
Daisy-e-ge-ro nom-o-chyos-sum-ni-da .
|
Suddenly
the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy
accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
|
“아 이런
내 새
블라우스 “ 데이지가 생각했습니다 . “망가졌을
거야 그리고
지금 맥주
냄새가 나
.”
|
“A
, i-ron nae sae bul-la-u-su .” Daisy-ga
saeng-ga-k’aes-sum-ni-da . “Mang-ga-chyoss-ul
kko-ya . Ku-ri-go chi-gum maek-chu naem-sae-ga na .”
|
“Oh
no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of
beer now.”
|
그녀가 주의를
끌고 있다고
깨닫자 데이지는
재빨리 그의
잘못을 용서하고
승무원실로 복도를
따라 서둘러
가서 문을
두드렸습니다 .
|
Ku-nyo-ga
chu-ui-rul kkul-go it-ta-go kkae-dat-cha Daisy-nun
chae-ppal-li ku-ui chal-moss-ul yong-so-ha-go
sung-mu-won-sil-lo pok-to-rul tta-ra so-tul-lo
ka-so mun-ul tu-du-ryos-sum-ni-da .
|
Realising
that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the
young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards
the officers’ room and knocked on the door.
|
마침내 한
승무원이 문을
열고 데이지와
맥주로 얼룩진
블라우스를 빤히
쳐다보았습니다 .
|
Ma-ch’im-nae
han sung-mu-won-i mun-ul yol-go Daisy-wa
maek-chu-ro ol-luk-chin bul-la-u-su-rul
ppan-hi ch’yo-da-bo-as-sum-ni-da .
|
An
officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained
blouse.
|
“도와 드릴까요
미스 ?” 그가 아직 냅킨을
손에 쥐고
있는 걸로
보아 데이지가
그의 저녁
식사를 방해한
것이 분명했습니다
.
|
“To-wa
tu-ril-kka-yo . mi-su ?” Ku-ga a-chik naep-kin-ul
son-e chwi-go in-nun gol-lo po-a Daisy-ga ku-ui
cho-nyok sik-sa-rul pang-hae-han goss-i pun-myong-haes-sum-ni-da
.
|
“Can
I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he
still had a napkin in his hand.
|
“우리는 당신의
도움이 필요해요
. 탐정 조사원
싱글톤씨가 그랬어요
.
|
“U-ri-nun
tang-sin-ui to-um-i p’ir-yo-hae-yo . T’am-chong cho-sa-won
Singleton-ssi-ga ku-raess-o-yo .
|
“We
need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
|
위험한 범죄자
, 탈출한 죄수가
라운지에서 맥주를
마시고 있어요
– 윌리엄 로울즈가
그의 이름
이예요 – 그리고….”
|
Wi-hom-han
pom-choe-cha t’al-ch’ur-han choe-su-ga ra-un-chi-e-so
maek-chu-rul ma-si-go iss-o-yo . – William Rowles-ga ku-ui
i-rum i-ye-yo . – Ku-ri-go….”
|
There’s
a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
|
그 승무원은
데이지의 맥주에
젖은 블라우스
냄새를 맡고
그것을 잘못
해석했습니다 .
|
Ku
sung-mu-won-un Daisy-ui maek-chu-e choch-un
bul-la-u-su naem-sae-rul mak-ko ku-goss-ul
chal-mot hae-so-k’aes-sum-ni-da .
|
The
officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
|
“보세요 , 미스 , 돌아가서 잠시
앉아 있는
게 어때요
.
|
“Po-se-yo
, mi-su tor-a-ga-so cham-si anch-a in-nun ge o-ttae-yo
.
|
“Look,
Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
|
이 배에는
위험한 범죄자가
없어요 . 당신은 분명히 잠이
들어서 나쁜
꿈을 꾼
거예요 .”
|
I
pae-e-nun wi-hom-han pom-choe-cha-ga opss-o-yo
. Tang-sin-un pun-myong-hi cham-i tur-o-so
na-ppun kkum-ul kkun go-ye-yo .”
|
There
are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a
bad dream.”
|
“감히 나를
그렇게 다루지
마세요 .” 데이지가 그의 건방진
어조에 반항했습니다
.
|
“Kam-hi
na-rul ku-ro-k’e ta-ru-chi ma-se-yo .” Daisy-ga ku-ui kon-bang-chin
o-cho-e pan-hang-haes-sum-ni-da .
|
“Don’t
you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising
tone.
|
“나는 전혀
꿈을 꾸고
있는 게
아니 예요
. 또한 내가
술이 취한
게 아니고
여기 서둘러서
오는 동안
누가 나에게
맥주를 엎은
거예요 .”
|
“Na-nun
chon-hyo kkum-ul kku-go in-nun ge a-ni ye-yo .
Tto-han nae-ga sur-i ch’wi-han ge a-ni-go yo-gi so-dul-lo-so
o-nun tong-an nu-ga
nae-ge maek-chu-rul opp’-un go-ye-yo .”
|
“I’m
not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer
all over me while I was hurrying to get here.”
|
데이지의 목소리가
더욱 더
단호해졌습니다 .
|
Daisy-ui
mok-so-ri-ga to-uk to tan-ho-hae-chyos-sum-ni-da
.
|
Daisy’s
voice became even more determined.
|
“뱃멀미가 심한
경찰관이 라운지에
있어요 . 그리고 그가
도움을 청하라고
날 보낸
거예요 .
|
“Paen-mol-mi-ga
sim-han kyong-ch’al-gwan-i ra-un-chi-e iss-o-yo . Ku-ri-go ku-ga to-um-ul
ch’ong-ha-ra-go nal po-naen-go-ye-yo .
|
“There
is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to
get help.
|
만약 당신이
그를 돕지
않는다면 , 정말 골치 아파질
거예요 .”
|
Man-yak
tang-sin-i ku-rul
top-chi an-nun-da-myon , chong-mal kol-ch’i
a-p’a-chil kko-ye-yo .”
|
If
you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”
|
데이지는 그를
재치고 식사를
하고 있고
분명히 그녀가
하는 얘기를
들었을 네
명의 승무원이
있는 방으로
들어갔습니다 .
|
Daisy-nun
ku-rul chae-ch’i-go sik-sa-rul ha-go ik-ko
pun-myong-hi ku-nyo-ga ha-nun yae-gi-rul
tur-oss-ul ne myong-ui sung-mu-won-i
in-nun pang-u-ro tur-o-gas-sum-ni-da .
|
Daisy
pushed her way past the man into the room where four other officers were
having their meal and had probably heard what she had said.
|
그들이 무슨
일이 실제로
일어나고 있는
지 깨닫기도
전에 , 데이지가 명령했습니다 .
|
Ku-dur-i
mu-sun ir-i sil-che-ro ir-o-na-go in-nun chi
kkae-dak-ki-do chon-e Daisy-ga myong-ryong-haes-sum-ni-da
.
|
Before
they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
|
“따라 오세요
, 당신들 모두
, 탈출한 죄수를
당장 체포해야
돼요 .”
|
“Tta-ra
o-se-yo , tang-sin-dul mo-du , t’al-ch’ur-han choe-su-rul
tang-chang ch’e-p’o-hae-ya twae-yo .”
|
“Come
along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
|
데이지는 그녀가
원할 때는
무척 설득력이
있었습니다 .
|
Daisy-nun
ku-nyo-ga won-hal ttae-nun mu-ch’ok sol-tung-nyog-i
iss-os-sum-ni-da .
|
Daisy
was very persuasive when she liked.
|
어떤 키가
크고 머리가
희끗한 남자가
일어났습니다 . “나는
그랜져 선장입니다
. 마담 , 무슨 말씀을 하셨어요?”
|
O-tton
k’i-ga k’u-go mo-ri-ga hi-kku-t’an nam-cha-ga
ir-u-nas-sum-ni-da . “Na-nun Granger son-chang-im-ni-da . Madam
, mu-sun mal-ssum-ul ha-syoss-o-yo ?”
|
A
tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were
you saying?”
|
“선장님 , 저와 함께 탐정
조사원 싱글톤씨를
만나러 가면
그가 당신에게
말해줄 겁니다
.
|
“Son-chang-nim
cho-wa ham-kke t’am-chong cho-sa-won
Singleton-ssi-rul man-na-ro ka-myon ku-ga
tang-sin-e-ge mal-hae-chul kom-ni-da .
|
“Captain,
if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he
can tell you himself.
|
만일 로울즈가
내 친구
얼굴을 보면
그가 몇
년 전에
그를 체포했던
사람 중
한명이라는 걸
알아차릴 지도
모르기 때문에
신중하게 행동해야
합니다 .”
|
Man-il
Rowles-ga nae ch’in-gu ol-gur-ul po-myon ku-ga
myon nyon chon-e ku-rul chae-p’o-haet-ton
sa-ram chung han-myong-i-ra-nun gol ar-a-ch’a-ril
chi-do mo-ru-gi ttae-mun-e sin-chung-ha-ge haeng-dong-hae-ya
ham-ni-da .”
|
You
must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might
recognise him as he was the one who arrested him years ago.”
|
라운지로 돌아간
데이지는 테드에게로
가서 그의
옆에 앉았습니다
.
|
Ra-un-chi-ro
tor-a-gan Daisy-nun Ted-e-ge-ro ka-so ku-ui yop’-e
anch-as-sum-ni-da .
|
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat
down next to him.
|
몇 초
후에 선장이
도버호에 모든
것이 정상인지
무심코 둘러보는
체 옆으로
왔습니다 .
|
Myot
ch’o hu-e son-chang-i do-bo-ho-e mo-dun goss-i
chong-sang-inchi mu-sim-k’o tul-lo-po-nun ch’e yop’-u-ro
was-sum-ni-da .
|
After
a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if
everything was all right on the Dovercraft.
|
그는 신중하게
신분증을 보여주는
테드에게 몸을
굽히고는 라운지를
떠났습니다 .
|
Ku-nun
sin-chung-ha-ge sin-bun-chung-ul po-yo-chu-nun
Ted-e-ge mom-ul gu-p’i-go-nun ra-un-chi-rul tto-nas-sum-ni-da
.
|
He
bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the
lounge.
|
일분 후에
한 승무원이
옷을 갈아
입고 바텐더와
대체했습니다 . 반면에
다른 세
명은 세
개의 입구에서
라운지로 들어오고
있었습니다 .
|
Il-bun
hu-e han sung-mu-won-i oss-ul kar-a-ip-kko
pa-t’en-do-wa tae-ch’e-haes-sum-ni-da . Pan-myon-e ta-run se-myong-un
se kae-ui ip-kku-e-so ra-un-chi-ro tur-o-o-go
iss-os-sum-ni-da .
|
After
one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman
while three others were entering the lounge from the three exits.
|
데이지가 남자들이
도착했다고 테드에게
신호를 보냈습니다
. 그리고 그는
비틀거리며 일어났습니다
.
|
Daisy-ga
nam-cha-tur-i to-ch’a-k’aet-ta-go Ted-e-ge sin-ho-rul
po-naes-sum-ni-da . Ku-ri-go ku-nun pi-t’ul-go-ri-myon-so
ir-o-nas-sum-ni-da .
|
Daisy
signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
|
그는 맥주로
상당히 거나해져
있는 로울즈에게로
그 남자들과
함께 갔습니다
.
|
Ku-nun
maek-chu-ro sang-dang-hi ko-na-hae-chyo in-nun
Rowles-e-ge-ro ku nam-cha-tul-gwa ham-kke kas-sum-ni-da
.
|
He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
|
로울즈는 콧수염이
없는 싱글톤을
전혀 알아보지
못했으나 그의
얼굴을 기억해
낼 수
없다는 듯이
빤히 쳐다보았습니다
.
|
Rowles-nun
k’os-su-yom-i om-nun Singleton-ul chon-hyo
ar-a-bo-chi mo-t’aes-su-na ku-ui ol-gur-ul
ki-o-k’ae nael su op-ta-nun tuss-i ppan-hi
ch’yo-da-bo-as-sum-ni-da .
|
Rowles
didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at
him as though he couldn’t quite place his face.
|
“나는 탐정
조사원 싱글톤
입니다 , 윌리엄 로울즈 , 당신을 체포하겠습니다 . 선장님
, 그를 데리고
가서 가두세요
.”
|
“Na-nun
t’am-chong cho-sa-won Singleton im-ni-da . William Rowles
, tang-sin-ul ch’e-p’o-ha-ges-sum-ni-da .Son-chang-nim
, ku-rul te-ri-go ka-so ka-du-se-yo .”
|
“I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
Captain, take him away and lock him up.”
|
로울즈는 갑자기
일어나서 유리잔에
든 내용물을
싱글톤의 얼굴에
버리고 , 아직 그의
손에 있는
유리잔을 무기로
사용하기위해 탁자에
부딪쳐 깨뜨렸습니다
. 그리고 데이지가
앉아 있는
가까이의 출구로
향했습니다 .
|
Rowles-nun
kap-cha-gi ir-o-na-so yu-ri-chan-e tun nae-yong-mur-ul
Singleton-ui ol-gur-e
po-ri-go , a-chik ku-ui son-e in-nun
yu-ri-chan-ul mu-gi-ro sa-yong-ha-gi-wi-hae t’ak-cha-e
pu-dit-ch’yo kkae-ttu-ryos-sum-ni-da . Ku-ri-go
Daisy-ga anch-a in-nun ka-kka-i-ui ch’ul-gu-ro
hyang-haes-sum-ni-da .
|
Rowles
suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s
face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table,
to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still
sitting.
|
데이지는 멀리서
모든 것을
지켜보고 있었습니다
.
|
Daisy-nun
mol-li-so mo-dun goss-ul chi-k’yo-bo-go
iss-os-sum-ni-da .
|
Daisy
had been watching everything from afar.
|
망설임 없이
그녀는 맥을
들고 출구를
막았습니다 .
|
Mang-sor-im
opss-i ku-nyo-nun maeg-ul tul-go
ch’ul-gu-rul mag-as-sum-ni-da .
|
Without
hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
|
로울즈는 데이지가
그의 길목에
있다는 걸
알아차리자마자 그녀에게
달려들어 깨진
유리잔으로 그녀의
얼굴을 찌르려고
했습니다 . 그러나 데이지는 옆으로
홱 몸을
피하고는 그의
머리에 맥을
내던졌습니다 .
|
Rowles-nun
Daisy-ga ku-ui kil-mog-e it-ta-nun gol
ar-a-cha-ri-cha-ma-cha ku-nyo-e-ge tal-lyo-tur-o
kkae-chin yu-ri-chan-u-ro ku-nyo-ui ol-gur-ul
tchi-ru-ryo-go haes-sum-ni-da . Ku-ro-na
Daisy-nun yop’-u-ro hwaek mom-ul
p’i-ha-go-nun ku-ui mo-ri-e maeg-ul
nae-ton-chyos-sum-ni-da .
|
As
soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to
push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw
her mac over his head.
|
로울즈는 안간힘을
다해서 맥을
벗고 빠져
나왔습니다 그러나
그가 그렇게
하는 사이에
깨어진 유리잔으로
그의 팔을
베었고 고통으로
소리쳤습니다 .
|
Rwoles-nun
an-gan-him-ul ta-hae-so maeg-ul pok-ko ppa-chyo-na-was-sum-ni-da
. Ku-ro-na ku-ga ku-ro-k’e
ha-nun sa-i-e kkae-o-chin yu-ri-chan-u-ro ku-ui
p’ar-ul pe-ok-ko ko-t’ong-u-ro so-ri-ch’yos-sum-ni-da
.
|
Rowles
fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm
with the broken glass and screamed with pain.
|
싱글톤과 승무원들은
재빨리 도착해서
깨진 유리잔을
그의
손에서 쳐서
떨어뜨리고 범인의
팔을 뒤로
재꼈습니다 .
|
Singleton-gwa
sung-mu-won-dur-un chae-ppal-li
to-ch’a-k’ae-so kkae-chin yu-ri-chan-ul ku-ui
son-e-so ch’yo-so ttor-o-ttu-ri-go
pom-in-ui par-ul twi-ro chae-kkyos-sum-ni-da
.
|
Singleton
and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass
from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
|
칼라이스에 도착하자마자
로울즈는 프랑스
당국에 건네졌습니다
. 그리고 데이지와
테드는 결국
아침 여섯시까지
휴가를 연기할
수 있었습니다
.
|
Calais-e
to-cha-k’a-cha-ma-cha Rowles-nun p’u-rang-su
tang-gug-e kon-ne-chyos-sum-ni-da . Ku-ri-go
Daisy-wa Ted-nun kyol-gug a-chim yo-sos-si-kka-chi
hyu-ga-rul yon-gi-hal su iss-os-sum-ni-da .
|
Once
in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and
Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the
morning.
|
“당신 훨씬
나아 보여
, 테드 .
|
“Tang-sin
hwol-ssin na-a po-yo , Ted .
|
“You’re
looking much better, Ted.
|
근데 당신은
해협을 건널
때마다 고생했어
?”
|
Kun-de
tang-sin-un hae-hyob-ul kon-nol
ttae-ma-da ko-saeng-haess-o ?”
|
But
have you always had trouble crossing the Channel?”
|
“응 , 그래 , 하지만 한번도
이렇게 나쁜
날씨 속에서
건너본 적은
없어 . 오 데이지 , 완전히 모험이었어 .
|
“Ung
, ku-rae , ha-chi-man han-bon-do i-ro-k’e na-ppun
nal-ssi sog-e-so kon-no-pon chog-un opss-o
. O Daisy , wan-chon-hi mo-hom-i-oss-o .
|
“Yes,
I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an
adventure.
|
항상 일을
만들어서 미안하고
함께 분투해서
즐거웠어 .
|
Hang-sang
ir-ul man-dur-o-so mi-an-ha-go ham-kke
pun-t’u-hae-so chul-go-woss-o .
|
I’m
sorry we always get business and pleasure mixed up together.
|
경찰이 당신에게
무척 고마워할
거야 !”
|
Kyong-ch’ar-i
tang-sin-e-ge mu-ch’ok ko-ma-wo-hal kko-ya !”
|
The
Police Force is going to be so grateful to you!”
|
“자 , 우선 그들은 나에게
새 맥을
줄 수
있어 . 왜냐하면 내 것은
완전히 망가졌으니까
!
|
“Cha
, u-son ku-dur-un nae-ge sae maeg-ul
chul su iss-o . Wae-nya-ha-myon nae koss-un wan-chon-hi
mang-ga-ch’yoss-u-ni-kka !
|
“Well,
to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
|
그리고 임무
수행 과정에서
전부 더럽혀진
내 실크
블라우스 또한
.”
|
Ku-ri-go
im-mu su-haeng gwa-chong-e-so chon-bu to-ro-p’yo-chin
nae sil-ku bul-la-u-su tto-han .”
|
And
a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”
|
테드는 더 이상
뱃멀미를 안
해서 너무
행복했습니다 . 그리고
그가 잠을
안 잤다는
걸 겨우
깨달았습니다 .
|
Ted-nun to i-sang paen-mol-mi-rul
an hae-so no-mu haeng-bo-k’aes-sum-ni-da
. Ku-ri-go ku-ga cham-ul an chat-ta-nun gol
kyo-u kkae-dar-as-sum-ni-da .
|
Ted was so happy not to be seasick any more and
hardly noticed that he hadn’t slept.
|
데이지는 밤잠을 설치는
데 덜
익숙했고 큰
배에서 탈출하는
위험한 동물이
있는 꿈에
빠졌습니다 .
|
Daisy-nun pam-cham-ul sol-ch’i-nun
de tol ik-su-k’aek-ko k’un pae-e-so
t’al-ch’ur-ha-nun wi-hom-han tong-mur-i in-nun
kkum-e ppa-chyos-sum-ni-da .
|
Daisy was less used to losing a night’s sleep and
drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an
ark.
|