BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE MYSTERY OF GREEN LODGE
El Misterio de Green Lodge
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation volunteered by: Sara Rafael de la Cruz • Email: 
sara_rafael@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

 El Misterio de Green Lodge

The Mystery of Green Lodge

El Sr.Winter asomó la cabeza por la puerta de la oficina de Daisy.

Mr. Winter popped his head round Daisy’s office door.

“¿Estás ocupada, Daisy? ¿Puedo utilizar tu ordenador? Es que tengo un CD-ROM que me gustaría consultar.”

“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a CD-ROM I’d like to consult?”

“Claro que sí, entre. ¿Le gustaría tomar una taza de café primero?”

“Certainly, come in. Would you like a cup of coffee first?”

“Sí, por favor, Daisy.”

“Yes please, Daisy.”

El Sr. Winter era anticuario y no estaba acostumbrado a utilizar un ordenador en absoluto.

Mr. Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a computer at all.

Daisy puso agua a hervir y echó unas cucharadas de café instantáneo en las tazas. “Una cucharada de azúcar, ¿no?” dijo Daisy dejando las tazas de café hirviendo sobre la mesa de su oficina.

Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy placing the mugs of boiling coffee onto her office table.

Puso el CD en la ranura de su ordenador y lo giró para que lo pudiera ver el Sr. Winter.

Now she put the CD in the slot of her computer and swivelled it round to show Mr. Winter.

“Aquí lo tiene. Oh, es sobre cuadros robados. ¡Qué interesante!”

“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How interesting!” 

“Ya sabes, nos están mandando una copia gratuita del CD-ROM a todos los anticuarios. Es para una campaña contra las bandas de robos de arte internacionales.”

“You know, they are sending all of us antique dealers a free copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international art theft gangs.”

“¿Y cuántos cuadros robados tiene usted?” bromeó Daisy.

“And how many stolen paintings have you got?” joked Daisy.

El Sr. Winter carraspeó, parecía un poco avergonzado. ¡Es gracioso que lo menciones! Er…Daisy, ¡hay algo que me gustaría contarte!”

Mr. Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny you should mention that! Er... Daisy, there’s something I want to tell you about!”

“Por favor, continúe, Sr. Winter” contestó Daisy.

“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.

“La cuestión es que la semana pasada fui a la finca de Sir Edwin Rushdown. Ya sabes - Green Lodge,” comenzó el Sr. Winter.

“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began.

“Sí, cuando mis primos eran pequeños solían adentrase sigilosamente en sus tierras para pescar allí”, contestó Daisy.

“Yes, when my cousins were children they used to creep into the grounds to go fishing there,” answered Daisy.

El Sr. Winter continuó, “Sir Edwin falleció hace poco, dejando a su hija Elodira, una señorita muy agradable, la mansión desmoronada y las tierras.

Mr. Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter Elodira, a very nice lady, the crumbling mansion and its lands.

Parece que Sir Edwin apenas dejó dinero pero Elodira tendrá que pagar bastantes impuestos de sucesión cuando herede Green Lodge.”

It seems Sir Edwin left practically no money but Elodira will have to pay some heavy death duties as she inherits Green Lodge.”

Daisy le interrumpió: “¿Vive ella allí?” 

Daisy interrupted: “Does she live there?”

“No, trabaja y vive en Londres pero ahora está aquí intentando liquidar algunos muebles antiguos y otras cosas para poder recaudar un poco de dinero y quizá tenga incluso que vender la mansión.” 

”No, she works and lives in London but is here now to try to sell off some old furniture and things so as to raise some cash and maybe she’ll even sell the mansion itself.”

Daisy no pudo evitar hacer un comentario: “Ah, eso es lo que les está sucediendo a muchas de esas destartaladas mansiones aristocráticas.

Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these ramshackled aristocratic mansions are going.

Tienen que venderlas al primer comprador que encuentran y ese es el final de una larga tradición. Por cierto, ¿vio algún mueble apropiado para mi nueva casa?” preguntó Daisy.

They have to sell them off to the first buyer they can find and that's the end of a long tradition. By the way, did you see any suitable furniture for my new house?" Daisy asked.

“Nada en absoluto, Daisy. Lo siento” El Sr. Winter estaba siempre a la caza de muebles para Daisy, algo que pudiera comprar barato, arreglar y barnizar a cambio de un gran favor que Daisy le hizo  tres años atrás.

"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the look-out for furniture for Daisy - something he could pick up cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy had done him three years ago.

El Sr. Winter continuó: “Pagué una cierta cantidad de dinero por algunas cosas: unos muebles viejos de muy poco valor, un montón de libros en rústica y unos pocos cuadros antiguos.

Mr. Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old furniture of very little value, a load of paperbacks and a few old paintings.

El único mueble realmente interesante que me gustó fue la enorme mesa de época con las sillas y un precioso escritorio de caoba, pero los van a subastar.

The only really interesting furniture I liked was the enormous antique table and chairs and a beautiful mahogany escritoire but they are going to be put up for auction.

Daisy preguntó, “Y los cuadros, ¿son buenos?”                                           “No, los típicos cuadros de principiante, paisajes ingleses y tempestades del mar; pero cuando terminé de descargarlo todo en la parte trasera de mi tienda, me llevé una enorme sorpresa.

Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests - but when I had finished unloading into the back of my shop I had an enormous surprise.

Un trozo de uno de los marcos se desprendió y ¡Descubrí que había otro cuadro debajo!”

A piece of a picture frame came away in my hands and I discovered that there was a second picture underneath!”

Daisy se sentó.

Daisy sat up.

“Como sabes Daisy, estoy muy interesado en el arte italiano y lo he estudiado bastante. El cuadro era una escena de barcos y gondoleros de Venecia, pintados de una manera muy hermosa. E inmediatamente pensé en Canaletto.

"As you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve made quite a study of it. The picture was a scene of boats and gondolieri in Venice and beautifully painted. I immediately thought of Canaletto.

Cuando volví a mi tienda, consulté mis libros y ¡en uno de ellos estaba la fotografía del mismo cuadro!”

When I got back to my shop I consulted my books and in one of them there was a photo of the very same picture!”

“Eso es muy emocionante, dijo Daisy.”Pero sabe que podría ser sólo una copia.”

“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be just a copy.”

“Sí, ese fue mi primer pensamiento, pero lo estudié toda la noche bajo luces potentes y en mi opinión, fue realmente pintado en ese periodo y es un Canaletto auténtico.

“Yes, that was my first thought, but I studied it all night under powerful lights and according to me it really was painted in that period and is an authentic Canaletto.

Sabes Daisy, todos los anticuarios sueñan con encontrar un cuadro de gran valor por pocas libras.”

You know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious painting for a few pounds."

Daisy había estado escuchando atentamente. “Pero…le preocupa que pueda ser robado, ¿verdad?” Según hablaba empezó a mover otra vez el ratón del ordenador, mirando el contenido del CD-ROM.

Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking away again at her computer looking through the CD-ROM.

“Mm…pinturas italianas. ¡Aquí está! Canaletto.”

“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto."

El Sr. Winter se levantó y fue a mirar por encima del hombro de Daisy.

Mr. Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder.

“Déjame ver Daisy. Mm.” De repente golpeó la mesa de Daisy con la mano. “Oh, no. Es ese, es el mismo cuadro! ¡Entonces es robado!”

"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on Daisy's table. "Oh no.That's it – it’s the same painting! It is stolen property then!"

Se dejó caer encima de una silla, completamente descorazonado.

He fell down into a chair completely disheartened.

“Oh, querido, lo siento. Tendrá que llevarlo a la policía.” Daisy continuó leyendo en la pantalla de su ordenador. “Parece que fue robado hace quince años, de una colección privada en Italia.”

“Oh dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy continued reading her computer screen, “It seems it was stolen fifteen years ago from a private collection in Italy.”

“¡Es la primera vez en mi vida que encuentro una obra de arte que vale una fortuna y tengo que dársela a las autoridades y con eso voy a arruinar la reputación de una señorita!

“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to the authorities and in doing so I’m going to ruin a lady’s reputation!

¡Oh, Daisy, me siento fatal!”

Oh Daisy, I feel terrible about it!”

Daisy reflexionó por un momento, “Pero espere un minuto, dijo que se lo compró abiertamente a la hija de Sir Edwin Rushdown! ¿Cuánto pagó por él?”

Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much did you pay for it?"

“¡¡¡Pagué cuatrocientas libras por todo, los muebles, los cuadros y los libros!!!”

"I paid four hundred pounds for everything – the furniture, the pictures and the  books!!!”

“Así que Elodira probablemente no esté implicada en el robo del cuadro. ¡No lo habría vendido por esa miseria!”

"So Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd hardly sell it to you for such a pittance!"

 El Sr. Winter parecía un poco aliviado. “Sí, es verdad. Mira, Daisy, se lo podría llevar a otra persona para que confirmase su autenticidad pero si lo hago, todo el mundo lo sabrá.

Mr. Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look, Daisy, I could take it to someone else to confirm its authenticity but then the whole world would know about it.

¡Incluso me lo podrían robar! De todas formas estoy bastante seguro de que es un Canaletto, pero no quiero que la hija de Sir Edwin se meta en un problema, es tan agradable.”

They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get into trouble - she’s such a nice lady.”

Daisy estaba pensando. “Pero si su padre, Sir Edwin, actuó como perista de una propiedad robada, ¡no hay mucho que pueda hacer para salvar su reputación!

Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin, were the receiver of stolen property there’s not much you can do to save his reputation!

 Aunque si hubiera sido un perista, ¿por qué no vendió el cuadro? ¡Le hubiera dado muchísimo dinero!”

Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It would have brought in a pile of money!”

“Sí, es verdad. Es un auténtico misterio. Oh, Daisy, ¿qué voy a hacer?”

“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am I going to do?"

“Mire, me dijo que Sir Edwin no dejó nada de dinero y que su hija Elodira está teniendo dificultades para pagar los impuestos de sucesión.

"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter Elodira is struggling with death duties.

Antes de que lleves el cuadro de vuelta a la policía, por qué no vamos los dos a visitarla e intentamos averiguar algo más.”

Before you take the picture round to the police why don't we both go and visit her and try and find out something more."

“Es una Buena idea, Daisy.”

"That's a good idea, Daisy."

El Sr. Winter telefoneó a Elodira y le dijo que una amiga suya estaba interesada en comprar muebles antiguos y concertó una cita para llevar a Daisy Hamilton allí esa misma tarde.

Mr. Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was interested in buying old furniture and made an appointment to take Daisy Hamilton there that very afternoon.

Según Daisy y el Sr. Winter conducían a lo largo del camino que llevaba a la mansión, las ardillas rojas corrían a subirse deprisa a los árboles, ya que no estaban acostumbradas a ser molestadas en sus juegos de la tarde.

As Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being disturbed in their afternoon games.

Era evidente que las tierras que rodeaban Green Lodge no habían sido cuidadas durante años.

The grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked after for some years.

Por todas partes crecían plantas sin cultivar y arbustos, a lo largo de los caminos que llevaban a la mansión y alrededor de ella, casi escondiéndola del mundo exterior.

Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere – along the paths leading up to the mansion and all around it, almost hiding it from the outside world.

La mansión parecía deshabitada y sucia, quizá debido a sus contraventanas ennegrecidas por años de polvo y la hiedra que trepaba por las paredes, aquí y allí.

The mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up its walls here and there.

Aún así, la sólida puerta de roble de la entrada estaba todavía intacta.

However, the solid oak door at the entrance was still intact. 

El Sr. Winter llamó al viejo  timbre y escucharon a una mujer gritar, “¡Ya voy!”, desde una ventana de la planta superior de la casa.

Mr. Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout, "Coming!" from an upper window.

Una señorita bastante guapa abrió la puerta. Era delgada, con pelo caoba largo, retirado de la cara mediante dos pasadores.

A rather beautiful lady answered the door. She was slender with long auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.

Tenía las mejillas altas y poseía ciertamente un aspecto aristocrático. Tenía alrededor de treinta años y llevaba unos pantalones muy viejos y una blusa verde que hacía juego perfectamente con sus ojos  color esmeralda.

She had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She was about thirty and wore very old trousers and a green blouse which matched the colour of her emerald eyes perfectly. 

“Oh, hola, Sr. Winter.” La expresión de su cara era más bien triste hasta que comenzó a hablar. En ese momento sus ojos brillaron y sonrió generosamente.

"Oh hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad until she started speaking. Then her eyes twinkled and she smiled generously.

“Estoy encantada de que haya traído a una amiga.” Y entonces, mirando a Daisy, “Encantada de conocerla, por favor, llámeme Elodira, todo el mundo lo hace”

“I'm so glad you've brought a friend along.” Then, looking at Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira, everybody does.”

Parecía muy amistosa y agradable.

She seemed very friendly and pleasant.

“Esta es la Srta. Daisy Hamilton,” dijo el Sr. Winter un poco vacilante.

"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little uncertainly.

“Entren, por favor”, contestó Elodira, dejando paso a sus invitados.

"Please come in," replied Elodira showing her guests in.

“Sé que está usted vendiendo algunos muebles y estoy buscando unas cuantas cosas para mi nueva casa.” Explicó Daisy.

"I know you're selling some furniture and I'm looking for a few things for my new home." Daisy explained. 

“Lamento que tenga que ir  y venir todo el tiempo, contestando el teléfono y arreglando viejos papeles, pero si hay algo que le guste, dígamelo y…”

“I’m afraid I’m coming and going all the time, answering the telephone and sorting out old papers, but if there’s anything you fancy just let me know and...”

De repente, sonó el teléfono por toda antigua casa, interrumpiendo a Elodira.

Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting Elodira.

“Oh, querida, ¡dejé mi móvil arriba. Por favor, siéntanse libres para echar un vistazo por la casa. Si me perdonan.”

“Oh dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have a look around. Excuse me.”

Mientras Elodira contestaba al teléfono, Daisy y el Sr. Winter inspeccionaron las habitaciones de la planta baja por posibles pistas.

While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr. Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.

Se dieron cuenta de que por todas partes había arañas, polvo y muebles muy estropeados, pero en el salón, Daisy vio la bonita mesa de época con las sillas que el Sr. Winter había mencionado y también un aparador grande y negro bellamente decorado con unos armarios de cristal verde.

They noticed that practically everywhere was full of spiders and dust and very broken-down furniture, but in the dining room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr. Winter had mentioned and also a huge black sideboard with beautifully decorated green glass cabinets.

Entonces, Daisy y el Sr. Winter fueron al estudio donde pudieron admirar un escritorio de caoba lleno de polvo pero maravilloso. ¡Daisy pensó que quedaría muy bonito en su estudio!

Then Daisy and Mr. Winter went into the study where they could admire a very dusty but wonderful mahogany escritoire. Daisy thought that it would look very nice in her own study!

Entones Elodira apareció otra vez. “Nuestros abogados quieren que les lleve todos los papeles y documentos de la familia, pero todo está tan desordenado.

Then Elodira appeared again. “Our solicitors want me to take all the family papers and documents along to them - but everything’s in such a mess.

Mi padre no era muy bueno con los negocios, por eso, después de la muerte de mi madre dejó que todo se viniera abajo. Eso ocurrió cuando yo tenía dieciocho años.”

Father wasn’t any good at business so after my mother’s death he just let everything go. That was when I was eighteen.”

Elodira miró alrededor, obviamente recordando el pasado. “Es increíble como un solo momento puede cambiarlo todo en tu vida.”

Elodira looked around the room obviously remembering the past. “It’s incredible how a moment can change just everything in your life.”

“¿Un momento?” preguntó Daisy, detestando la idea de traer a la memoria más recuerdos tristes.

“A moment?” Daisy asked, hating to bring back more sad memories.

“Sí, un coche atropelló a mi madre y nunca se recuperó del accidente.” Los ojos de Elodira se nublaron, “Mi padre la amaba muchísimo y siempre decía que ella era la única que hacía que todo marchase bien.

“Yes, a car knocked my mother down and she never recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad loved her very much and always said that she was the one who kept all the threads together.

Era verdad, llevaba todas las cuentas y pagaba las facturas, se encargaba de todo.”

It was true: she kept all the accounts and paid all the bills – she managed everything.”

“¿Y se trasladó a Londres después de aquello?” quiso saber Daisy.

“And did you move away to London after this?” Daisy wanted to know.

“Sí, afortunadamente gané una beca para estudiar idiomas y tan pronto como pude pagarme un pequeño piso me llevé a mi padre a vivir conmigo. Ahora trabajo para una compañía que organiza conferencias internacionales y proporciona traductores en Londres.”

“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to study languages and as soon as I was able to afford a little flat I had Father come to live with me. Now I work for a company which organises international conferences and supplies translators in London.”

“Debe de ser un trabajo muy interesante”, observó Daisy.

“It must be a very interesting job,” Daisy observed.

“Lo es, pero he tenido que volver aquí, principalmente para vender Green Lodge. Verán, tengo que pagar algunas viejas deudas.

“It is – but I’ve had to come back here - principally to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some old debts.

Como les dije antes, todo se vino abajo después de que mi madre tuviese el accidente, la finca se echó a perder y no había ningún ingreso de dinero. Es por eso por lo que todo ha estado tan abandonado durante años.”

As I told you before, everything fell apart after Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and there was no money coming in at all. That’s why everything has been abandoned here for years.”

El móvil de Elodira sonó otra vez. “¡Hola, Stephen, que bueno tener noticias tuyas! Mira, te puedo llamar de vuelta esta noche y hablamos? De acuerdo, hasta luego.” Volvió a sonreír.

Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear from you! Look, can I phone you back later this evening and we can have a little chat? Ok, till later.” She smiled again.

“¿Podemos echar un vistazo también a los muebles de arriba, Elodira?” preguntó Daisy.

“May we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?” asked Daisy.

“Sí, por favor, siéntanse como en su casa. Oh, discúlpenme.” El teléfono sonó otra  vez. “¡Probablemente son los abogados de la familia!” Elodira hizo una mueca y se sentó en un sillón antiguo.

“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The phone rang again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira made a grimace and sat down in an ancient armchair.

La escalera estaba vieja y desvencijada y conforme Daisy y el Sr. Winter subían por ella, una hilera de retratos enmarcados vistosamente les miraban fijamente en la oscuridad.

The staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went up it, a row of ornately framed pictures stared at you in the semi-dark.

Daisy pudo distinguir el nombre del primero, Sir Edwin Rushdown, un hombre apuesto, alto, con un bigote atractivo, en un uniforme militar, con los ojos más azules que uno podía imaginar.

Daisy could just about make out the name of the first one, Sir Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.

Daisy susurró al Sr. Winter, “¡No creo que Sir Edwin se pareciera a un perista en lo más mínimo!”

Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked in the least like a fence!"

Y unos escalones más arriba había otro hombre, también en uniforme militar, un caballero formidable que obviamente había servido en India, a juzgar por el exótico paisaje y la escena en la que una mangosta estaba matando a una cobra, en el fondo.

Then a few steps up there was another man in military uniform called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had obviously served in India, judging by the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the background.

Al final de las escaleras fueron recibidos por un hombre de aspecto elegante, Sir James Rushdown, vestido con ropas propias del periodo de Carlos II.

At the top of the stairs they were greeted by a rather rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of the period of Charles II.

“Sabe Sr. Winter, hay algo sobre Elodira, no sabría decirlo con seguridad. ¡Algo bastante especial!” susurró Daisy.

 “You know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite put my finger on it. Something rather particular!" Daisy whispered.

“Y me gustaría saber por qué su padre murió tan pobre si  aparentemente antes eran tan ricos.”

"And I want to know why her father died so poor if they were apparently decently off before.”

Daisy y el Sr. Winter pasearon por las habitaciones en las que hacía tiempo había dormido la aristocracia. Elodira subió las escaleras y se unió a ellos otra vez. “¿Les gustaría beber algo? Me parece que no puedo ofrecerles nada más que un vaso de clarete o una taza de té.”

Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and joined them once again. “Would you like something to drink? I’m afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass of claret or a cup of tea.”

“Me encantaría una taza de té”, contestó Daisy y miró al Sr. Winter de una manera que quería decir “haga lo que digo.”

“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter in such a way as to say ‘do as I suggest.’

“Lo mismo para mí”, obedeció el Sr. Winter.

“Same for me please.” obeyed Mr. Winter.

Elodira llevó a sus invitados un tramo de escaleras más abajo. “Espero que no les importe si vamos abajo, a la cocina. ¡Está relativamente limpia!”

Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively clean there!”

Una vez que Daisy y el Sr. Winter estaban sentados en la típica mesa de cocina, pesada y enorme, bebiendo té con Elodira, los ojos de Daisy se posaron sobre un objeto en el aparador.

Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous, heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell on a beautiful object on the dresser.

“¿Sabes lo que es eso?” El Sr. Winter preguntó a Daisy.                               “No, no lo sé. Tiene forma de manzana pero no me puedo imaginar para qué sirve”, contestó Daisy.

“Do you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out what it would be used for,” Daisy replied.

“¡Es una Apple Tea Caddy! Una caja con forma de manzana, que servía para guardar el té.

“It’s an Apple Tea Caddy!”

“Sí, es de cuando el té era muy caro”, explicó Elodira, dándosela a Daisy para que la mirara.

“Yes, it dates back to the time when tea was very expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.

“Lo ves Daisy, tiene un cerradura y la señora de la casa solía ser la única con la llave para evitar que los sirvientes robaran el té!”

“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the house used to be the only one with the key to it to prevent the servants from stealing the tea!”

“¡La verdad es que es muy bonita!”

“It’s very beautiful indeed!”

Daisy sintió que no podía retrasar más el asunto.

Daisy felt she could delay things no longer.

“Elodira, ¿puedo hacerle una pregunta? ¿Era su madre italiana, por casualidad?”

"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by any chance?"

El Sr. Winter se sorprendió por la pregunta. Los ojos esmeralda de Elodira se nublaron con nostalgia. “Sí, lo era.”

Mr. Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was."

“Era de Venecia, ¿verdad?”

"She was Venetian, wasn't she?"

“Sí, nació en la que ella llamaba la ciudad más bonita del mundo. ¿Cómo lo ha sabido?”

"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in the world. How did you know?"

El Sr. Winter simplemente se quedó mirando fijamente a Daisy, sin decir una palabra.

Mr. Winter just stared at Daisy without saying a word.

“Usted se parece a una mujer veneciana que vi en un retrato”, dijo Daisy.

"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed Daisy.

“Oh, ¿de verdad? Todo el mundo decía que mi madre y yo nos parecíamos mucho.

“Oh really! Everybody said my mother and I were very similar.

Tenía una expresión veneciana bastante triste que parece que he heredado,” explicó Elodira, “¡pero desde luego ella no era una persona triste y mis padres estaban enamorados y se hacían muy felices el uno al otro!”

She had a rather sad Venetian expression which I seem to have inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad person – my parents were in love and they made each other very happy!”

“Y su padre era militar. Me di cuenta de los retratos de las escaleras.

“And your father was a military man – I noticed the portraits on the stairs.

Imagino que su madre se encargaba de las cosas aquí en la finca mientras su padre estaba fuera, en el ejército” observó Daisy.

I imagine that your mother managed things here in the manor while your father was away in the army?” Daisy remarked.

“No, en realidad se conocieron cuando mi padre ya había dejado el ejército, pero mi padre dependía de mi madre completamente. Nació en un tiempo en el que el hijo de un lord no tenía que trabajar.

“No, actually they met when Father had already left the army, but Dad relied on Mother completely. He was born when the son of a lord didn't have to work.

Podía haber servido en el ejército pero no podía ensuciar sus manos con trabajos administrativos o cosas parecidas.”

He could serve in the army -  but couldn’t soil his hands with administrative work or anything like that.”

Elodira sonrió con afecto. “Mi madre le adoraba y se encargó del negocio familiar.”

Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him and took over the family business.”

“¿Cuál era el negocio familiar, Elodira?”, continuó Daisy.

“What was the family business, Elodira?” Daisy continued.

“Bueno, ya sabe, creo que recibía rentas y ese tipo de cosas.”

“Well, you know, I believe we received rents and that sort of thing.”

“Comprendo. Ha debido de haber gente viviendo en sus tierras, cuidando de la finca…”

“I see. There must have been people living on your land – looking after the manor...”

Elodira recordó, “Estaba el guarda, el Sr.Clayton, pero murió hace años.

Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr. Clayton, but he died years ago.

Después estaba la familia Simmonds, que solía cortar el césped y arreglar el jardín, vivían en una casa de campo, cerca de Green Lodge. Pero, por supuesto, ya no están aquí.”

Then there was the Simmonds family who used to cut the grass and do gardening – they lived in a cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer here.”

“¿Y su padre conoció a su madre en Italia?”

“And did your father meet your mother in Italy?”

“No, se conocieron en Londres. Mi madre fue a la escuela de arte en Florencia y quería ser directora de un museo.

“No, they met in London. Mother went to art school in Florence and wanted to become a curator of a museum.

Vino a Londres cuando tenía sólo veinte años para visitar las galerías de arte.”

She came to London when she was just twenty to visit our picture galleries.”

“Entonces, ¿su padre estaba también interesado en el arte?”

“So your father was interested in art too?”

“La verdad es que no. Se conocieron en un pub por casualidad. Mi padre pidió un toad-in-the-hole y mi madre estaba de pie a su lado.

“No, not really. They met in a pub by accident. My father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was standing right by him.

Ella preguntó al tabernero qué era un tod-in-the-hole, ya que su conocimiento del inglés no era tan bueno en esos momentos, pero no pudo entender su explicación.

She asked the publican what toad-in-the-hole was, as her knowledge of English wasn’t so good in those days, but she couldn’t understand his explanation.

Mi padre interrumpió diciendo que era uno de los platos más sabrosos del menú y los dos terminaron comiendo toad-in-the-hole juntos. Se enamoraron y se casaron esa misma primavera.”

My father broke in saying it was one of the tastiest dishes on the menu – and they both ended up eating toad-in-the-hole for lunch together. They fell in love and got married that very spring.”

Elodira sonrió con la romántica historia que se sabía de memoria.

Elodira smiled at the romantic story she knew by heart. 

“Una chica afortunada, imagino que usted pasaría vacaciones maravillosas en Italia.” Preguntó Daisy.

“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?” Daisy asked.

“Bueno, no. Fui a Roma en viajes de estudios pero mi madre nunca quiso volver a Italia, ya que había perdido a sus padres y no tenía ningún familiar vivo allí. Elodira suspiró, “Pero no quiero aburrirles con esas cosas. ¿Ha visto algo que le haya gustado?”

“Well no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother never wanted to go back to Italy as she had lost both her parents and had no living relations there.” Elodira sighed, “But I don’t want to bore you with these things. Did you see anything you liked?”

Daisy hizo una pausa y se produjo un silencio extraño. Miró al Sr. Winter, como preguntándole sin necesidad de palabras. Él asintió con la cabeza en señal de acuerdo.

Daisy paused a moment and there was a strange silence. She looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He nodded in agreement.

Elodira que notó esto, miro extrañada. “¿Ocurre algo?”

Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?”

Daisy decidió que había llegado el momento de hablar con franqueza.

Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.

“Elodira, ¡Soy detective privado!”

“Elodira, I’m a private detective!”

“Oh, ¿de verdad? Bueno, supongo que un detective privado compra muebles de segunda mano como cualquier otra persona”, bromeó Daisy.

“Oh really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand furniture like anybody else!” Elodira joked.

“No, lo siento, Elodira pero en realidad no vine aquí para ver muebles. La cuestión es que ayer usted vendió al Sr. Winter una serie de cosas.”

“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture – the fact is that you sold Mr. Winter a number of things yesterday."

“Si, claro que lo hice, pero no entiendo…”

“Yes, or course I did – but I don’t understand...”

Daisy le contó a Elodira lo del cuadro dentro de otro cuadro sin mencionar que era un Canaletto.

Daisy told Elodira about the painting within a painting without mentioning it was a Canaletto.

Elodira escuchó con atención. “Bueno, no creo que pueda ser de gran valor, creo que mi madre solía comprar algunos cuadros de artistas locales de vez en cuando, ninguno de ellos famoso.”

Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be of any great value – I believe Mother used to buy a few pictures from local artists occasionally, none of them famous.”

El Sr. Winter intervino, “Srta. Elodira, ¡Es una Canaletto!”

Mr. Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!”

“¡Un Canaletto! ¿El famoso pintor veneciano? No, debe de tratarse de una copia por supuesto, nunca tuvimos suficiente dinero para comprar algo así!” Eloira se rió de la idea.

“A Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of course – we never had enough money to buy anything like that!” Elodira laughed at the idea.

“Bueno”, continuo Daisy, “El Sr. Winter dice que no es una copia y que parece estar en la lista de las propiedades robadas de la policía.”

“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy, and it seems to be on the police’s list of stolen property!"

“¿Propiedad robada?” Elodira se puso pálida. “¿Qué significa todo esto? Yo solamente le vendí algunos viejos paisajes y…no lo comprendo.”

“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t understand.”

Daisy trató de ser todo lo suave que le fue posible, “No queremos causarle ningún problema a usted o a su familia.

Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm you or your family.

El problema es que el Sr. Winter debe llevar el cuadro a la policía o ¡podría verse envuelto en un problema serio!”

The problem is that Mr. Winter must take the picture to the police otherwise he could get into very serious trouble!”

“No sé que decir…” tartamudeó Elodira. “¡Mi padre era la persona más honesta que se puedan imaginar! Él nunca habría traído propiedad robada a su casa.”

“I don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the most honest person you could imagine! He couldn’t possibly have had stolen property in his home.”

“Mire”, dijo Daisy, “usted mencionó que está revisando los papeles de la familia. Si me deja ayudarla, puede que encontremos las respuestas a todo esto.”

"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the family papers. If you let me help you, we may find an answer to all this.”

Después de dudar por un momento y de estudiar el rostro de Daisy para ver si realmente podía confiar en ella, Elodira asintió. “Está bien. Están en el escritorio de mi madre, en el viejo estudio, si me acompañan…”

After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right. They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d like to come with me...”

Elodira, que parecía muy preocupada, acompañó al Sr. Winter y a Daisy al estudio y abrió la tapa abatible del escritorio.” Por favor, tome asiento, Daisy, así podrá ver los documentos usted misma.”

Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy into the study and opened the escritoire’s drop-front, “Please sit down – Daisy - so you can see the documents for yourself.”

Daisy sacó docenas de papeles de los casilleros en los que habían sido metidos hacía años. Había viejas facturas de la electricidad y el gas y cosas por el estilo.

Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where they had been thrust years ago. There were old electric and gas bills and suchlike.

Entonces Daisy tiró para que se abrieran uno por uno, los cajones de abajo, que revelaron carpetas llenas de pagos catalogados.

Then Daisy pulled the drawers open underneath, one by one, which revealed folders full of catalogued payments.

Una carpeta roja vieja tenía la etiqueta “Clayton”. “Era el guarda, ¿no?” preguntó Daisy mientras miraba los papeles con los títulos “Herramientas y Equipo”, “Pagos mensuales.”

One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers headed ‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’

“Sí”, contestó Elodira, “y esto” sacando una enorme carpeta gris, “era la carpeta de la familia Simmonds, que mantenían los campos y ayudaban en la casa.”

“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the grounds in order and helped in the house.”

Durante media hora, Daisy persistió en la búsqueda de algo que explicara el Canaletto. “No hay mucho por aquí”, suspiró Daisy y se volvió hacia el Sr. Winter, que estaba sentado en un enorme sillón de cuero, con aspecto bastante pensativo.

Daisy persisted for half an hour trying to find something which would explain the Canaletto. “Nothing much here,” Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in a huge leather armchair looking rather thoughtful.

“¡No creo que vayamos por buen camino en absoluto!”

“I don’t think we’re on the right track at all!”

De repente, el Sr. Winter se levantó de un salto. “¡Un minuto, señoritas!”, comenzó a pasar los dedos por la última fila de casilleros del escritorio. “Quizá ustedes no sepan que este maravilloso mueble tiene una característica sorprendente o al menos la debería tener tratándose de un escritorio como este.”

Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute, ladies!” He began running his fingers along the bottom row of pigeon holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this wonderful piece of furniture has a surprising feature… at least there should be in an escritoire like this.”

Daisy y Elodira miraban intrigadas mientras el Sr. Winter introducía la mano en uno de los casilleros.

Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put his hand in one of the pigeon holes.

“Hay que encontrar un pequeño botón de terciopelo y…Sí, ¡aquí está!” Proclamó triunfante el Sr. Winter. Un panel secreto se deslizó hacia fuera.

“One has to find a small velvet button and… yes, here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came sliding out.

Encima había un pequeño libro de cuero y una fotografía de familia en blanco y negro muy desgastada. Daisy le dio la foto a Elodira, quién la estudió con mucha atención.

On top of it was a small leather book and a very faded black and white family photograph. Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it attentively.

“Creo que era mi madre cuando era una niña” la voz de Elodira tembló. “Supongo que las otras personas son miembros de su familia, realmente no lo sé. Nunca conocí a ninguno de sus familiares.”

“I think that’s my mother when she was a girl!” Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are members of her family – I don’t really know. I never met any of her relatives.”

El Sr. Winter y Daisy miraron fijamente la foto. “La chica se parece mucho a usted. ¡Parece tener su pelo y sus ojos!”, declaró Daisy.

Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl looks very like you. She seems to have your hair and eyes!” declared Daisy.

Cogió el libro de cuero y empezó a pasar las páginas rápidamente. “Mira, Elodira, está escrito en italiano, ¿entiende el idioma?”

She picked up the leather book and began flicking over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you understand the language?”

“Sí, por supuesto. Mi padre nunca lo aprendió pero mi madre siempre me hablaba en italiano, así que puedo leerlo y hablarlo.”

“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother always spoke to me in Italian so I can read it as well as speak it.”

Elodira empezó a mirar el pequeño libro. “¡Es la letra de mi madre, seguro!” Según Elodira pasaba las páginas, remarcó: “Es el diario de mi madre, el año en el que murió.

Elodira began looking at the small book. “It’s in my mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.

Incluso escribió su nombre en la cubierta interior.”

She has even written her name on the inside cover.”

Y después añadió, “Mm…parece que es un tipo de informe sobre cosas que compró y facturas que pagó y…”

Then she added, “Mm... it seems to be a sort of account of things she bought and bills she paid and ...”

Elodira paró de leer y de repente pareció extrañada. “Escribió L por 100 libras en Enero, L y R por 200 libras en Abril, R por 100 libras en Mayo y C por 1.000 libras en Julio. Y después…nada más. ¡Mi madre murió en Julio! Daisy, ¿qué significa todo esto?”

Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled. “She has written L for £100 in January, L and R for £200 in April, R for £100 in May and C for £1,000 in July. Then… nothing more. My mother died in July! Daisy, what does all this mean?”

Por un momento el Sr. Winter, Daisy y Elodira se quedaron en silencio.

Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for a moment.

Daisy fue la primera en hablar. “Es un código, ¿verdad? La C, por supuesto, podría significar Canaletto, pero no saquemos conclusiones precipitadas.”

Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t it? The C, of course, could stand for Canaletto – but let’s not jump to conclusions.”

Daisy cogió el diario y comenzó a pasar las páginas rápidamente, después miró otra vez a la cubierta interior y frunció el ceño.

Daisy picked the diary up and began flicking over the pages, then went back to the inside cover and frowned.

“Elodira, dijo que la letra del diario era de tu madre, ¿no? Pero en la cubierta interior no parece que haya escrito Rushdown.”

“Elodira, you said the diary was in your mother’s handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t seem to have written Rushdown.”

“No, claro que no”, explicó Elodira.   “Escribió su nombre de soltera, Barbarelli.”

“No, of course not.” replied Elodira, “She’s written her maiden name, Barbarelli.”

“¡Cielo santo! Exclamó Daisy. “Ahora lo entiendo todo!”

“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand everything!”

 El Sr. Winter miró fijamente a Daisy. “Dinos que ocurre, Daisy, ¿qué has descubierto?”

Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on, Daisy, what have you discovered?”

Daisy parecía reacia a dar una explicación. “Me documenté antes de venir. Parece ser que hubo una familia Barbarelli en Venecia, dos hermanos conocidos internacionalmente como peristas.”

Daisy looked reluctant to explain. “Before coming here I documented myself. It appears there was a Barbarelli family in Venice – two brothers who were internationally known as fences.”

Elodira frunció el ceño y parecía muy preocupada.

Elodira frowned and looked very worried.

Daisy continuó, “Ellos trataban con cuadros robados. Interpol los cogió cuando un coleccionista de arte japonés fue arrestado en la frontera de Alemania con dos  cuadros de Caravaggio.

Daisy continued, “They dealt in stolen pictures. Interpol got on to them when a Japanese art collector was arrested on the German border with two stolen Caravaggios.

Aparentemente, los compró a través de los hermanos Barbarelli.”

Apparently he’d bought them through the Barbarelli brothers.”

“¡Sí! Lo recuerdo. Estaba todo en los periódicos. Interrumpió el Sr. Winter. “¡Entonces fue el famoso robo de San Marcos! Pero los cogieron, ¿no?”

“Yes! I remember. It was all over the newspapers,” broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St. Mark’s theft! But they caught them, didn’t they?”

“No”, replicó Daisy, “¡Los hermanos desaparecieron de la noche a la mañana hace unos  treinta años y nunca se los volvió a ver de nuevo!”

“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared overnight some thirty years’ ago and were never seen again!”

A estas Alturas Elodira estaba pálida y susurró, “Un minuto, he recordado algo, había dos hombres que parecían italianos en el funeral de mi madre. En aquel momento pensé que serían parientes.”

Elodira was looking pale by now and whispered, “Just a minute – I’ve remembered something – there were two Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time they might be related to each other.”

“¿Y cuántos años tenían aproximadamente?”, preguntó Daisy.

”And how old were they approximately?” asked Daisy.

“Tendrían unos cincuenta años…dijeron que venían del consulado italiano…pero parecían muy tristes y nunca nos enteramos de sus nombres.”

“They were both about fifty years old… They said they had come from the Italian consulate... But they seemed really very upset and we never learned their names.”

Elodira cogió la fotografía otra vez y gritó con asombro. “¡Miren! Los dos hombres jóvenes y enseñó la foto a Daisy. “¡Se parecen un poco a los hombres del funeral!”

Elodira picked up the photograph again and gasped, “Look! The two young men,” she showed Daisy the photo, “they look a bit like the two men at the funeral!”

Elodira estaba abrumada, “¡Ahora entiendo! ¡Eran los hermanos de mi madre! Ahora entiendo por qué mi madre nunca quiso volver a Venecia.

Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were Mother’s brothers! Now I understand why my mother never wanted to go back to Venice.”

Sus ojos esmeralda brillaron con dolor. “Todas las piezas casan como en un puzzle,” susurró, “¿qué me pasará ahora?”

Her emerald eyes shone with pain,“Everything is falling into place like a jigsaw puzzle,” she whispered, “what will happen to me now?”

Para entonces, Elodira estaba llorando y el Sr. Winter trataba de consolarla. “Ya está, ya está querida, ¡resolveremos esto, se lo prometo!”

By now Elodira was in tears and Mr. Winter tried to comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I promise you!”

Daisy intentaba encontrar una solución, “Mira, Elodira, en lo que a mí se refiere, ¡nunca he visto el cuadro!

Daisy searched her mind for a solution, “Look, Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the painting!

El Sr. Winter podría haber tenido ya el Canaletto en la parte trasera de su tienda, que compró en una venta benéfica o algo parecido.” Daisy miró al Sr. Winter para ver su reacción.

Mr. Winter could have already had the Canaletto in the back of his shop which he had bought in a jumble sale or something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction.

El Sr. Winter se levantó. “Srta. Elodira, no se preocupe. Voy a llevar el cuadro a la policía ahora, pero como ha dicho Daisy, el Canaletto podría haber estado ya en el parte trasera de mi tienda y cuando le compré los cuadros a usted se mezclaron.

Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m going to take the painting to the police now but, as Daisy said, the Canaletto could have been in the back of my shop already and when I bought the paintings from you they got mixed up.

Compro muchas cosas en ventas ambulantes y fiestas de iglesias. ¡Así que dejémoslo así!”

I buy a lot of stuff in car boot sales and church fetes. So let’s leave it at that!”

“Sí, no digamos nada más”, Daisy estaba de acuerdo. Y cambió de tema deliberadamente, “Elodira, estaría encantada si se quedara en mi casa por un par de noches.

“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then, changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you stayed at my place for a couple of nights.

Ya sabe, me acabo de mudar a una casa nueva y me siento un poco extraña allí sola.”

You know, I’ve just moved into a new house and I feel a bit strange staying there alone.”

Elodira se secó las lágrimas, “Muchas gracias, pero preferiría quedarme sola un rato para aclarar mi mente.”

Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in my mind.”

Tres semanas más tarde, el Sr. Winter entró en la oficina de Daisy.

Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s office.

“Oh, Sr. Winter! Que agradable verle. Tomemos unos cafés y unos bollos.”

“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some coffee and buns.”

Daisy puso sobre su escritorio unos bollos calientes en un plato y preparó un poco de café instantáneo.

Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her desk and prepared some instant coffee.

“Bueno, ¿qué pasó con el Canaletto?”

“So, what happened to the Canaletto after all?”

“Tuve que llevarlo a la comisaría y se sorprendieron mucho cuando lo vieron en su CD-ROM!”

“I had to take it round to the police station and they were pretty surprised when they looked it up on their CD-ROM!”

“Pero, ¿qué les dijo?”

“But what did you tell them?”

El Sr. Winter terminó de comer su trozo de bollo. “Que compré el cuadro dentro del cuadro en un puesto de rarezas, ¡por supuesto!”

Mr. Winter finished eating his piece of bun, “That I had bought the picture-in-a-picture on a white elephant stall, of course!”.

Entonces, después de coger su cartera del bolsillo interior de la chaqueta, le entregó un sobre a Daisy.

Then after reaching for his wallet in his inside jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.

“¡Es para tí, Daisy!”

“This is for you, Daisy!”

“Oh, ¿qué es?” Daisy parecía extrañada, hasta que lo abrió. Había un cheque a su nombre y un recorte de periódico. “Famoso cuadro robado encontrado por un anticuario local en la fiesta de una iglesia. La policía  dice que recibirá una recompensa sustancial.”

“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she opened it. There was a cheque made out to her and a newspaper cutting. Famous stolen painting found by local antique dealer in a church fete. The police say he will receive a substantial reward.”

Ah…bueno, ¡gracias Sr. Winter! Muchas gracias.”                          “Daisy, ¿qué crees que pasó realmente con el Canaletto?”

“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the Canaletto?”

Bueno, ¡probablemente fue la madre de Elodira la que había escondido el cuadro!”

“Well it probably was Elodira’s mother who had hidden the painting!”

El Sr. Winter asintió. “Sí, estoy de acuerdo.”

Mr. Winter nodded, “Yes, I agree.”

Daisy continuo. “No podia haber sido Sir Edward, ¡claramente no era ese tipo de persona! Quizá los dos hermanos habían forzado a su hermana a guardar el Canaletto y otros cuadros de su parte, bueno, a actuar como una perista!”

Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin – he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had forced their sister to keep the Canaletto and other pictures on their behalf and, well, act as a fence!”

El Sr. Winter terminó su café y se recostó en su silla.

Mr. Winter finished off his coffee and leaned back in his chair.

Daisy concluyó, “Por otra parte, probablemente ella estaría encantada con el dinero, ya que parece que su marido no tenía muchos fondos.

Daisy concluded, “On the other hand, she was probably glad of the money as her husband didn’t seem to have many funds.

Cada vez que recibía un cuadro, llevaba la cuenta de las transacciones que se llevaban a cabo, en su diario secreto.

Every time she received a picture she kept track of the transaction involved in her secret diary.

Y no se necesita mucha imaginación para darse cuenta de que la C significa Canaletto y que las cien libras fue la suma de dinero que recibió por guardar el cuadro robado en Green Lodge.”

And it doesn’t take much to figure out that the letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was the sum she received for keeping the stolen painting at Green Lodge.”

El Sr. Winter suspiró. “Bueno, probablemente nunca lo sabremos. De todas formas ocurrió hace mucho tiempo y ¡Elodira no debería sufrir por cosas de las que nada sabe!”

Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for things she knew nothing about!”  

“No, claro que no. Por cierto, Sr. Winter, me gustaría mostrarle algo.” Daisy fue a la habitación de dentro y trajo algo consigo.

“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like to show you something.” Daisy went into the inner room and brought something out with her.

“Me llegó el otro día, digamos…de manera anónima!”

“It was delivered here the other day, let’s say… anonymously!”

“¡Qué Apple Tea Caddy más bonita!”, exclamó el Sr. Winter. “¡Tiene amigos en las altas esferas, Daisy!”

“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got friends in high places, Daisy!”

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 El Misterio de Green Lodge

The Mystery of Green Lodge

El Sr.Winter asomó la cabeza por la puerta de la oficina de Daisy.

Mr. Winter popped his head round Daisy’s office door.

“¿Estás ocupada, Daisy? ¿Puedo utilizar tu ordenador? Es que tengo un CD-ROM que me gustaría consultar.”

“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a CD-ROM I’d like to consult?”

“Claro que sí, entre. ¿Le gustaría tomar una taza de café primero?”

“Certainly, come in. Would you like a cup of coffee first?”

“Sí, por favor, Daisy.”

“Yes please, Daisy.”

El Sr. Winter era anticuario y no estaba acostumbrado a utilizar un ordenador en absoluto.

Mr. Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a computer at all.

Daisy puso agua a hervir y echó unas cucharadas de café instantáneo en las tazas. “Una cucharada de azúcar, ¿no?” dijo Daisy dejando las tazas de café hirviendo sobre la mesa de su oficina.

Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy placing the mugs of boiling coffee onto her office table.

Puso el CD en la ranura de su ordenador y lo giró para que lo pudiera ver el Sr. Winter.

Now she put the CD in the slot of her computer and swivelled it round to show Mr. Winter.

“Aquí lo tiene. Oh, es sobre cuadros robados. ¡Qué interesante!”

“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How interesting!” 

“Ya sabes, nos están mandando una copia gratuita del CD-ROM a todos los anticuarios. Es para una campaña contra las bandas de robos de arte internacionales.”

“You know, they are sending all of us antique dealers a free copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international art theft gangs.”

“¿Y cuántos cuadros robados tiene usted?” bromeó Daisy.

“And how many stolen paintings have you got?” joked Daisy.

El Sr. Winter carraspeó, parecía un poco avergonzado. ¡Es gracioso que lo menciones! Er…Daisy, ¡hay algo que me gustaría contarte!”

Mr. Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny you should mention that! Er... Daisy, there’s something I want to tell you about!”

“Por favor, continúe, Sr. Winter” contestó Daisy.

“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.

“La cuestión es que la semana pasada fui a la finca de Sir Edwin Rushdown. Ya sabes - Green Lodge,” comenzó el Sr. Winter.

“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began.

“Sí, cuando mis primos eran pequeños solían adentrase sigilosamente en sus tierras para pescar allí”, contestó Daisy.

“Yes, when my cousins were children they used to creep into the grounds to go fishing there,” answered Daisy.

El Sr. Winter continuó, “Sir Edwin falleció hace poco, dejando a su hija Elodira, una señorita muy agradable, la mansión desmoronada y las tierras.

Mr. Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter Elodira, a very nice lady, the crumbling mansion and its lands.

Parece que Sir Edwin apenas dejó dinero pero Elodira tendrá que pagar bastantes impuestos de sucesión cuando herede Green Lodge.”

It seems Sir Edwin left practically no money but Elodira will have to pay some heavy death duties as she inherits Green Lodge.”

Daisy le interrumpió: “¿Vive ella allí?”

 

Daisy interrupted: “Does she live there?”

“No, trabaja y vive en Londres pero ahora está aquí intentando liquidar algunos muebles antiguos y otras cosas para poder recaudar un poco de dinero y quizá tenga incluso que vender la mansión.” 

”No, she works and lives in London but is here now to try to sell off some old furniture and things so as to raise some cash and maybe she’ll even sell the mansion itself.”

Daisy no pudo evitar hacer un comentario: “Ah, eso es lo que les está sucediendo a muchas de esas destartaladas mansiones aristocráticas.

Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these ramshackled aristocratic mansions are going.

Tienen que venderlas al primer comprador que encuentran y ese es el final de una larga tradición. Por cierto, ¿vio algún mueble apropiado para mi nueva casa?” preguntó Daisy.

They have to sell them off to the first buyer they can find and that's the end of a long tradition. By the way, did you see any suitable furniture for my new house?" Daisy asked.

“Nada en absoluto, Daisy. Lo siento” El Sr. Winter estaba siempre a la caza de muebles para Daisy, algo que pudiera comprar barato, arreglar y barnizar a cambio de un gran favor que Daisy le hizo  tres años atrás.

"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the look-out for furniture for Daisy - something he could pick up cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy had done him three years ago.

El Sr. Winter continuó: “Pagué una cierta cantidad de dinero por algunas cosas: unos muebles viejos de muy poco valor, un montón de libros en rústica y unos pocos cuadros antiguos.

Mr. Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old furniture of very little value, a load of paperbacks and a few old paintings.

El único mueble realmente interesante que me gustó fue la enorme mesa de época con las sillas y un precioso escritorio de caoba, pero los van a subastar.

The only really interesting furniture I liked was the enormous antique table and chairs and a beautiful mahogany escritoire but they are going to be put up for auction.

Daisy preguntó, “Y los cuadros, ¿son buenos?”                                           “No, los típicos cuadros de principiante, paisajes ingleses y tempestades del mar; pero cuando terminé de descargarlo todo en la parte trasera de mi tienda, me llevé una enorme sorpresa.

Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests - but when I had finished unloading into the back of my shop I had an enormous surprise.

Un trozo de uno de los marcos se desprendió y ¡Descubrí que había otro cuadro debajo!”

A piece of a picture frame came away in my hands and I discovered that there was a second picture underneath!”

Daisy se sentó.

Daisy sat up.

“Como sabes Daisy, estoy muy interesado en el arte italiano y lo he estudiado bastante. El cuadro era una escena de barcos y gondoleros de Venecia, pintados de una manera muy hermosa. E inmediatamente pensé en Canaletto.

"As you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve made quite a study of it. The picture was a scene of boats and gondolieri in Venice and beautifully painted. I immediately thought of Canaletto.

Cuando volví a mi tienda, consulté mis libros y ¡en uno de ellos estaba la fotografía del mismo cuadro!”

When I got back to my shop I consulted my books and in one of them there was a photo of the very same picture!”

“Eso es muy emocionante, dijo Daisy.”Pero sabe que podría ser sólo una copia.”

“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be just a copy.”

“Sí, ese fue mi primer pensamiento, pero lo estudié toda la noche bajo luces potentes y en mi opinión, fue realmente pintado en ese periodo y es un Canaletto auténtico.

“Yes, that was my first thought, but I studied it all night under powerful lights and according to me it really was painted in that period and is an authentic Canaletto.

Sabes Daisy, todos los anticuarios sueñan con encontrar un cuadro de gran valor por pocas libras.”

You know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious painting for a few pounds."

Daisy había estado escuchando atentamente. “Pero…le preocupa que pueda ser robado, ¿verdad?” Según hablaba empezó a mover otra vez el ratón del ordenador, mirando el contenido del CD-ROM.

Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking away again at her computer looking through the CD-ROM.

“Mm…pinturas italianas. ¡Aquí está! Canaletto.”

“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto."

El Sr. Winter se levantó y fue a mirar por encima del hombro de Daisy.

Mr. Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder.

“Déjame ver Daisy. Mm.” De repente golpeó la mesa de Daisy con la mano. “Oh, no. Es ese, es el mismo cuadro! ¡Entonces es robado!”

"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on Daisy's table. "Oh no.That's it – it’s the same painting! It is stolen property then!"

Se dejó caer encima de una silla, completamente descorazonado.

He fell down into a chair completely disheartened.

“Oh, querido, lo siento. Tendrá que llevarlo a la policía.” Daisy continuó leyendo en la pantalla de su ordenador. “Parece que fue robado hace quince años, de una colección privada en Italia.”

“Oh dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy continued reading her computer screen, “It seems it was stolen fifteen years ago from a private collection in Italy.”

“¡Es la primera vez en mi vida que encuentro una obra de arte que vale una fortuna y tengo que dársela a las autoridades y con eso voy a arruinar la reputación de una señorita!

“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to the authorities and in doing so I’m going to ruin a lady’s reputation!

¡Oh, Daisy, me siento fatal!”

Oh Daisy, I feel terrible about it!”

Daisy reflexionó por un momento, “Pero espere un minuto, dijo que se lo compró abiertamente a la hija de Sir Edwin Rushdown! ¿Cuánto pagó por él?”

Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much did you pay for it?"

“¡¡¡Pagué cuatrocientas libras por todo, los muebles, los cuadros y los libros!!!”

"I paid four hundred pounds for everything – the furniture, the pictures and the  books!!!”

“Así que Elodira probablemente no esté implicada en el robo del cuadro. ¡No lo habría vendido por esa miseria!”

"So Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd hardly sell it to you for such a pittance!"

 El Sr. Winter parecía un poco aliviado. “Sí, es verdad. Mira, Daisy, se lo podría llevar a otra persona para que confirmase su autenticidad pero si lo hago, todo el mundo lo sabrá.

Mr. Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look, Daisy, I could take it to someone else to confirm its authenticity but then the whole world would know about it.

¡Incluso me lo podrían robar! De todas formas estoy bastante seguro de que es un Canaletto, pero no quiero que la hija de Sir Edwin se meta en un problema, es tan agradable.”

They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get into trouble - she’s such a nice lady.”

Daisy estaba pensando. “Pero si su padre, Sir Edwin, actuó como perista de una propiedad robada, ¡no hay mucho que pueda hacer para salvar su reputación!

Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin, were the receiver of stolen property there’s not much you can do to save his reputation!

 Aunque si hubiera sido un perista, ¿por qué no vendió el cuadro? ¡Le hubiera dado muchísimo dinero!”

Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It would have brought in a pile of money!”

“Sí, es verdad. Es un auténtico misterio. Oh, Daisy, ¿qué voy a hacer?”

“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am I going to do?"

“Mire, me dijo que Sir Edwin no dejó nada de dinero y que su hija Elodira está teniendo dificultades para pagar los impuestos de sucesión.

"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter Elodira is struggling with death duties.

Antes de que lleves el cuadro de vuelta a la policía, por qué no vamos los dos a visitarla e intentamos averiguar algo más.”

Before you take the picture round to the police why don't we both go and visit her and try and find out something more."

“Es una Buena idea, Daisy.”

"That's a good idea, Daisy."

El Sr. Winter telefoneó a Elodira y le dijo que una amiga suya estaba interesada en comprar muebles antiguos y concertó una cita para llevar a Daisy Hamilton allí esa misma tarde.

Mr. Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was interested in buying old furniture and made an appointment to take Daisy Hamilton there that very afternoon.

Según Daisy y el Sr. Winter conducían a lo largo del camino que llevaba a la mansión, las ardillas rojas corrían a subirse deprisa a los árboles, ya que no estaban acostumbradas a ser molestadas en sus juegos de la tarde.

As Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being disturbed in their afternoon games.

Era evidente que las tierras que rodeaban Green Lodge no habían sido cuidadas durante años.

The grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked after for some years.

Por todas partes crecían plantas sin cultivar y arbustos, a lo largo de los caminos que llevaban a la mansión y alrededor de ella, casi escondiéndola del mundo exterior.

Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere – along the paths leading up to the mansion and all around it, almost hiding it from the outside world.

La mansión parecía deshabitada y sucia, quizá debido a sus contraventanas ennegrecidas por años de polvo y la hiedra que trepaba por las paredes, aquí y allí.

The mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up its walls here and there.

Aún así, la sólida puerta de roble de la entrada estaba todavía intacta.

However, the solid oak door at the entrance was still intact. 

El Sr. Winter llamó al viejo  timbre y escucharon a una mujer gritar, “¡Ya voy!”, desde una ventana de la planta superior de la casa.

Mr. Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout, "Coming!" from an upper window.

Una señorita bastante guapa abrió la puerta. Era delgada, con pelo caoba largo, retirado de la cara mediante dos pasadores.

A rather beautiful lady answered the door. She was slender with long auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.

Tenía las mejillas altas y poseía ciertamente un aspecto aristocrático. Tenía alrededor de treinta años y llevaba unos pantalones muy viejos y una blusa verde que hacía juego perfectamente con sus ojos  color esmeralda.

She had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She was about thirty and wore very old trousers and a green blouse which matched the colour of her emerald eyes perfectly. 

“Oh, hola, Sr. Winter.” La expresión de su cara era más bien triste hasta que comenzó a hablar. En ese momento sus ojos brillaron y sonrió generosamente.

"Oh hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad until she started speaking. Then her eyes twinkled and she smiled generously.

“Estoy encantada de que haya traído a una amiga.” Y entonces, mirando a Daisy, “Encantada de conocerla, por favor, llámeme Elodira, todo el mundo lo hace”

“I'm so glad you've brought a friend along.” Then, looking at Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira, everybody does.”

Parecía muy amistosa y agradable.

She seemed very friendly and pleasant.

“Esta es la Srta. Daisy Hamilton,” dijo el Sr. Winter un poco vacilante.

"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little uncertainly.

“Entren, por favor”, contestó Elodira, dejando paso a sus invitados.

"Please come in," replied Elodira showing her guests in.

“Sé que está usted vendiendo algunos muebles y estoy buscando unas cuantas cosas para mi nueva casa.” Explicó Daisy.

"I know you're selling some furniture and I'm looking for a few things for my new home." Daisy explained. 

“Lamento que tenga que ir  y venir todo el tiempo, contestando el teléfono y arreglando viejos papeles, pero si hay algo que le guste, dígamelo y…”

“I’m afraid I’m coming and going all the time, answering the telephone and sorting out old papers, but if there’s anything you fancy just let me know and...”

De repente, sonó el teléfono por toda antigua casa, interrumpiendo a Elodira.

Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting Elodira.

“Oh, querida, ¡dejé mi móvil arriba. Por favor, siéntanse libres para echar un vistazo por la casa. Si me perdonan.”

“Oh dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have a look around. Excuse me.”

Mientras Elodira contestaba al teléfono, Daisy y el Sr. Winter inspeccionaron las habitaciones de la planta baja por posibles pistas.

While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr. Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.

Se dieron cuenta de que por todas partes había arañas, polvo y muebles muy estropeados, pero en el salón, Daisy vio la bonita mesa de época con las sillas que el Sr. Winter había mencionado y también un aparador grande y negro bellamente decorado con unos armarios de cristal verde.

They noticed that practically everywhere was full of spiders and dust and very broken-down furniture, but in the dining room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr. Winter had mentioned and also a huge black sideboard with beautifully decorated green glass cabinets.

Entonces, Daisy y el Sr. Winter fueron al estudio donde pudieron admirar un escritorio de caoba lleno de polvo pero maravilloso. ¡Daisy pensó que quedaría muy bonito en su estudio!

Then Daisy and Mr. Winter went into the study where they could admire a very dusty but wonderful mahogany escritoire. Daisy thought that it would look very nice in her own study!

Entones Elodira apareció otra vez. “Nuestros abogados quieren que les lleve todos los papeles y documentos de la familia, pero todo está tan desordenado.

Then Elodira appeared again. “Our solicitors want me to take all the family papers and documents along to them - but everything’s in such a mess.

Mi padre no era muy bueno con los negocios, por eso, después de la muerte de mi madre dejó que todo se viniera abajo. Eso ocurrió cuando yo tenía dieciocho años.”

Father wasn’t any good at business so after my mother’s death he just let everything go. That was when I was eighteen.”

Elodira miró alrededor, obviamente recordando el pasado. “Es increíble como un solo momento puede cambiarlo todo en tu vida.”

Elodira looked around the room obviously remembering the past. “It’s incredible how a moment can change just everything in your life.”

“¿Un momento?” preguntó Daisy, detestando la idea de traer a la memoria más recuerdos tristes.

“A moment?” Daisy asked, hating to bring back more sad memories.

“Sí, un coche atropelló a mi madre y nunca se recuperó del accidente.” Los ojos de Elodira se nublaron, “Mi padre la amaba muchísimo y siempre decía que ella era la única que hacía que todo marchase bien.

“Yes, a car knocked my mother down and she never recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad loved her very much and always said that she was the one who kept all the threads together.

Era verdad, llevaba todas las cuentas y pagaba las facturas, se encargaba de todo.”

It was true: she kept all the accounts and paid all the bills – she managed everything.”

“¿Y se trasladó a Londres después de aquello?” quiso saber Daisy.

“And did you move away to London after this?” Daisy wanted to know.

“Sí, afortunadamente gané una beca para estudiar idiomas y tan pronto como pude pagarme un pequeño piso me llevé a mi padre a vivir conmigo. Ahora trabajo para una compañía que organiza conferencias internacionales y proporciona traductores en Londres.”

“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to study languages and as soon as I was able to afford a little flat I had Father come to live with me. Now I work for a company which organises international conferences and supplies translators in London.”

“Debe de ser un trabajo muy interesante”, observó Daisy.

“It must be a very interesting job,” Daisy observed.

“Lo es, pero he tenido que volver aquí, principalmente para vender Green Lodge. Verán, tengo que pagar algunas viejas deudas.

“It is – but I’ve had to come back here - principally to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some old debts.

Como les dije antes, todo se vino abajo después de que mi madre tuviese el accidente, la finca se echó a perder y no había ningún ingreso de dinero. Es por eso por lo que todo ha estado tan abandonado durante años.”

As I told you before, everything fell apart after Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and there was no money coming in at all. That’s why everything has been abandoned here for years.”

El móvil de Elodira sonó otra vez. “¡Hola, Stephen, que bueno tener noticias tuyas! Mira, te puedo llamar de vuelta esta noche y hablamos? De acuerdo, hasta luego.” Volvió a sonreír.

Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear from you! Look, can I phone you back later this evening and we can have a little chat? Ok, till later.” She smiled again.

“¿Podemos echar un vistazo también a los muebles de arriba, Elodira?” preguntó Daisy.

“May we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?” asked Daisy.

“Sí, por favor, siéntanse como en su casa. Oh, discúlpenme.” El teléfono sonó otra  vez. “¡Probablemente son los abogados de la familia!” Elodira hizo una mueca y se sentó en un sillón antiguo.

“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The phone rang again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira made a grimace and sat down in an ancient armchair.

La escalera estaba vieja y desvencijada y conforme Daisy y el Sr. Winter subían por ella, una hilera de retratos enmarcados vistosamente les miraban fijamente en la oscuridad.

The staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went up it, a row of ornately framed pictures stared at you in the semi-dark.

Daisy pudo distinguir el nombre del primero, Sir Edwin Rushdown, un hombre apuesto, alto, con un bigote atractivo, en un uniforme militar, con los ojos más azules que uno podía imaginar.

Daisy could just about make out the name of the first one, Sir Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.

Daisy susurró al Sr. Winter, “¡No creo que Sir Edwin se pareciera a un perista en lo más mínimo!”

Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked in the least like a fence!"

Y unos escalones más arriba había otro hombre, también en uniforme militar, un caballero formidable que obviamente había servido en India, a juzgar por el exótico paisaje y la escena en la que una mangosta estaba matando a una cobra, en el fondo.

Then a few steps up there was another man in military uniform called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had obviously served in India, judging by the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the background.

Al final de las escaleras fueron recibidos por un hombre de aspecto elegante, Sir James Rushdown, vestido con ropas propias del periodo de Carlos II.

At the top of the stairs they were greeted by a rather rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of the period of Charles II.

“Sabe Sr. Winter, hay algo sobre Elodira, no sabría decirlo con seguridad. ¡Algo bastante especial!” susurró Daisy.

 “You know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite put my finger on it. Something rather particular!" Daisy whispered.

“Y me gustaría saber por qué su padre murió tan pobre si  aparentemente antes eran tan ricos.”

"And I want to know why her father died so poor if they were apparently decently off before.”

Daisy y el Sr. Winter pasearon por las habitaciones en las que hacía tiempo había dormido la aristocracia. Elodira subió las escaleras y se unió a ellos otra vez. “¿Les gustaría beber algo? Me parece que no puedo ofrecerles nada más que un vaso de clarete o una taza de té.”

Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and joined them once again. “Would you like something to drink? I’m afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass of claret or a cup of tea.”

“Me encantaría una taza de té”, contestó Daisy y miró al Sr. Winter de una manera que quería decir “haga lo que digo.”

“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter in such a way as to say ‘do as I suggest.’

“Lo mismo para mí”, obedeció el Sr. Winter.

“Same for me please.” obeyed Mr. Winter.

Elodira llevó a sus invitados un tramo de escaleras más abajo. “Espero que no les importe si vamos abajo, a la cocina. ¡Está relativamente limpia!”

Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively clean there!”

Una vez que Daisy y el Sr. Winter estaban sentados en la típica mesa de cocina, pesada y enorme, bebiendo té con Elodira, los ojos de Daisy se posaron sobre un objeto en el aparador.

Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous, heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell on a beautiful object on the dresser.

“¿Sabes lo que es eso?” El Sr. Winter preguntó a Daisy.                               “No, no lo sé. Tiene forma de manzana pero no me puedo imaginar para qué sirve”, contestó Daisy.

“Do you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out what it would be used for,” Daisy replied.

“¡Es una Apple Tea Caddy! Una caja con forma de manzana, que servía para guardar el té.

“It’s an Apple Tea Caddy!”

“Sí, es de cuando el té era muy caro”, explicó Elodira, dándosela a Daisy para que la mirara.

“Yes, it dates back to the time when tea was very expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.

“Lo ves Daisy, tiene un cerradura y la señora de la casa solía ser la única con la llave para evitar que los sirvientes robaran el té!”

“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the house used to be the only one with the key to it to prevent the servants from stealing the tea!”

“¡La verdad es que es muy bonita!”

“It’s very beautiful indeed!”

Daisy sintió que no podía retrasar más el asunto.

Daisy felt she could delay things no longer.

“Elodira, ¿puedo hacerle una pregunta? ¿Era su madre italiana, por casualidad?”

"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by any chance?"

El Sr. Winter se sorprendió por la pregunta. Los ojos esmeralda de Elodira se nublaron con nostalgia. “Sí, lo era.”

Mr. Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was."

“Era de Venecia, ¿verdad?”

"She was Venetian, wasn't she?"

“Sí, nació en la que ella llamaba la ciudad más bonita del mundo. ¿Cómo lo ha sabido?”

"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in the world. How did you know?"

El Sr. Winter simplemente se quedó mirando fijamente a Daisy, sin decir una palabra.

Mr. Winter just stared at Daisy without saying a word.

“Usted se parece a una mujer veneciana que vi en un retrato”, dijo Daisy.

"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed Daisy.

“Oh, ¿de verdad? Todo el mundo decía que mi madre y yo nos parecíamos mucho.

“Oh really! Everybody said my mother and I were very similar.

Tenía una expresión veneciana bastante triste que parece que he heredado,” explicó Elodira, “¡pero desde luego ella no era una persona triste y mis padres estaban enamorados y se hacían muy felices el uno al otro!”

She had a rather sad Venetian expression which I seem to have inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad person – my parents were in love and they made each other very happy!”

“Y su padre era militar. Me di cuenta de los retratos de las escaleras.

“And your father was a military man – I noticed the portraits on the stairs.

Imagino que su madre se encargaba de las cosas aquí en la finca mientras su padre estaba fuera, en el ejército” observó Daisy.

I imagine that your mother managed things here in the manor while your father was away in the army?” Daisy remarked.

“No, en realidad se conocieron cuando mi padre ya había dejado el ejército, pero mi padre dependía de mi madre completamente. Nació en un tiempo en el que el hijo de un lord no tenía que trabajar.

“No, actually they met when Father had already left the army, but Dad relied on Mother completely. He was born when the son of a lord didn't have to work.

Podía haber servido en el ejército pero no podía ensuciar sus manos con trabajos administrativos o cosas parecidas.”

He could serve in the army -  but couldn’t soil his hands with administrative work or anything like that.”

Elodira sonrió con afecto. “Mi madre le adoraba y se encargó del negocio familiar.”

Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him and took over the family business.”

“¿Cuál era el negocio familiar, Elodira?”, continuó Daisy.

“What was the family business, Elodira?” Daisy continued.

“Bueno, ya sabe, creo que recibía rentas y ese tipo de cosas.”

“Well, you know, I believe we received rents and that sort of thing.”

“Comprendo. Ha debido de haber gente viviendo en sus tierras, cuidando de la finca…”

“I see. There must have been people living on your land – looking after the manor...”

Elodira recordó, “Estaba el guarda, el Sr.Clayton, pero murió hace años.

Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr. Clayton, but he died years ago.

Después estaba la familia Simmonds, que solía cortar el césped y arreglar el jardín, vivían en una casa de campo, cerca de Green Lodge. Pero, por supuesto, ya no están aquí.”

Then there was the Simmonds family who used to cut the grass and do gardening – they lived in a cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer here.”

“¿Y su padre conoció a su madre en Italia?”

“And did your father meet your mother in Italy?”

“No, se conocieron en Londres. Mi madre fue a la escuela de arte en Florencia y quería ser directora de un museo.

“No, they met in London. Mother went to art school in Florence and wanted to become a curator of a museum.

Vino a Londres cuando tenía sólo veinte años para visitar las galerías de arte.”

She came to London when she was just twenty to visit our picture galleries.”

“Entonces, ¿su padre estaba también interesado en el arte?”

“So your father was interested in art too?”

“La verdad es que no. Se conocieron en un pub por casualidad. Mi padre pidió un toad-in-the-hole y mi madre estaba de pie a su lado.

“No, not really. They met in a pub by accident. My father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was standing right by him.

Ella preguntó al tabernero qué era un tod-in-the-hole, ya que su conocimiento del inglés no era tan bueno en esos momentos, pero no pudo entender su explicación.

She asked the publican what toad-in-the-hole was, as her knowledge of English wasn’t so good in those days, but she couldn’t understand his explanation.

Mi padre interrumpió diciendo que era uno de los platos más sabrosos del menú y los dos terminaron comiendo toad-in-the-hole juntos. Se enamoraron y se casaron esa misma primavera.”

My father broke in saying it was one of the tastiest dishes on the menu – and they both ended up eating toad-in-the-hole for lunch together. They fell in love and got married that very spring.”

Elodira sonrió con la romántica historia que se sabía de memoria.

Elodira smiled at the romantic story she knew by heart. 

“Una chica afortunada, imagino que usted pasaría vacaciones maravillosas en Italia.” Preguntó Daisy.

“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?” Daisy asked.

“Bueno, no. Fui a Roma en viajes de estudios pero mi madre nunca quiso volver a Italia, ya que había perdido a sus padres y no tenía ningún familiar vivo allí. Elodira suspiró, “Pero no quiero aburrirles con esas cosas. ¿Ha visto algo que le haya gustado?”

“Well no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother never wanted to go back to Italy as she had lost both her parents and had no living relations there.” Elodira sighed, “But I don’t want to bore you with these things. Did you see anything you liked?”

Daisy hizo una pausa y se produjo un silencio extraño. Miró al Sr. Winter, como preguntándole sin necesidad de palabras. Él asintió con la cabeza en señal de acuerdo.

Daisy paused a moment and there was a strange silence. She looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He nodded in agreement.

Elodira que notó esto, miro extrañada. “¿Ocurre algo?”

Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?”

Daisy decidió que había llegado el momento de hablar con franqueza.

Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.

“Elodira, ¡Soy detective privado!”

“Elodira, I’m a private detective!”

“Oh, ¿de verdad? Bueno, supongo que un detective privado compra muebles de segunda mano como cualquier otra persona”, bromeó Daisy.

“Oh really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand furniture like anybody else!” Elodira joked.

“No, lo siento, Elodira pero en realidad no vine aquí para ver muebles. La cuestión es que ayer usted vendió al Sr. Winter una serie de cosas.”

“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture – the fact is that you sold Mr. Winter a number of things yesterday."

“Si, claro que lo hice, pero no entiendo…”

“Yes, or course I did – but I don’t understand...”

Daisy le contó a Elodira lo del cuadro dentro de otro cuadro sin mencionar que era un Canaletto.

Daisy told Elodira about the painting within a painting without mentioning it was a Canaletto.

Elodira escuchó con atención. “Bueno, no creo que pueda ser de gran valor, creo que mi madre solía comprar algunos cuadros de artistas locales de vez en cuando, ninguno de ellos famoso.”

Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be of any great value – I believe Mother used to buy a few pictures from local artists occasionally, none of them famous.”

El Sr. Winter intervino, “Srta. Elodira, ¡Es una Canaletto!”

Mr. Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!”

“¡Un Canaletto! ¿El famoso pintor veneciano? No, debe de tratarse de una copia por supuesto, nunca tuvimos suficiente dinero para comprar algo así!” Eloira se rió de la idea.

“A Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of course – we never had enough money to buy anything like that!” Elodira laughed at the idea.

“Bueno”, continuo Daisy, “El Sr. Winter dice que no es una copia y que parece estar en la lista de las propiedades robadas de la policía.”

“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy, and it seems to be on the police’s list of stolen property!"

“¿Propiedad robada?” Elodira se puso pálida. “¿Qué significa todo esto? Yo solamente le vendí algunos viejos paisajes y…no lo comprendo.”

“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t understand.”

Daisy trató de ser todo lo suave que le fue posible, “No queremos causarle ningún problema a usted o a su familia.

Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm you or your family.

El problema es que el Sr. Winter debe llevar el cuadro a la policía o ¡podría verse envuelto en un problema serio!”

The problem is that Mr. Winter must take the picture to the police otherwise he could get into very serious trouble!”

“No sé que decir…” tartamudeó Elodira. “¡Mi padre era la persona más honesta que se puedan imaginar! Él nunca habría traído propiedad robada a su casa.”

“I don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the most honest person you could imagine! He couldn’t possibly have had stolen property in his home.”

“Mire”, dijo Daisy, “usted mencionó que está revisando los papeles de la familia. Si me deja ayudarla, puede que encontremos las respuestas a todo esto.”

"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the family papers. If you let me help you, we may find an answer to all this.”

Después de dudar por un momento y de estudiar el rostro de Daisy para ver si realmente podía confiar en ella, Elodira asintió. “Está bien. Están en el escritorio de mi madre, en el viejo estudio, si me acompañan…”

After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right. They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d like to come with me...”

Elodira, que parecía muy preocupada, acompañó al Sr. Winter y a Daisy al estudio y abrió la tapa abatible del escritorio.” Por favor, tome asiento, Daisy, así podrá ver los documentos usted misma.”

Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy into the study and opened the escritoire’s drop-front, “Please sit down – Daisy - so you can see the documents for yourself.”

Daisy sacó docenas de papeles de los casilleros en los que habían sido metidos hacía años. Había viejas facturas de la electricidad y el gas y cosas por el estilo.

Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where they had been thrust years ago. There were old electric and gas bills and suchlike.

Entonces Daisy tiró para que se abrieran uno por uno, los cajones de abajo, que revelaron carpetas llenas de pagos catalogados.

Then Daisy pulled the drawers open underneath, one by one, which revealed folders full of catalogued payments.

Una carpeta roja vieja tenía la etiqueta “Clayton”. “Era el guarda, ¿no?” preguntó Daisy mientras miraba los papeles con los títulos “Herramientas y Equipo”, “Pagos mensuales.”

One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers headed ‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’

“Sí”, contestó Elodira, “y esto” sacando una enorme carpeta gris, “era la carpeta de la familia Simmonds, que mantenían los campos y ayudaban en la casa.”

“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the grounds in order and helped in the house.”

Durante media hora, Daisy persistió en la búsqueda de algo que explicara el Canaletto. “No hay mucho por aquí”, suspiró Daisy y se volvió hacia el Sr. Winter, que estaba sentado en un enorme sillón de cuero, con aspecto bastante pensativo.

Daisy persisted for half an hour trying to find something which would explain the Canaletto. “Nothing much here,” Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in a huge leather armchair looking rather thoughtful.

“¡No creo que vayamos por buen camino en absoluto!”

“I don’t think we’re on the right track at all!”

De repente, el Sr. Winter se levantó de un salto. “¡Un minuto, señoritas!”, comenzó a pasar los dedos por la última fila de casilleros del escritorio. “Quizá ustedes no sepan que este maravilloso mueble tiene una característica sorprendente o al menos la debería tener tratándose de un escritorio como este.”

Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute, ladies!” He began running his fingers along the bottom row of pigeon holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this wonderful piece of furniture has a surprising feature… at least there should be in an escritoire like this.”

Daisy y Elodira miraban intrigadas mientras el Sr. Winter introducía la mano en uno de los casilleros.

Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put his hand in one of the pigeon holes.

“Hay que encontrar un pequeño botón de terciopelo y…Sí, ¡aquí está!” Proclamó triunfante el Sr. Winter. Un panel secreto se deslizó hacia fuera.

“One has to find a small velvet button and… yes, here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came sliding out.

Encima había un pequeño libro de cuero y una fotografía de familia en blanco y negro muy desgastada. Daisy le dio la foto a Elodira, quién la estudió con mucha atención.

On top of it was a small leather book and a very faded black and white family photograph. Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it attentively.

“Creo que era mi madre cuando era una niña” la voz de Elodira tembló. “Supongo que las otras personas son miembros de su familia, realmente no lo sé. Nunca conocí a ninguno de sus familiares.”

“I think that’s my mother when she was a girl!” Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are members of her family – I don’t really know. I never met any of her relatives.”

El Sr. Winter y Daisy miraron fijamente la foto. “La chica se parece mucho a usted. ¡Parece tener su pelo y sus ojos!”, declaró Daisy.

Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl looks very like you. She seems to have your hair and eyes!” declared Daisy.

Cogió el libro de cuero y empezó a pasar las páginas rápidamente. “Mira, Elodira, está escrito en italiano, ¿entiende el idioma?”

She picked up the leather book and began flicking over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you understand the language?”

“Sí, por supuesto. Mi padre nunca lo aprendió pero mi madre siempre me hablaba en italiano, así que puedo leerlo y hablarlo.”

“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother always spoke to me in Italian so I can read it as well as speak it.”

Elodira empezó a mirar el pequeño libro. “¡Es la letra de mi madre, seguro!” Según Elodira pasaba las páginas, remarcó: “Es el diario de mi madre, el año en el que murió.

Elodira began looking at the small book. “It’s in my mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.

Incluso escribió su nombre en la cubierta interior.”

She has even written her name on the inside cover.”

Y después añadió, “Mm…parece que es un tipo de informe sobre cosas que compró y facturas que pagó y…”

Then she added, “Mm... it seems to be a sort of account of things she bought and bills she paid and ...”

Elodira paró de leer y de repente pareció extrañada. “Escribió L por 100 libras en Enero, L y R por 200 libras en Abril, R por 100 libras en Mayo y C por 1.000 libras en Julio. Y después…nada más. ¡Mi madre murió en Julio! Daisy, ¿qué significa todo esto?”

Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled. “She has written L for £100 in January, L and R for £200 in April, R for £100 in May and C for £1,000 in July. Then… nothing more. My mother died in July! Daisy, what does all this mean?”

Por un momento el Sr. Winter, Daisy y Elodira se quedaron en silencio.

Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for a moment.

Daisy fue la primera en hablar. “Es un código, ¿verdad? La C, por supuesto, podría significar Canaletto, pero no saquemos conclusiones precipitadas.”

Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t it? The C, of course, could stand for Canaletto – but let’s not jump to conclusions.”

Daisy cogió el diario y comenzó a pasar las páginas rápidamente, después miró otra vez a la cubierta interior y frunció el ceño.

Daisy picked the diary up and began flicking over the pages, then went back to the inside cover and frowned.

“Elodira, dijo que la letra del diario era de tu madre, ¿no? Pero en la cubierta interior no parece que haya escrito Rushdown.”

“Elodira, you said the diary was in your mother’s handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t seem to have written Rushdown.”

“No, claro que no”, explicó Elodira.   “Escribió su nombre de soltera, Barbarelli.”

“No, of course not.” replied Elodira, “She’s written her maiden name, Barbarelli.”

“¡Cielo santo! Exclamó Daisy. “Ahora lo entiendo todo!”

“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand everything!”

 El Sr. Winter miró fijamente a Daisy. “Dinos que ocurre, Daisy, ¿qué has descubierto?”

Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on, Daisy, what have you discovered?”

Daisy parecía reacia a dar una explicación. “Me documenté antes de venir. Parece ser que hubo una familia Barbarelli en Venecia, dos hermanos conocidos internacionalmente como peristas.”

Daisy looked reluctant to explain. “Before coming here I documented myself. It appears there was a Barbarelli family in Venice – two brothers who were internationally known as fences.”

Elodira frunció el ceño y parecía muy preocupada.

Elodira frowned and looked very worried.

Daisy continuó, “Ellos trataban con cuadros robados. Interpol los cogió cuando un coleccionista de arte japonés fue arrestado en la frontera de Alemania con dos  cuadros de Caravaggio.

Daisy continued, “They dealt in stolen pictures. Interpol got on to them when a Japanese art collector was arrested on the German border with two stolen Caravaggios.

Aparentemente, los compró a través de los hermanos Barbarelli.”

Apparently he’d bought them through the Barbarelli brothers.”

“¡Sí! Lo recuerdo. Estaba todo en los periódicos. Interrumpió el Sr. Winter. “¡Entonces fue el famoso robo de San Marcos! Pero los cogieron, ¿no?”

“Yes! I remember. It was all over the newspapers,” broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St. Mark’s theft! But they caught them, didn’t they?”

“No”, replicó Daisy, “¡Los hermanos desaparecieron de la noche a la mañana hace unos  treinta años y nunca se los volvió a ver de nuevo!”

“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared overnight some thirty years’ ago and were never seen again!”

A estas Alturas Elodira estaba pálida y susurró, “Un minuto, he recordado algo, había dos hombres que parecían italianos en el funeral de mi madre. En aquel momento pensé que serían parientes.”

Elodira was looking pale by now and whispered, “Just a minute – I’ve remembered something – there were two Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time they might be related to each other.”

“¿Y cuántos años tenían aproximadamente?”, preguntó Daisy.

”And how old were they approximately?” asked Daisy.

“Tendrían unos cincuenta años…dijeron que venían del consulado italiano…pero parecían muy tristes y nunca nos enteramos de sus nombres.”

“They were both about fifty years old… They said they had come from the Italian consulate... But they seemed really very upset and we never learned their names.”

Elodira cogió la fotografía otra vez y gritó con asombro. “¡Miren! Los dos hombres jóvenes y enseñó la foto a Daisy. “¡Se parecen un poco a los hombres del funeral!”

Elodira picked up the photograph again and gasped, “Look! The two young men,” she showed Daisy the photo, “they look a bit like the two men at the funeral!”

Elodira estaba abrumada, “¡Ahora entiendo! ¡Eran los hermanos de mi madre! Ahora entiendo por qué mi madre nunca quiso volver a Venecia.

Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were Mother’s brothers! Now I understand why my mother never wanted to go back to Venice.”

Sus ojos esmeralda brillaron con dolor. “Todas las piezas casan como en un puzzle,” susurró, “¿qué me pasará ahora?”

Her emerald eyes shone with pain,“Everything is falling into place like a jigsaw puzzle,” she whispered, “what will happen to me now?”

Para entonces, Elodira estaba llorando y el Sr. Winter trataba de consolarla. “Ya está, ya está querida, ¡resolveremos esto, se lo prometo!”

By now Elodira was in tears and Mr. Winter tried to comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I promise you!”

Daisy intentaba encontrar una solución, “Mira, Elodira, en lo que a mí se refiere, ¡nunca he visto el cuadro!

Daisy searched her mind for a solution, “Look, Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the painting!

El Sr. Winter podría haber tenido ya el Canaletto en la parte trasera de su tienda, que compró en una venta benéfica o algo parecido.” Daisy miró al Sr. Winter para ver su reacción.

Mr. Winter could have already had the Canaletto in the back of his shop which he had bought in a jumble sale or something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction.

El Sr. Winter se levantó. “Srta. Elodira, no se preocupe. Voy a llevar el cuadro a la policía ahora, pero como ha dicho Daisy, el Canaletto podría haber estado ya en el parte trasera de mi tienda y cuando le compré los cuadros a usted se mezclaron.

Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m going to take the painting to the police now but, as Daisy said, the Canaletto could have been in the back of my shop already and when I bought the paintings from you they got mixed up.

Compro muchas cosas en ventas ambulantes y fiestas de iglesias. ¡Así que dejémoslo así!”

I buy a lot of stuff in car boot sales and church fetes. So let’s leave it at that!”

“Sí, no digamos nada más”, Daisy estaba de acuerdo. Y cambió de tema deliberadamente, “Elodira, estaría encantada si se quedara en mi casa por un par de noches.

“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then, changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you stayed at my place for a couple of nights.

Ya sabe, me acabo de mudar a una casa nueva y me siento un poco extraña allí sola.”

You know, I’ve just moved into a new house and I feel a bit strange staying there alone.”

Elodira se secó las lágrimas, “Muchas gracias, pero preferiría quedarme sola un rato para aclarar mi mente.”

Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in my mind.”

Tres semanas más tarde, el Sr. Winter entró en la oficina de Daisy.

Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s office.

“Oh, Sr. Winter! Que agradable verle. Tomemos unos cafés y unos bollos.”

“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some coffee and buns.”

Daisy puso sobre su escritorio unos bollos calientes en un plato y preparó un poco de café instantáneo.

Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her desk and prepared some instant coffee.

“Bueno, ¿qué pasó con el Canaletto?”

“So, what happened to the Canaletto after all?”

“Tuve que llevarlo a la comisaría y se sorprendieron mucho cuando lo vieron en su CD-ROM!”

“I had to take it round to the police station and they were pretty surprised when they looked it up on their CD-ROM!”

“Pero, ¿qué les dijo?”

“But what did you tell them?”

El Sr. Winter terminó de comer su trozo de bollo. “Que compré el cuadro dentro del cuadro en un puesto de rarezas, ¡por supuesto!”

Mr. Winter finished eating his piece of bun, “That I had bought the picture-in-a-picture on a white elephant stall, of course!”.

Entonces, después de coger su cartera del bolsillo interior de la chaqueta, le entregó un sobre a Daisy.

Then after reaching for his wallet in his inside jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.

“¡Es para tí, Daisy!”

“This is for you, Daisy!”

“Oh, ¿qué es?” Daisy parecía extrañada, hasta que lo abrió. Había un cheque a su nombre y un recorte de periódico. “Famoso cuadro robado encontrado por un anticuario local en la fiesta de una iglesia. La policía  dice que recibirá una recompensa sustancial.”

“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she opened it. There was a cheque made out to her and a newspaper cutting. Famous stolen painting found by local antique dealer in a church fete. The police say he will receive a substantial reward.”

Ah…bueno, ¡gracias Sr. Winter! Muchas gracias.”                          “Daisy, ¿qué crees que pasó realmente con el Canaletto?”

“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the Canaletto?”

Bueno, ¡probablemente fue la madre de Elodira la que había escondido el cuadro!”

“Well it probably was Elodira’s mother who had hidden the painting!”

El Sr. Winter asintió. “Sí, estoy de acuerdo.”

Mr. Winter nodded, “Yes, I agree.”

Daisy continuo. “No podia haber sido Sir Edward, ¡claramente no era ese tipo de persona! Quizá los dos hermanos habían forzado a su hermana a guardar el Canaletto y otros cuadros de su parte, bueno, a actuar como una perista!”

Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin – he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had forced their sister to keep the Canaletto and other pictures on their behalf and, well, act as a fence!”

El Sr. Winter terminó su café y se recostó en su silla.

Mr. Winter finished off his coffee and leaned back in his chair.

Daisy concluyó, “Por otra parte, probablemente ella estaría encantada con el dinero, ya que parece que su marido no tenía muchos fondos.

Daisy concluded, “On the other hand, she was probably glad of the money as her husband didn’t seem to have many funds.

Cada vez que recibía un cuadro, llevaba la cuenta de las transacciones que se llevaban a cabo, en su diario secreto.

Every time she received a picture she kept track of the transaction involved in her secret diary.

Y no se necesita mucha imaginación para darse cuenta de que la C significa Canaletto y que las cien libras fue la suma de dinero que recibió por guardar el cuadro robado en Green Lodge.”

And it doesn’t take much to figure out that the letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was the sum she received for keeping the stolen painting at Green Lodge.”

El Sr. Winter suspiró. “Bueno, probablemente nunca lo sabremos. De todas formas ocurrió hace mucho tiempo y ¡Elodira no debería sufrir por cosas de las que nada sabe!”

Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for things she knew nothing about!”  

“No, claro que no. Por cierto, Sr. Winter, me gustaría mostrarle algo.” Daisy fue a la habitación de dentro y trajo algo consigo.

“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like to show you something.” Daisy went into the inner room and brought something out with her.

“Me llegó el otro día, digamos…de manera anónima!”

“It was delivered here the other day, let’s say… anonymously!”

“¡Qué Apple Tea Caddy más bonita!”, exclamó el Sr. Winter. “¡Tiene amigos en las altas esferas, Daisy!”

“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got friends in high places, Daisy!”

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com