BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SURPRISE
• LA SORPRESA

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation by: Rosario de Zayas Rueda • Email:  rosario@tatutrad.net

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

La sorpresa

   The surprise

Daisy cogió el teléfono e intentó ponerse en contacto de nuevo con su cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Su cliente, un tal Frank Baccini, que tenía un almacén de electrodomésticos, no le había pagado por sus dos días de trabajo.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy había descubierto dónde estaba viviendo el socio deshonesto del Sr. Baccini y estaba esperando ansiosamente el cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy estaba empezando a pensar que su cliente era también deshonesto.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Un aburrido "Hola, ¿puedo hacer algo por usted?" fue la respuesta desde el otro lado de la línea.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era la voz de una mujer joven, la secretaria de Frank Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Me gustaría hablar con el Sr. Baccini, por favor."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Lo siento, el Sr. Baccini está fuera de la ciudad."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"¿Cuándo volverá?" insistió Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Me temo que no lo sé."

"I'm afraid I don't know."

"¿Podría decirle que ha llamado Daisy Hamilton y que me gustaría hablar con él urgentemente?."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Bueno - sí, me imagino que sí", fue la desconcertante respuesta.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Era la décima vez que Daisy hablaba con esta joven en dos semanas, pero Frank Baccini no se había puesto en contacto con ella todavía.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy estaba furiosa y decidió ir al almacén del Sr. Baccini para ver si estaba allí.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Cuando llegó, llamó a la puerta de la oficina.

When she arrived, she knocked on the office door.

La secretaria del Sr. Baccini contestó con su monótona voz: "Pase".

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"He llamado muchas veces - mi nombre es Daisy Hamilton".

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"¿De verdad? ¿Con quién desea hablar?" Contestó la joven sin ni siquiera mirar a Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Quiero hablar con el Sr. Baccini," contestó Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Estaba poniéndose más y más agresiva por momentos.

She was becoming even more aggressive.

"Me temo que no se encuentra aquí", contestó la secretaria con su acostumbrado tono monótono, y siguió leyendo la revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritó "¡Ya está bien!" y dio un portazo al salir.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy estaba bastante deprimida.

Daisy felt rather depressed.

"Ya sé lo que voy a hacer," pensó, "me pararé en Luigi´s para tomarme un sabroso banana split."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

A Daisy le gustaba sentarse en la heladería de Luigi y charlar un poco con el dueño, un italiano optimista.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Cuando Daisy subió las escaleras de su oficina se sentía un poco menos decepcionada por la humanidad.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Cuando Daisy estaba cambiándose los zapatos por un par más cómodo, alguien llamó a la puerta y entró.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era un trabajador en mono.

It was a workman in overalls.

"Discúlpeme señorita - ¿Es Vd. la Srta. Daisy Hamilton? ¿Dónde ponemos esto?" dijo, señalando dos grandes cajas que estaban en el rellano.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Sí, yo soy Daisy Hamilton pero ¿qué tienen ahí? - ¿Qué hay en esas cajas?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"La grande es un frigorífico y la pequeña una cafetera de capuchino. Ha elegido bien, ¿sabe? son de las mejores marcas".

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Yo no he pedido nada de eso," exclamó Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"¡Pero su nombre está en la nota de entrega!" insistió el trabajador.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"Está todo pagado - sólo dígame donde ponerlos".

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy estaba a punto de rechazar la entrega cuando vio a Frank Baccini entrando también por la puerta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Srta. Hamilton. Siento mucho no haber estado en contacto.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Espero que no le importe pero me he enterado de que no tenía frigorífico en su oficina y... esta cafetera de capuchino es una pequeña especialidad de la casa.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Ah, por cierto, aquí tiene el cheque por el estupendo trabajo que desarrolló, con un pequeño extra por sus gastos."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini vio que Daisy estaba atónita y añadió:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Espero que le llamase mi secretaria. He estado un par de semanas fuera por mi luna de miel."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy se recuperó, "Bueno, no, ella no me dijo nada - ¡pero no se preocupe Sr. Baccini!.

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


La sorpresa

   The surprise

Daisy cogió el teléfono e intentó ponerse en contacto de nuevo con su cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Su cliente, un tal Frank Baccini, que tenía un almacén de electrodomésticos, no le había pagado por sus dos días de trabajo.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy había descubierto dónde estaba viviendo el socio deshonesto del Sr. Baccini y estaba esperando ansiosamente el cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy estaba empezando a pensar que su cliente era también deshonesto.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Un aburrido "Hola, ¿puedo hacer algo por usted?" fue la respuesta desde el otro lado de la línea.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era la voz de una mujer joven, la secretaria de Frank Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Me gustaría hablar con el Sr. Baccini, por favor."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Lo siento, el Sr. Baccini está fuera de la ciudad."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"¿Cuándo volverá?" insistió Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Me temo que no lo sé."

"I'm afraid I don't know."

"¿Podría decirle que ha llamado Daisy Hamilton y que me gustaría hablar con él urgentemente?."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Bueno - sí, me imagino que sí", fue la desconcertante respuesta.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Era la décima vez que Daisy hablaba con esta joven en dos semanas, pero Frank Baccini no se había puesto en contacto con ella todavía.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy estaba furiosa y decidió ir al almacén del Sr. Baccini para ver si estaba allí.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Cuando llegó, llamó a la puerta de la oficina.

When she arrived, she knocked on the office door.

La secretaria del Sr. Baccini contestó con su monótona voz: "Pase".

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"He llamado muchas veces - mi nombre es Daisy Hamilton".

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"¿De verdad? ¿Con quién desea hablar?" Contestó la joven sin ni siquiera mirar a Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Quiero hablar con el Sr. Baccini," contestó Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Estaba poniéndose más y más agresiva por momentos.

She was becoming even more aggressive.

"Me temo que no se encuentra aquí", contestó la secretaria con su acostumbrado tono monótono, y siguió leyendo la revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritó "¡Ya está bien!" y dio un portazo al salir.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy estaba bastante deprimida.

Daisy felt rather depressed.

"Ya sé lo que voy a hacer," pensó, "me pararé en Luigi´s para tomarme un sabroso banana split."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

A Daisy le gustaba sentarse en la heladería de Luigi y charlar un poco con el dueño, un italiano optimista.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Cuando Daisy subió las escaleras de su oficina se sentía un poco menos decepcionada por la humanidad.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Cuando Daisy estaba cambiándose los zapatos por un par más cómodo, alguien llamó a la puerta y entró.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era un trabajador en mono.

It was a workman in overalls.

"Discúlpeme señorita - ¿Es Vd. la Srta. Daisy Hamilton? ¿Dónde ponemos esto?" dijo, señalando dos grandes cajas que estaban en el rellano.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Sí, yo soy Daisy Hamilton pero ¿qué tienen ahí? - ¿Qué hay en esas cajas?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"La grande es un frigorífico y la pequeña una cafetera de capuchino. Ha elegido bien, ¿sabe? son de las mejores marcas".

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Yo no he pedido nada de eso," exclamó Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"¡Pero su nombre está en la nota de entrega!" insistió el trabajador.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"Está todo pagado - sólo dígame donde ponerlos".

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy estaba a punto de rechazar la entrega cuando vio a Frank Baccini entrando también por la puerta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Srta. Hamilton. Siento mucho no haber estado en contacto.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Espero que no le importe pero me he enterado de que no tenía frigorífico en su oficina y... esta cafetera de capuchino es una pequeña especialidad de la casa.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Ah, por cierto, aquí tiene el cheque por el estupendo trabajo que desarrolló, con un pequeño extra por sus gastos."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini vio que Daisy estaba atónita y añadió:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Espero que le llamase mi secretaria. He estado un par de semanas fuera por mi luna de miel."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy se recuperó, "Bueno, no, ella no me dijo nada - ¡pero no se preocupe Sr. Baccini!.

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com