BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES JAPANESE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SEARCH FOR LORNA
ローナの行方捜索
Lorna no yukue sohsaku"

THE DAISY STORIES by Crystal Jones
1995-2010
.Translation by:
SuzukiI HirohisaEmail: suzuki-h@biwasv01.biwa.ne.jp
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

The search for Lorna
ローナの行方捜索
"Lorna no yukue sohsaku"

Daisy Hamilton was a private detective.
デイジー・ハミルトンは私立探偵です。
"Daisy Hamilton wa shiritsu tantei desu."

 She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
彼女は30才で、探偵の仕事を始めて2年になります。
"Kanojo wa sanjussai de, tantei no shigoto wo hajimete 2 nen ni narimasu."

 Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
毎朝、彼女は事務所に来て、依頼者からの電話や依頼者が訪ねてくるのを待ちます。
"Maiasa, kanojo wa jimusho ni kite, iraisha kara no denwa ya iraisha ga tazunete kuru no wo machimasu."

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
デイジーは有名な探偵ではありませが、地方新聞に載せた広告を見て電話をしてくる 人が時々あります。
"Daisy wa yumei na tantei dewa arimasen ga, chihoh shinbun ni noseta kokoku wo mite denwa wo shite kuru hito ga tokidoki arimasu."

 One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
ある日、午前11時頃、誰かドアをノックする人がありました。
"Aruhi, gozen jyuichiji goro, dareka doa wo nokku suru hito ga arimashita."

 It was a fat lady who wore a fur around her neck.
肥った女性で、毛皮の襟巻をしていました。
"Futotta josei de, kegawa no erimaki wo shite imashita."

 "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."
「こんにちは、何かお困りですか?どうぞ、お入りになって、おかけください。」と
デイジーは言いました。
"Kon-nichi-wa, nanika o-komari desuka? Dohzo ohairi-ni natte, o-kake kudasai. to Daisy wa iimashita."

 "Oh yes indeed! I need your help desperately.
「はい、ありがとうございます。是非、貴女に助けて頂きたいことがあります。
"Hai, arigatoh-gozaimasu. Zehi, anata ni tasukete itadakitai-koto ga arimasu.

 Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
私のかわいいローナがいなくなってしまったのです。どうすればいいのか、分かりません。」
"Watashi no kawaii Lorna ga inakunatte shimatta no desu. Doh sureba ii no ka wakarimasen."

 Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
デイジーは、その肥った女性にインスタント・コーヒーを入れて、事情を詳しく聞くようにしました。
"Daisy wa, sono futatta josei ni insutanto kohi wo ire, jijoh wo kuwashiku kiku yohni shimashita."

 The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
その肥った女性は、どっしりと椅子に座って、赤の大きなハンドバックをデイジーの 机の上に置きました。
"Sono futotta josei wa, dosshiri-to isuni suwatte, aka no ohki na hando-bakku wo Daisy no tsukue no ue ni okimashita."

 "Please tell me everything - Mrs. ...?"
「全部、話してください。えーと、お名前は?」
"Zenbu, hanashite kudasai. Ehh-to, o-namae wa?"

 "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
「エドウィナ・ハンフリーズともうします。身代金を要求してくるのではないのでしょうか。ローナは誘拐されてしまったのではないのでしょうか!」
"Edwina Humphries to mohshimasu. Minoshiro-kin wo yohkyu shite kuru node wa nai no deshoh ka. Lorna wa yukai sarete shimatta no dewa nai no deshoh ka!"

 "That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
「それは大変です。ハンフリーズさん、ご主人もローナが誘拐されたとお考えなのでしょうか?」
"Sore wa taihen desu. Humphries san, go-shujin mo Lorna ga yukai sareta to o-kangae na no deshoh ka?"

 "My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
「ローナが誘拐されようが、どうなろうが、主人には興味がありません!」
"Lorna ga yukai sareyoh to doh naroh to shujin niwa kyohmi ga arimasen!"

 "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
「ハンフリーズさん、本当ですか?ご主人はローナの本当の父親ですか?」
"Humphries-san, honto desu ka? Go-shujin wa Lorna no honto no chichioya desu ka?

 "I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
「おっしゃる意味が分かりませんが。ローナは主人と二人で買ったのです。」と、ハ ンフリーズ夫人は答えました。
"
Ossharu imi ga wakarimasen ga. Lorna wa shujin to futari de katta no desu to, Humphries fujin wa kotaemashita."

 "You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
「買った、、、?ハンフリーズさん、それは違法ですよ。お解りですか。」
"Katta ...? Humphries san, sore wa ihoh desu yo. o-wakai desu ka"

 "No it isn't, not in India!"
「違法ではありません。インドでは、、、!」
"Ihoh dewa arimasen. Indo dewa ...!"

 "You bought Lorna in India?"
「インドでローナを買ったのですか?」
"Indo de Lorna wo katta no desu ka?"

 "Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
「はい、そうです!ローナはいつも大変いい子なんです。」
"Hi, soh desu! Lorna ha itsumo taihen ii ko nan desu.

 Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
ハンフリーズ夫人は、皮製の大きなバックを開けて、ハンカチを取り出そうとしました。
"Humphries fujin wa, kawasei no ohki na bakku wo akete, hankachi wo toridasoh to shimashita.

 With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
恐ろしいことに、くねくねした生き物がバックから出てくるのをデイジーが見つけま した。
"Osoroshii koto ni, kunekune shita ikimono ga bakku kara dete kuru no wo Daisy ga mitsukemashita."

 "Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
「ハンフリーズさん、捨てなさい!急いで!」と、デイジーは叫びました。
"Humphries-san, sute nasai! Isoide! to, Daisy wa sakebimashita."

 "What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
「えっ?ああ、ローナ、ついに見つけましたよ!バックの中に隠れていたのですね、悪い子ね!」と、ハンフリーズ夫人は言いました。
"Eh? Ah, Lorna, tsui ni mitsukemashita yo! Bakku no naka ni kakurete ita no desu ne, warui ko ne! to, Humphries fujin wa iimashita.

 "Mrs. Humphries. This is Lorna?"
「ハンフリーズさん。これがローナですか?」
"Humphries san. Kore ga Lorna desu ka?"

 "Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
「はい、ベンガルの沼地ヘビです。どうもありがとうございました。貴女の助けは要 らなくなりました。」
"
Hai, Bengaru no numachi hebi desu. Dohmo arigatoh gozaimashita. Anata no tasuke wa iranaku narimashita.

 As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
ハンフリーズ夫人を送り出し、ドアを閉めながらデイジーは、新聞広告には「動物・
ヘビはお断り」と書くことにしました。
"Humphries fujin wo okuridashi, doa wo shimenagara Daisy wa, shinbun kohkoku ni wa Dohbutsu / Hebi wa o-kotowari to kaki koto ni shimashita."

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


The search for Lorna
ローナの行方捜索
"Lorna no yukue sohsaku"

Daisy Hamilton was a private detective.
デイジー・ハミルトンは私立探偵です。
"Daisy Hamilton wa shiritsu tantei desu."

 She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
彼女は30才で、探偵の仕事を始めて2年になります。
"Kanojo wa sanjussai de, tantei no shigoto wo hajimete 2 nen ni narimasu."

 Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
毎朝、彼女は事務所に来て、依頼者からの電話や依頼者が訪ねてくるのを待ちます。
"Maiasa, kanojo wa jimusho ni kite, iraisha kara no denwa ya iraisha ga tazunete kuru no wo machimasu."

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
デイジーは有名な探偵ではありませが、地方新聞に載せた広告を見て電話をしてくる 人が時々あります。
"Daisy wa yumei na tantei dewa arimasen ga, chihoh shinbun ni noseta kokoku wo mite denwa wo shite kuru hito ga tokidoki arimasu."

 One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
ある日、午前11時頃、誰かドアをノックする人がありました。
"Aruhi, gozen jyuichiji goro, dareka doa wo nokku suru hito ga arimashita."

 It was a fat lady who wore a fur around her neck.
肥った女性で、毛皮の襟巻をしていました。
"Futotta josei de, kegawa no erimaki wo shite imashita."

 "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."
「こんにちは、何かお困りですか?どうぞ、お入りになって、おかけください。」と
デイジーは言いました。
"Kon-nichi-wa, nanika o-komari desuka? Dohzo ohairi-ni natte, o-kake kudasai.
to Daisy wa iimashita."

 "Oh yes indeed! I need your help desperately.
「はい、ありがとうございます。是非、貴女に助けて頂きたいことがあります。
"
Hai, arigatoh-gozaimasu. Zehi, anata ni tasukete itadakitai-koto ga arimasu.

 Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
私のかわいいローナがいなくなってしまったのです。どうすればいいのか、分かりません。」
"Watashi no kawaii Lorna ga inakunatte shimatta no desu. Doh sureba ii no ka wakarimasen.
"

 Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
デイジーは、その肥った女性にインスタント・コーヒーを入れて、事情を詳しく聞くようにしました。
"Daisy wa, sono futatta josei ni insutanto kohi wo ire, jijoh wo kuwashiku kiku yohni shimashita."

 The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
その肥った女性は、どっしりと椅子に座って、赤の大きなハンドバックをデイジーの 机の上に置きました。
"Sono futotta josei wa, dosshiri-to isuni suwatte, aka no ohki na hando-bakku wo Daisy no tsukue no ue ni okimashita."

 "Please tell me everything - Mrs. ...?"
「全部、話してください。えーと、お名前は?」
"Zenbu, hanashite kudasai. Ehh-to, o-namae wa?
"

 "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
「エドウィナ・ハンフリーズともうします。身代金を要求してくるのではないのでしょうか。ローナは誘拐されてしまったのではないのでしょうか!」
"Edwina Humphries to mohshimasu. Minoshiro-kin wo yohkyu shite kuru node wa nai no deshoh ka. Lorna wa yukai sarete shimatta no dewa nai no deshoh ka!
"

 "That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
「それは大変です。ハンフリーズさん、ご主人もローナが誘拐されたとお考えなのでしょうか?」
"Sore wa taihen desu. Humphries san, go-shujin mo Lorna ga yukai sareta to o-kangae na no deshoh ka?
"

 "My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
「ローナが誘拐されようが、どうなろうが、主人には興味がありません!」
"Lorna ga yukai sareyoh to doh naroh to shujin niwa kyohmi ga arimasen!
"

 "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
「ハンフリーズさん、本当ですか?ご主人はローナの本当の父親ですか?」
"Humphries-san, honto desu ka? Go-shujin wa Lorna no honto no chichioya desu ka?

 "I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
「おっしゃる意味が分かりませんが。ローナは主人と二人で買ったのです。」と、ハ ンフリーズ夫人は答えました。
"
Ossharu imi ga wakarimasen ga. Lorna wa shujin to futari de katta no desu to, Humphries fujin wa kotaemashita.
"

 "You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
「買った、、、?ハンフリーズさん、それは違法ですよ。お解りですか。」
"Katta ...? Humphries san, sore wa ihoh desu yo. o-wakai desu ka
"

 "No it isn't, not in India!"
「違法ではありません。インドでは、、、!」
"Ihoh dewa arimasen. Indo dewa ...!
"

 "You bought Lorna in India?"
「インドでローナを買ったのですか?」
"Indo de Lorna wo katta no desu ka?
"

 "Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
「はい、そうです!ローナはいつも大変いい子なんです。」
"Hi, soh desu! Lorna ha itsumo taihen ii ko nan desu.

 Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
ハンフリーズ夫人は、皮製の大きなバックを開けて、ハンカチを取り出そうとしました。
"Humphries fujin wa, kawasei no ohki na bakku wo akete, hankachi wo
toridasoh to shimashita.

 With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
恐ろしいことに、くねくねした生き物がバックから出てくるのをデイジーが見つけま した。
"Osoroshii koto ni, kunekune shita ikimono ga bakku kara dete kuru no wo Daisy ga mitsukemashita."

 "Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
「ハンフリーズさん、捨てなさい!急いで!」と、デイジーは叫びました。
"Humphries-san, sute nasai! Isoide!
to, Daisy wa sakebimashita."

 "What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
「えっ?ああ、ローナ、ついに見つけましたよ!バックの中に隠れていたのですね、悪い子ね!」と、ハンフリーズ夫人は言いました。
"Eh? Ah, Lorna, tsui ni mitsukemashita yo! Bakku no naka ni kakurete ita no desu ne, warui ko ne!
to, Humphries fujin wa iimashita.

 "Mrs. Humphries. This is Lorna?"
「ハンフリーズさん。これがローナですか?」
"Humphries san. Kore ga Lorna desu ka?
"

 "Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
「はい、ベンガルの沼地ヘビです。どうもありがとうございました。貴女の助けは要 らなくなりました。」
"
Hai, Bengaru no numachi hebi desu. Dohmo arigatoh gozaimashita. Anata no tasuke wa iranaku narimashita.

 As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
ハンフリーズ夫人を送り出し、ドアを閉めながらデイジーは、新聞広告には「動物・
ヘビはお断り」と書くことにしました。
"Humphries fujin wo okuridashi, doa wo shimenagara Daisy wa, shinbun kohkoku ni wa Dohbutsu / Hebi wa o-kotowari to kaki koto ni shimashita."

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com www.scuolitalia.com www.sitoparlante.com