|
The
search for Lorna
ローナの行方捜索
"Lorna
no yukue sohsaku"
Daisy
Hamilton was a private detective.
デイジー・ハミルトンは私立探偵です。
"Daisy
Hamilton wa shiritsu tantei desu."
She
was thirty years old and had been a detective for the past two years.
彼女は30才で、探偵の仕事を始めて2年になります。
"Kanojo
wa sanjussai de, tantei no shigoto wo hajimete 2 nen ni narimasu."
Every
morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to
clients needing her services.
毎朝、彼女は事務所に来て、依頼者からの電話や依頼者が訪ねてくるのを待ちます。
"Maiasa,
kanojo wa jimusho ni kite, iraisha kara no denwa ya iraisha ga tazunete kuru no
wo machimasu."
Daisy
wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the
advertisement she had put in the local newspaper.
デイジーは有名な探偵ではありませが、地方新聞に載せた広告を見て電話をしてくる
人が時々あります。
"Daisy wa yumei na tantei dewa arimasen ga, chihoh shinbun ni noseta kokoku
wo mite denwa wo shite kuru hito ga tokidoki arimasu."
One
morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
ある日、午前11時頃、誰かドアをノックする人がありました。
"Aruhi,
gozen jyuichiji goro, dareka doa wo nokku suru hito ga arimashita."
It
was a fat lady who wore a fur around her neck.
肥った女性で、毛皮の襟巻をしていました。
"Futotta
josei de, kegawa no erimaki wo shite imashita."
"Hello,
can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down."
「こんにちは、何かお困りですか?どうぞ、お入りになって、おかけください。」と
デイジーは言いました。
"「Kon-nichi-wa,
nanika o-komari desuka? Dohzo
ohairi-ni natte, o-kake kudasai.」
to Daisy wa iimashita."
"Oh
yes indeed! I need your help desperately.
「はい、ありがとうございます。是非、貴女に助けて頂きたいことがあります。
"「Hai,
arigatoh-gozaimasu. Zehi, anata ni tasukete itadakitai-koto ga arimasu.
Lorna,
my little one has disappeared. I don't know what to do."
私のかわいいローナがいなくなってしまったのです。どうすればいいのか、分かりません。」
"Watashi
no kawaii Lorna ga inakunatte shimatta no desu. Doh
sureba ii no ka wakarimasen.」"
Daisy
offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
デイジーは、その肥った女性にインスタント・コーヒーを入れて、事情を詳しく聞くようにしました。
"Daisy
wa, sono futatta josei ni insutanto kohi wo ire, jijoh wo kuwashiku kiku yohni
shimashita."
The
fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
その肥った女性は、どっしりと椅子に座って、赤の大きなハンドバックをデイジーの
机の上に置きました。
"Sono futotta josei wa, dosshiri-to isuni suwatte, aka no ohki na
hando-bakku wo Daisy no tsukue no ue ni okimashita."
"Please
tell me everything - Mrs. ...?"
「全部、話してください。えーと、お名前は?」
"「Zenbu,
hanashite kudasai. Ehh-to,
o-namae wa?」"
"Mrs.
Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid
Lorna has been kidnapped!"
「エドウィナ・ハンフリーズともうします。身代金を要求してくるのではないのでしょうか。ローナは誘拐されてしまったのではないのでしょうか!」
"「Edwina
Humphries to mohshimasu. Minoshiro-kin wo yohkyu shite kuru node wa nai no
deshoh ka. Lorna wa
yukai sarete shimatta no dewa nai
no deshoh ka!」"
"That's
terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been
kidnapped?"
「それは大変です。ハンフリーズさん、ご主人もローナが誘拐されたとお考えなのでしょうか?」
"「Sore
wa taihen desu. Humphries san, go-shujin mo Lorna ga yukai sareta to o-kangae
na no deshoh ka?」"
"My
husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
「ローナが誘拐されようが、どうなろうが、主人には興味がありません!」
"「Lorna
ga yukai sareyoh to doh naroh to shujin niwa kyohmi ga arimasen!」"
"Really,
Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
「ハンフリーズさん、本当ですか?ご主人はローナの本当の父親ですか?」
"「Humphries-san,
honto desu ka? Go-shujin
wa Lorna no honto no chichioya desu
ka?」
"I
don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries.
「おっしゃる意味が分かりませんが。ローナは主人と二人で買ったのです。」と、ハ
ンフリーズ夫人は答えました。
"「Ossharu
imi ga wakarimasen ga. Lorna wa shujin to futari de katta
no desu」
to, Humphries fujin wa kotaemashita.」"
"You
bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
「買った、、、?ハンフリーズさん、それは違法ですよ。お解りですか。」
"「Katta
...? Humphries san, sore wa ihoh desu yo. o-wakai desu ka」"
"No
it isn't, not in India!"
「違法ではありません。インドでは、、、!」
"「Ihoh
dewa arimasen. Indo dewa ...!」"
"You
bought Lorna in India?"
「インドでローナを買ったのですか?」
"「Indo
de Lorna wo katta no desu ka?」"
"Yes
indeed! And she always keeps me great company, you know."
「はい、そうです!ローナはいつも大変いい子なんです。」
"「Hi,
soh desu! Lorna ha itsumo taihen ii ko nan desu.」
Mrs.
Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
ハンフリーズ夫人は、皮製の大きなバックを開けて、ハンカチを取り出そうとしました。
"Humphries
fujin wa, kawasei no ohki na bakku wo akete, hankachi wo
toridasoh
to shimashita.
With
horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
恐ろしいことに、くねくねした生き物がバックから出てくるのをデイジーが見つけま
した。
"Osoroshii koto ni, kunekune shita ikimono ga bakku kara dete kuru no wo
Daisy ga mitsukemashita."
"Mrs.
Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
「ハンフリーズさん、捨てなさい!急いで!」と、デイジーは叫びました。
"「Humphries-san,
sute nasai! Isoide!」
to, Daisy wa sakebimashita."
"What?
Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my
bag - you naughty girl!"
「えっ?ああ、ローナ、ついに見つけましたよ!バックの中に隠れていたのですね、悪い子ね!」と、ハンフリーズ夫人は言いました。
"「Eh?
Ah, Lorna, tsui ni mitsukemashita yo! Bakku no naka ni kakurete ita no desu ne,
warui ko ne!」
to, Humphries fujin wa iimashita.
"Mrs.
Humphries. This
is Lorna?"
「ハンフリーズさん。これがローナですか?」
"「Humphries
san. Kore ga Lorna desu
ka?」"
"Yes,
our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your
services any longer!"
「はい、ベンガルの沼地ヘビです。どうもありがとうございました。貴女の助けは要
らなくなりました。」
"「Hai,
Bengaru no numachi hebi desu. Dohmo arigatoh gozaimashita. Anata no tasuke wa
iranaku narimashita.」
As
Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the
advertisement: no animals, no snakes.
ハンフリーズ夫人を送り出し、ドアを閉めながらデイジーは、新聞広告には「動物・
ヘビはお断り」と書くことにしました。
"Humphries
fujin wo okuridashi, doa wo shimenagara Daisy wa, shinbun
kohkoku ni wa 「Dohbutsu
/ Hebi wa o-kotowari」
to kaki koto ni shimashita."
|