Dąb |
The oak |
Daisy siedziała za
biurkiem próbując zająć się rachunkami. |
Daisy
was sitting at her office table trying to do her accounts. |
Drzwi biura były
otwarte ponieważ oczekiwała przyjścia pana z gazowni. |
The office door was open as she was expecting the
gas man to come. |
Usłyszawszy kroki, Daisy spojrzała w górę i ujrzała w wejściu
dużego, barczystego mężczyznę. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big,
wide man at the entrance. |
“Czy to Pani Hamilton?” |
“Miss Hamilton please?” |
Ten człowiek-dąb był bez wątpienia obcokrajowcem. |
This oak of a man was clearly a foreigner. |
Jego ubranie było niechlujne jak gdyby noszący je w nim spał.
|
His clothes were worn badly as though their occupant
had slept in them. |
Jego akcent brzmiał chrapliwie niemelodyjnie. |
His accent sounded harsh and unmusical. |
“Tak, czy mogę w czymś pomóc?” |
“Yes, can I help you?” |
Dąb wtoczył się do środka, usiadł naprzeciw
Daisy i popatrzył na nią swoimi na pół otwartymi oczami które bez
przerwy jej się przygladały. |
The oak slouched in, sat down opposite Daisy and
looked at her from his half-opened eyes which studied her
constantly. |
“Dowiedziałem się, iż jest pani bardzo bystra i że można pani
zaufać.” |
“I hear you are a very bright lady and that you can
be trusted.” |
Wypowiedział te słowa tak jakby jednocześnie były one stwierdzeniem
i pytaniem. |
He spoke these words as though they were at the same
time a statement and a question. |
Daisy nie wiedziała co odpowiedzieć i postanowiła po prostu skinąć
głową. |
Daisy didn’t know how to reply and decided just to
nod her head. |
“Powierzę Pani mój mały problem. |
“I’ll tell you about my little problem. |
Tu jest Pani wstępne honorarium – myślę że sto funtów na tą chwilę
wystarczy. |
Here is your initial fee - I think a hundred pounds
will do for the present. |
Pracuję dla rosyjskiej ambasady i to co mam do powiedzenia nie może
tam wrócić. |
I work for the Russian Embassy and what I have to
say must not get back there. |
Nazywam się Ilich Zubkov. |
My name is IIich Zubkov. |
Może to Pani sprawdzić dzwoniąc do mnie do ambasady dziś wieczorem,
ale oczywiście, podając się za znajoma.” |
You can check that by telephoning me at the embassy
this evening, but only pretending to be an acquaintance, of
course.” |
“Czy mógłby Pan najpierw opowiedzieć mi o swoim problemie. |
“Can you please tell me your problem first. |
Nie mogę zdecydować się na pomoc Panu nie wiedząc z czym to się
wiąże.,” |
I can’t accept to help you without knowing what it
entails,” |
Daisy próbowała grać na zwłokę
gdyż czuła się przytłoczona silną osobowością i posturą tego
mężczyzny. |
Daisy was trying to take time as she felt rather
overwhelmed by this man’s strong personality and physique. |
Dąb na chwilę zamknął całkowicie oczy. |
The oak shut his eyes completely for a minute. |
Był przyzwyczajony do wydawania rozkazów i posłuszeństwa bez
zadawania pytań. |
He was used to giving orders and being obeyed
without question. |
Zdecydował zdobyć się na wysiłek by wydać się Angielce
grzeczniejszym. |
He decided to make an effort to appear more
courteous to an English woman. |
“Moja żona zniknęła.” Atmosfera była elektryzująca. |
“My wife has disappeared.” The atmosphere was
electric. |
“Dwa dni temu wyszła rano na zakupy i jeszcze nie wróciła. |
“She went out shopping in the morning, two days ago,
and hasn’t come back since. |
Nie miałem od niej żadnych wieści.” |
I have heard no news at all from her.” |
Daisy wstała niby żeby przygotować kawę rozpuszczalną, a tak
naprawdę by lepiej przyjrzeć się swojemu klientowi. |
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee,
but it was really to be able to study her client better. |
“Panie Zubkov, czy poinformował pan policję?” |
“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
|
Powiedziała prywatna detektyw, włączając czajnik umieszczony na
szczycie szafki z ksiażkami, znajdującej się za Rosjaninem obok
drzwi. |
said the private eye as she switched on the kettle
which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door. |
“Na moim stanowisku byłoby to niedopuszczlne. |
“In my position it would be intolerable. |
Jeżeli, na przykład, uciekła ona z innym mężczyzną stałbym się, jak
myślę mówią Anglicy, pośmiewiskiem ambasady. |
If, for example, she has run away with another man,
I would be, I think you English say, the laughing stock of the
embassy. |
Rozmawiałem tylko nieoficjalnie z moim starym przyjacielem,
inspektorem detektywistycznym Singletonem, który przeprowadził swoje
własne, dyskretne dochodzenie by ustalić czy miała wypadek lub czy
została zabrana do szpitala. |
I spoke only unofficially to an old friend of mine,
Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries
as to whether she had been in an accident or taken to hospital. |
Powiedział mi, że myśli iż zachowanie mojej żony może mieć podłoże
prywatne i zasugerował że powinienem przyjść do Pani.” |
He told me that he thought there might be a private
reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to
you.” |
“Rozumiem. Zatem, Panie Zubkov,będę musiała zadać Panu kilka bardzo
osobistych pytań,” |
“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you
some pretty personal questions,” |
Daisy obserwowała sztywniejące plecy mężczyzny nalewając wrzątek do
filiżanek. |
Daisy watched the man’s back stiffening and poured
out the boiling water into the cups. |
“Pani Hamilton, jestem tutaj i jestem w Pani rękach.” |
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
|
Daisy pomyślała, że prawdopodobnie dąb nigdy wcześniej nie
wypowiedział tych słów. |
Daisy thought that probably the oak had never
pronounced these words before. |
“Powiem wszystko co będzie Pani chciała wiedzieć. |
“I will tell you anything you want to know. |
Proszę pozwolić,iż przewidzę niektóre z Pani pytań. |
Let me anticipate some of your questions. |
Nie wiem nic o innym mężczyźnie i, tak naprawdę, nie jestem w
stanie powiedzieć dlaczego moja żona zniknęła.” |
I have no knowledge of another man, and in fact I
can’t tell you anything at all about why my wife has disappeared.”
|
Przerwał na chwilę. |
He paused for a moment. |
“I tak, - bardzo ją kocham i chcę by wróciła.” |
“And yes, - I love her very much and want her back.”
|
Daisy powróciła na swoje siedzenie podawszy Panu Zubkov jego kawę
rozpuszczalną. |
Daisy had returned to her seat after giving Mr.
Zubkov his instant coffee. |
Jako że był szorstkim mężczyzną, Daisy czuła iż może go zapytać: “A
Pan nie ma innych kobiet?” |
Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask
him: “And you have no other women?” |
“Nie.” Dąb zaczynał się łamać i jego dolna warga zadrżała. |
“No.” The oak was beginning to crack and his lower
lip quivered. |
“Dobrze. Proszę teraz podać mi rysopis pańskiej małżonki.” |
“Good. Now, please give me a description of your
wife.” |
“Tak, to jest jej zdjęcie. Może je Pani zatrzymać Pani Hamilton.” |
“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss
Hamilton.” |
Daisy zobaczyła podobiznę pięknej, inteligentnie wyglądajacej
kobiety około czterdziestki. |
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking
woman of about forty. |
“Jakiego typu jest ona osobą? Czy pracuje?” |
“What sort of a person is she? Does she work?” |
“Zatem, po pierwsze ma na imię Valentina, jest oczywiście dużo ode
mnie młodsza ale jesteśmy szczęśliwym małżeństwem od osiemnastu lat. |
“Well, first of all her name is Valentina, of course
she is much younger than me but we have been happily married for
eighteen years. |
Jest córką rosyjskiego dyplomaty i zdolną lingwistką – nie to co
ja. |
She is the daughter of a Russian diplomat and an
able linguist - not at all like myself. |
Studiowała języki w szkole w Moskwie i udoskonalała je wyjeżdżając
za granice. |
She studied languages at school in Moscow and
perfected them by going abroad. |
Po angielsku i francusku mówi doskonale, czyta po niemiecku i w
paru słowiańskich językach. |
She speaks English and French perfectly, she reads
German and a couple of Slavonic languages. |
Faktycznie pomaga ona ambasadzie w tłumaczeniach.” |
In fact she helps out at the embassy with
translations." |
“Czy macie państwo jakieś dzieci?” |
“Have you any children?” |
“Tak, mamy dwie córki które świetnie sobie radzą w ojczystej szkole
w Rosji. |
“Yes, we have two daughters who do well at school
back home in Russia. |
Dzwoniłem do nich, by upewnić się iż
zniknięcie mojej żony nie ma z nimi nic wspólnego, obydwie zapewniły
mnie że u nich wszystko w porządku.” |
I telephoned them to make sure my wife’s
disappearance had nothing to do with them, but they both assured me
that they were perfectly ok.” |
Daisy kończyła swoja czarną kawę łyczek za łyczkiem. |
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. |
Przyjęła wszystko co usłyszała i próbowała to rozpracować. |
She had taken in everything she had heard and was
trying to work things out. |
“Myślę że,” podsumowała, “jest Pan szczery w tym co mówi i nie ma
Pan pojęcia dlaczego to wszystko się stało. |
“I think this,” she summarised, “you are sincere in
what you say and have no idea why this all happened. |
Ale nie podał mi Pan żadnych informacji dzięki którym mogłabym
zrozumieć dlaczego pańska żona zniknęła nagle bez wytłumaczenia.” |
But you have given me absolutely no elements to
understand why your wife should disappear suddenly with no
explanation.” |
Dąb poluzował krawat i czekał na dalszy ciąg. |
The oak loosened his tie and waited for Daisy to
continue. |
“Więc najlepszym wyjściem będzie rozważenie czy cokolwiek co
ostatnio powiedziała wydawało się dziwne i zrelacjonowanie mi tego –
z tego co wiemy mogła już wejść do ambasady w czasie gdy Pan szedł
tutaj.” |
“So the best thing to do is to reflect if anything
she has said recently seemed strange and report it back to me - for
all we know she might have already walked into the embassy while
you were coming here.” |
Wydało się, że dąb poczuł chwilową ulgę. |
The oak seemed temporarily relieved. |
“Pani Hamilton, jest Pani dokładnie taka jak opisywał inspector
detektywistyczny Singleton. |
“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector
Singleton described. |
Nie daje mi Pani fałszywej nadzei. |
You have given me no false hopes. |
Wrócę do ambasady i zrobię co Pani sugeruje. |
I will go back to the embassy and do what you have
suggested. |
Myslę, że jeszcze nie wróciła, w przeciwnym razie moja sekretarka
zadzwoniłaby na mój telefon komórkowy. |
I think she hasn't returned yet, otherwise my
secretary would have called me on my mobile. |
Okłamałem ją mówiąc, że żona odwiedza przyjaciół w Szkocji.” |
I told her a lie about my wife visiting friends in
Scotland.” |
“Panie Zubkov, jeśli będzie Pan miał dla mnie jakieś wieści proszę
dzwonić natychmiast, w dzień lub w nocy. |
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call
me immediately, day or night.” |
W nocy gdy włamywacze pracują, Daisy została obudzona przez swój
telefon komórkowy. |
During the night when burglars do their work, Daisy
was woken up by her mobile phone. |
“Mówi Zubkov, Pani Hamilton. |
“Zubkov speaking, Miss Hamilton. |
Moja żona wróciła ale odmawia powiedzenia mi co się stało. |
My wife has come back but refuses to tell me what
happened. |
Spytałem ją o zniknięcie a ona wybuchnęła płaczem i odmówiła
odpowiedzi na jakiekolwiek pytania. |
I asked her about her disappearance and she burst
into tears and refused to answer any questions. |
Pani Hamilton, boję się że znowu może mnie zostawić jeśli będę zbyt
mocno nalegał wypytując ją.” |
Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me
again if I insist too much in questioning her.” |
“Panie Zubkov, cieszę się iż pańska żona wróciła, ale tak jak Pan
mówi, może znowu uciec jeśli ją Pan zasmuci. Pan pozwoli, że się
zastanowię…” |
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but,
as you say, she may take flight again if you upset her. Let me
think...” |
Daisy przetarła oczy i zamrugała. |
Daisy rubbed her eyes and blinked. |
“Mogłabym spróbować ją śledzić jeśli Pan zechce, ale musiałby Pan
mi pomóc mówiąc mi kiedy wychodzi.” |
“I could try following her if you like, but you must
help me by telling me when she is going out.” |
“To dość trudne, bo jest ona bardzo aktywną osobą, ale myślę iż
żona idzie dzisiaj do dentysty o czwartej po południu. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active
person, but I think my wife is going to the dentist’s this
afternoon at four o’clock. |
Prawdopodobnie pójdzie na umówioną wizytę gdyż ma problem z zębem
mądrości.” |
She probably will keep the appointment as she has
trouble with a wisdom tooth.” |
“W porządku, proszę podać mi adres i numer telefonu do dentysty
zobaczę co mogę zrobić.” |
“All right then, give me the address and phone
number of the dentist and I’ll see what I can do.” |
Zgodzono się zapisać Daisy na wizytę u dentysty o godzinie szóstej. |
Daisy had been accepted for an appointment at the
dentist’s for six o’clock. |
Kiedy przyjechała wcześnie, o trzeciej trzydzieści, recepcjonistka
była bardzo zdziwiona i powiedzaiała jej że będzie musiała długo
czekać. |
When she arrived early at three-thirty the
receptionist was very surprised and told her she must wait a long
time. |
Daisy zapewniła ją że nie ma nic przeciw temu, usadowiła sie w
wielkim fotelu i prawie usnęła. |
Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a
huge armchair and nearly fell asleep. |
Po około dwudziestu minutach drzwi się otworzyły i recepcjonistka
wprowadziła bardzo ładną kobietę około czterdziestki. |
After about twenty minutes, the door opened and the
receptionist showed in a very pretty lady of about forty. |
“Pani Zubkov, proszę spocząć. |
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. |
Na stole jest kilka czasopism jeśli chce Pani coś poczytać.” |
There are some magazines on the table if you want
something to read.” |
Daisy udawała że jest śpiąca, ta część nie była trudna, i
obserwowała Valentinę Zubkov ze swojego fotela. |
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t
difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair. |
Była jasno-włosa, smukła i elegancko ubrana, w przeciwieństwie do
jej męża. |
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly
dressed, very unlike her husband. |
Nosiła makijaż który jedynie podkreślał jej fascynujące, lekko
skośne, szmaragdowego koloru oczy. |
She wore make-up which only enhanced her fascinating
slightly slanting emerald -coloured eyes. |
Pani Zubkov gapiła się w podłogę jakby zamyślona, po czym wyjęła z
torebki wycinek z gazety i czytała go raz za razem. |
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in
thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read
it over and over again. |
Gdy recepcjonistka wróciła, odłożyła szybko wycinek z gazety, jak
gdyby czymś zawiniła, po czym weszła za recepcjonistką do gabinetu. |
When the receptionist returned she put the newspaper
cutting away quickly as though she were guilty of something, and
then followed the receptionist into the surgery. |
Jak tylko Daisy została sama wyślizgnęła się po schodach na ulicę. |
As soon as Daisy was left alone, she slipped out down
the stairs into the street. |
Zaszła za róg, zdjęła kolczyki, wyjęła spinkę z czarną, aksamitną
kokardą, spięła włosy w kok i nałożyła okulary. |
She walked until she turned the corner, pulled off
her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her
hair back into a bun and put on a pair of glasses. |
Było to przebranie którego często używała. |
It was a disguise Daisy often used. |
Potem zdjęła swój dwustronny prochowiec, wywróciła na drugą stronę
i znowu go nałożyła. |
She then took off her reversible mac, pulled it
inside out and put it on again. |
Na zakończenie ukryła swoją torbę wieszaną na ramieniu, w
plastikowej reklamówce którą miała w kieszeni. |
As a finishing touch, she hid her shoulder bag into
a plastic shopper she had kept in her pocket. |
Od tej chwili jej wygląd zupełnie się zmienił. |
By now her appearance had completely changed. |
Daisy przygotowana była na długie oczekiwanie przy wejściu do
zamkniętego sklepu. |
Daisy prepared to wait for a long time in the
doorway of a shop which had closed. |
Minęła pełna godzina zanim tajemnicza Valentina wyszła od dentysty,
zeszła po schodach i wyłoniła się z bramy |
It was a full hour before Valentina the mysterious
walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate. |
Wyglądała jakby pogrążona we śnie, odeszła w kierunku głównej
ulicy. |
She seemed in a dream and wandered off in the
direction of the High Street. |
Patrzyła na witryny sklepowe, ale nie wydawała się być
zainteresowana tym co widziała. |
She looked in shop windows but didn’t seem
interested in what she saw. |
Przechodząc obok herbaciarni wstąpiła do niej i zamówiła herbatę i
kanapkę z ogórkiem. |
As she came across a teashop, she went in and
ordered tea and cucumber sandwiches. |
Daisy dyskretnie weszła za Valentiną do herbaciarni, usiadła za nią
i zamówiła płytę z ciastami i herbatę. |
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop
and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. |
Winna kobieta po raz kolejny wyjęła wycinek z gazety ze swojej
torebki i znów się w niego wpatrywała. |
The guilty lady pulled out the newspaper cutting once
more from her bag and stared at it again. |
Daisy szybko wyjęła z torebki mały aparat fotograficzny
przewiązując go białym, szyfonowym szalem który miała ubrany,
widziała że nikt na nią nie patrzył, wstała na parę sekund i
sfotografowała wycinek z gazety. |
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag
encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw
that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds
and took a photograph of the newspaper cutting. |
Po jakimś czasie pani Zubkov wyszła z herbaciarni i poszła z
powrotem do ambasady wraz ze śledzącą ją z tyłu Daisy.
|
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and
walked back to the embassy with Daisy following behind. |
Gdy pani Zubkov zniknęła za bramą ambasady, Daisy uznała iż
najważniejszą rzeczą jaką może zrobić jest powrót pociągiem do domu
by obudzić, pukaniem do jego drzwi, swojego dobrego przyjeciela
Dirka który jest fotografem. |
As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate,
Daisy decided the most important thing she could do was to get a
train home and knock up her good friend Dirk, who was a
photographer. |
“Dirk, przepraszam że niepokoję Cię o tak późnej porze, ale czy
mógłbyś wykonać dla mnie pilne zadanie. |
“Dirk, sorry to bother you so late but could you
possibly do me a rush job. |
Jest tu ważne zdjęcie, które muszę mieć wywołane jak najszybciej.” |
There’s an important photograph here that I need
developed as quickly as possible.” |
“Jest trochę późno Daisy, ale jako że to dla Ciebie, przyniosę je
do Twojego biura tak szybko jak to możliwe.” |
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll
bring it round to your office as soon as possible.” |
Godzinę później Dirk przybył do biura Daisy z kopertą. |
An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an
envelope. |
“Musiałem je powiększyć – teraz słowa wydrukowane na wycinku są
wyraźnie widoczne.” |
“I had to enlarge it - now the words printed in the
cutting are perfectly visible.” |
Daisy otworzyła kopertę i w końcu przeczytała co było napisane w
artykule z gazety. |
Daisy opened the envelope and at last read what was
written in the newspaper article. |
Oznajmiał on przedwczesną śmierć lorda Reginalda Fitzgerald i
informował że pogrzeb był planowany na poniedziałek szóstego
października – dzień w którym zniknęła Valentina! |
It announced the untimely death of Lord Reginald
Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of
October - the very day Valentina disappeared! |
Daisy przejrzała niektóre gazety, pozostawione w jej biurze przez
zapominalskich klientów, aby dowiedzieć się czegoś więcej o lordzie
Fitzgeraldzie. |
Daisy looked through some newspapers which had been
left in her office by forgetful clients to find out more about Lord
Fitzgerald. |
“Jest!” powiedziała do siebie. |
“There it is!” she said to herself. |
“Lord Reginald Fitzgerald zginął w wypadku w czasie jazdy. |
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
Był żonaty przez dwadzieścia sześć lat.” Było tam też zdjęcie jego
syna Paula Valentine Fitzgeralda, młodego mężczyzny z półdługimi,
jasnymi włosami około dwudziestki. |
He had been married for twenty-six years.’ There was
also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man
with longish fair hair, of about twenty. |
Był naprawdę przystojnym młodzieńcem i było coś w jego oczach… |
He was a fairly good-looking youth - and there was
something about his eyes... |
“Panie Zubkov, mówi Daisy. Myślę, że mam rozwiązanie. |
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the
solution. |
Czy mógłby Pan przyjść zobaczyć się ze mną?” Daisy wyczuwała
napięcie na drugim końcu linii. |
Can you come and see me?” Daisy could sense the
tension at the other end of the line. |
“Będę tam tak szybko jak tylko dam radę. Do widzenia.” |
“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.” |
Daisy nadal jadła swoje chińskie danie na wynos kiedy przybył pan
Zubkov. |
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when
Mr. Zubkov arrived. |
Dąb obsunął się na krzesło w biurze Daisy. |
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s
office. |
Twarz wyglądała na spiętą ale nie odzywał się, siedział czekając aż
Daisy zda relacje. |
His face looked strained but he said nothing and sat
waiting for Daisy to report her news. |
“Panie Zubkov, opowiem Panu historię może jest ona częściowo
prawdziwa, a może nie. |
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of
it’s true, maybe not. |
Gdy skończę sam Pan oceni.” |
When I get to the end of it, you will judge for
yourself.” |
Dąb tylko wpatrywał się w Daisy. |
The oak just stared at Daisy. |
“Około dwadzieścia lat temu mądra, młoda Rosjanka, chcąc
doprowadzić swój angielski do perfekcji, przyjechała tu i spotkała
atrakcyjnego i inteligentnego mężczyznę, członka arystokracji, a
właściwie lorda. |
“About twenty years ago a clever young Russian girl,
wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met
an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a
Lord in fact. |
Niestety mężczyzna był juz żonaty więc gdy rosyjska dziewczyna
zaszła w ciążę miała tylko dwa wyjścia: dokonać aborcji lub urodzić
dziecko w ukryciu i oddać je natychmiast do adopcji. |
Unfortunately the man was already married, so when
the Russian girl became pregnant she had only two choices: to
undergo a termination, or have the baby secretly and then have it
adopted immediately after. |
W tamtych czasach, lord mający romans z córką rosyjskiego dyplomaty
sprawiłby wiele problemów, gdyby zostało to upublicznione. |
In that period of history, a Lord having an affair
with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of
trouble had it been made public.” |
Dąb wyglądał na sparaliżowanego. |
The oak seemed paralysed. |
Daisy kontynuowała: “Młoda kobieta zdecydowała urodzić dziecko w
tajemnicy w Anglii z pomocą lorda, była bardzo szczupła i jej ciąża
nie była zbyt widoczna. |
Daisy went on: “The young woman chose to have the
baby in England secretly with the help of the Lord, she was very
slim and her pregnancy didn’t show much. |
Po urodzeniu dziecka, dziewczyna podpisała dokumenty zezwalające na
natychmiastową adopcję i powróciła do swojego kraju.
|
After the birth of the baby, the girl signed some
papers to permit an immediate adoption and returned to her own
country. |
Teraz wróćmy do czasów obecnych. |
Now let’s come up to modern times. |
Pewnego dnia ten lord umiera i w gazecie umieszczone zostaje
zdjęcie jego syna. |
One day this Lord dies and there is a picture of his
son in the newspaper. |
Imię syna jest męskim odpowiednikiem jej własnego. |
The son’s name is the masculine version of her own. |
Skośne oczy młodzieńca wyglądają dokładnie jak jej. |
The young man’s slanting eyes look just like her very
own. |
Musiała dowiedzieć się czy jest on jej dawno utraconym synem. |
She must find out if he is her long-lost son. |
Czy Anglik zaadoptował swoje własne dziecko? |
Did the Englishman adopt his own child? |
W końcu nie miał dzieci z żona i może była to jego jedyna szansa na
to by mieć tak bardzo upragnionego syna. |
After all he had no children with his wife and maybe
this had been his only opportunity to have the son he desired so
much. |
Więc Valentina idzie na pogrzeb i uświadamia sobie że młody Paul
Valentine Fitzgerald jest z wyglądu bardzo do niej podobny, i że
musi być jej synem. |
So Valentina goes to the funeral and realises that
the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and
that he must be her son. |
Synem, którego myślała że nigdy nie bedzie w stanie odnaleźć czy
zobaczyć, czy do którego mogłaby się przyznać.” |
The son she thought she would never be able to find
or see again - or admit to.” |
Daisy wręczyła panu Zubkov kserokopię artykułu z gazety. |
Daisy handed the photocopy of the newspaper article
to Mr. Zubkov. |
Gapił się na nią, ciągle w ogromnym napięciu, potem zaczął oddychać
bardziej regularnie i wyglądał jakby mu ulżyło. |
He stared at it, still in great tension, then he
took to breathing more regularly and looked relieved. |
“Czy mogę prosić o szklankę wody Pani Hamilton.” |
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
|
Rosjanin pił z wielkim pragnieniem. |
The Russian drank thirstily. |
“Valenitina musiała bardzo cierpieć, ale mogła mi powiedzieć. |
“Valentina must have suffered a lot, but she could
have told me. |
Wiele dziewczyn popełniło ten sam błąd.” |
Many girls have made the same mistake.” |
Pan Zubkov myślał przez chwilę. |
Mr. Zubkov thought for a few moments. |
“Będę z Panią szczery Pani Hamilton. |
“I will be frank with you yet again Miss Hamilton. |
Wyobrażałem sobie najgorsze, że spotkała mężczyznę o wiele
młodszego ode mnie” |
I imagined the worst, that she had met a much younger
man,” |
pan Zubkov spojrzał w dół na swoje ubranie, |
Mr. Zubkov looked down at his clothes,
|
“atrakcyjniejszego i mądrzejszego mężczyznę.” |
“an attractive and smarter man.” |
Odchrząknął. |
He cleared his throat, |
“To co stało się zanim się z żoną spotkaliśmy, nie ma nic wspólnego
ze mną. |
“What happened before my wife and I met, has nothing
to do with me. |
Pragnę pomóc jej na wszystkie sposoby, teraz i zawsze. |
I am willing to help her in any way, now and always. |
Powiem jej to pewnego dnia.” |
I will tell her this one day.” |
“Ale mam nadzieję że nie zamierza jej Pan powiedzieć, że zatrudnił
Pan prywatnego detektywa by ja śledzić…” |
“But I hope you are not going to tell her you
employed a private detective to spy on her...” |
“Nie, oczywiście że nie Pani Hamilton.” |
“No, certainly not, Miss Hamilton. |
Nic żonie nie powiem dopóki sama nie przyjdzie i mi się nie
zwierzy. |
I will say nothing to my wife until she comes and
confides in me. |
Zdaję sobie sprawę z tego że mój wygląd i maniery są raczej
gruboskórne, ale jestem trochę inny niż ludzie sobie wyobrażają. |
I know my appearance and manner is rather imposing
but I’m a little different to what people would imagine.” |
Daisy była wzruszona. |
Daisy was quite moved. |
“Dziękuje Pani Hamilton, zawsze będę pamietał pani życzliwość.” |
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember
your kindness.” |
Dąb wziął dłoń Daisy i ją ucałował potem zniknął w ciemności nocy. |
The oak took Daisy’s hand and kissed it, then
disappeared out into the darkness of the night. |
Kilka miesięcy później Daisy sortowała czasopisma towarzyskie
próbując dowiedzieć się czegoś więcej o swoim nowym kliencie, gdy
napotkała na artykuł dotyczący przewspaniałego przyjęcia wydanego
przez rosyjska ambasadę wraz z listą sławnych gości. |
Months later, Daisy was sorting through society
magazines trying to find out more about a new client of hers, when
she came across an article about a magnificent reception given by
the Russian embassy and a list of illustrious guests. |
Jeden z gości szczególnie przykuł uwagę Daisy: lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
One guest in particular Daisy found very interesting:
Lord Paul Valentine Fitzgerald. |
Była tam również fotografia państwa Zubkov uśmiechających się i
rozmawiających z młodym zielono-okim lordem. |
There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov
smiling and talking to the young green-eyed Lord. |