mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

BRAZILIAN
THE SEARCH FOR LORNA
Translated by Jose Vianna, English>Brazilian translator. E-mail: translat@greatwhite.com

 
 
A busca de Lorna The search for Lorna
Daisy Hamilton era uma detetive particular. Daisy Hamilton was a private detective.
Tinha trinta anos e havia sido detetive nos últimos dois anos. She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
Toda manhã ia a seu escritório esperar telefonemas e abrir a porta para os clientes precisando de seus serviços. Every morning she went to her office to wait for telephone calls or open the door to clients needing her services.
Daisy aínda não era muito conhecida, mas, de vez em quando pessoas lhe telefonavam pelo anúncio que havia posto no jornal local. Daisy wasn’t very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
Uma manhã, mais ou menos às onze horas, alguém bateu na porta de seu escritório. One morning at about eleven o’clock someone knocked on her office door.
Era uma senhora gorda que usava uma pele em volta do pescoço. It was a fat lady who wore a fur around her neck.
"Olá, posso ajudá-la em algo?" Daisy perguntou à senhora. "Entre, por favor, e sente-se." "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." 
"Oh, sim, realmente! Necessito de sua ajuda desesperadamente. "Oh yes indeed! I need your help desperately.
Lorna, minha filhinha desapareceu. Não sei o que fazer." Lorna, my little one has disappeared. I don’t know what to do."
Daisy ofereceu à gorda senhora uma xícara de café solúvel e aguardou os detalhes. Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
A gorda senhora sentou-se pesadamente e colocou sua grande bolsa vermelha de couro na escrivaninha de Daisy. The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy’s desk.
"Diga-me tudo, por favor, - dona …?" "Please tell me everything – Mrs. …?"
"Eu me chamo Edwina Humphries. Tenho medo de que me peçam dinheiro – tenho medo de que Lorna tenha sido raptada!" "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money – I’m afraid Lorna has been kidnapped!"
" Isso é terrível, Dona Edwina. O senhor Humphries também acha que a Lorna tenha sido raptada?" "That’s terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"Meu marido não está interessado se Lorna foi ou não raptada!" "My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not"
"Realmente, dona Edwina? Mas seu marido é mesmo o pai de Lorna?" "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna’s real father?"
"Não sei o que a senhora quer dizer. Compramos Lorna juntos," respondeu a senhora Humphries. "I don’t know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"A senhora comprou……. Dona Edwina, isso é ilegal, a senhora sabe". "You bought………….Mrs. Humphries, that’s illegal, you know."
"Não, não é, na India não!" "No, it isn’t, not in India!"
"A senhora comprou Lorna na India?" "You bought Lorna in India?"
"Em verdade comprei! E é sempre uma grande companhia para mim, a senhora sabe." "Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
Dona Edwina abriu sua enorme bolsa de couro para tirar um lenço. Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief."
Horrorizada, Daisy viu um bicho mexendo-se sair da bolsa. With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
"Dona Edwina, joga já isso fora!" gritou Daisy.  "Mrs. Humphries – move that away immeditaley!" screamed Daisy.
"O que? Oh Lorna – finalmente a encontrei!" disse dona Edwina. "Você se escondeu em minha bolsa, menina levada!" "What? Oh Lorna – I’ve found you at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag – you naughty girl!"
"Dona Edwina, essa é a Lorna?" "Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"É, nossa cobra de brejo bengali. Oh, muito obrigada minha querida. Não, acho que não vou mais precisar de seus serviços!" "Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don’t think I need your services any longer!"
Depois que Daisy fechou a porta atrás da senhora Humphries, anotou mentalmente para escrever nos anúncios: nenhum animal, nenhuma cobra. After Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisements: no animals, no snakes.