Oaku
|
The Oak |
Daisi u ul ne tavolinen e
zyres se saj duke kerkuar te rregullonte llogarite e saj.
|
Daisy
gas sitting at her office table trying to do her accounts. |
Dera e zyres ishte e
hapur ne menyre qe ajo te priste kur te vinte furnitori I
gazit.. |
The
office door was open as she was expecting the gas man to come. |
Degjoi hapa .. Daisi
ngriti syte dhe pa nje zoteri te madh e te shendoshe tek
porta. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the
entrance. |
“Me falni , jeni zonja
Hamilton ?” |
“Miss
Hamilton please?” |
Ky veshtrim I ketij
zoterie ishte me te vertete I huaj. |
This
oak of a man was clearly a foreigner. |
Veshjet e tij ishin
te perdorura ne menyre te tij sikurse ai te kishte
fjetur me to. |
His
clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. |
Theksi I tij
tingellonte I ashper dhe pak muzikal. |
His
accent sounded harsh and unmusical |
“Po mund te ju ndihmoj?”
|
“Yes,
can I help you?” |
Zoteria hyri dhe u ul
perballe Daisit dhe e veshtroi me syte e tij te
hapur te cilat e studionin vazhdimisht. |
The
oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his
half-opened eyes which studied her constantly. |
“Degjova qe ajo eshte
nje zonje shume brillante tek e cila mund te kesh besim.
|
“I
hear you are a very bright lady and that you can be trusted.” |
I
shqiperoj keto fjale sikur
te ishin ne te njejten
kohe nje qendrim dhe nje pyetje. |
He
spoke these words as though they were at the same time a statement and a
question. |
Daisi nuk e dinte
sesi mund ti pergjigjej dhe vendosi te mos ti
pergjigjej. |
Daisy
didn’t know how to reply and decided just to nod her head. |
“Dua te ju flas per
problemin tim te vogel.” |
“I’ll
tell you about my little problem. |
Ja ketu kontoja jote
fillestare _ mendoj se njeqind sterlina mund te te
duhen per momentin. |
Here
is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. |
Une punoj per
ambasaden ruse dhe cfare kam per te te thene nuk
duhet te arrije deri atje. |
I
work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back
there. |
Emri im eshte Ilic
Zubkov. |
My
name is IIich Zubkov. |
Ju mund te kontrolloni
duke me telefonuar ne ambasade kete mbremje , por
vetem duke u hequr si nje e huaj. |
You
can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.” |
“Te lutem mund te me
tregoni pikesepari per problemin tuaj.”
|
“Can
you please tell me your problem first. |
Une nuk mundem te
ju ndihmoj pa ditur se per cfare behet fjale.
|
I
can’t accept to help you without knowing what it entails,”
|
Daisi perpiqej te
fitonte kohe nga momenti qe ajo ndihej shume e
vendosur nga personaliteti I tij dhe fiziku I ketij
njeriu. |
Daisy
was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s
strong personality and physique. |
Oaku mbylli syte per nje
minute. |
The
oak shut his eyes completely for a minute. |
Ai ishte mesuar te jepte
urdhera dhe ti bindej cdogjeje. |
He
was used to giving orders and being obeyed without question. |
Vendosi te bente nje
sforco per tu dukur me xhentil perpara nje zonje
angleze. |
He
decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. |
“Gruaja ime eshte
zhdukur”Atmosfera
ishte elektrizuese. |
“My
wife has disappeared.” The atmosphere was electric. |
“Ajo shkoi per te bere
pazaret ne mengjesin e dy diteve me pare dhe qe
atehere nuk u kthye me. |
“She
went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back
since. |
“Une nuk kam marre me
asnje lajm prej saj”. |
I
have heard no news at all from her.” |
Daisi u ngrit
rrembimthi per te bere nje kafe , por ne te
vertete ishte per te studiuar me mire klientin e
saj. |
Daisy
got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be
able to study her client better. |
“Zoti Zubkov , keni
njoftuar policine?” |
“Mr.
Zubkov, have you informed the police?” |
Tha investiguesja
nderkohe qe po ndizte zjarrin per te vene ibrikun e
cila ishte tek libraria mbas rusit, afer portes.
|
said
the private eye as she switched on the kettle which was on top of a
bookcase behind the Russian, near the door. |
“Ne pozicionin tim do
te ishte e patolerueshme.” |
“In
my position it would be intolerable. |
Nese, per shembull , ajo
ka ikur me nje burre tjeter, une do te isha…
Mendoj se ju anglezet
thoni gjerat e ambasades. |
If,
for example, she has run away with another man, I would be, I think you
English say, the laughing stock of the embassy. |
I fola ne menyre
konfidenciale , nje mikut tim te vjeter, inspektorit
Singelton, I cili ka bere hetimet e tij per te ditur
nese ajo ka qene e perfshire ne nje aksident ose
ka qene derguar ne nje spital. |
I
spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been
in an accident or taken to hospital. |
Ai me tha se mendonte
se mund te ishte nje arsye me shume ne sjelljen e
gruas time dhe me sygjeroi te vija tek ju.”
|
He
told me that he thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.” |
“Kuptoj. Eh zoti Zubkov,
duhet te ju bej pyetje paksa personale.”
|
“I
see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,” |
Daisi veshtroi shpinen
e tendosur te zoterise dhe holli ujin e zier neper
tasa.” |
Daisy
watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into
the cups. |
“Zonja Hamilton jam
ketu dhe jam ne duart e tua.” |
“Miss
Hamilton, I am here and I am in your hands.” |
Daisi mendoi se ndoshta
Oaku nuk I kishte shqiptuar asnjehere keto fjale.
|
Daisy
thought that probably the oak had never pronounced these words before. |
“Do te ju them gjithcka
qe doni te dini.” |
“I
will tell you anything you want to know. |
Me ler te marr pjese ne
disa pyetje te tua. |
Let
me anticipate some of your questions. |
Une nuk jam ne dijeni te
ndonje burri tjeter , e ne fakt nuk mund te ju them asgje se
perse gruaja ime eshte zhdukur. |
I
have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at
all about why my wife has disappeared.” |
Ai ndaloi per nje moment.
|
He
paused for a moment. |
“E po - une e dua
jashtezakonisht dhe dua qe te kthehet. |
“And
yes, - I love her very much and want her back.” |
Daisi u kthye ne vendin e
saj pasi I kishte dhene zotit Zubkov kafen e tij
|
Daisy
had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. |
Qe nga momenti qe ai ishte
nje burre direct, Daisi u ndje e lire te pyeste.”Po
ju nuk keni gra te tjera?” |
Since
he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other
women?” |
“Jo.” Oaku ishte duke
filluar te dridhej dhe buzet po I dridheshin. |
“No.”
The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. |
“Mire. Tani , te lutem, me
pershkruaj gruan tende.” |
“Good. Now, please give me a description of your wife.” |
“Po, kjo eshte nje nga
fotot e saj. Mund ta mbani, zonjusha Hamilton.”
|
“Yes,
this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
|
Daisi pa imazhin e nje
gruaje e cila kishte pamjen e nje inteligjenteje rreth 40
vjec. |
Daisy
saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. |
“Cfare tipi eshte? Punon?”
|
“What
sort of a person is she? Does she work?” |
Eh pike se pari emri I
saj eshte Valentina, natyrisht qe ajo eshte shume me teper
e re se une por ne jemi lumturisht te martuar prej 18
vjetesh. |
“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger
than me but we have been happily married for eighteen years. |
Ajo eshte e bija e nje
diplomati rus dhe di shume gjuhe-
asgje per sa me perket mua. |
She
is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all
like myself. |
Ajo ka studiuar gjuhet ne
nje shkolle ne Moske dhe I ka prefeksionuar duke shkuar
jashte shtetit. |
She
studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad. |
Ajo flet shkelqyeshem
anglisht dhe frengjisht, lexon dhe kupton gjermanisht dhe
nje mori gjuhesh slave. |
She
speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of
Slavonic languages. |
Ne fakt ne ambasade ndihmon
me perkthimet” |
In
fact she helps out at the embassy with translations." |
“Keni femije?” |
“Have
you any children?” |
“Po, kemi dy vajza qe
shkojne mire ne shkolle, ne Rusi. |
“Yes,
we have two daughters who do well at school back home in Russia. |
Une I telefonova atyre per
tu siguruar se zhdukja e gruas time nuk kishte te
bente fare me ta , dhe per kete me siguruan qe ata ishin
me te vertete mire. |
I
telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do
with them, but they both assured me that they were perfectly ok.” |
Daisi ishte duke perfunduar
kafen e saj gllenke pas gllenke. |
Daisy
was finishing her black coffee sip by sip. |
Ajo kishte memorizuar
gjithcka qe kishte degjuar dhe perpiqej te
barazpeshonte gjerat. |
She
had taken in everything she had heard and was trying to work things out. |
“Une mendoj kete”,
vazhdoi ajo, “ Ajo eshte e sinqerte ne kete qe
thote dhe nuk ka as idene me te vogel se perse kishte
ndodhur kjo. |
“I
think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no
idea why this all happened. |
Por ju ne fakt nuk me
keni dhene asnje shkas per te kuptuar se perse gruaja
juaj duhej te zhdukej rastesisht pa dhene asnje
shpjegim.” |
But
you have given me absolutely no elements to understand why your wife
should disappear suddenly with no explanation.” |
Oaku lidhi kollaren dhe
priti qe Daisi te vazhdonte me tej. |
The
oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. |
“Keshtu gjeja me e mire
eshte te reflektosh dicka qe gruaja juaj ka thene e qe
juve ju duket e cuditshme dhe ma thoni- dhe persa I perket
kesaj qe ne dime gruaja juaj mund te jete kthyer tashme
nga ambasada ne kohen qe ju jeni ketu.” |
“So
the best thing to do is to reflect if anything she has said recently
seemed strange and report it back to me - for all we know she might have
already walked into the embassy while you were coming here.” |
Oaku u ndie I cliruar.
|
The
oak seemed temporarily relieved. |
“Zonjusha Hamilton , ju
jeni ekzakt ashtu si ju ka pershkruar investiguesi
Singelton . |
“Miss
Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. |
Ju nuk me dhate shprese te
kote. |
You
have given me no false hopes. |
Do te kthehem ne ambasade
dhe do te bej kete qe ju me keshilluat. |
I
will go back to the embassy and do what you have suggested. |
Mendoj qe nuk eshte
kthyer,perndryshe sekretaria ime do te me kishte telefonuar
ne celular. |
I
think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me
on my mobile. |
Ju thashe nje genjeshter
mbi gruan time e cila vizitonte disa miq ne Zvicer.”
|
I
told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.” |
“Zoti Zubkov , nese ju keni
ndonje lajm per mua ju lutem me therrisni menjehere, dite e
nate. |
“Mr.
Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or
night.” |
Gjate nates kur hajdutet po
benin punet e tyre, Daisi u zgjua nga celulari. |
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her
mobile phone. |
“Zubkov ju flet, Zonjusha
Hamilton. |
“Zubkov speaking, Miss Hamilton. |
Gruaja ime u kthye por
refuzon te thote ate qe I ka ndodhur. |
My
wife has come back but refuses to tell me what happened. |
Une ia kerkova per
zhdukjen e saj dhe ajo shpertheu ne lot dhe refuzoi ti
pergjigjej disa pyetjeve. |
I
asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to
answer any questions. |
Zonjusha Hamilton , une
jam I frikesuar nga idea qe ajo mund te me lere perseri
nese une insistoj per ti bere shume pyetje. |
Miss
Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much
in questioning her.” |
“Zoti Zubkov, jam e
kenaqur qe gruaja juaj u kthye , por sic thote ajo, ajo
mund te ike perseri nese nervozohet. Me lini te mendohem…
|
“Mr.
Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take
flight again if you upset her. Let me think...” |
Daisi mbylli syte per tu
menduar |
Daisy
rubbed her eyes and blinked. |
Mund te provoj ta
ndjek, por ju duhet te me thoni kur del ajo. |
“I
could try following her if you like, but you must help me by telling me
when she is going out.” |
Kjo eshte shume e veshtire
, qe nga momenti qe ajo eshte nje person shume aktiv,
por une mendoj se gruaja ime shkon tek dentiste cdo
pasdite ne oren kater. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my
wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. |
Ndoshta ajo mban
takimin qe nga momenti qe ajo ka ndonje problem me
ndonje dhemb. |
She
probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom
tooth.” |
“Mire, me jepni numrin e
telefonit te dentistit dhe do te shoh se cfare mund te bej.”
|
“All
right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll
see what I can do.” |
Daisi ishte pranuar per nje
takim tek dentisti ne oren 6. |
Daisy
had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock. |
Kur ajo arriti rreth ores
tre e gjysem, zonjusha qe e priste ishte shume e habitur dhe
I tha se duhej te priste per shume kohe. |
When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised
and told her she must wait a long time. |
Daisi e siguroi qe nuk I
behej vone ajo u sistemua ne nje poltroon te madh dhe gati
po e zinte gjumi. |
Daisy
assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly
fell asleep. |
Pas rreth njezet minutash ,
dera u hap dhe zonjusha lejoi te futej nje zonje rreth 40
Vjecesh. |
After
about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a
very pretty lady of about forty. |
“Zonja Zubkov , ju lutem
rehatohuni. |
“Mrs.
Zubkov, please make yourself comfortable. |
Jane disa revista mbi
tavoline nese doni te lexoni dicka. |
There
are some magazines on the table if you want something to read.” |
Daisi beri gjoja sikur po
flinte, kjo pjese nuk ishte e veshtire, dhe po e veshtronte
Valentina Zubkov nga poltroni I saj. |
Daisy
pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina
Zubkov from her armchair. |
Ajo ishte bjonde dhe e
veshur ne menyre elegante, shume e ndryshme nga I shoqi.
|
She
was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her
husband. |
Kishte bere nje truk I cili
I vente ne pah syte e saj afashinante te nje ngjyre te
gjelber ne zmerald. |
She
wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald
-coloured eyes. |
Zonjusha Zubkov fiksoi
syte tek dyshemeja si te kishte humbur ne mendimet e saj, me
pas nxorri jashte nga canta nje gazette dhe filloi ta
lexonte per shume kohe. |
Mrs.
Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a
newspaper cutting from her bag and read it over and over again. |
Kur zonjusha u kthye ajo e
hoqi gazeten me te shpejte sikur te ishte fajtore per dicka,
dhe me pas ndoqi zonjushen ne ambulator |
When
the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as
though she were guilty of something, and then followed the receptionist
into the surgery. |
Kur Daisi ngeli vetem ,iku
me vrap neper shkalle dhe u gjend ne rruge |
As
soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the
street. |
Eci derisa mori kthesen.
Hoqi vathet e saj, nxorri jashte nje fjongo te zeze si per
morg, terhoqi pas floket dhe I lidhi kryq, e me pas nxorri
nje pale syzesh. |
She
walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a
black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a
pair of glasses. |
Ishte nje veshje qe Daisi e
perdorte shpesh. |
It
was a disguise Daisy often used. |
Me pas hoqi bluzen e saj e
ktheu nga ana tjeter dhe e veshi perseri. |
She
then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on
again. |
Si pike finale , fsheu
canten e saj prej lekure ne nje qese plastike te cilen e
kishte fshehur ne xhep. |
As a
finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had
kept in her pocket. |
Tashme pamja e saj ndryshoi
fare. |
By
now her appearance had completely changed. |
Daisi u pergatit per te
pritur per shume kohe tek porta e nje dyqani I cili ishte
mbyllur. |
Daisy
prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had
closed. |
Kaloi mjaft kohe para
daljes misterioze te Valentines neper shkallet e dentistit
dhe me pas te gjendej jashte kangjellave. |
It
was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the
dentist’s down the steps and out of the gate. |
Dukej sikur te ishte ne nje
enderr dhe vazhdoi drejtimin nga Hajt Strit. |
She
seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street. |
Veshtroi tek nje vitrine
por nuk dukej e interesuar tek ajo qe veshtronte.
|
She
looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. |
Kur pa nje vitrine para saj
hyri dhe porositi caj dhe sanduic me kastravec. |
As
she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber
sandwiches. |
Daisi ndoqi Valentinen ne
nje menyre te fshehte , hyri ne bar dhe u ul mbrapa saj
Dhe porosity nje pjate me
makarona dhe nje caj. |
Daisy
followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her,
and ordered a plate of cakes and tea. |
Zonja e cila dukej si
fajtore nxorri jashte gazeten dhe nje here tjeter nga canta
e saj dhe e veshtroi e fiksuar |
The
guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and
stared at it again. |
Daisi nxorri me te shpejte
nga canta e saj nje aparat te vogel fotografik dhe e mbuloi
me shallin e saj te cilen kishte perdorur per tu siguruar qe
askush nuk po e shikonte , u ngrit ne kembe per pak sekonda
dhe I beri nje foto njoftimit te gazetes. |
Daisy
quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white
chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her,
stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper
cutting. |
Pas pak zonja Zubkov u
largua nga bari dhe u kthye ne ambasade me Daisin qe e
ndiqte nga pas. |
After
a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with
Daisy following behind. |
Sapo zonja Zubkov mbylli
nga pas kangjellen e ambasades , daisi vendosi qe gjeja me e
rendesishme qe mund te bente ishte te merrte trenin per te
ikur ne shtepi dhe te trokiste tek porta e mikut te tij Dik,
I cili ishte nje fotograf. |
As
Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most
important thing she could do was to get a train home and knock up her good
friend Dirk, who was a photographer. |
“Dik , me vjen keq te te
shqetesoj ne nje ore kaq te vone por mund te me besh nje
pune urgjente?
|
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush
job. |
Eshte nje foto e
rendesishme te cilen duhej ta stampoj sa me pare te jete e
mundur. |
There’s an important photograph here that I need developed as quickly as
possible.” |
Eshte pak vone Daisi , por
meqe eshte per ty, do ta lej ne zyren tende sa me pare te
jete e mundur. |
“It’s
a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office
as soon as possible.” |
Nje ore me vone Dik arriti
ne zyren e Daisit me nje zarf. |
An
hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. |
“Mu desh shume – por tani
fjalet e stampuara jane te shikueshme ne menyre perfekte.
|
“I
had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly
visible.” |
Daisi hapi zarfin dhe me ne
fund lexoi ate qe ishte shkruar ne artikullin e gazetes.
|
Daisy
opened the envelope and at last read what was written in the newspaper
article. |
Behej fjale per vdekjen e
Lord Rexhinald Fitcgerald dhe qe funerali ishte fiksuar per
te henen ne 6 tetor- pikerisht ne diten kur Valentina ishte
zhdukur. |
It
announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the
funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina
disappeared! |
Daisi mori disa gazeta te
cilat ishin lene ne zyren e saj nga klienti I meparshem per
te zbuluar dicka me teper rreth Lord Fitcgerald. |
Daisy
looked through some newspapers which had been left in her office by
forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. |
“Ja tek eshte “thote ajo.
|
“There it is!” she said to herself. |
‘Lord Fitcgerald vdiq nga
nje aksident me kale. |
‘Lord
Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
Ishte I martuar qe prej 20
vjetsh .” Ishte edhe nje fotografi e djalit te tij Paul
Valentin Fitcgerald, nje djalosh me floke te gjate rreth 30
vjecesh. |
He
had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his
son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of
about twenty. |
Ishte nje djalosh pikerisht
me nje fizik te mire – dhe kishte dicka te cuditshme tek
syte… |
He
was a fairly good-looking youth - and there was something about his
eyes... |
“Zoti Zubkov jam Daisi.
Mendoj se e gjeta zgjidhjen. |
“Mr.
Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. |
Mund te vish tek une?Daisi
perpiqej qe te mos krijonte tension nepermjet telefonit.
|
Can
you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of
the line. |
“Do te vij sapo te mundem.
Mirupafshim. |
“I’ll
be there as soon as I can. Goodbye.” |
Daisi ishte duke ngrene
darken e saj kineze kur zoti Zubkov erdhi. |
Daisy
was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. |
Oaku gati ra ne karrigen e
zyres se Daisit. |
The
oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. |
Fytyra e saj dukej e
terhequr, por nuk thote asgje dhe ulet per te pritur qe
Daisi te sillte lajmin. |
His
face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to
report her news. |
“Zoti Zubkov, do te ju
tregoj nje histori, ndoshta eshte e vertete ose jo.
|
“Mr.
Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. |
Kur te arrij ne fund , ju
do te gjykoni vete. |
When
I get to the end of it, you will judge for yourself.” |
Ouku fiksoi Daisin.
|
The
oak just stared at Daisy. |
“Rreth 20 vjet me pare nje
vajze e re ruse dhe inteligjente ,duke deshiruar te te
perfeksionoje njohjet e saj te anglishtes vjen ketu dhe
takon nje burre terheqes dhe inteligjent , nje membro te
aristokracise, ne fakt nje lord. |
“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect
her knowledge of English, came over here and met an attractive and
intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. |
Fatkeqesisht zoteria ishte
I martuar , keshtu kur zonjusha ngeli shtatezene kishte
vetem dy mundesi:
te abortonte , ose ta mbante femijen te fshehte dhe ta linte
per adoptim menjehere me pas. |
Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became
pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the
baby secretly and then have it adopted immediately after. |
Ne kete periudhe te
histories, nje Lord I cili kishte lidhje me nje vajze te
nje diplomati rus do te kishte shkaktuar nje mal me probleme
nese do te ishte bere publike.” |
In
that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s
daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”
|
Oaku dukej si I
paralizuar. |
The
oak seemed paralysed. |
Daisi vazhdoi” Gruaja e re
vendosi qe ta mbante femijen ne Angli fshehurazi dhe me
ndihmen e Lordit. Ajo ishte shume e dobet dhe shtatezania e
saj nuk dukej shume. |
Daisy
went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with
the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show
much. |
Pas lindjes se femijes,
vajza firmosi disa letra per te lejuar nje adoptim te
shpejte dhe u kthye ne vendin e saj. |
After
the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate
adoption and returned to her own country. |
Tani te vijme tek koherat
moderne. |
Now
let’s come up to modern times. |
Nje dite ky Lord vdiq dhe
ne gazette ishte nje foto e te birit. |
One
day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. |
Emri I te birit eshte
versioni mashkullor I emrit te saj. |
The
son’s name is the masculine version of her own. |
Syte e djaloshit I ngjajne
shume syve te saj. |
The
young man’s slanting eyes look just like her very own. |
Ajo duhet te zbuloje nese
ai eshte djali I saj te cilin e ka humbur prej kohesh.
|
She
must find out if he is her long-lost son. |
Kush eshte ky anglez qe
ka adoptuar pikerisht djalin e saj? |
Did
the Englishman adopt his own child? |
Mbas te gjithash ky person
nuk kishte femije me gruan e tij dhe ndoshta kjo kishte qene
e vetmja mundesi per te pasur femijen te cilin ai e
deshironte shume. |
After
all he had no children with his wife and maybe this had been his only
opportunity to have the son he desired so much. |
Keshtu qe Valentina shkoi
ne funeralin e tij dhe zbuloi qe Paul Valentino Fitcgerald I
ngjnate shume , dhe qe duhej te ishte djali I saj.
|
So
Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine
Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. |
Djalin te cilin ajo
mendonte qe nuk do ta kishte gjetur kurre ose qe nuk do ta
kishte pare kurre. |
The
son she thought she would never be able to find or see again - or admit
to.” |
Daisi I zgjati Zotit Zubkov
fotokopjen e artikullit te gazetes . |
Daisy
handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. |
Ai po e veshtronte akoma me
nje tension te larte, filloi te merrte fryme rregullisht dhe
I lehtesuar. |
He
stared at it, still in great tension, then he took to breathing more
regularly and looked relieved. |
“Ju lutem zonjusha Hamilton
me jepni nje gote uje. “ |
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” |
Rusi piu si I etur..
|
The
Russian drank thirstily. |
“Valentina duhet te kete
vuajtur shume , por te pakten te ma kishte thene.
|
“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. |
Shume vjza kane bere gabime
te tilla. |
Many
girls have made the same mistake.” |
Zoti Zubkov riflektoi per
pak minuta.. |
Mr.
Zubkov thought for a few moments. |
“Une do ti qendroj prane
asaj zonja Hamilton. |
“I
will be frank with you yet again Miss Hamilton. |
Imagjino me te keqen, sikur
ajo te kishte takuar nje burre shume me te ri sesa une.
|
I
imagined the worst, that she had met a much younger man,” |
Zoti Zubkov veshtroi
veshjet e saj, |
Mr.
Zubkov looked down at his clothes, |
“nje burre terheqes dhe
elegant,” |
“an
attractive and smarter man.” |
Atij ju tha goja ne kete
cast |
He
cleared his throat, |
“Pra se cfare I ka ndodhur
gruas sime para se ne te takoheshim nuk ka rendesi per mua.
|
“What
happened before my wife and I met, has nothing to do with me. |
Une jam I gatshem ta
ndihmoj ne cdo forme tani dhe pergjithmone. |
I am
willing to help her in any way, now and always. |
Do ti’a them nje dite.”
|
I
will tell her this one day." |
“Por shpresoj qe ju nuk do
ti thoni qe moret nje investiguese private per ta pergjuar…”
|
“But
I hope you are not going to tell her you employed a private detective to
spy on her...” |
“Jo sigurisht qe jo ,
zonjusha Hamilton. |
“No,
certainly not, Miss Hamilton. |
Nuk do ti them asgje gruas
sime derisa ajo nuk do te me rrefehet mua per gjithcka.
|
I
will say nothing to my wife until she comes and confides in me. |
Di qe pamja ime dhe menyrat
e mia jane pak a shume te medhaja , por une jam pak ndryshe
nga kjo qe mendojne njerezit.” |
I
know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little
different to what people would imagine.” |
Daisi levizi ngadale.
|
Daisy
was quite moved. |
“Faleminderit zonjusha
Hamilton, do ta kujtoj gjithmone xhentilesen tende.”
|
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
Oaku I mori doren Daisit
dhe ia puthi , dhe me pas u zhduk ne erresiren e nates.
|
The
oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the
darkness of the night. |
Muaj me vone Daisi ishte
duke veshtruar revistat mundane per te zbuluar dicka qe
kishte te bente me nje klient te ri , dhe u ndesh me nje
artikull te habitshem nga ambasada ruse e cila kishte nje
liste te ftuarish. |
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find
out more about a new client of hers, when she came across an article about
a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of
illustrious guests. |
Nje te ftuar te vecante
Daisi pa se ishte : Lord Paul Valentin Fitzgerald.
|
One
guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
Ishte gjithashtu edhe nje
foto e zoterise dhe e zonjes Zubkov te cilet te qeshur po
flisnin me Lordin e ri . |
There
was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young
green-eyed Lord. |