BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES ALBANIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
OAKU
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
.Translation volunteered by: Monika Molloholli • Email: 
mollohollimona@yahoo.de
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Oaku

The Oak   

Daisi u ul ne tavolinen e zyres se saj duke kerkuar  te rregullonte llogarite e saj.

Daisy gas sitting at her office table trying to do her accounts.

Dera e  zyres ishte e hapur  ne menyre qe ajo te priste kur te vinte furnitori I gazit..

The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Degjoi hapa .. Daisi  ngriti syte dhe pa nje  zoteri te madh e te shendoshe tek porta.

Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

“Me falni , jeni zonja Hamilton ?”

“Miss Hamilton please?”

Ky   veshtrim  I  ketij  zoterie ishte me te vertete I huaj.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Veshjet  e   tij   ishin   te  perdorura  ne menyre  te  tij  sikurse  ai te kishte fjetur me to. 

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.

Theksi I   tij   tingellonte  I  ashper dhe pak muzikal.

His accent sounded harsh and unmusical

“Po  mund te  ju  ndihmoj?”

“Yes, can I help you?”

Zoteria  hyri  dhe  u  ul   perballe   Daisit  dhe   e  veshtroi  me syte  e tij   te hapur te cilat e studionin vazhdimisht.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly.

“Degjova   qe    ajo   eshte   nje zonje shume   brillante  tek e cila mund  te kesh besim.

“I hear you are a very bright  lady and that you can be trusted.”

I  shqiperoj  keto fjale sikur  te ishin ne te njejten kohe  nje qendrim dhe nje pyetje.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question.

Daisi   nuk  e  dinte  sesi  mund  ti pergjigjej   dhe vendosi  te mos ti pergjigjej.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

“Dua   te  ju   flas  per   problemin   tim  te vogel.”

“I’ll tell you about my little problem.

Ja   ketu   kontoja jote  fillestare  _   mendoj se   njeqind    sterlina  mund te te duhen per momentin.

Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present.

Une    punoj   per   ambasaden    ruse  dhe cfare  kam  per te te thene  nuk duhet te arrije deri atje.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there.

Emri   im   eshte   Ilic   Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Ju  mund  te   kontrolloni  duke  me  telefonuar   ne   ambasade   kete  mbremje ,  por vetem duke u hequr  si nje  e huaj.

You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“Te  lutem  mund   te   me  tregoni pikesepari   per   problemin tuaj.

“Can you please tell me your problem first.

Une   nuk   mundem   te   ju   ndihmoj  pa  ditur   se per cfare behet fjale.

I can’t accept to help you without knowing what it entails,”

Daisi   perpiqej   te   fitonte   kohe   nga momenti   qe  ajo  ndihej  shume  e  vendosur  nga  personaliteti  I tij dhe  fiziku  I  ketij  njeriu.

Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Oaku  mbylli syte  per nje minute.

The oak shut his eyes completely for a minute.

Ai  ishte mesuar  te jepte urdhera  dhe  ti bindej  cdogjeje.

He was used to giving orders and being obeyed without question.

Vendosi  te  bente  nje  sforco  per tu dukur me  xhentil  perpara  nje  zonje  angleze.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman.

“Gruaja  ime  eshte  zhdukur”Atmosfera  ishte  elektrizuese.

“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric.

“Ajo  shkoi  per  te  bere  pazaret  ne  mengjesin  e dy  diteve  me pare  dhe qe  atehere  nuk   u kthye  me.

“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since.

“Une  nuk  kam  marre  me  asnje  lajm  prej  saj”.

I have heard no news at all from her.”

Daisi  u  ngrit  rrembimthi  per  te  bere  nje  kafe  , por  ne  te  vertete  ishte  per  te  studiuar  me  mire  klientin  e saj.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.

“Zoti  Zubkov  , keni  njoftuar  policine?”

“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

Tha  investiguesja nderkohe  qe  po  ndizte  zjarrin  per  te  vene  ibrikun  e cila  ishte  tek  libraria  mbas  rusit, afer  portes.

said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

“Ne pozicionin  tim  do  te  ishte  e patolerueshme.”

“In my position it would be intolerable.

Nese, per  shembull  , ajo  ka  ikur  me nje burre  tjeter, une  do te  isha…

Mendoj  se ju anglezet  thoni  gjerat e ambasades.

If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

I  fola ne menyre  konfidenciale  , nje  mikut tim  te  vjeter,  inspektorit  Singelton, I  cili  ka bere  hetimet  e tij  per  te  ditur  nese  ajo  ka  qene  e perfshire  ne  nje  aksident  ose  ka  qene  derguar  ne  nje spital.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Ai  me  tha  se mendonte  se  mund  te  ishte  nje  arsye  me  shume  ne  sjelljen  e  gruas  time  dhe  me  sygjeroi  te  vija  tek  ju.”

He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

“Kuptoj. Eh zoti  Zubkov, duhet te ju bej  pyetje  paksa personale.

“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,”

Daisi   veshtroi  shpinen  e tendosur  te  zoterise dhe holli ujin e zier  neper  tasa.”

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“Zonja  Hamilton  jam  ketu  dhe jam  ne duart  e  tua.”

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Daisi  mendoi  se  ndoshta  Oaku  nuk  I  kishte  shqiptuar  asnjehere  keto  fjale.

Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

“Do te  ju  them  gjithcka qe  doni   te  dini.”

“I will tell you anything you want to know.

Me  ler  te  marr pjese  ne disa pyetje te tua.

Let me anticipate some of your questions.

Une nuk jam ne dijeni te ndonje burri tjeter , e ne fakt nuk mund te ju them asgje se perse  gruaja ime eshte zhdukur.

I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about  why my wife has disappeared.”

Ai ndaloi per nje moment.

He paused for a moment.

“E po  - une e dua jashtezakonisht  dhe dua qe te kthehet.

“And yes, - I love her very much and want her back.”

Daisi u kthye ne vendin e saj pasi I kishte dhene zotit Zubkov  kafen e tij

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Qe nga momenti qe ai ishte  nje burre direct, Daisi  u ndje e lire te pyeste.”Po ju nuk keni gra te tjera?”

Since he was an abrupt  man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

“Jo.”  Oaku  ishte  duke filluar  te dridhej  dhe buzet po I dridheshin.

“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

“Mire. Tani , te lutem, me pershkruaj gruan tende.”

“Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Po, kjo eshte  nje nga fotot e saj. Mund ta mbani, zonjusha  Hamilton.”

“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Daisi  pa imazhin e nje gruaje e cila kishte pamjen e nje inteligjenteje rreth  40 vjec.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“Cfare tipi  eshte? Punon?”

“What sort of a person is she? Does she work?”

Eh pike se pari  emri  I saj eshte  Valentina, natyrisht qe ajo eshte shume me teper e re  se une por ne jemi lumturisht te martuar  prej 18 vjetesh.

“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but  we have been happily married for eighteen years.

Ajo eshte e bija e nje diplomati  rus  dhe di shume gjuhe-  asgje per sa me perket mua.

She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Ajo ka studiuar gjuhet ne nje shkolle ne Moske  dhe I ka prefeksionuar  duke shkuar jashte  shtetit.

She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Ajo flet   shkelqyeshem  anglisht dhe frengjisht, lexon  dhe kupton  gjermanisht  dhe nje mori gjuhesh slave.

She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages.

Ne fakt ne ambasade ndihmon me perkthimet”

In fact she helps out at the embassy with translations."

“Keni femije?”

“Have you any children?”

“Po, kemi dy vajza  qe  shkojne mire ne shkolle, ne Rusi.

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Une I telefonova atyre per tu siguruar se zhdukja  e gruas  time  nuk  kishte  te bente  fare  me ta , dhe per kete me siguruan  qe ata ishin  me te vertete mire.

I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

Daisi ishte duke perfunduar kafen e saj gllenke pas gllenke.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Ajo  kishte  memorizuar  gjithcka  qe  kishte  degjuar  dhe perpiqej  te  barazpeshonte gjerat.

She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

“Une  mendoj  kete”, vazhdoi  ajo, “  Ajo  eshte  e  sinqerte  ne  kete  qe  thote   dhe  nuk  ka as  idene me te vogel  se perse  kishte ndodhur kjo.

“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened.

Por  ju  ne fakt nuk me keni  dhene asnje shkas  per te kuptuar  se  perse gruaja juaj  duhej te zhdukej  rastesisht  pa dhene asnje shpjegim.”

But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

Oaku  lidhi  kollaren  dhe priti qe Daisi te vazhdonte me tej.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

“Keshtu  gjeja me e mire  eshte  te  reflektosh  dicka qe  gruaja juaj  ka thene  e qe juve ju duket  e cuditshme dhe ma thoni- dhe persa I perket kesaj qe ne dime  gruaja juaj mund te jete kthyer  tashme  nga  ambasada ne kohen qe ju  jeni ketu.”

“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

Oaku u ndie I cliruar.

The oak seemed temporarily relieved.

“Zonjusha  Hamilton , ju jeni ekzakt ashtu  si ju ka pershkruar  investiguesi  Singelton .

“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Ju nuk me dhate shprese te kote.

You have given me no false hopes.

Do te kthehem ne ambasade dhe do te bej kete qe ju me keshilluat.

I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Mendoj qe nuk eshte kthyer,perndryshe  sekretaria ime do te me kishte telefonuar ne celular.

I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile.

Ju thashe nje genjeshter mbi gruan time e cila vizitonte  disa miq ne Zvicer.

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

“Zoti Zubkov , nese ju keni ndonje lajm per mua ju lutem me therrisni menjehere, dite e nate.

“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

Gjate nates kur hajdutet po benin punet e tyre, Daisi u zgjua nga celulari.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.

“Zubkov ju flet, Zonjusha Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Gruaja ime u kthye por refuzon te thote ate qe I ka ndodhur.

My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Une ia kerkova per  zhdukjen e saj  dhe ajo shpertheu ne lot dhe refuzoi ti pergjigjej disa pyetjeve.

I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions.

Zonjusha  Hamilton  , une jam  I frikesuar nga idea  qe ajo mund te me lere perseri  nese une insistoj per ti bere shume pyetje.

Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

“Zoti  Zubkov, jam e kenaqur qe gruaja juaj  u kthye , por sic thote ajo,  ajo mund te ike perseri  nese nervozohet. Me lini te mendohem…

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”

Daisi mbylli syte per tu menduar

Daisy rubbed her eyes and blinked.

Mund  te    provoj   ta   ndjek,  por ju  duhet  te  me thoni kur del ajo.

“I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

Kjo eshte shume e veshtire  , qe  nga  momenti  qe  ajo eshte  nje person  shume aktiv, por une mendoj se gruaja ime shkon  tek  dentiste cdo pasdite  ne oren kater.

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Ndoshta  ajo  mban  takimin  qe nga momenti  qe  ajo  ka ndonje  problem me ndonje dhemb.

She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“Mire, me jepni numrin e telefonit te dentistit dhe do te shoh se cfare mund te bej.

“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

Daisi ishte pranuar per nje takim tek dentisti ne oren 6.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Kur ajo arriti rreth ores tre e gjysem, zonjusha qe e priste ishte shume e habitur dhe I tha  se duhej te priste per shume kohe.

When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Daisi e siguroi qe nuk I behej vone ajo u sistemua ne nje poltroon te madh dhe gati po e zinte gjumi.

Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Pas rreth njezet minutash , dera u hap dhe zonjusha lejoi te futej nje zonje rreth 40 Vjecesh.

After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

“Zonja Zubkov , ju lutem rehatohuni.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Jane disa revista mbi tavoline nese doni te lexoni dicka.

There are some magazines on the table if you want something to read.”

Daisi beri gjoja sikur po flinte, kjo pjese nuk ishte e veshtire, dhe po e veshtronte Valentina Zubkov nga poltroni I saj.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Ajo ishte bjonde dhe e veshur ne menyre elegante, shume e ndryshme nga I shoqi.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.

Kishte bere nje truk I cili I vente ne pah syte e saj afashinante te nje ngjyre te gjelber ne zmerald.

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Zonjusha Zubkov  fiksoi syte tek dyshemeja si te kishte humbur ne mendimet e saj, me pas nxorri jashte nga canta nje gazette dhe filloi ta lexonte per shume kohe.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Kur zonjusha u kthye ajo e hoqi gazeten me te shpejte sikur te ishte fajtore per dicka, dhe me pas ndoqi zonjushen ne ambulator

When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Kur Daisi ngeli vetem ,iku me vrap neper shkalle dhe u gjend ne rruge

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street.

Eci derisa mori kthesen. Hoqi vathet e saj, nxorri jashte nje fjongo te zeze si per morg, terhoqi pas floket dhe I lidhi kryq, e me pas nxorri nje pale syzesh.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

Ishte nje veshje qe Daisi e perdorte shpesh.

It was a disguise Daisy often used.

Me pas hoqi bluzen e saj e ktheu nga ana tjeter dhe e veshi perseri.

She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Si pike finale , fsheu canten e saj prej lekure ne nje qese  plastike  te cilen e kishte fshehur ne xhep.

As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Tashme pamja e saj ndryshoi fare.

By now her appearance had completely changed.

Daisi u pergatit per te pritur  per shume kohe  tek porta e nje dyqani I cili ishte mbyllur.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

Kaloi mjaft kohe para daljes misterioze te Valentines neper shkallet e dentistit dhe me pas te gjendej jashte kangjellave.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate.

Dukej sikur te ishte ne nje enderr dhe vazhdoi drejtimin nga Hajt Strit.

She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

Veshtroi tek nje vitrine por nuk dukej e interesuar tek ajo qe veshtronte.

She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw.

Kur pa nje vitrine para saj hyri dhe porositi caj dhe sanduic me kastravec.

As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Daisi ndoqi  Valentinen  ne nje menyre te fshehte , hyri ne bar dhe u ul  mbrapa saj

Dhe porosity nje pjate me makarona dhe nje caj.

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.

Zonja e cila dukej si fajtore nxorri jashte gazeten dhe nje here tjeter  nga canta e saj dhe e veshtroi e fiksuar

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Daisi nxorri me te shpejte nga canta e saj nje aparat te vogel fotografik dhe e mbuloi me shallin e saj te cilen kishte perdorur per tu siguruar qe askush nuk po e shikonte , u ngrit ne kembe per pak sekonda dhe I beri nje foto njoftimit te gazetes.

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Pas pak zonja Zubkov u largua nga bari dhe u kthye ne ambasade me Daisin qe e ndiqte nga pas.

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind.

Sapo zonja Zubkov mbylli nga pas kangjellen e ambasades , daisi vendosi qe gjeja me e rendesishme qe mund te bente ishte te merrte trenin per te ikur ne shtepi dhe te trokiste tek porta e mikut te tij Dik, I cili ishte nje fotograf.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

“Dik , me vjen keq te te shqetesoj ne nje ore kaq te vone por mund te me besh nje pune urgjente?

“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Eshte nje foto e rendesishme te cilen duhej ta  stampoj sa me pare te jete e mundur.

There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

 Eshte pak vone Daisi , por meqe eshte per ty, do ta lej ne zyren tende sa me pare te jete e mundur.

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”

Nje ore me vone Dik arriti ne zyren e Daisit me nje zarf.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Mu desh shume – por tani fjalet e stampuara jane te shikueshme ne menyre perfekte.

“I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

Daisi hapi zarfin dhe me ne fund lexoi ate qe ishte shkruar ne artikullin e gazetes.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article.

Behej fjale per vdekjen e Lord Rexhinald Fitcgerald dhe qe funerali ishte fiksuar per te henen ne 6 tetor- pikerisht ne diten kur Valentina ishte zhdukur.

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisi mori disa gazeta te cilat ishin lene ne zyren e saj nga klienti I meparshem per te zbuluar dicka me teper rreth Lord Fitcgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

“Ja tek eshte “thote ajo.

“There it is!” she said to herself.

‘Lord Fitcgerald vdiq nga nje aksident me kale.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Ishte I martuar qe prej 20 vjetsh .” Ishte edhe nje fotografi e djalit te tij Paul Valentin Fitcgerald, nje djalosh me floke te gjate rreth 30 vjecesh.

He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Ishte nje djalosh pikerisht me nje fizik te mire – dhe kishte dicka te cuditshme tek syte…

He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Zoti Zubkov jam Daisi. Mendoj se e gjeta zgjidhjen.

“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Mund te vish tek une?Daisi perpiqej qe te mos krijonte tension nepermjet telefonit.

Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Do te vij sapo te mundem. Mirupafshim.

“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

Daisi ishte duke ngrene darken e saj kineze kur zoti Zubkov erdhi.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Oaku gati ra ne karrigen e zyres se Daisit.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Fytyra e saj dukej e terhequr, por nuk thote asgje dhe ulet per te pritur qe Daisi te sillte lajmin.

His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

“Zoti Zubkov, do te ju tregoj nje histori, ndoshta eshte e vertete ose jo.

“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Kur te arrij  ne fund , ju  do te gjykoni vete.

When I get to the end of it, you will judge for yourself.”

Ouku fiksoi Daisin.

The oak just stared at Daisy.

“Rreth 20 vjet me pare nje vajze e re ruse  dhe inteligjente ,duke deshiruar te te perfeksionoje njohjet e saj te anglishtes vjen ketu dhe takon nje burre terheqes dhe inteligjent , nje membro te aristokracise, ne fakt nje lord.

“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over  here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Fatkeqesisht zoteria ishte I martuar , keshtu kur zonjusha ngeli shtatezene kishte vetem dy mundesi: te abortonte , ose ta mbante femijen te fshehte dhe ta linte per adoptim menjehere me pas.

Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

Ne kete periudhe te histories, nje Lord I cili kishte  lidhje me nje vajze te nje diplomati rus do te kishte shkaktuar nje mal me probleme nese do te ishte bere publike.”

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

Oaku  dukej  si I paralizuar.

The oak seemed paralysed.

Daisi vazhdoi” Gruaja e re vendosi qe ta mbante femijen ne Angli fshehurazi dhe me ndihmen e Lordit. Ajo ishte shume e dobet dhe shtatezania e saj nuk dukej shume.

Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.

Pas lindjes se femijes, vajza firmosi disa letra per te lejuar nje adoptim te shpejte dhe u kthye ne vendin e saj.

After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Tani te vijme tek koherat moderne.

Now let’s come up to modern times.

Nje dite ky Lord vdiq dhe ne gazette ishte nje foto e te birit.

One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper.

Emri I te birit eshte versioni mashkullor I emrit te saj.

The son’s name is the masculine version of her own.

Syte e djaloshit I ngjajne shume syve te saj.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Ajo duhet te zbuloje nese ai eshte djali I saj te cilin e ka humbur prej kohesh.

She must find out if he is her long-lost son.

Kush eshte  ky anglez qe  ka  adoptuar pikerisht djalin e saj?

Did the Englishman adopt his own child?

Mbas te gjithash  ky person nuk kishte femije me gruan e tij dhe ndoshta kjo kishte qene e vetmja mundesi per te pasur femijen te cilin ai e deshironte shume.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Keshtu qe Valentina shkoi ne funeralin e tij dhe zbuloi qe Paul Valentino Fitcgerald I ngjnate shume , dhe qe duhej te ishte djali I saj.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Djalin te cilin ajo mendonte qe nuk do ta kishte gjetur kurre ose qe nuk do ta kishte pare kurre.

The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Daisi I zgjati Zotit Zubkov fotokopjen e artikullit te gazetes .

Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Ai po e veshtronte akoma me nje tension te larte, filloi te merrte fryme rregullisht dhe I lehtesuar.

He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

“Ju lutem zonjusha Hamilton me jepni nje gote uje. “

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Rusi piu si I etur..

The Russian drank thirstily.

“Valentina duhet te kete vuajtur shume , por te pakten te ma kishte thene.

“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Shume vjza kane bere gabime te tilla.

Many girls have made the same mistake.”

Zoti Zubkov riflektoi per pak minuta..

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Une do ti qendroj prane asaj zonja Hamilton.

“I will be frank with you yet again Miss Hamilton.

Imagjino me te keqen, sikur ajo te kishte takuar nje burre shume me te ri sesa une.

I imagined the worst, that she had met a much younger  man,”

Zoti Zubkov veshtroi veshjet e saj,

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

“nje burre terheqes dhe elegant,”

“an attractive and smarter man.”

Atij ju tha goja ne kete cast

He cleared his throat,

“Pra se cfare I ka ndodhur gruas sime para se ne te takoheshim nuk ka rendesi per mua.

“What happened before my wife and I met, has nothing to do with me.

Une jam I gatshem ta ndihmoj ne cdo forme tani dhe pergjithmone.

I am willing to help her in any way, now and always.

Do ti’a them nje dite.”

I will tell her this one day."

“Por shpresoj qe ju nuk do ti thoni qe moret nje investiguese private per ta pergjuar…”

“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“Jo sigurisht qe jo , zonjusha Hamilton.

“No, certainly not, Miss Hamilton.

Nuk do ti them asgje gruas sime derisa ajo nuk do te me rrefehet mua per gjithcka.

I will say nothing to my wife until she comes and confides in me.

Di qe pamja ime dhe menyrat e mia jane pak a shume te medhaja , por une jam pak  ndryshe nga kjo qe mendojne njerezit.”

I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”

Daisi levizi ngadale.

Daisy was quite moved.

“Faleminderit zonjusha Hamilton, do ta kujtoj gjithmone xhentilesen tende.”

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Oaku I mori doren Daisit dhe ia puthi , dhe me pas u zhduk ne erresiren e nates.

The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Muaj me vone Daisi ishte duke veshtruar revistat mundane per te zbuluar dicka qe kishte te bente me nje klient te ri , dhe u ndesh me nje artikull te habitshem nga ambasada ruse e cila kishte nje liste te ftuarish.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Nje te ftuar te vecante Daisi pa se ishte : Lord Paul Valentin Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

Ishte gjithashtu edhe nje foto e zoterise dhe e zonjes Zubkov  te cilet te qeshur po flisnin me Lordin e  ri .

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Oaku

The Oak   

Daisi u ul ne tavolinen e zyres se saj duke kerkuar  te rregullonte llogarite e saj.

Daisy gas sitting at her office table trying to do her accounts.

Dera e  zyres ishte e hapur  ne menyre qe ajo te priste kur te vinte furnitori I gazit..

The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Degjoi hapa .. Daisi  ngriti syte dhe pa nje  zoteri te madh e te shendoshe tek porta.

Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

“Me falni , jeni zonja Hamilton ?”

“Miss Hamilton please?”

Ky   veshtrim  I  ketij  zoterie ishte me te vertete I huaj.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Veshjet  e   tij   ishin   te  perdorura  ne menyre  te  tij  sikurse  ai te kishte fjetur me to. 

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.

Theksi I   tij   tingellonte  I  ashper dhe pak muzikal.

His accent sounded harsh and unmusical

“Po  mund te  ju  ndihmoj?”

“Yes, can I help you?”

Zoteria  hyri  dhe  u  ul   perballe   Daisit  dhe   e  veshtroi  me syte  e tij   te hapur te cilat e studionin vazhdimisht.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly.

“Degjova   qe    ajo   eshte   nje zonje shume   brillante  tek e cila mund  te kesh besim.

“I hear you are a very bright  lady and that you can be trusted.”

I  shqiperoj  keto fjale sikur  te ishin ne te njejten kohe  nje qendrim dhe nje pyetje.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question.

Daisi   nuk  e  dinte  sesi  mund  ti pergjigjej   dhe vendosi  te mos ti pergjigjej.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

“Dua   te  ju   flas  per   problemin   tim  te vogel.”

“I’ll tell you about my little problem.

Ja   ketu   kontoja jote  fillestare  _   mendoj se   njeqind    sterlina  mund te te duhen per momentin.

Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present.

Une    punoj   per   ambasaden    ruse  dhe cfare  kam  per te te thene  nuk duhet te arrije deri atje.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there.

Emri   im   eshte   Ilic   Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Ju  mund  te   kontrolloni  duke  me  telefonuar   ne   ambasade   kete  mbremje ,  por vetem duke u hequr  si nje  e huaj.

You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“Te  lutem  mund   te   me  tregoni pikesepari   per   problemin tuaj.

“Can you please tell me your problem first.

Une   nuk   mundem   te   ju   ndihmoj  pa  ditur   se per cfare behet fjale.

I can’t accept to help you without knowing what it entails,”

Daisi   perpiqej   te   fitonte   kohe   nga momenti   qe  ajo  ndihej  shume  e  vendosur  nga  personaliteti  I tij dhe  fiziku  I  ketij  njeriu.

Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Oaku  mbylli syte  per nje minute.

The oak shut his eyes completely for a minute.

Ai  ishte mesuar  te jepte urdhera  dhe  ti bindej  cdogjeje.

He was used to giving orders and being obeyed without question.

Vendosi  te  bente  nje  sforco  per tu dukur me  xhentil  perpara  nje  zonje  angleze.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman.

“Gruaja  ime  eshte  zhdukur”Atmosfera  ishte  elektrizuese.

“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric.

“Ajo  shkoi  per  te  bere  pazaret  ne  mengjesin  e dy  diteve  me pare  dhe qe  atehere  nuk   u kthye  me.

“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since.

“Une  nuk  kam  marre  me  asnje  lajm  prej  saj”.

I have heard no news at all from her.”

Daisi  u  ngrit  rrembimthi  per  te  bere  nje  kafe  , por  ne  te  vertete  ishte  per  te  studiuar  me  mire  klientin  e saj.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.

“Zoti  Zubkov  , keni  njoftuar  policine?”

“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

Tha  investiguesja nderkohe  qe  po  ndizte  zjarrin  per  te  vene  ibrikun  e cila  ishte  tek  libraria  mbas  rusit, afer  portes.

said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

“Ne pozicionin  tim  do  te  ishte  e patolerueshme.”

“In my position it would be intolerable.

Nese, per  shembull  , ajo  ka  ikur  me nje burre  tjeter, une  do te  isha…

Mendoj  se ju anglezet  thoni  gjerat e ambasades.

If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

I  fola ne menyre  konfidenciale  , nje  mikut tim  te  vjeter,  inspektorit  Singelton, I  cili  ka bere  hetimet  e tij  per  te  ditur  nese  ajo  ka  qene  e perfshire  ne  nje  aksident  ose  ka  qene  derguar  ne  nje spital.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Ai  me  tha  se mendonte  se  mund  te  ishte  nje  arsye  me  shume  ne  sjelljen  e  gruas  time  dhe  me  sygjeroi  te  vija  tek  ju.”

He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

“Kuptoj. Eh zoti  Zubkov, duhet te ju bej  pyetje  paksa personale.

“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,”

Daisi   veshtroi  shpinen  e tendosur  te  zoterise dhe holli ujin e zier  neper  tasa.”

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“Zonja  Hamilton  jam  ketu  dhe jam  ne duart  e  tua.”

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Daisi  mendoi  se  ndoshta  Oaku  nuk  I  kishte  shqiptuar  asnjehere  keto  fjale.

Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

“Do te  ju  them  gjithcka qe  doni   te  dini.”

“I will tell you anything you want to know.

Me  ler  te  marr pjese  ne disa pyetje te tua.

Let me anticipate some of your questions.

Une nuk jam ne dijeni te ndonje burri tjeter , e ne fakt nuk mund te ju them asgje se perse  gruaja ime eshte zhdukur.

I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about  why my wife has disappeared.”

Ai ndaloi per nje moment.

He paused for a moment.

“E po  - une e dua jashtezakonisht  dhe dua qe te kthehet.

“And yes, - I love her very much and want her back.”

Daisi u kthye ne vendin e saj pasi I kishte dhene zotit Zubkov  kafen e tij

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Qe nga momenti qe ai ishte  nje burre direct, Daisi  u ndje e lire te pyeste.”Po ju nuk keni gra te tjera?”

Since he was an abrupt  man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

“Jo.”  Oaku  ishte  duke filluar  te dridhej  dhe buzet po I dridheshin.

“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

“Mire. Tani , te lutem, me pershkruaj gruan tende.”

“Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Po, kjo eshte  nje nga fotot e saj. Mund ta mbani, zonjusha  Hamilton.”

“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Daisi  pa imazhin e nje gruaje e cila kishte pamjen e nje inteligjenteje rreth  40 vjec.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“Cfare tipi  eshte? Punon?”

“What sort of a person is she? Does she work?”

Eh pike se pari  emri  I saj eshte  Valentina, natyrisht qe ajo eshte shume me teper e re  se une por ne jemi lumturisht te martuar  prej 18 vjetesh.

“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but  we have been happily married for eighteen years.

Ajo eshte e bija e nje diplomati  rus  dhe di shume gjuhe-  asgje per sa me perket mua.

She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Ajo ka studiuar gjuhet ne nje shkolle ne Moske  dhe I ka prefeksionuar  duke shkuar jashte  shtetit.

She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Ajo flet   shkelqyeshem  anglisht dhe frengjisht, lexon  dhe kupton  gjermanisht  dhe nje mori gjuhesh slave.

She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages.

Ne fakt ne ambasade ndihmon me perkthimet”

In fact she helps out at the embassy with translations."

“Keni femije?”

“Have you any children?”

“Po, kemi dy vajza  qe  shkojne mire ne shkolle, ne Rusi.

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Une I telefonova atyre per tu siguruar se zhdukja  e gruas  time  nuk  kishte  te bente  fare  me ta , dhe per kete me siguruan  qe ata ishin  me te vertete mire.

I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

Daisi ishte duke perfunduar kafen e saj gllenke pas gllenke.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Ajo  kishte  memorizuar  gjithcka  qe  kishte  degjuar  dhe perpiqej  te  barazpeshonte gjerat.

She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

“Une  mendoj  kete”, vazhdoi  ajo, “  Ajo  eshte  e  sinqerte  ne  kete  qe  thote   dhe  nuk  ka as  idene me te vogel  se perse  kishte ndodhur kjo.

“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened.

Por  ju  ne fakt nuk me keni  dhene asnje shkas  per te kuptuar  se  perse gruaja juaj  duhej te zhdukej  rastesisht  pa dhene asnje shpjegim.”

But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

Oaku  lidhi  kollaren  dhe priti qe Daisi te vazhdonte me tej.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

“Keshtu  gjeja me e mire  eshte  te  reflektosh  dicka qe  gruaja juaj  ka thene  e qe juve ju duket  e cuditshme dhe ma thoni- dhe persa I perket kesaj qe ne dime  gruaja juaj mund te jete kthyer  tashme  nga  ambasada ne kohen qe ju  jeni ketu.”

“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

Oaku u ndie I cliruar.

The oak seemed temporarily relieved.

“Zonjusha  Hamilton , ju jeni ekzakt ashtu  si ju ka pershkruar  investiguesi  Singelton .

“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Ju nuk me dhate shprese te kote.

You have given me no false hopes.

Do te kthehem ne ambasade dhe do te bej kete qe ju me keshilluat.

I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Mendoj qe nuk eshte kthyer,perndryshe  sekretaria ime do te me kishte telefonuar ne celular.

I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile.

Ju thashe nje genjeshter mbi gruan time e cila vizitonte  disa miq ne Zvicer.

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

“Zoti Zubkov , nese ju keni ndonje lajm per mua ju lutem me therrisni menjehere, dite e nate.

“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

Gjate nates kur hajdutet po benin punet e tyre, Daisi u zgjua nga celulari.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.

“Zubkov ju flet, Zonjusha Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Gruaja ime u kthye por refuzon te thote ate qe I ka ndodhur.

My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Une ia kerkova per  zhdukjen e saj  dhe ajo shpertheu ne lot dhe refuzoi ti pergjigjej disa pyetjeve.

I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions.

Zonjusha  Hamilton  , une jam  I frikesuar nga idea  qe ajo mund te me lere perseri  nese une insistoj per ti bere shume pyetje.

Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

“Zoti  Zubkov, jam e kenaqur qe gruaja juaj  u kthye , por sic thote ajo,  ajo mund te ike perseri  nese nervozohet. Me lini te mendohem…

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”

Daisi mbylli syte per tu menduar

Daisy rubbed her eyes and blinked.

Mund  te    provoj   ta   ndjek,  por ju  duhet  te  me thoni kur del ajo.

“I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

Kjo eshte shume e veshtire  , qe  nga  momenti  qe  ajo eshte  nje person  shume aktiv, por une mendoj se gruaja ime shkon  tek  dentiste cdo pasdite  ne oren kater.

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Ndoshta  ajo  mban  takimin  qe nga momenti  qe  ajo  ka ndonje  problem me ndonje dhemb.

She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“Mire, me jepni numrin e telefonit te dentistit dhe do te shoh se cfare mund te bej.

“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

Daisi ishte pranuar per nje takim tek dentisti ne oren 6.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Kur ajo arriti rreth ores tre e gjysem, zonjusha qe e priste ishte shume e habitur dhe I tha  se duhej te priste per shume kohe.

When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Daisi e siguroi qe nuk I behej vone ajo u sistemua ne nje poltroon te madh dhe gati po e zinte gjumi.

Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Pas rreth njezet minutash , dera u hap dhe zonjusha lejoi te futej nje zonje rreth 40 Vjecesh.

After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

“Zonja Zubkov , ju lutem rehatohuni.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Jane disa revista mbi tavoline nese doni te lexoni dicka.

There are some magazines on the table if you want something to read.”

Daisi beri gjoja sikur po flinte, kjo pjese nuk ishte e veshtire, dhe po e veshtronte Valentina Zubkov nga poltroni I saj.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Ajo ishte bjonde dhe e veshur ne menyre elegante, shume e ndryshme nga I shoqi.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.

Kishte bere nje truk I cili I vente ne pah syte e saj afashinante te nje ngjyre te gjelber ne zmerald.

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Zonjusha Zubkov  fiksoi syte tek dyshemeja si te kishte humbur ne mendimet e saj, me pas nxorri jashte nga canta nje gazette dhe filloi ta lexonte per shume kohe.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Kur zonjusha u kthye ajo e hoqi gazeten me te shpejte sikur te ishte fajtore per dicka, dhe me pas ndoqi zonjushen ne ambulator

When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Kur Daisi ngeli vetem ,iku me vrap neper shkalle dhe u gjend ne rruge

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street.

Eci derisa mori kthesen. Hoqi vathet e saj, nxorri jashte nje fjongo te zeze si per morg, terhoqi pas floket dhe I lidhi kryq, e me pas nxorri nje pale syzesh.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

Ishte nje veshje qe Daisi e perdorte shpesh.

It was a disguise Daisy often used.

Me pas hoqi bluzen e saj e ktheu nga ana tjeter dhe e veshi perseri.

She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Si pike finale , fsheu canten e saj prej lekure ne nje qese  plastike  te cilen e kishte fshehur ne xhep.

As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Tashme pamja e saj ndryshoi fare.

By now her appearance had completely changed.

Daisi u pergatit per te pritur  per shume kohe  tek porta e nje dyqani I cili ishte mbyllur.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

Kaloi mjaft kohe para daljes misterioze te Valentines neper shkallet e dentistit dhe me pas te gjendej jashte kangjellave.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate.

Dukej sikur te ishte ne nje enderr dhe vazhdoi drejtimin nga Hajt Strit.

She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

Veshtroi tek nje vitrine por nuk dukej e interesuar tek ajo qe veshtronte.

She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw.

Kur pa nje vitrine para saj hyri dhe porositi caj dhe sanduic me kastravec.

As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Daisi ndoqi  Valentinen  ne nje menyre te fshehte , hyri ne bar dhe u ul  mbrapa saj

Dhe porosity nje pjate me makarona dhe nje caj.

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.

Zonja e cila dukej si fajtore nxorri jashte gazeten dhe nje here tjeter  nga canta e saj dhe e veshtroi e fiksuar

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Daisi nxorri me te shpejte nga canta e saj nje aparat te vogel fotografik dhe e mbuloi me shallin e saj te cilen kishte perdorur per tu siguruar qe askush nuk po e shikonte , u ngrit ne kembe per pak sekonda dhe I beri nje foto njoftimit te gazetes.

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Pas pak zonja Zubkov u largua nga bari dhe u kthye ne ambasade me Daisin qe e ndiqte nga pas.

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind.

Sapo zonja Zubkov mbylli nga pas kangjellen e ambasades , daisi vendosi qe gjeja me e rendesishme qe mund te bente ishte te merrte trenin per te ikur ne shtepi dhe te trokiste tek porta e mikut te tij Dik, I cili ishte nje fotograf.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

“Dik , me vjen keq te te shqetesoj ne nje ore kaq te vone por mund te me besh nje pune urgjente?

“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Eshte nje foto e rendesishme te cilen duhej ta  stampoj sa me pare te jete e mundur.

There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

 Eshte pak vone Daisi , por meqe eshte per ty, do ta lej ne zyren tende sa me pare te jete e mundur.

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”

Nje ore me vone Dik arriti ne zyren e Daisit me nje zarf.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Mu desh shume – por tani fjalet e stampuara jane te shikueshme ne menyre perfekte.

“I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

Daisi hapi zarfin dhe me ne fund lexoi ate qe ishte shkruar ne artikullin e gazetes.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article.

Behej fjale per vdekjen e Lord Rexhinald Fitcgerald dhe qe funerali ishte fiksuar per te henen ne 6 tetor- pikerisht ne diten kur Valentina ishte zhdukur.

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisi mori disa gazeta te cilat ishin lene ne zyren e saj nga klienti I meparshem per te zbuluar dicka me teper rreth Lord Fitcgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

“Ja tek eshte “thote ajo.

“There it is!” she said to herself.

‘Lord Fitcgerald vdiq nga nje aksident me kale.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Ishte I martuar qe prej 20 vjetsh .” Ishte edhe nje fotografi e djalit te tij Paul Valentin Fitcgerald, nje djalosh me floke te gjate rreth 30 vjecesh.

He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Ishte nje djalosh pikerisht me nje fizik te mire – dhe kishte dicka te cuditshme tek syte…

He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Zoti Zubkov jam Daisi. Mendoj se e gjeta zgjidhjen.

“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Mund te vish tek une?Daisi perpiqej qe te mos krijonte tension nepermjet telefonit.

Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Do te vij sapo te mundem. Mirupafshim.

“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

Daisi ishte duke ngrene darken e saj kineze kur zoti Zubkov erdhi.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Oaku gati ra ne karrigen e zyres se Daisit.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Fytyra e saj dukej e terhequr, por nuk thote asgje dhe ulet per te pritur qe Daisi te sillte lajmin.

His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

“Zoti Zubkov, do te ju tregoj nje histori, ndoshta eshte e vertete ose jo.

“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Kur te arrij  ne fund , ju  do te gjykoni vete.

When I get to the end of it, you will judge for yourself.”

Ouku fiksoi Daisin.

The oak just stared at Daisy.

“Rreth 20 vjet me pare nje vajze e re ruse  dhe inteligjente ,duke deshiruar te te perfeksionoje njohjet e saj te anglishtes vjen ketu dhe takon nje burre terheqes dhe inteligjent , nje membro te aristokracise, ne fakt nje lord.

“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over  here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Fatkeqesisht zoteria ishte I martuar , keshtu kur zonjusha ngeli shtatezene kishte vetem dy mundesi: te abortonte , ose ta mbante femijen te fshehte dhe ta linte per adoptim menjehere me pas.

Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

Ne kete periudhe te histories, nje Lord I cili kishte  lidhje me nje vajze te nje diplomati rus do te kishte shkaktuar nje mal me probleme nese do te ishte bere publike.”

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

Oaku  dukej  si I paralizuar.

The oak seemed paralysed.

Daisi vazhdoi” Gruaja e re vendosi qe ta mbante femijen ne Angli fshehurazi dhe me ndihmen e Lordit. Ajo ishte shume e dobet dhe shtatezania e saj nuk dukej shume.

Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.

Pas lindjes se femijes, vajza firmosi disa letra per te lejuar nje adoptim te shpejte dhe u kthye ne vendin e saj.

After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Tani te vijme tek koherat moderne.

Now let’s come up to modern times.

Nje dite ky Lord vdiq dhe ne gazette ishte nje foto e te birit.

One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper.

Emri I te birit eshte versioni mashkullor I emrit te saj.

The son’s name is the masculine version of her own.

Syte e djaloshit I ngjajne shume syve te saj.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Ajo duhet te zbuloje nese ai eshte djali I saj te cilin e ka humbur prej kohesh.

She must find out if he is her long-lost son.

Kush eshte  ky anglez qe  ka  adoptuar pikerisht djalin e saj?

Did the Englishman adopt his own child?

Mbas te gjithash  ky person nuk kishte femije me gruan e tij dhe ndoshta kjo kishte qene e vetmja mundesi per te pasur femijen te cilin ai e deshironte shume.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Keshtu qe Valentina shkoi ne funeralin e tij dhe zbuloi qe Paul Valentino Fitcgerald I ngjnate shume , dhe qe duhej te ishte djali I saj.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Djalin te cilin ajo mendonte qe nuk do ta kishte gjetur kurre ose qe nuk do ta kishte pare kurre.

The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Daisi I zgjati Zotit Zubkov fotokopjen e artikullit te gazetes .

Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Ai po e veshtronte akoma me nje tension te larte, filloi te merrte fryme rregullisht dhe I lehtesuar.

He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

“Ju lutem zonjusha Hamilton me jepni nje gote uje. “

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Rusi piu si I etur..

The Russian drank thirstily.

“Valentina duhet te kete vuajtur shume , por te pakten te ma kishte thene.

“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Shume vjza kane bere gabime te tilla.

Many girls have made the same mistake.”

Zoti Zubkov riflektoi per pak minuta..

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Une do ti qendroj prane asaj zonja Hamilton.

“I will be frank with you yet again Miss Hamilton.

Imagjino me te keqen, sikur ajo te kishte takuar nje burre shume me te ri sesa une.

I imagined the worst, that she had met a much younger  man,”

Zoti Zubkov veshtroi veshjet e saj,

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

“nje burre terheqes dhe elegant,”

“an attractive and smarter man.”

Atij ju tha goja ne kete cast

He cleared his throat,

“Pra se cfare I ka ndodhur gruas sime para se ne te takoheshim nuk ka rendesi per mua.

“What happened before my wife and I met, has nothing to do with me.

Une jam I gatshem ta ndihmoj ne cdo forme tani dhe pergjithmone.

I am willing to help her in any way, now and always.

Do ti’a them nje dite.”

I will tell her this one day."

“Por shpresoj qe ju nuk do ti thoni qe moret nje investiguese private per ta pergjuar…”

“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“Jo sigurisht qe jo , zonjusha Hamilton.

“No, certainly not, Miss Hamilton.

Nuk do ti them asgje gruas sime derisa ajo nuk do te me rrefehet mua per gjithcka.

I will say nothing to my wife until she comes and confides in me.

Di qe pamja ime dhe menyrat e mia jane pak a shume te medhaja , por une jam pak  ndryshe nga kjo qe mendojne njerezit.”

I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”

Daisi levizi ngadale.

Daisy was quite moved.

“Faleminderit zonjusha Hamilton, do ta kujtoj gjithmone xhentilesen tende.”

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Oaku I mori doren Daisit dhe ia puthi , dhe me pas u zhduk ne erresiren e nates.

The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Muaj me vone Daisi ishte duke veshtruar revistat mundane per te zbuluar dicka qe kishte te bente me nje klient te ri , dhe u ndesh me nje artikull te habitshem nga ambasada ruse e cila kishte nje liste te ftuarish.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Nje te ftuar te vecante Daisi pa se ishte : Lord Paul Valentin Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

Ishte gjithashtu edhe nje foto e zoterise dhe e zonjes Zubkov  te cilet te qeshur po flisnin me Lordin e  ri .

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com