BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES FRENCH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
• LA PERCHE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
.Translation volunteered by: Emmanuelle Fonsny • Email: 
manufonsny@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

La perche

The oak

Daisy, assise à son bureau, essayait de faire ses comptes. Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
La porte du bureau était ouverte car elle attendait que le fournisseur de gaz vienne. The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.
Entendant des pas, Daisy leva les yeux et vit un homme grand et fort à l'entrée. Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
"Mademoiselle Hamilton s'il-vous-plait?" “Miss Hamilton ‎please?”
Cet homme, grande comme une perche, était visiblement un étranger. This oak of a man was clearly a foreigner.
Ses vêtements étaient mal portés comme si l'occupant avait dormi dedans. His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.
Son accent sonnait rude et peu mélodieux. His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎
" Oui, puis-je vous aider? " ‎“Yes, can I help you?” ‎
Le dos voûté, la perche s'assit en face de Daisy et la regarda de ses yeux mi-clos qui l'étudiaient sans cesse. The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.
" J'ai entendu dire que vous êtes une femme très intelligente et qu'on peut vous faire confiance. " “I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎
Il prononçait ces mots comme si c'était à la fois une formulation et une question. He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.
Daisy, ne sachant que répondre, décida de faire un simple signe de la tête. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎
" Je vais vous raconter mon petit problème. ‎“I’ll tell you about my little problem.
Voici l'honoraire initial - je pense que cent livres devraient suffire pour l'instant. Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.
Je travaille pour l'ambassade russe et ce que je dois vous dire ne doit pas leur parvenir. I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.
Je m'appelle Ilich Zubkov. My name is IIich Zubkov.
Vous pouvez vérifier en téléphonant à l'ambassade ce soir, mais seulement en prétendant être une connaissance bien sûr." You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎
" Pourriez-vous d'abord me dire votre problème, s'il-vous-plait. ‎“Can you please tell me your problem first.
Je ne peux accepter de vous aider sans savoir ce que cela nécessite, " I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”
Daisy essayait de se donner du temps car elle se sentait fort intimidée par la personnalité et l'apparence physique costautes de l'homme. Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
La perche ferma complètement les yeux pendant un moment. ‎The oak shut his eyes completely for a minute.
Il avait l'habitude de donner des ordres et d'être obéi sans qu'on ne lui pose de questions. He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.
Il décida de faire un effort d'apparaître plus courtois avec la femme anglaise. He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.
" Ma femme a disparu. " L'atmosphère était électrique. “My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.
" Elle est sortie faire les courses le matin il y a deux jours et n'est pas revenue depuis. “She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.
Je reste sans aucune nouvelle. " I have heard no news at all from her.”‎
Daisy se leva apparemment pour faire du café instantané mais en réalité, c'était pour mieux pouvoir étudier son client. Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.
" M. Zubkov, avez-vous informé la police ? " ‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
demanda le privé, pendant qu'elle allumait la bouilloire qui était sur la bibliothèque, derrière le Russe, près de la porte. said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.
" Ce serait intolérable dans mon cas. ‎“In my position it would be intolerable.
Si, par exemple, elle s'est enfuie avec un autre homme, je serai, comme diraient je pense les Anglais, la risée de l'ambassade. If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.
Je n'en ai parlé officieusement qu'avec un vieil ami à moi, l'inspecteur principal Singleton, qui a mené sa propre enquête discrètement pour savoir si elle avait eu un accident ou avait été emmenée à l'hôpital. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.
Il m'a dit qu'il y avait peut-être une raison privée qui expliquerait le comportement de ma femme et m'a suggéré de venir vous voir. " He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎
" Je vois. Et bien M. Zubkov, je vais devoir vous poser quelques questions personnelles, " ‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”
Daisy regarda le dos de l'homme se crisper et versa l'eau bouillante dans les tasses. Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎
" Mademoiselle Hamilton, je suis ici et ma vie est entre vos mains. " ‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
Daisy pensa que l'homme n'avait sûrement jamais prononcé ces mots. Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.
" Je vous dirai tout ce que vous voudrez savoir. “I will tell you ‎anything you want to know.
Laissez-moi deviner certaines de vos questions. Let me anticipate some of your questions.
J'ignore l'existence d'un autre homme et d'ailleurs, je ne sais pas vous dire pourquoi ma femme a disparu. " I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”
Il pausa un instant. He paused for a moment.
" Et oui, en effet, je l'aime énormément et je voudrais qu'elle revienne. " “And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎
Daisy s'était rassise après avoir donné le café instantané à M. Zubkov. Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
Comme c'était un homme brusque, Daisy se sentit libre de lui demander : " Et vous n'avez pas une autre femme ? " ‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎
" Non." La perche commençait à ne plus tenir le coup et sa lèvre inférieure frémissait. ‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎
" D'accord. Maintenant, pouvez-vous me décrire votre femme s'il-vous-plait ? " ‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎
" Oui, voici une photo d'elle. Vous pouvez la garder, Mademoiselle Hamilton. " ‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
Daisy vit l'image d'une jolie femme d'une quarantaine d'années qui avait l'air intelligente. Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
" Quel genre de personne est-elle ? Travaille-t-elle ? " ‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎
" Et bien, tout d'abord, elle s'appelle Valentina, elle est évidemment bien plus jeune que moi mais nous sommes mariés depuis dix-huit ans et sommes heureux. ‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.
Elle est la fille d'un diplomate russe et une linguiste compétente - pas du tout comme moi. She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
Elle a étudié les langues à l'école à Moscou et s'est perfectionnée en allant à l'étranger. She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
Elle parle parfaitement l'anglais et le français et elle sait lire l'allemand et quelques langues slaves. She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.
En fait, elle aide l'ambassade en faisant des traductions. In fact she helps out at the embassy with translations." ‎
" Avez-vous des enfants ? " ‎“Have you any children?”‎
" Oui, nous avons deux filles, chez nous en Russie, qui s'en sortent bien à l'école. ‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.
Je les ai téléphonées pour être sûr qu'elles n'avaient rien avoir avec la disparition de ma femme, mais elles m'ont toutes les deux assuré que tout allait bien." I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎
Daisy finissait de boire à petites gorgées son café noir. Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
Ayant assimilé tout ce qu'elle avait entendu, elle essayait d'y voir plus clair. She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.
" Voici ce que je pense, " résuma-t-elle, "vous êtes honnête dans ce que vous dites et n'avez aucune idée de pourquoi tout ceci vous arrive. ‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.
Mais vous ne m'avez donné aucun indice pour m'aider à comprendre pourquoi votre femme a tout à coup disparu sans explication." But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎
La perche desserra sa cravate et attendit que Daisy continue. The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎
" Donc la meilleure chose à faire est de vous demander si ce qu'elle vous a dit récemment vous a paru bizarre et me le faire savoir - pour autant que l'on sache, elle s'est peut-être déjà rendue à l'ambassade pendant que vous veniez ici." ‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎
Le chêne paru soulagé temporairement. The oak seemed temporarily relieved.
" Mademoiselle Hamilton, vous êtes exactement comme l'inspecteur principal Singleton vous a décrit. “Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.
Vous ne m'avez donné aucun faux espoir. You have given me no false hopes.
Je retournerai à l'ambassade et ferai ce que vous m'avez suggéré de faire. ‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.
Je ne pense pas qu'elle est de retour car ma secrétaire m'aurait contacté sur mon portable. I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.
Je lui ai menti en disant que ma femme était partie en Écosse rendre visite à ses copines." I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎
" M. Zubkov, si vous avez des nouvelles, appelez-moi tout de suite, que ce soit pendant la nuit ou la journée." ‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎
Durant la nuit, à l'heure où les cambrioleurs sont au travail, Daisy fut éveillée par son portable. During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.
" Zubkov à l'appareil, Mademoiselle Hamilton. “Zubkov speaking, Miss Hamilton.
Ma femme est revenue mais refuse de me dire ce qui lui est arrivé. My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.
Quand je lui ai demandé à propos de sa disparition, elle a fondu en larmes et a refusé de répondre à mes questions. I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.
Mademoiselle Hamilton, j'ai vraiment peur qu'elle me quitte une fois de plus si j'insiste trop avec mes questions." Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎
" M. Zubkov, je suis contente que votre femme soit de retour, mais, comme vous dites, elle pourrait prendre la fuite à nouveau si vous la vexez. Laissez-moi réfléchir… " ‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”
Daisy se frotta les yeux et cligna des yeux. Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.
"Je pourrais essayer de la suivre si vous voulez, mais j'ai besoin que vous me disiez quand elle sortira." “I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎
" C'est difficile à dire car c'est une personne très active, mais je pense que ma femme à un rendez-vous chez le dentiste demain à quatre heures de l'après-midi. ‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
Elle ira probablement au rendez-vous car elle a un problème à la dent de sagesse." She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎
" C'est d'accord. Donnez-moi l'adresse et le numéro de téléphone du dentiste et je verrai ce que je peux faire." ‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎
Daisy sut avoir un rendez-vous chez le dentiste à six heures. Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
Quand elle arriva à trois heures et demie, la réceptionniste fut très surprise et lui dit qu'elle devrait attendre très longtemps. ‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.
Daisy l'assura que cela ne la dérangeait pas, s'installa dans un énorme fauteuil et s'endormit presque. Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.
Après une vingtaine de minutes, la porte s'ouvrit et la réceptionniste fit entrer une très jolie dame d'une quarantaine d'années. After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.
" Madame Zubkov, installez-vous confortablement. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
Il y a des magazines sur la table si vous désirez lire. " There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎
Daisy fit semblant d'être endormie, ce qui n'était pas difficile, et observa Valentina Zubkov de son fauteuil. Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.
C'était une blondinette, superbement mince et habillée avec élégance, à l'inverse de son mari. She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.
Son maquillage mettait en valeur ses yeux émeraude fascinants et légèrement bridés. She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎
Mme Zubkov fixait le sol comme si elle était perdue dans ses pensées puis prit une coupure de journal hors de son sac et la lut et relut sans cesse. Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
Quand la réceptionniste revint, elle mit vite la coupure de journal de côté comme si elle se sentait coupable de quelque chose, puis suivit la réceptionniste dans le cabinet. When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎
Dès que Daisy fut seule, elle sortit discrètement, descendit les escaliers et sortit dans la rue. As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.
Elle marcha jusqu'après le coin de la rue, enleva ses boucles d'oreille, prit une barrette avec un nœud noir de velours, attacha ses cheveux en chignon et mit une paire de lunettes. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.
Elle se déguisait souvent ainsi. It was a disguise Daisy often used.
Ensuite elle enleva son imperméable réversible, le retourna puis le remit. She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
En touche finale, elle cacha son sac dans un cabas en plastique qu'elle avait gardé en poche. As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.
Son apparence avait déjà complètement changé. ‎By now her appearance had completely changed.
Daisy se prépara à attendre longtemps devant l'entrée d'un magasin fermé. Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎
Après une bonne heure, Valentina la mystérieuse sortit de chez le dentiste. It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.
Semblant être dans la lune, elle s'aventura dans la direction de High Street. She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.
Elle regarda les vitrines mais n'eut pas l'air intéressée par ce qu'elle vit. She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.
Elle tomba sur un salon de thé, y entra et commanda un thé et des sandwichs au concombre. As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.
Daisy suivit Valentina discrètement dans le salon de thé, s'assit derrière elle et commanda un plateau de gâteaux et un thé. Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.
La femme coupable reprit la coupure de journal hors de son sac et la fixa à nouveau. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.
Daisy prit vite un petit appareil photo hors de son sac, le recouvrant d'une écharpe blanche en mousseline de soie qu'elle portait. Voyant que personne ne la regardait, elle se mit debout pendant quelques secondes et prit une photo de la coupure de journal. Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.
Après un moment, Mme Zubkov sortit du salon de thé et marcha en direction de l'ambassade, Daisy la suivant derrière elle. ‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.
Quand Mme Zubkov disparut derrière la grille de l'ambassade, Daisy décida que le plus important à faire était de retourner chez elle en train et d'appeler son ami Dirk qui était photographe. As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.
" Dirk, désolée de te déranger si tard mais est-ce que tu pourrais me rendre un service en vitesse ? ‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
J'ai une photo importante qui doit être développée le plus vite possible. " ‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎
" Il est un peu tard Daisy, mais comme c'est pour toi, je viendrai l'apporter à ton bureau dès que possible. " ‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎
Une heure plus tard, Dirk arriva au bureau de Daisy avec une enveloppe. An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.
" J'ai dû l'agrandir - maintenant les mots imprimés sur la coupure sont parfaitement visibles. " “I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎
Daisy ouvrit l'enveloppe et enfin lut ce qui était écrit dans l'article de journal. Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.
L'article annonçait la mort prématurée de Lord Reginald Fitzgerald et la date des obsèques fixée au lundi six octobre - le jour même de la disparition de Valentina ! It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎
Daisy feuilleta quelques journaux délaissés par ses clients inattentifs pour en savoir plus sur Lord Fitzgerald. Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.
" Le voilà ! " se dit-elle. “There it is!” she said ‎to herself.
" Lord Reginald Fitzgerald est décédé dans un accident de voiture. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
Il était marié depuis vingt-six ans. " Il y avait aussi une photo de son fils Paul Valentine Fitzgerald, un jeune homme d'une vingtaine d'années avec des longs cheveux blonds. He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
C'était un jeune plutôt beau - et ses yeux lui disaient quelque chose. He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
" M. Zubkov, Daisy à l'appareil. Je pense avoir la solution. ‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
Pouvez-vous venir me voir ? " Daisy sentait la tension à l'autre bout du fil. Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
" Je serai là dès que possible. Au revoir." ‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎
Daisy mangeait toujours son plat chinois à emporter quand M. Zubkov arriva. Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
La perche s'affala presque sur la chaise dans le bureau de Daisy. ‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
Son visage paraissait tendu mais il se tut et s'assit en attente des nouvelles que Daisy allait lui annoncer. His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎
" M. Zubkov, je vais vous raconter une histoire qui est peut-être ou non vraie en partie. ‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
Quand j'aurai terminé, ce sera à vous de juger. " When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”
La perche fixa tout simplement Daisy. The oak just stared at Daisy.‎
" Il y a environ vingt ans, une fille russe intelligente, voulant se perfectionner en anglais, vint ici et rencontra un homme séduisant et instruit, un membre de l'aristocratie, un lord en fait. ‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
Malheureusement, l'homme était déjà marié donc quand la fille russe fut enceinte elle n'eut que deux choix : soit subir une interruption de grossesse, soit mettre le bébé au monde en cachette et le faire adopter immédiatement après. Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.
A cette période de l'histoire, un lord ayant une affaire avec une fille d'un diplomate russe aurait causé beaucoup d'ennuis si cela avait été rendu public. " In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎
La perche avait l'air paralysé. The oak seemed paralysed.
Daisy continua : " La jeune femme choisit d'accoucher en Angleterre en secret avec l'aide du lord. Elle était fort mince donc on ne voyait pas qu'elle était enceinte. Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.
Après la naissance du bébé, la fille signa quelques papiers qui lui premettraient de placer immédiatement le bébé pour adoption et retourna dans son pays. After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎
Revenons maintenant à nos jours. Now let’s come up to modern times.
Un jour, le lord décède et une photo du fils apparaît dans le journal. One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.
Le nom du fils est la version masculine du sien. The son’s name is the masculine version ‎of her own.
Les yeux bridés du jeune homme ressemblent tout à fait aux siens. The young man’s slanting eyes look just like her very own.
Elle doit savoir s'il s'agit de son fils qu'elle a perdu de vue depuis longtemps. She ‎must find out if he is her long-lost son.
Est-ce que l'Anglais a adopté son propre fils ? Did the Englishman adopt his own ‎child?
Après tout, il n'a pas eu d'enfants avec sa femme et peut-être était-ce sa seule chance d'avoir un fils qu'il désirait tant. After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.
Donc Valentina se rend aux funérailles et réalise que le jeune Paul Valentine Fitzgerald lui ressemble comme deux gouttes d'eau et qu'il doit bien sagir de son fils, qu'elle croyait ne plus jamais retrouver ou revoir - ou l'admettre." ‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
Daisy tendit la photocopie de l'article de journal à M. Zubkov. Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
Il la regarda, toujours très tendu, puis se mit à respirer de façon plus régulière et paru soulagé. He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.
" Pourriez-vous me donner un verre d'eau s'il-vous-plait, Mademoiselle Hamilton ? " ‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
Le Russe bu avidement. The Russian drank thirstily.
" Valentina a dû beaucoup souffert, mais elle aurait pu me le dire. ‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
Beaucoup de jeunes filles ont commis cette même erreur. " Many girls ‎have made the same mistake.”‎
M. Zubkov réfléchit pendant un instant. Mr. Zubkov thought for a few moments.
" Encore une fois, je vais être franc avec vous, Mademoiselle Hamilton. “I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.
Je m'apprêtais au pire croyant qu'elle avait rencontré un homme beaucoup plus jeune, " I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎
M. Zubkov regarda ses vêtements, Mr. Zubkov looked down at his clothes,
" un homme séduisant et plus intelligent." “an attractive and smarter man.”
Il s'éclaircit la voix, He ‎cleared his throat,
" Ce qui est arrivé avant que je ne rencontre ma femme ne me concerne pas. “What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.
Je suis prêt à l'aider, maintenant et toujours. I am willing to help her in any way, now and always.
Je le lui dirai un jour. " I will tell her ‎this one day.”‎
" Mais j'espère que vous ne lui direz pas que vous avez employé une détective privée pour l'épier… " ‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎
" Non, certainement pas, Mademoiselle Hamilton. ‎“No, certainly not, Miss Hamilton.
Je ne le lui dirai rien tant qu'elle ne sera pas venue se confier à moi. I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.
Je sais que mon apparence et attitude sont plutôt imposantes mais je suis un peu différent de ce que les gens imaginent. " I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎
Daisy était fort émue. Daisy was quite moved.
" Merci, Mademoiselle Hamilton, je me souviendrai toujours de votre gentillesse." ‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
La perche prit la main de Daisy qu'il embrassa, puis disparut dans le noir de la nuit. The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎
Quelques mois plus tard, Daisy triait des magazines pour essayer d'en savoir plus sur son nouveau client lorsqu'elle tomba sur un article au sujet d'une réception de l'ambassade russe et une liste d'invités illustres. Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.
Daisy fut intéressée par un invité en particulier: Lord Paul Valentine Fitzgerald. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.
Il y avait une photo de M. et Mme Zubkov souriant et parlant au jeune lord aux yeux verts. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


La perche

The oak

Daisy, assise à son bureau, essayait de faire ses comptes. Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
La porte du bureau était ouverte car elle attendait que le fournisseur de gaz vienne. The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.
Entendant des pas, Daisy leva les yeux et vit un homme grand et fort à l'entrée. Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
"Mademoiselle Hamilton s'il-vous-plait?" “Miss Hamilton ‎please?”
Cet homme, grande comme une perche, était visiblement un étranger. This oak of a man was clearly a foreigner.
Ses vêtements étaient mal portés comme si l'occupant avait dormi dedans. His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.
Son accent sonnait rude et peu mélodieux. His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎
" Oui, puis-je vous aider? " ‎“Yes, can I help you?” ‎
Le dos voûté, la perche s'assit en face de Daisy et la regarda de ses yeux mi-clos qui l'étudiaient sans cesse. The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.
" J'ai entendu dire que vous êtes une femme très intelligente et qu'on peut vous faire confiance. " “I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎
Il prononçait ces mots comme si c'était à la fois une formulation et une question. He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.
Daisy, ne sachant que répondre, décida de faire un simple signe de la tête. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎
" Je vais vous raconter mon petit problème. ‎“I’ll tell you about my little problem.
Voici l'honoraire initial - je pense que cent livres devraient suffire pour l'instant. Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.
Je travaille pour l'ambassade russe et ce que je dois vous dire ne doit pas leur parvenir. I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.
Je m'appelle Ilich Zubkov. My name is IIich Zubkov.
Vous pouvez vérifier en téléphonant à l'ambassade ce soir, mais seulement en prétendant être une connaissance bien sûr." You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎
" Pourriez-vous d'abord me dire votre problème, s'il-vous-plait. ‎“Can you please tell me your problem first.
Je ne peux accepter de vous aider sans savoir ce que cela nécessite, " I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”
Daisy essayait de se donner du temps car elle se sentait fort intimidée par la personnalité et l'apparence physique costautes de l'homme. Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
La perche ferma complètement les yeux pendant un moment. ‎The oak shut his eyes completely for a minute.
Il avait l'habitude de donner des ordres et d'être obéi sans qu'on ne lui pose de questions. He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.
Il décida de faire un effort d'apparaître plus courtois avec la femme anglaise. He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.
" Ma femme a disparu. " L'atmosphère était électrique. “My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.
" Elle est sortie faire les courses le matin il y a deux jours et n'est pas revenue depuis. “She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.
Je reste sans aucune nouvelle. " I have heard no news at all from her.”‎
Daisy se leva apparemment pour faire du café instantané mais en réalité, c'était pour mieux pouvoir étudier son client. Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.
" M. Zubkov, avez-vous informé la police ? " ‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
demanda le privé, pendant qu'elle allumait la bouilloire qui était sur la bibliothèque, derrière le Russe, près de la porte. said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.
" Ce serait intolérable dans mon cas. ‎“In my position it would be intolerable.
Si, par exemple, elle s'est enfuie avec un autre homme, je serai, comme diraient je pense les Anglais, la risée de l'ambassade. If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.
Je n'en ai parlé officieusement qu'avec un vieil ami à moi, l'inspecteur principal Singleton, qui a mené sa propre enquête discrètement pour savoir si elle avait eu un accident ou avait été emmenée à l'hôpital. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.
Il m'a dit qu'il y avait peut-être une raison privée qui expliquerait le comportement de ma femme et m'a suggéré de venir vous voir. " He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎
" Je vois. Et bien M. Zubkov, je vais devoir vous poser quelques questions personnelles, " ‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”
Daisy regarda le dos de l'homme se crisper et versa l'eau bouillante dans les tasses. Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎
" Mademoiselle Hamilton, je suis ici et ma vie est entre vos mains. " ‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
Daisy pensa que l'homme n'avait sûrement jamais prononcé ces mots. Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.
" Je vous dirai tout ce que vous voudrez savoir. “I will tell you ‎anything you want to know.
Laissez-moi deviner certaines de vos questions. Let me anticipate some of your questions.
J'ignore l'existence d'un autre homme et d'ailleurs, je ne sais pas vous dire pourquoi ma femme a disparu. " I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”
Il pausa un instant. He paused for a moment.
" Et oui, en effet, je l'aime énormément et je voudrais qu'elle revienne. " “And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎
Daisy s'était rassise après avoir donné le café instantané à M. Zubkov. Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
Comme c'était un homme brusque, Daisy se sentit libre de lui demander : " Et vous n'avez pas une autre femme ? " ‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎
" Non." La perche commençait à ne plus tenir le coup et sa lèvre inférieure frémissait. ‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎
" D'accord. Maintenant, pouvez-vous me décrire votre femme s'il-vous-plait ? " ‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎
" Oui, voici une photo d'elle. Vous pouvez la garder, Mademoiselle Hamilton. " ‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
Daisy vit l'image d'une jolie femme d'une quarantaine d'années qui avait l'air intelligente. Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
" Quel genre de personne est-elle ? Travaille-t-elle ? " ‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎
" Et bien, tout d'abord, elle s'appelle Valentina, elle est évidemment bien plus jeune que moi mais nous sommes mariés depuis dix-huit ans et sommes heureux. ‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.
Elle est la fille d'un diplomate russe et une linguiste compétente - pas du tout comme moi. She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
Elle a étudié les langues à l'école à Moscou et s'est perfectionnée en allant à l'étranger. She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
Elle parle parfaitement l'anglais et le français et elle sait lire l'allemand et quelques langues slaves. She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.
En fait, elle aide l'ambassade en faisant des traductions. In fact she helps out at the embassy with translations." ‎
" Avez-vous des enfants ? " ‎“Have you any children?”‎
" Oui, nous avons deux filles, chez nous en Russie, qui s'en sortent bien à l'école. ‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.
Je les ai téléphonées pour être sûr qu'elles n'avaient rien avoir avec la disparition de ma femme, mais elles m'ont toutes les deux assuré que tout allait bien." I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎
Daisy finissait de boire à petites gorgées son café noir. Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
Ayant assimilé tout ce qu'elle avait entendu, elle essayait d'y voir plus clair. She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.
" Voici ce que je pense, " résuma-t-elle, "vous êtes honnête dans ce que vous dites et n'avez aucune idée de pourquoi tout ceci vous arrive. ‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.
Mais vous ne m'avez donné aucun indice pour m'aider à comprendre pourquoi votre femme a tout à coup disparu sans explication." But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎
La perche desserra sa cravate et attendit que Daisy continue. The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎
" Donc la meilleure chose à faire est de vous demander si ce qu'elle vous a dit récemment vous a paru bizarre et me le faire savoir - pour autant que l'on sache, elle s'est peut-être déjà rendue à l'ambassade pendant que vous veniez ici." ‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎
Le chêne paru soulagé temporairement. The oak seemed temporarily relieved.
" Mademoiselle Hamilton, vous êtes exactement comme l'inspecteur principal Singleton vous a décrit. “Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.
Vous ne m'avez donné aucun faux espoir. You have given me no false hopes.
Je retournerai à l'ambassade et ferai ce que vous m'avez suggéré de faire. ‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.
Je ne pense pas qu'elle est de retour car ma secrétaire m'aurait contacté sur mon portable. I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.
Je lui ai menti en disant que ma femme était partie en Écosse rendre visite à ses copines." I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎
" M. Zubkov, si vous avez des nouvelles, appelez-moi tout de suite, que ce soit pendant la nuit ou la journée." ‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎
Durant la nuit, à l'heure où les cambrioleurs sont au travail, Daisy fut éveillée par son portable. During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.
" Zubkov à l'appareil, Mademoiselle Hamilton. “Zubkov speaking, Miss Hamilton.
Ma femme est revenue mais refuse de me dire ce qui lui est arrivé. My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.
Quand je lui ai demandé à propos de sa disparition, elle a fondu en larmes et a refusé de répondre à mes questions. I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.
Mademoiselle Hamilton, j'ai vraiment peur qu'elle me quitte une fois de plus si j'insiste trop avec mes questions." Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎
" M. Zubkov, je suis contente que votre femme soit de retour, mais, comme vous dites, elle pourrait prendre la fuite à nouveau si vous la vexez. Laissez-moi réfléchir… " ‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”
Daisy se frotta les yeux et cligna des yeux. Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.
"Je pourrais essayer de la suivre si vous voulez, mais j'ai besoin que vous me disiez quand elle sortira." “I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎
" C'est difficile à dire car c'est une personne très active, mais je pense que ma femme à un rendez-vous chez le dentiste demain à quatre heures de l'après-midi. ‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
Elle ira probablement au rendez-vous car elle a un problème à la dent de sagesse." She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎
" C'est d'accord. Donnez-moi l'adresse et le numéro de téléphone du dentiste et je verrai ce que je peux faire." ‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎
Daisy sut avoir un rendez-vous chez le dentiste à six heures. Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
Quand elle arriva à trois heures et demie, la réceptionniste fut très surprise et lui dit qu'elle devrait attendre très longtemps. ‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.
Daisy l'assura que cela ne la dérangeait pas, s'installa dans un énorme fauteuil et s'endormit presque. Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.
Après une vingtaine de minutes, la porte s'ouvrit et la réceptionniste fit entrer une très jolie dame d'une quarantaine d'années. After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.
" Madame Zubkov, installez-vous confortablement. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
Il y a des magazines sur la table si vous désirez lire. " There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎
Daisy fit semblant d'être endormie, ce qui n'était pas difficile, et observa Valentina Zubkov de son fauteuil. Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.
C'était une blondinette, superbement mince et habillée avec élégance, à l'inverse de son mari. She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.
Son maquillage mettait en valeur ses yeux émeraude fascinants et légèrement bridés. She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎
Mme Zubkov fixait le sol comme si elle était perdue dans ses pensées puis prit une coupure de journal hors de son sac et la lut et relut sans cesse. Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
Quand la réceptionniste revint, elle mit vite la coupure de journal de côté comme si elle se sentait coupable de quelque chose, puis suivit la réceptionniste dans le cabinet. When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎
Dès que Daisy fut seule, elle sortit discrètement, descendit les escaliers et sortit dans la rue. As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.
Elle marcha jusqu'après le coin de la rue, enleva ses boucles d'oreille, prit une barrette avec un nœud noir de velours, attacha ses cheveux en chignon et mit une paire de lunettes. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.
Elle se déguisait souvent ainsi. It was a disguise Daisy often used.
Ensuite elle enleva son imperméable réversible, le retourna puis le remit. She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
En touche finale, elle cacha son sac dans un cabas en plastique qu'elle avait gardé en poche. As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.
Son apparence avait déjà complètement changé. ‎By now her appearance had completely changed.
Daisy se prépara à attendre longtemps devant l'entrée d'un magasin fermé. Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎
Après une bonne heure, Valentina la mystérieuse sortit de chez le dentiste. It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.
Semblant être dans la lune, elle s'aventura dans la direction de High Street. She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.
Elle regarda les vitrines mais n'eut pas l'air intéressée par ce qu'elle vit. She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.
Elle tomba sur un salon de thé, y entra et commanda un thé et des sandwichs au concombre. As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.
Daisy suivit Valentina discrètement dans le salon de thé, s'assit derrière elle et commanda un plateau de gâteaux et un thé. Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.
La femme coupable reprit la coupure de journal hors de son sac et la fixa à nouveau. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.
Daisy prit vite un petit appareil photo hors de son sac, le recouvrant d'une écharpe blanche en mousseline de soie qu'elle portait. Voyant que personne ne la regardait, elle se mit debout pendant quelques secondes et prit une photo de la coupure de journal. Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.
Après un moment, Mme Zubkov sortit du salon de thé et marcha en direction de l'ambassade, Daisy la suivant derrière elle. ‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.
Quand Mme Zubkov disparut derrière la grille de l'ambassade, Daisy décida que le plus important à faire était de retourner chez elle en train et d'appeler son ami Dirk qui était photographe. As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.
" Dirk, désolée de te déranger si tard mais est-ce que tu pourrais me rendre un service en vitesse ? ‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
J'ai une photo importante qui doit être développée le plus vite possible. " ‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎
" Il est un peu tard Daisy, mais comme c'est pour toi, je viendrai l'apporter à ton bureau dès que possible. " ‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎
Une heure plus tard, Dirk arriva au bureau de Daisy avec une enveloppe. An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.
" J'ai dû l'agrandir - maintenant les mots imprimés sur la coupure sont parfaitement visibles. " “I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎
Daisy ouvrit l'enveloppe et enfin lut ce qui était écrit dans l'article de journal. Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.
L'article annonçait la mort prématurée de Lord Reginald Fitzgerald et la date des obsèques fixée au lundi six octobre - le jour même de la disparition de Valentina ! It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎
Daisy feuilleta quelques journaux délaissés par ses clients inattentifs pour en savoir plus sur Lord Fitzgerald. Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.
" Le voilà ! " se dit-elle. “There it is!” she said ‎to herself.
" Lord Reginald Fitzgerald est décédé dans un accident de voiture. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
Il était marié depuis vingt-six ans. " Il y avait aussi une photo de son fils Paul Valentine Fitzgerald, un jeune homme d'une vingtaine d'années avec des longs cheveux blonds. He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
C'était un jeune plutôt beau - et ses yeux lui disaient quelque chose. He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
" M. Zubkov, Daisy à l'appareil. Je pense avoir la solution. ‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
Pouvez-vous venir me voir ? " Daisy sentait la tension à l'autre bout du fil. Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
" Je serai là dès que possible. Au revoir." ‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎
Daisy mangeait toujours son plat chinois à emporter quand M. Zubkov arriva. Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
La perche s'affala presque sur la chaise dans le bureau de Daisy. ‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
Son visage paraissait tendu mais il se tut et s'assit en attente des nouvelles que Daisy allait lui annoncer. His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎
" M. Zubkov, je vais vous raconter une histoire qui est peut-être ou non vraie en partie. ‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
Quand j'aurai terminé, ce sera à vous de juger. " When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”
La perche fixa tout simplement Daisy. The oak just stared at Daisy.‎
" Il y a environ vingt ans, une fille russe intelligente, voulant se perfectionner en anglais, vint ici et rencontra un homme séduisant et instruit, un membre de l'aristocratie, un lord en fait. ‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
Malheureusement, l'homme était déjà marié donc quand la fille russe fut enceinte elle n'eut que deux choix : soit subir une interruption de grossesse, soit mettre le bébé au monde en cachette et le faire adopter immédiatement après. Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.
A cette période de l'histoire, un lord ayant une affaire avec une fille d'un diplomate russe aurait causé beaucoup d'ennuis si cela avait été rendu public. " In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎
La perche avait l'air paralysé. The oak seemed paralysed.
Daisy continua : " La jeune femme choisit d'accoucher en Angleterre en secret avec l'aide du lord. Elle était fort mince donc on ne voyait pas qu'elle était enceinte. Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.
Après la naissance du bébé, la fille signa quelques papiers qui lui premettraient de placer immédiatement le bébé pour adoption et retourna dans son pays. After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎
Revenons maintenant à nos jours. Now let’s come up to modern times.
Un jour, le lord décède et une photo du fils apparaît dans le journal. One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.
Le nom du fils est la version masculine du sien. The son’s name is the masculine version ‎of her own.
Les yeux bridés du jeune homme ressemblent tout à fait aux siens. The young man’s slanting eyes look just like her very own.
Elle doit savoir s'il s'agit de son fils qu'elle a perdu de vue depuis longtemps. She ‎must find out if he is her long-lost son.
Est-ce que l'Anglais a adopté son propre fils ? Did the Englishman adopt his own ‎child?
Après tout, il n'a pas eu d'enfants avec sa femme et peut-être était-ce sa seule chance d'avoir un fils qu'il désirait tant. After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.
Donc Valentina se rend aux funérailles et réalise que le jeune Paul Valentine Fitzgerald lui ressemble comme deux gouttes d'eau et qu'il doit bien sagir de son fils, qu'elle croyait ne plus jamais retrouver ou revoir - ou l'admettre." ‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
Daisy tendit la photocopie de l'article de journal à M. Zubkov. Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
Il la regarda, toujours très tendu, puis se mit à respirer de façon plus régulière et paru soulagé. He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.
" Pourriez-vous me donner un verre d'eau s'il-vous-plait, Mademoiselle Hamilton ? " ‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
Le Russe bu avidement. The Russian drank thirstily.
" Valentina a dû beaucoup souffert, mais elle aurait pu me le dire. ‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
Beaucoup de jeunes filles ont commis cette même erreur. " Many girls ‎have made the same mistake.”‎
M. Zubkov réfléchit pendant un instant. Mr. Zubkov thought for a few moments.
" Encore une fois, je vais être franc avec vous, Mademoiselle Hamilton. “I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.
Je m'apprêtais au pire croyant qu'elle avait rencontré un homme beaucoup plus jeune, " I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎
M. Zubkov regarda ses vêtements, Mr. Zubkov looked down at his clothes,
" un homme séduisant et plus intelligent." “an attractive and smarter man.”
Il s'éclaircit la voix, He ‎cleared his throat,
" Ce qui est arrivé avant que je ne rencontre ma femme ne me concerne pas. “What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.
Je suis prêt à l'aider, maintenant et toujours. I am willing to help her in any way, now and always.
Je le lui dirai un jour. " I will tell her ‎this one day.”‎
" Mais j'espère que vous ne lui direz pas que vous avez employé une détective privée pour l'épier… " ‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎
" Non, certainement pas, Mademoiselle Hamilton. ‎“No, certainly not, Miss Hamilton.
Je ne le lui dirai rien tant qu'elle ne sera pas venue se confier à moi. I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.
Je sais que mon apparence et attitude sont plutôt imposantes mais je suis un peu différent de ce que les gens imaginent. " I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎
Daisy était fort émue. Daisy was quite moved.
" Merci, Mademoiselle Hamilton, je me souviendrai toujours de votre gentillesse." ‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
La perche prit la main de Daisy qu'il embrassa, puis disparut dans le noir de la nuit. The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎
Quelques mois plus tard, Daisy triait des magazines pour essayer d'en savoir plus sur son nouveau client lorsqu'elle tomba sur un article au sujet d'une réception de l'ambassade russe et une liste d'invités illustres. Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.
Daisy fut intéressée par un invité en particulier: Lord Paul Valentine Fitzgerald. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.
Il y avait une photo de M. et Mme Zubkov souriant et parlant au jeune lord aux yeux verts. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com