Daisy Macbeth |
Daisy Macbeth |
Daisy så på tøjet i Bronzettis
butiksvindue, mens hun nød sin yndlingsis med tre forskellige slags smag. |
Daisy was
looking at the clothes in the shop window of Bronzettis enjoying her favourite
three-flavour ice cream. |
Hun gik aldrig ind i butikken,
fordi hun ikke havde råd til deres priser. |
She never went
into the shop because she couldnt afford their prices. |
"Jeg må indrømme, at de
italienske modeller er meget nydelige, men man skal være ret slank for at komme i
dem" sagde Daisy for sig selv. |
"I must
admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into
them." Daisy muttered to herself. |
Det var ikke fordi Daisy var fed,
hun var almindeligt slank, men bestemt ikke papirtynd som de fleste modeller. |
It wasnt
that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. |
Og igen for sig selv,"Mm,
den todelte har en yndig farve." |
And again to
herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
"Kay, jeg forventede ikke at
se dig her endnu - åh, undskyld du er jo ikke Kay?" |
"Kay, I
didnt expect to see you here yet - oh, sorry youre not Kay, are you?" |
Daisy vendte sig rundt for at se,
hvem der talte til hende. |
Daisy turned
around to see who was speaking to her. |
Det var en temmelig lurvet
udseende mand omkring de 50. |
It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Han var tydeligvis af afrikansk
herkomst og havde en udpræget sydstats accent. |
He was clearly
of African origin and had a strong Southern States accent. |
På trods af hans tøj bar han
briller af et berømt italiensk fabrikat, som Daisy vidste kostede mange penge. |
In spite of his
clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot
of money. |
"Nej!" |
"No,
indeed." |
Daisy var ikke vant til at blive
antastet midt på Hovedgaden og trukket af med i retning af hendes yndlings isbod. |
Daisy
wasnt used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off
in the direction of her favourite ice-cream parlour. |
"De må undskylde mig,
frøken, øh ser De, jeg er filminstruktør og"... |
"Please
excuse me, Miss...er, you see Im a film director and..." |
"Nej tak, jeg er ikke
interesseret. Farvel." |
"No thank
you, Im not interested. Goodbye." |
"Nej, De forstår ikke. Det
er jeg virkelig. |
"No, you
dont understand. I really am. |
Jeg er Lawrence Baker,"
fortalte manden Daisy, som om hans navns nævnelse ville forklare hans opførsel.. |
Im
Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain
his behaviour. |
"Og jeg er
privatdetektiv!" gav Daisy igen. |
"And
Im a private investigator!" retorted Daisy. |
"Åh, det gør ikke noget,
De kan sagtens bruges alligevel." |
"Oh, that
doesnt matter, youll do just the same." |
Daisy var temmelig god til at
slippe af med dumme mennesker, men denne gang var hun lidt nysgerrig efter at vide, hvad
der lå bag en sådan ihærdighed. |
Daisy was
rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know
what was behind this sort of insistence. |
"Kald mig bare
Lawrence" tilføjede manden. |
"Do call
me Lawrence" the man added. |
"Hør, i tilfælde af at De
aldrig har hørt om mig: jeg har instrueret en opsætning af Stormen med en ren
Harlembesætning. |
"Look, in
case youve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest." |
Daisy kunne godt lide Shakespeare
filmatiseret og havde faktisk set filmen. |
Daisy liked
Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. |
"Altså, jeg kunne vældig
godt lide Deres film, men jeg er ikke Kay og....åh, De talte da ikke om Kay Bartok, den
canadiske skuespillerinde i Macbeth? |
"Well, I
liked your film immensely but Im not Kay and......oh, you werent talking about
Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? " |
Den instruerede De også,
gjorde De ikke?" |
You made
that too, didnt you? |
"Jo." Lawrence Baker
smilede. Daisy havde lyst hans dag op.
|
"Yes."
Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
"Jeg er bange for, at mine
film ikke tjener så mange penge ind, men det glæder mig at høre en engelsk kvinde sige,
at hun nød i det mindste en af dem. |
"Im
afraid my films dont make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an
Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. |
Men tilbage til sagen. |
But back to
business. |
Jeg tog fejl af Dem og Kay. Og
jeg har fået en pragtfuld ide. Hvad ville De synes om at være hendes dubleant resten af
ugen?" |
I mistook you
for Kay. And Ive had a wonderful idea. How would you like to be her double for the
rest of the week!" |
Daisy var lamslået. |
Daisy was
stunned. |
Hr. Lawrence fortsatte:
"Deres ansigt er ikke nøjagtigt som hendes, men I har samme kropsbygning og præcis
det samme lange lysbrune hår. |
Mr. Lawrence
continued: "Your face isnt exactly like hers but you have an identical build
and just the same long light-brown hair. |
Forstår De, Kay er lidt udkørt,
og hun har hårdt brug for et hvil. |
You know, Kay,
is a bit run down and she badly needs a rest. |
Sagen er, at hun har mange
engagementer de næste par dage, da vi er her for at reklamere for vores seneste film,
"Tilbage til junglen med et modem". |
The thing is
that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our
latest film, "Back to the jungle with a modem". |
"Tja, jeg spiller ikke
rigtig skuespil som profession - i det mindste gør jeg det nogen gange, når jeg opklarer
en sag, men....." sagde Daisy. |
"Well, I
really dont act as a profession - at least I do sometimes when Im
investigating a case, but......" said Daisy. |
"Hør, hvorfor tager vi os
ikke en kop kaffe derovre," Lawrence pegede mod en café på den anden side af vejen. |
"Look, why
dont we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on
the other side of the road. |
"Kay skal møde mig der,
fordi hun ville gøre nogle indkøb først. |
"Kay is
meeting me there because she wanted to do some shopping first. |
Se, der er hun - på vej ind i
caféen nu" |
Look, there she
is, going into the coffee shop now." |
Lawrence var den snakkesalige
type, som aldrig kunne acceptere et nej, og Daisy var temmelig fascineret af hele sagen,
så hun besluttede sig for at møde Kay Bartok. |
Lawrence was
the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued
by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Da hun blev introduceret for
skuespillerinden, så Daisy at deres træk var forskellige, og at Kay Bartok var mindst
femten år ældre, |
When she was
introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay
Bartok was at least fifteen years older, |
men kropsligt var de virkelig
meget ens. |
but physically
they were indeed very similar. |
Kay Bartok havde en udpræget
canadisk accent. |
Kay Bartok had
a strong Canadian accent. |
"Så De er privatdetektiv,
frøken Hamilton. |
"So
youre a private eye, Miss Hamilton. |
Hvor interessant. |
How very
interesting. |
De må komme ud i meget farlige
situationer sommetider". |
You must get
into very dangerous situations sometimes." |
Daisy kunne lide denne venlige
dame, som så på folk, som om hun var oprigtigt interesseret i, hvad de sagde. |
Daisy took a
liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested
in what they were saying. |
"Kay, hvad synes du? |
"Kay, what
do you think, |
Frk. Hamilton kunne lægge en
tung øjensminke, bære en bredskygget hat og ligne dig fuldstændigt." |
Miss Hamilton
could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like
you." |
"Lige et øjeblik, hr.
Baker, jeg arbejder som privatdetektiv og ikke som filmdubleant..." |
"Just a
minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..." |
"Hør Daisy, vi kunne betale
Dem, ligesom hvis De var igang med at opklare noget. |
"Look,
Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. |
De ville gøre os en stor
tjeneste." Lawrence insisterede.. |
You would be
doing us a great favour." Lawrence insisted. |
Daisy tøvede: |
Daisy
hesitated: |
hun havde kun en sag igang for
tiden, og det var, hvordan hun skulle betale for noget kontorudstyr, som hun havde hårdt
brug for. |
she had only
one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she
needed badly. |
Sagsakter overalt og
hendes faxmaskine virkede ikke. |
Files were
everywhere, and her fax machine wasnt working. |
"Tja" - svarede hun -
"jeg var netop på vej på ferie, men jeg kunne udskyde den et par dage." |
"Well"
she replied "I was just going on holiday, but I could put it off for a
few days." |
Lawrence Baker smilede
triumferende:. |
Lawrence Baker
smiled triumphantly: |
"Kay, tag du afsted og få
et par dages hvil, så tager jeg Daisy med mig rundt til selskaber og frokoster du skulle
have været til." |
"Kay, you
go off and have a rest for the next few days, and Ill take Daisy round with me to
parties and lunches you would be going to." |
Kay Bartok så lettet ud. |
Kay Bartok
looked relieved. |
"Jeg vil gerne takke Dem
frk. Hamilton, og jeg håber, at jeg kan opsøge Dem næste gang, jeg kommer herover, så
vi kan få os en god latter sammen". |
"I want to
thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can
have a good laugh together." |
Den næste morgen befandt Daisy
sig i en hotelsuite med hr. Baker, der hjalp hende med hendes sminke |
The next
morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up. |
Daisy var en smule forvirret. |
Daisy was a bit
confused. |
"Men frk. Bartok er ældre
en jeg! Vil folk ikke bemærke det? |
"But Miss
Bartok is older than me! Wont people notice? |
Og hvad med hendes accent?" |
And what about
her accent?" |
Lawrence lo. |
Lawrence
laughed. |
"Du skal ikke bekymre dig.
Kay er kendt for sit klassiske teater og film skuespil, |
"Don't
worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, |
forstår du: hun studerede i
London, og de fleste mennesker tror alligevel, hun er engelsk . |
she studied in
London, you know, and most people think she is English anyway. |
Med hensyn til at Kay er ældre
end du, så ser hun ikke sådan ud i sine film". |
As to the fact
that Kay is older than you, she doesnt look it in her films!" |
Daisy tog mod til sig og morede
sig storartet resten af ugen. |
Daisy took
courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Hun gik i smukt tøj, åbnede en
velgørenhedsfest, fik overdådig mad i pragtfulde restauranter i Londons hjerte og tjente
fem hundrede pund. |
She wore
beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart
of London and earned five hundred pounds. |
Lawrence var alt andet end
nærig. |
Lawrence was
anything but mean. |
Der var bare lige en ting -
desværret havde hun taget fire pund på i vægt! |
There was just
one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight! |
Tilbage i sit kontor granskede
Daisy de aviser, som hun ikke havde haft tid til at se i de sidste par dage. |
Back in her
office Daisy was perusing the newspapers she hadnt had time to see in the last few
days. |
En formiddagsavis skrev: |
One tabloid
read: |
"Kay Bartok åbner
velgørenhedsfest i hjertet af England for at indsamle penge til en multiple sclerose
fond. |
"Kay
Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis
charity. |
Næsten det dobbelte af den
forventede sum blev doneret takket være denne store skuespillerindes charme. |
Nearly double
the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress. |
Det blev bemærket, at hun så
godt ud og yngre, end da hun spillede Lady Macbeth i Lawrence Bakers film. |
It was noticed
that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence
Bakers film. |
Hun sagde beskedent, at hun
håbede, hun ville spille bedre i sin næste rolle, og at hun syntes virkelig godt om
engelsk is!" |
She modestly
said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English
ice-cream very much." |