Ночно́й
дозо́р |
Nochnój dozór |
Night Watch |
В
э́то весе́ннее у́тро Дэйзи просну́лась ра́но, потому́ что она́ рабо́тала
над слу́чаем в сосе́днем го́роде. |
V eh́to
vesénnee útro
Dehjzi prosnúlas'
ráno,
potomú
chto oná
rabótala
nad slúchaem v sosédnem
górode. |
Daisy had got up early
that spring morning because she was working on a case in the nearby
town. |
Она́ прибыла к своему́ о́фису без
пятна́дцати во́семь с бума́жным паке́том, по́лным све́жих бу́лочек с
кре́мом в рука́х и с огро́мным жела́нием вы́пить ча́шку ко́фе. |
Oná
pribyla k svoemú
ófisu
bez pyatnádcati vósem'
s bumázhnym
pakétom,
pólnym
svézhih búlochek
s krémom v rukáh
i s ogrómnym zhelániem
výpit'
cháshku
kófe. |
She arrived at her office
with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to
eight and was dying for a cup of coffee. |
Когда́
она́
вста́вила
ключ в замо́к,
её́
окли́кнул
же́нский го́лос, -
Откры́то,
Дэйзи. |
Kogdá oná vstávila klyuch v
zamók, eyó oklíknul zhénskij gólos, - Otkrýto, Dehjzi. |
As she put the key in the
lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy." |
Э́то
была́ Пэм
– убо́рщица. |
EH́to bylá Pehm – ubórshchica. |
It was Pam, the cleaner. |
-
Как насчё́т за́втрака, Пэм? – спроси́ла Дэйзи с улы́бкой и вдруг
заме́тила, что Пэм я́вно пла́кала. |
-
Kak naschyót
závtraka,
Pehm? –
sprosíla
Dehjzi s ulýbkoj i
vdrug zamétila,
chto Pehm yávno
plákala. |
"How about some
breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had
obviously been crying. |
-
Пэм, что случи́лось? |
- Pehm, chto sluchílos'? |
"Pam, whatever
has happened? |
- Проходи́, прися́дь и поза́втракай со
мной. |
- Prohodí, prisyád' i pozávtrakaj
so mnoj. |
Come on sit down and have
some breakfast with me. |
-
Пожа́луйста, расскажи́, что тебя́ трево́жит. |
- Pozhálujsta, rasskazhí, chto
tebyá trevózhit. |
Please tell me what’s
bothering you." |
Пэм
была́ трудолюби́вой же́нщиной, воспи́тывающей двух дете́й.
|
Pehm bylá trudolyubívoj
zhénshchinoj, vospítyvayushchej dvuh detéj. |
Pam was a hard-working
woman with two children to bring up. |
Она́
убира́ла всё зда́ние, а э́то зна́чит семь о́фисов. |
Oná ubirála vsyo zdánie, a eh́to
znáchit sem' ófisov. |
She did the cleaning for
the whole building which meant seven offices. |
-
Джим опя́ть приходи́л ко мне по по́воду дете́й. |
- Dzhim opyát' prihodíl ko mne po
póvodu detéj. |
"Jim has been on to me
again about the children. |
Ты зна́ешь, у него́ нет зако́нных прав
ви́деться с ни́ми, ему́ до них де́ла нет, и никогда́ не́ было. |
Ty znáesh',
u negó
net zakónnyh
prav vídet'sya
s ními,
emú
do nih déla
net, i nikogdá
né
bylo. |
You know he has no legal
right to see them and he really couldn’t care less about them, and never
has." |
-
Дава́й поста́вим ча́йник. |
- Daváj postávim chájnik. |
"Let’s put the kettle
on." |
Дэйзи
начала́ гото́вить раствори́мый ко́фе и предложи́ла бу́лочку Пэм. |
Dehjzi nachalá
gotóvit'
rastvorímyj
kófe i predlozhíla
búlochku Pehm. |
Daisy began preparing the
instant coffee and offered Pam a bun, |
-
А тепе́рь почему́ бы тебе́ не нача́ть снача́ла? |
- A tepér' pochemú by tebé ne
nachát' snachála? |
"Now, why don’t you start
from the beginning?" |
Пэм каза́лась чрезвыча́йно
обеспоко́енной. Она́ продо́лжила: |
Pehm kazálas'
chrezvychájno
obespokóennoj.
Oná
prodólzhila: |
Pam looked extremely
troubled and went on: |
Понима́ешь, когда́ мы развели́сь, он
да́же ни ра́зу не попроси́л о встре́че со свои́ми детьми́. |
Ponimáesh',
kogdá
my razvelís',
on dázhe
ni rázu ne poprosíl
o vstréche so svoími
det'mí. |
"You see, when we got
divorced he didn’t even ask to see his children. |
Тепе́рь у него́ нет де́нег, и, что́бы
вы́удить их, он му́чает меня́, угрожа́я, что ина́че отберё́т у меня́
дете́й. |
Tepér'
u negó
net déneg,
i,
chtóby
výudit'
ih,
on múchaet
menyá, ugrozháya,
chto ináche
otberyót u menyá
detéj. |
Now he’s got no money,
he’s trying to torture me into giving him some with the threat that
otherwise he’ll get the children away from me." |
-
Я не ду́маю, что э́то так легко́ сде́лать, Пэм, - уве́рила её́ Дэйзи. |
-
YA ne dúmayu,
chto eh́to
tak legkó sdélat',
Pehm, -
uvérila
eyó Dehjzi. |
"I don’t think he can do
that easily, Pam," Daisy reasoned. |
Пэм взяла́
ещё́
одну́
бу́лку. |
Pehm vzyalá eshchyó odnú búlku. |
Pam
accepted another bun. |
- Нет, Дэйзи, нелегко́, но он о́чень
мсти́тельный, и пригрози́л, что преврати́т мою́ жизнь в ад. |
- Net, Dehjzi, nelegkó, no on óchen'
mstítel'nyj, i prigrozíl, chto prevratít moyú zhizn' v ad. |
"No Daisy, not easily,
but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell." |
-
Ну, нам остаё́тся лишь подожда́ть, а там ви́дно бу́дет. |
- Nu, nam ostayótsya lish'
podozhdát', a tam vídno búdet. |
"Well, we’ll just have to
wait and see. |
Смотри́, е́сли он начнё́т распуска́ть
ру́ки, тебе́ ну́жно бу́дет про́сто позвони́ть в поли́цию. |
Smotrí,
ésli
on nachnyót raspuskát'
rúki,
tebé
núzhno
búdet prósto
pozvonít'
v políciyu. |
Look, if he gets violent
all you have to do is call the police." |
-
Я зна́ю Джи́ма. Е́сли я не дам ему́ де́нег, он сде́ржит своё́ сло́во. |
- YA znáyu Dzhíma. Ésli ya ne dam
emú déneg, on sdérzhit svoyó slóvo. |
"I know Jim, if I don’t
give him money he’ll be as good as his word." |
Спустя́ три дня Дэйзи позвони́ли. |
Spustyá
tri dnya Dehjzi pozvoníli. |
Three days later Daisy
got a telephone call. |
- Дэйзи, э́то Пэм. Я схожу́ с ума́. |
- Dehjzi, eh́to Pehm. YA skhozhú s
umá. |
"Daisy, it’s Pam. I’m
going round the bend. |
Джим прихо́дит ко мне домо́й ка́ждую ночь
по́сле закры́тия всех пабов, пыта́ется загляну́ть в окно́ мое́й спа́льни
и издаё́т стра́нные зву́ки. |
Dzhim prihódit
ko mne domój kázhduyu
noch' pósle
zakrýtiya vsekh pabov,
pytáetsya
zaglyanút'
v oknó
moéj
spál'ni
i izdayót stránnye
zvúki. |
Jim’s been coming round
to my house every night after the pubs close trying to see through my
bedroom window and making strange noises. |
Он пыта́ется игра́ть на мои́х не́рвах,
что́бы я сдала́сь и дала ему́ де́ньги, о кото́рых он про́сит. |
On pytáetsya
igrát'
na moíh
nérvah,
chtóby
ya sdalás'
i dala emú
dén'gi,
o kotóryh
on prósit. |
He’s trying to get on my
nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for. |
Я не спала́ три дня. |
YA ne spalá tri dnya. |
I haven’t slept for three
days." |
- Ты заяви́ла в поли́цию? |
- Ty zayavíla v políciyu? |
- "Have you informed the
police about it?" |
- Джим то́лько что мне звони́л и сказа́л,
что е́сли я обращу́сь в поли́цию, то он им ска́жет, что я всё вы́думала,
что я истери́чка и психи́чески больна́я, и что его́ де́ти не должны́
находи́ться под мое́й опе́кой. |
-
Dzhim tól'ko
chto mne zvoníl i
skazál,
chto ésli
ya obrashchús'
v políciyu,
to on im skázhet,
chto ya vsyo výdumala,
chto ya isteríchka
i psihícheski bol'náya,
i chto egó
déti
ne dolzhný nahodít'sya
pod moéj opékoj. |
"Jim telephoned me just
now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining
things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children
in my custody. |
Что мне де́лать, Дэйзи? Я в отча́янии. |
CHto mne délat',
Dehjzi?
YA v otcháyanii. |
What am I going to do
Daisy? I feel desperate." |
- Хорошо́, Пэм, дай мне свой а́дрес и я
посмотрю́, что мо́жно сде́лать. |
-
Horoshó,
Pehm,
daj mne svoj ádres
i ya posmotryú, chto
mózhno sdélat'. |
"All right Pam, tell me
your address and I’ll see what I can do." |
Дэйзи обрати́лась в Трендз – ме́стный
радиотелевизионный и компью́терный магази́н, и попроси́ла поговори́ть с
ми́стером Рэнджи – владе́льцем магази́на. |
Dehjzi obratílas'
v Trendz –
méstnyj
radiotelevizionnyj i komp'yúternyj
magazín,
i poprosíla
pogovorít'
s místerom
Rehndzhi – vladél'cem
magazína. |
Daisy went round
to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to
speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop. |
-
Ми́стер Рэнджи, вы не могли́ бы одолжи́ть видеока́меру на пару́ дней? |
- Míster Rehndzhi, vy ne moglí by
odolzhít' videokámeru na parú dnej? |
"Mr. Ranjee, do you think
you could lend me a camcorder for a couple of days?" |
Не́сколько ме́сяцев наза́д Дэйзи нашла́
во́ра, обкра́дывавшего магази́н |
Néskol'ko
mésyacev nazád
Dehjzi nashlá vóra,
obkrádyvavshego
magazín |
Daisy had found the thief
who was stealing from the shop a few months’ ago |
и ми́стер Рэнджи постоя́нно говори́л,
что е́сли ей когда́-нибудь пона́добится что́-то, то она́ мо́жет про́сто
зайти́ и попроси́ть э́то. |
i míster
Rehndzhi postoyánno
govoríl,
chto ésli
ej kogdá-nibud'
ponádobitsya
chtó-to,
to oná
mózhet
prósto zajtí
i poprosít'
eh́to. |
and Mr. Ranjee had always
said that if ever she needed something, please to come and ask for it. |
-
Коне́чно, мисс Гамильтон. Вы говори́те, нужна́ та, что снима́ет в
темноте́? |
- Konéchno, miss Gamil'ton. Vy
govoríte, nuzhná ta, chto snimáet v temnoté? |
"Of course, Miss
Hamilton. You say you want one that works in the dark. |
М-м-м, возьми́те э́ту. Вы зна́ете, как ей
по́льзоваться? Позво́льте показа́ть. |
M-m-m, voz'míte eh́tu. Vy znáete,
kak ej pól'zovat'sya? Pozvól'te pokazát'. |
Mm - take this. Do
you know how to use it?
Let me show you." |
- Ми́стер Рэнджи провё́л сле́дующие
полчаса́, обуча́я Дэйзи элемента́рным приё́мам рабо́ты с ка́мерой. |
-
Míster
Rehndzhi provyól sléduyushchie
polchasá, obucháya
Dehjzi ehlementárnym
priyómam rabóty
s kámeroj. |
Mr. Ranjee spent the next
half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks. |
В
тот ве́чер, Дэйзи реши́ла пройти́сь вокру́г до́ма Пэм о́коло десяти́,
вооружи́вшись ка́мерой в водонепроница́емом
чехле́ на слу́чай дождя́. |
V tot vécher,
Dehjzi reshíla
projtís'
vokrúg
dóma Pehm ókolo
desyatí, vooruzhívshis'
kámeroj
v vodonepronicáemom
chekhlé na slúchaj
dozhdyá. |
Daisy decided to go
around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder
and its rain-proof covering. |
У неё́ в карма́не та́кже был свисто́к и
бато́нчик Марс, что́бы скорота́ть вре́мя. |
U neyó
v karmáne
tákzhe byl svistók
i batónchik Mars,
chtóby
skorotát'
vrémya. |
She also had a whistle in
her pocket and a Mars bar to while away the time. |
-
О нет! Дождь начина́ется, - воскли́кнула Дэйзи про себя́. |
- O net! Dozhd' nachináetsya, -
vosklíknula Dehjzi pro sebyá. |
"Oh no! It’s beginning to
rain," Daisy exclaimed to herself. |
Когда́
бы она́ ни рабо́тала но́чью, непреме́нно шёл дождь. |
Kogdá by oná ni rabótala nóch'yu,
nepreménno shyol dozhd'. |
Whenever she had a job on
at night it invariably rained. |
К
сча́стью на э́тот раз она́ захвати́ла с собо́й плащ из плё́нки с
капюшо́ном. |
K schást'yu
na eh́tot raz oná
zahvatíla
s sobój plashch iz
plyónki s kapyushónom. |
Fortunately, this time,
she had brought a plastic mac and hood with her. |
В
э́то вре́мя люде́й на у́лице бы́ло немно́го. |
V eh́to vrémya lyudéj na úlice
býlo nemnógo. |
At that time of night
there were few people around. |
Пэм объясни́ла, что она́ живё́т в ста́ром
котте́дже и что её́ спа́льня нахо́дится сза́ди, о́кнами в сад. |
Pehm ob"yasníla,
chto oná
zhivyót
v stárom kottédzhe
i chto eyó spál'nya
nahóditsya szádi,
óknami
v sad. |
Pam had explained that
she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back
facing the garden. |
Когда́
Дэйзи прие́хала,
она́
обошла́
котте́дж,
переле́зла
че́рез ни́зкий
забо́р |
Kogdá Dehjzi priéhala, oná
oboshlá kottédzh, perelézla chérez nízkij zabór |
When Daisy arrived, she
went to the back of the cottage, climbed over the low fence |
и уви́дела там, в глубине́ са́да,
забро́шенный сара́й. |
i uvídela
tam, v glubiné
sáda,
zabróshennyj
saráj. |
and saw there was a
tumble-down tool shed at the bottom of the garden. |
- Вот где́ я спря́чусь и подожду́ э́то
чудо́вище. |
- Vot gdé ya spryáchus' i podozhdú
eh́to chudóvishche. |
"That’s where I’ll hide
and wait for that monster. |
Как он посме́л оби́деть ми́лую Пэм? –
ду́мала Дэйзи. |
Kak on posmél obídet' míluyu Pehm?
– dúmala Dehjzi. |
How dare he try to hurt
dear Pam, thought Daisy. |
Как то́лько
Дэйзи оказа́лась внутри́
сара́я,
она́
услы́шала
звук, сло́вно
снару́жи на зе́млю
упа́л цвето́чный
горшо́к |
Kak tól'ko Dehjzi okazálas' vnutrí
saráya, oná uslýshala zvuk, slóvno snarúzhi na zémlyu upál
cvetóchnyj gorshók |
Once inside the shed
Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside |
и пригну́лась, чтоб её́ не заме́тили в
ма́ленькое гря́зное окно́. |
i prignúlas',
chtob eyó
ne zamétili
v málen'koe
gryáznoe oknó. |
and crouched down so that
she couldn’t be seen through the small dirty window. |
Ви́димо,
э́то
бы́ло ме́сто
сбо́рищ
ме́стных
кото́в,
так как она́
слы́шала
мяу́канье. |
Vídimo, eh́to býlo mésto sbórishch
méstnyh kotóv, tak kak oná slýshala myaúkan'e. |
Apparently it was a
meeting-place for cats, for she heard meowing. |
- Коне́чно, е́сли бы́вший муж Пэм
захо́чет повтори́ть своё́ предыду́щее представле́ние, мне лу́чше
изба́виться от э́тих кото́в, чтоб его́ не спугну́ть. |
-
Konéchno,
ésli
bývshij muzh Pehm zahóchet
povtorít'
svoyó
predydúshchee
predstavlénie,
mne lúchshe
izbávit'sya
ot eh́tih kotóv,
chtob egó
ne spugnút'. |
"Certainly if Pam’s
ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid
of those cats so he’s not scared off." |
Она́ осторо́жно откры́ла дверь сара́я и
бро́сила ста́рую ту́флю, на́йденную внутри́, в кото́в, кото́рые спе́шно
скры́лись. |
Oná
ostorózhno
otkrýla dver'
saráya
i brósila stáruyu
túflyu,
nájdennuyu
vnutrí, v kotóv,
kotórye
spéshno skrýlis'. |
She opened the shed door
warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, which
hastily vanished. |
И вновь наступи́ла тишина́.
|
I vnov' nastupíla tishiná.
|
Now everything was quiet
again. |
Спустя́ два ча́са, Дэйзи, окочене́вшая от
хо́лода и сы́рости, вста́ла с дре́внего плетё́ного кре́сла, на кото́ром
сиде́ла. |
Spustyá
dva chása,
Dehjzi,
okochenévshaya
ot hóloda i sýrosti,
vstála
s drévnego pletyónogo
krésla,
na kotórom
sidéla. |
Two hours later Daisy,
very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair
she had been sitting on. |
- Я э́того бо́льше не вы́несу, -
простонала она́ неслы́шно. |
- YA eh́togo ból'she ne výnesu, -
prostonala oná neslýshno. |
"I can’t stand it much
longer" she moaned to herself. |
Пото́м ей показа́лось, что она́ услы́шала
звук рези́новых сапо́г, шлё́пающих по сыро́й листве́. |
Potóm
ej pokazálos',
chto oná
uslýshala
zvuk rezínovyh sapóg,
shlyópayushchih
po syrój listvé. |
Then she thought she
heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage. |
Кто-то пробира́лся к до́му. |
Kto-to probirálsya k dómu. |
Someone was creeping
towards the house. |
Ру́ки Дэйзи затекли́ и́з-за вы́нужденного
безде́йствия, и она́ чуть не вы́ронила ка́меру. |
Rúki
Dehjzi zateklí íz-za
výnuzhdennogo bezdéjstviya,
i oná
chut'
ne výronila
kámeru. |
Daisy’s arms ached
because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder. |
Она́ сняла́ о́бувь и проскользну́ла в
приоткры́тую дверь сара́я. |
Oná
snyalá
óbuv'
i proskol'znúla
v priotkrýtuyu dver'
saráya. |
She stepped out of her
shoes and slipped out of the partially-open shed door.
|
В э́тот са́мый моме́нт прое́хала маши́на
с включё́нным да́льним све́том фар и Дэйзи могла́ я́сно ви́деть: |
V eh́tot
sámyj momént
proéhala mashína
s vklyuchyónnym dál'nim
svétom far i Dehjzi
moglá yásno
vídet': |
At that very moment a car
passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: |
муж Пэм загля́дывал в окно́ её́
спа́льни. |
muzh Pehm zaglyádyval
v oknó eyó
spál'ni. |
Pam’s husband was spying
into her bedroom window. |
Дэйзи умудри́лась среагировать бы́стро и
включи́ть ка́меру. |
Dehjzi umudrílas' sreagirovat'
býstro i vklyuchít' kámeru. |
Daisy managed to act
quickly and turned the camcorder on. |
Тепе́рь то́лько мороси́ло. |
Tepér' tól'ko morosílo. |
It was only drizzling
now. |
Муж Пэм на́чал крича́ть в окно́ на свою́
бы́вшую жену́ и угрожа́ть ей. |
Muzh Pehm náchal
krichát'
v oknó
na svoyú
bývshuyu
zhenú i ugrozhát'
ej. |
Pam’s husband began
shouting through the window at his ex-wife and threatening her. |
Дэйзи снима́ла всю сце́ну и запи́сывала
все угро́зы. |
Dehjzi snimála
vsyu scénu i zapísyvala
vse ugrózy. |
Daisy was filming the
scene and recording all the menacing words. |
Внеза́пно видеока́мера издала́ стра́нный
треск. |
Vnezápno
videokámera izdalá
stránnyj
tresk. |
Suddenly the camcorder
made a strange whirring sound. |
- Мо́жет быть, плё́нку зае́ло, -
запаникова́ла Дэйзи. |
-
Mózhet
byt', plyónku
zaélo,
- zapanikovála
Dehjzi. |
"Maybe the tape’s
blocked!" panicked Daisy. |
Она́ попыта́лась отключи́ть её́, но
нажа́ла не на ту кно́пку, и треск стал гро́мче. |
Oná popytálas' otklyuchít' eyó, no
nazhála ne na tu knópku, i tresk stal grómche. |
She tried to turn it off
but pushed the wrong button and the whirring sound increased. |
В э́тот моме́нт бы́вший муж Пэм
сориенти́ровался и оберну́лся, охва́ченный гне́вом. |
V eh́tot
momént bývshij
muzh Pehm sorientírovalsya
i obernúlsya,
ohváchennyj
gnévom. |
At this point Pam’s
ex-husband became aware of it and turned round furiously. |
Он по́нял, кто-то наблюда́ет за ним, и
разрази́лся ужа́сными прокля́тиями. |
On pónyal, kto-to nablyudáet za nim,
i razrazílsya uzhásnymi proklyátiyami. |
He realized someone was
watching him and swore profusely. |
Зате́м он дви́нулся в сто́рону Дэйзи,
ви́димо с наме́рением уда́рить её́. |
Zatém
on dvínulsya v stóronu
Dehjzi, vídimo
s naméreniem udárit'
eyó. |
Then he made towards
Daisy as though to hit her. |
Пе́рвая мысль Дэйзи была́ защити́ть
ка́меру свои́м те́лом, она́ поверну́лась к нему́ спино́й и начала́
крича́ть. |
Pérvaya
mysl' Dehjzi bylá
zashchitít'
kámeru
svoím télom,
oná
povernúlas'
k nemú
spinój
i nachalá krichát'. |
Daisy’s first thought was
to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and
started yelling. |
Ей каза́лось, что её́ кри́ки дли́лись
це́лую ве́чность. |
Ej kazálos',
chto eyó
kríki
dlílis'
céluyu
véchnost'. |
It seemed to her that her
yelling lasted an eternity. |
Неожи́данно
я́ркий луч фонаря́ освети́л их обо́их. |
Neozhídanno yárkij luch fonaryá
osvetíl ih obóih. |
Suddenly a strong torch
light shone on both of them. |
- Что здесь происхо́дит? |
- CHto zdes' proiskhódit? |
"What’s
going on here?" |
Э́то была́ же́нщина-полице́йский,
вы́глядящая весьма́ реши́тельно. |
EH́to
bylá zhénshchina-policéjskij,
výglyadyashchaya
ves'má
reshítel'no. |
It was a police-woman,
looking very determined. |
-
Я ви́дела, как ты переле́з че́рез забо́р, - ука́зывая на мужчи́ну лучо́м
своего́ фонаря́ |
- YA vídela, kak ty pereléz chérez
zabór, - ukázyvaya na muzhchínu luchóm svoegó fonaryá |
"I saw you climbing over
the fence," indicating the man with the light of her torch |
- Подойди́те ме́дленно, вы о́ба. |
- Podojdíte médlenno, vy óba. |
"Come quietly, both of
you. |
Вы аресто́ваны за вторже́ние и... |
Vy arestóvany za vtorzhénie i... |
I'm arresting you for
trespassing and ..." |
Как раз в э́тот моме́нт Пэм показа́лась в
окне́ спа́льни, откры́ла его́ и вы́глянула нару́жу. |
Kak raz v eh́tot
momént Pehm pokazálas'
v okné
spál'ni,
otkrýla
egó i výglyanula
narúzhu. |
Just at this moment Pam
appeared at her bedroom window, opened it and looked out. |
- Офице́р, офице́р. Э́тот мужчи́на
определё́нно наруша́ет грани́цы владе́ния, но э́та молода́я ле́ди – мой
друг. |
-
Oficér,
oficér.
EH́tot
muzhchína opredelyónno
narusháet granícy
vladéniya,
no eh́ta
molodáya lédi
– moj drug. |
"Officer, officer. That
man is certainly trespassing, but the young lady is my friend." |
Бы́вшего
му́жа Пэм увели́
сра́зу
же, как то́лько
появи́лся колле́га
консте́бля,
и Дэйзи была́
приглашена́
внутрь котте́джа,
что́бы
привести́ себя́
в поря́док
и вы́пить ча́шку
горя́чего кака́о. |
Bývshego múzha Pehm uvelí srázu
zhe, kak tól'ko poyavílsya kolléga konstéblya, i Dehjzi bylá
priglashená vnutr' kottédzha, chtóby privestí sebyá v poryádok i
výpit' cháshku goryáchego kakáo. |
Pam’s ex-husband was
taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was
invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa. |
- Ну, мне кру́пно повезло́, - сказа́ла
Дэйзи, |
-
Nu,
mne krúpno povezló,
- skazála
Dehjzi, |
"Well, that was a bit of
luck." said Daisy. |
- е́сли я смогла́ снять его́,
загля́дывающего в твоё́ окно́ но́чью, а поли́ция была́ свиде́телем всей
э́той сце́ны. |
-
ésli
ya smoglá snyat'
egó,
zaglyádyvayushchego
v tvoyó oknó
nóch'yu,
a políciya
bylá svidételem
vsej eh́toj scény. |
"To be able to film him
looking in your window at night and have the whole scene witnessed by
the police. |
Я не ду́маю, что у тебя́ бу́дут ещё́
каки́е-ли́бо пробле́мы с Джи́мом! |
YA ne dúmayu,
chto u tebyá
búdut
eshchyó kakíe-líbo
problémy s Dzhímom! |
I don’t think you’ll be
having any more trouble from Jim!" |
На сле́дующее у́тро о́коло оди́ннадцати
Дэйзи пришла́ в свой о́фис и обнару́жила све́жий буке́т цвето́в в ва́зе
на своё́м столе́. |
Na sléduyushchee
útro ókolo
odínnadcati Dehjzi
prishlá v svoj ófis
i obnarúzhila svézhij
bukét cvetóv
v váze na svoyóm
stolé. |
Next morning at about
eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a
vase, on her desk. |
Ря́дом была́ запи́ска, напи́санная в
карандаше́. |
Ryádom
bylá zapíska,
napísannaya
v karandashé. |
Nearby was a little note
written in pencil. |
- Спаси́бо, Дэйзи, спаси́бо ещё́ раз.
Пэм. |
-
Spasíbo,
Dehjzi,
spasíbo
eshchyó raz.
Pehm. |
"Thanks Daisy, thanks
again. Pam. |
P.S. Я поста́вила ба́нку
дома́шнего сли́вового варе́нья в твой холоди́льник. |
P.S.
YA postávila
bánku domáshnego
slívovogo varén'ya
v tvoj holodíl'nik. |
P.S. I’ve put a pot of
homemade greengage jam in your fridge." |