|
Ночной
дозор |
Night Watch |
|
В это весеннее утро Дэйзи проснулась рано, потому что она работала
над случаем в соседнем городе. |
Daisy had got up early that spring morning because she was working
on a case in the nearby town. |
|
Она прибыла к своему офису без пятнадцати восемь с бумажным пакетом,
полным свежих булочек с кремом в руках и с огромным желанием выпить
чашку кофе. |
She arrived at her office with a paper bag in her hand containing
fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of
coffee. |
|
Когда
она вставила ключ в замок, ее окликнул женский голос, - Открыто,
Дэйзи. |
As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s
open, Daisy." |
|
Это
была Пэм – уборщица. |
It was Pam, the cleaner. |
|
-
Как насчет завтрака, Пэм? – спросила Дэйзи с улыбкой и вдруг
заметила, что Пэм явно плакала. |
"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then
noticed Pam had obviously been crying. |
|
-
Пэм, что случилось? |
"Pam, whatever
has
happened? |
|
- Проходи, присядь и позавтракай со мной. |
Come on sit down and have some breakfast with me. |
|
-
Пожалуйста, расскажи, что тебя тревожит. |
Please tell me what’s bothering you." |
|
Пэм
была трудолюбивой женщиной, воспитывающей двух детей. |
Pam was a hard-working woman with two children to bring up. |
|
Она
убирала все здание, а это значит семь офисов. |
She did the cleaning for the whole building which meant seven
offices. |
|
-
Джим опять приходил ко мне по поводу детей. |
"Jim has been on to me again about the children. |
|
Ты знаешь, у него нет законных прав видеться с ними, ему до них дела
нет, и никогда не было. |
You know he has no legal right to see them and he really couldn’t
care less about them, and never has." |
|
-
Давай поставим чайник. |
"Let’s put the kettle on." |
|
Дэйзи
начала готовить растворимый кофе и предложила булочку Пэм. |
Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun, |
|
-
А теперь почему бы тебе не начать сначала? |
"Now, why don’t you start from the beginning?" |
|
Пэм казалась чрезвычайно обеспокоенной. Она продолжила: |
Pam looked extremely troubled and went on: |
|
Понимаешь, когда мы развелись, он даже ни разу не попросил о встрече
со своими детьми. |
"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his
children. |
|
Теперь у него нет денег, и, чтобы выудить их, он мучает меня,
угрожая, что иначе отберет у меня детей. |
Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him
some with the threat that otherwise he’ll get the children away from
me." |
|
-
Я не думаю, что это так легко сделать, Пэм, - уверила ее Дэйзи. |
"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned. |
|
Пэм взяла еще одну булку. |
Pam
accepted another
bun. |
|
- Нет, Дэйзи, нелегко, но он очень мстительный, и пригрозил, что
превратит мою жизнь в ад. |
"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened
to make my life a hell." |
|
-
Ну, нам остаётся лишь подождать, а там видно будет. |
"Well, we’ll just have to wait and see. |
|
Смотри, если он начнет распускать руки, тебе нужно будет просто
позвонить в полицию. |
Look, if he gets violent all you have to do is call the police." |
|
-
Я знаю Джима. Если я не дам ему денег, он сдержит своё слово. |
"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his
word." |
|
Спустя три дня Дэйзи позвонили. |
Three days later Daisy got a telephone call. |
|
- Дэйзи, это Пэм. Я схожу с ума. |
"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend. |
|
Джим приходит ко мне домой каждую ночь после закрытия всех пабов,
пытается заглянуть в окно моей спальни и издает странные звуки. |
Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close
trying to see through my bedroom window and making strange noises. |
|
Он пытается играть на моих нервах, чтобы я сдалась и дала ему
деньги, о которых он просит. |
He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over
all the money he asks for. |
|
Я не спала три дня. |
I haven’t slept for three days." |
|
- Ты заявила в полицию? |
- "Have you informed the police about it?" |
|
- Джим только что мне звонил и сказал, что если я обращусь в
полицию, то он им скажет, что я все выдумала, что я истеричка и
психически больная, и что его дети не должны находиться под моей
опекой. |
"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in,
he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill
and shouldn’t have his children in my custody. |
|
Что мне делать, Дэйзи? Я в отчаянии. |
What am I going to do Daisy?
I
feel desperate." |
|
- Хорошо, Пэм, дай мне свой адрес и я посмотрю, что можно сделать. |
"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do." |
|
Дэйзи обратилась в Трендз – местный радиотелевизионный и
компьютерный магазин, и попросила поговорить с мистером Рэнджи –
владельцем магазина. |
Daisy went round to Trends, her local television, radio and
computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the
shop. |
|
-
Мистер Рэнджи, вы не могли бы одолжить видеокамеру на пару дней? |
"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple
of days?" |
|
Несколько месяцев назад Дэйзи нашла вора, обкрадывавшего магазин |
Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few
months’ ago |
|
и мистер Рэнджи постоянно говорил, что если ей когда-нибудь
понадобится что-то, то она может просто зайти и попросить это. |
and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something,
please to come and ask for it. |
|
-
Конечно, мисс Гамильтон. Вы говорите, нужна та, что снимает в
темноте? |
"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the
dark. |
|
М-м-м, возьмите эту. Вы знаете, как ей пользоваться? Позвольте
показать. |
Mm - take this. Do you know how to use it?
Let
me show you." |
|
- Мистер Рэнджи провел следующие полчаса, обучая Дэйзи элементарным
приемам работы с камерой. |
Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary
camcorder tricks. |
|
В
тот вечер, Дэйзи решила пройтись вокруг дома Пэм около десяти,
вооружившись камерой в водонепроницаемом чехле на случай дождя. |
Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening
armed with the camcorder and its rain-proof covering. |
|
У нее в кармане также был свисток и батончик Марс, чтобы скоротать
время. |
She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away
the time. |
|
-
О нет! Дождь начинается, - воскликнула Дэйзи про себя. |
"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself. |
|
Когда
бы она ни работала ночью, непременно шёл дождь. |
Whenever she had a job on at night it invariably rained. |
|
К
счастью на этот раз она захватила с собой плащ из пленки с
капюшоном. |
Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with
her. |
|
В
это время людей на улице было немного. |
At that time of night there were few people around. |
|
Пэм объяснила, что она живет в старом коттедже и что ее спальня
находится сзади, окнами в сад. |
Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her
bedroom was round the back facing the garden. |
|
Когда
Дэйзи приехала, она обошла коттедж, перелезла через низкий забор |
When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed
over the low fence |
|
и увидела там, в глубине сада, заброшенный сарай. |
and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the
garden. |
|
- Вот где я спрячусь и подожду это чудовище. |
"That’s where I’ll hide and wait for that monster. |
|
Как он посмел обидеть милую Пэм? – думала Дэйзи. |
How dare he try to hurt dear Pam, thought Daisy. |
|
Как только Дэйзи оказалась внутри сарая, она услышала звук, словно
снаружи на землю упал цветочный горшок |
Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to
the ground outside |
|
и пригнулась, чтоб ее не заметили в маленькое грязное окно. |
and crouched down so that she couldn’t be seen through the small
dirty window. |
|
Видимо, это было место сборищ местных котов, так как она слышала
мяуканье. |
Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard meowing. |
|
- Конечно, если бывший муж Пэм захочет повторить своё предыдущее
представление, мне лучше избавиться от этих котов, чтоб его не
спугнуть. |
"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous
performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared
off." |
|
Она осторожно открыла дверь сарая и бросила старую туфлю, найденную
внутри, в котов, которые спешно скрылись. |
She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found
inside at the cats, which hastily vanished. |
|
И вновь наступила тишина. |
Now everything was quiet again. |
|
Спустя два часа, Дэйзи, окоченевшая от холода и сырости, встала с
древнего плетеного кресла, на котором сидела. |
Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up
from the ancient wicker chair she had been sitting on. |
|
- Я этого больше е вынесу, - простонала она неслышно. |
"I can’t stand it much longer" she moaned to herself. |
|
Потом ей показалось, что она услышала звук резиновых сапог,
шлепающих по сырой листве. |
Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing
through the damp foliage. |
|
Кто-то пробирался к дому. |
Someone was creeping towards the house. |
|
Руки Дэйзи затекли из-за вынужденного бездействия, и она чуть не
выронила камеру. |
Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly
dropped the camcorder. |
|
Она сняла обувь и проскользнула в приоткрытую дверь сарая. |
She stepped
out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.
|
|
В этот самый момент проехала машина с включенным дальним светом фар
и Дэйзи могла ясно видеть: |
At that very moment a car passed by with its lights fully on and
Daisy could see quite clearly: |
|
муж Пэм заглядывал в окно ее спальни. |
Pam’s husband was spying into her bedroom window. |
|
Дэйзи умудрилась среагировать быстро и включить камеру. |
Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on. |
|
Теперь только моросило. |
It was only drizzling now. |
|
Муж Пэм начал кричать в окно на свою бывшую жену и угрожать ей. |
Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and
threatening her. |
|
Дэйзи снимала всю сцену и записывала все угрозы. |
Daisy was filming the scene and recording all the menacing words. |
|
Внезапно видеокамера издала странный треск. |
Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. |
|
- Может быть, пленку заело, - запаниковала Дэйзи. |
"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy. |
|
Она попыталась отключить её, но нажала не на ту кнопку, и треск стал
громче. |
She tried to turn it off but pushed the wrong button and the
whirring sound increased. |
|
В этот момент бывший муж Пэм сориентировался и обернулся, охваченный
гневом. |
At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round
furiously. |
|
Он понял, кто-то наблюдает за ним, и разразился ужасными
проклятиями. |
He realized someone was watching him and swore profusely. |
|
Затем он двинулся в сторону Дэйзи, видимо с намерением ударить ее. |
Then he made towards Daisy as though to hit her. |
|
Первая мысль Дэйзи была защитить камеру своим телом, она повернулась
к нему спиной и начала кричать. |
Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body,
she turned her back on him and started yelling. |
|
Ей казалось, что её крики длились целую вечность. |
It seemed to her that her yelling lasted an eternity. |
|
Неожиданно
яркий луч фонаря осветил их обоих. |
Suddenly a strong torch light shone on both of them. |
|
- Что здесь происходит? |
"What’s
going
on here?" |
|
Это была женщина-полицейский, выглядящая весьма решительно. |
It was a police-woman, looking very determined. |
|
-
Я видела, как ты перелез через забор, - указывая на мужчину лучом
своего фонаря |
"I saw you climbing over the fence," indicating the man with
the light of her torch |
|
- Подойдите медленно, вы оба. |
"Come quietly, both of you. |
|
Вы арестованы за вторжение и... |
I'm arresting you for trespassing and ..." |
|
Как раз в этот
момент Пэм показалась в окне спальни, открыла его и выглянула
наружу. |
Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it
and looked out. |
|
- Офицер, офицер. Этот мужчина определенно нарушает границы
владения, но эта молодая леди – мой друг. |
"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young
lady is my friend." |
|
Бывшего мужа Пэм увели сразу же, как только появился коллега
констебля, и Дэйзи была приглашена внутрь коттеджа, чтобы привести
себя в порядок и выпить чашку горячего какао. |
Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague
appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and
have a hot cup of cocoa. |
|
- Ну, мне крупно повезло, - сказала Дэйзи, |
"Well, that was a bit of luck." said Daisy. |
|
- если я смогла снять его, заглядывающего в твое окно ночью, а
полиция была свидетелем всей этой сцены. |
"To be able to film him looking in your window at night and have the
whole scene witnessed by the police. |
|
Я не думаю, что у тебя будут еще какие-либо проблемы с Джимом! |
I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!" |
|
На следующее утро около одиннадцати Дэйзи пришла в свой офис и
обнаружила свежий букет цветов в вазе на своем столе. |
Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a
fresh bunch of flowers in a vase, on her desk. |
|
Рядом была записка, написанная в карандаше. |
Nearby was a little note written in pencil. |
|
- Спасибо, Дэйзи, спасибо еще раз. Пэм. |
"Thanks Daisy, thanks again. Pam. |
|
P.S.
Я поставила банку домашнего сливового варенья в твой холодильник. |
P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your fridge." |