mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

BRAZILIAN
THE SURPRISE
Translated by: Maria Gabriela Costa
E-mail: gabicosta14@hotmail.com

 
 
A surpresa  The surprise

Daisy pegou o telefone e tentou mais uma vez falar com seu cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Seu cliente, um certo Frank Baccini, que tem um armazém de materiais elétricos, nao a pagou por dois dias de trabalho.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy descobriu aonde o sócio do desonesto Sr. Baccini mora e estava esperanto anciosamente seu cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy estava desconfiada de que seu cliente era desonesto tambem.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Um entediado “Oi, posso ajudá -la?” foi a resposta do outro lado da linha.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era a voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank Baccini

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

“Eu gostaria de falar com o Sr. Baccini por favor”

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

“Desculpe, Sr. Baccini está fora da cidade.”

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

“Mas quando ele volta?”

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

“Eu nao sei”

"I'm afraid I don't know."

“ Voce pode avisá-lo que Daisy Hamilton ligou e que eu gostaria de falar com ele urgentemente.”

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 “Bom, eu suponho que sim”, foi a indiferente resposta.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Esta foi a décima conversa em duas semanas que Daisy teve  pelo telefone com a jovem mulher, mas Frank Baccini ainda nao a contactou.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr. Baccini para ver se ele estava lá.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quando ela chegou, ela bateu na porta do escritorio.

When she arrived, she knocked on the office door.

A secretária do Sr. Baccini disse na sua voz monótona: “Pode entrar.”

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

“ Eu liguei várias vezes – meu nome é Daisy Hamilton.”

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

“Verdade? Com quem você gostaria de falar?” perguntou a jovem mulher sem nem mesmo olhar para Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

“Eu quero falar com Sr. Baccini”, respondeu Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Ela estava ficando cada vez mais agressiva.

She was becoming even more aggressive.

“Eu receio que ele nao esteja”, disse a secretária no seu habitual monótono jeito  de falar e continuou lendo sua revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritou “Chega é o suficiente!” e bateu a porta.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy se sentiu um tanto depressiva

Daisy felt rather depressed.

“Eu ja sei o que eu vou fazer”, ela pensou, “Eu vou parar no Luigi para comer uma banana split.”

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy gosta de sentar na sorveteria do Luigi e conversar com o dono,um categorico italiano.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Quando Daisy subia as escadas para seu escritorio ela se sentia um pouco menos pesarosa sobre os seres humanos.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Enquanto Daisy estava trocando seus sapatos por um par mais confortavél, alguém bateu na porta e entrou.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era um trabalhador em macacões.

It was a workman in overalls.

“Desculpe me senhorita – voce é a senhorita Daisy Hamilton? Onde eu devo colocar isto? Apontando pra duas caixas grandes no chao.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

“Sim, eu sou daisy Hamilton mas o que é isto – o que tem dentro destas caixas?”

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

“ A grande é uma geladeira e a menor é uma maquina de fazer cappuccino. Voce escolheu bem, estas sao as melhores por aqui.”

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

“Eu nao pedi nada disso”, exclamou Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

“Mas seu nome esta no papel de entrega!” insistiu o funcionario

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

“Esta tudo pago – so me diga aonde coloca-las.”

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy estava prestes a recusar os produtos quando ela viu Frank Baccini entrar atraves da porta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

“Senhorita Hamilton. Me desculpe por nao ter entrado em contato.”

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

“Eu espero que voce nao se importe mas eu percebi que voce nao tinha uma geladeira no seu escritorio e esta maquina de fazer cappuccino e uma especialidade.”

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

“Oh, a proposito aqui esta seu cheque pelo excelente trabalho que voce fez,com um extra para suas despesas.”

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini viu que Daisy estava surpresa e adicionou:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

“Minha secretaria te ligou, eu espero? Eu estive fora por duas semanas em lua de mel.”

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy se recuperou, ”Bem, nao, ela nao ligou – mas esta tudo bem Sr. Baccini!”

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"