mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

GREEK   
THE SURPRISE
Translated by Constantina Yiokari, a professional Greek translator,
as a free gift to our site. Thank you Constantina!

E-mail:  constantina@yiokari.gr

 
 

Η έκπληξη

The surprise

 

από την Κρύσταλ Τζόουν ã 1999

by Crystal Jones ã 1999

 

Η Ντέιζη σήκωσε το ακουστικό του τηλεφώνου και προσπάθησε πάλι να συνδεθεί με τον πελάτη της.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

 

Ο πελάτης της, κάποιος Φρανκ Μπατσίνι, ο οποίος είχε αποθήκη ηλεκτρικών ειδών, δεν την είχε πληρώσει για τη διήμερη εργασία της.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

 

Η Ντέιζη είχε καταφέρει να ανακαλύψει που έμενε τώρα ο ανέντιμος συνέταιρος του κύριου Μπατσίνι και ανυπόμονα ανάμενε την επιταγή της.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

 

Η Ντέιζη άρχιζε να πιστεύει ότι ο πελάτης της ήταν άτιμος επίσης.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

 

Ένα πολύ βαριεστημένο "Εμπρός, μπορώ να σας βοηθήσω;" ήταν η απάντηση από το άλλο ακουστικό.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

 

Ήταν η φωνή μιας νεαρής γυναίκας, της γραμματέως του Φρανκ Μπατσίνι.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

 

"Θα ήθελα να μιλήσω στον κύριο Μπατσίνι, παρακαλώ"

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 

"Λυπάμαι, ο κύριος Μπατσίνι είναι εκτός πόλεως."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

 

"Αλλά πότε θα επιστρέψει;" επέμενε η Ντέιζη.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

 

"Λυπάμαι δεν ξέρω."

"I'm afraid I don't know."

 

"Θα του πείτε ότι τηλεφώνησε η Ντέιζη Χάμιλτον και ότι θέλω να του μιλήσω επειγόντως."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 

"Καλά – ναι, υποθέτω," ήταν η εντελώς αδιάφορη απάντηση.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

 

Αυτή ήταν η δέκατη τηλεφωνική συνομιλία που είχε η Ντέιζη σε δύο εβδομάδες με τη νεαρή γυναίκα, αλλά ο Φρανκ Μπατσίνι δεν επικοινώνησε μαζί της ακόμα.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

 

Η Ντέιζη ήταν εξοργισμένη και αποφάσισε να πάει στην αποθήκη του κύριου Μπατσίνι να δει αν είναι εκεί.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

 

Μόλις έφτασε, χτύπησε την πόρτα του γραφείου.

When she arrived, she knocked on the office door.

 

Η γραμματέας του κύριου Μπατσίνι είπε με τη μονότονη φωνή της: "Πέρασε μέσα."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

 

"Έχω τηλεφωνήσει πολλές φορές – το όνομά μου είναι Ντέιζη Χάμιλτον."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

 

"Αλήθεια; Με ποιον ήθελες να μιλήσεις;" ρώτησε η νεαρή γυναίκα χωρίς να κοιτάξει τη Ντέιζη.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

 

"Θέλω να μιλήσω στον κύριο Μπατσίνι," απάντησε η Ντέιζη.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

 

Γινόταν ολοένα και περισσότερο επιθετική.

She was becoming even more aggressive.

 

"Λυπάμαι δεν είναι εδώ", είπε η γραμματέας με το γνωστό μονότονο τρόπο της και συνέχισε να διαβάζει το περιοδικό της.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

 

Η Ντέιζη φώναξε "Αρκετά πια!" και βρόντηξε την πόρτα.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

 

Η Ντέιζη αισθανόταν αρκετά θλιμμένη.

Daisy felt rather depressed.

 

"Ξέρω τι θα κάνω," σκέφτηκε, "θα περάσω από το μαγαζί του Λουίτζι για ένα ωραίο παγωτό μπανάνα σπλιτ."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

 

Άρεσε στη Ντέιζη να κάθεται στο παγωτατζίδικο του Λουίτζι και να συζητά με τον μαγαζάτορα, έναν Ιταλό που σκέφτεται θετικά. 

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

 

Καθώς η Ντέιζη ανέβαινε τις σκάλες προς το γραφείο της αισθανόταν λιγότερο θυμωμένη με τους ανθρώπους.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

 

Καθώς η Ντέιζη άλλαζε τα παπούτσια της για να φορέσει ένα πιο αναπαυτικό ζευγάρι, κάποιος χτύπησε την πόρτα και μπήκε μέσα.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

 

Ήταν ένας εργάτης με φόρμα.

It was a workman in overalls.

 

"Μη συγχωρείτε δεσποινίς – είστε η Δεσποινίς Ντέιζη Χάμιλτον; Που να τα βάλουμε αυτά;" δείχνοντας δύο μεγάλα κουτιά στο κεφαλόσκαλο.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

 

"Ναι, είμαι η Ντέιζη Χάμιλτον αλλά τι έχετε εκεί – τι έχουν μέσα αυτά τα κουτιά;"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

 

"Το μεγάλο είναι ψυγείο και το μικρότερο είναι μηχανή που φτιάχνει καπουτσίνο. Κάνατε καλή επιλογή, ξέρετε, είναι οι καλύτερες μάρκες στην αγορά."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

 

"Δεν παρήγγειλα κανένα από αυτά," αναφώνησε η Ντέιζη.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

 

"Αλλά είναι το όνομά σας στο δελτίο αποστολής!" επέμενε ο εργάτης.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

 

"Είναι όλα πληρωμένα – απλώς πες μου που να τα βάλω."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

 

Η Ντέιζη ήταν έτοιμη να αρνηθεί τα είδη όταν είδε τον Φρανκ Μπατσίνι να έρχεται επίσης από την πόρτα.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

 

"Δεσποινίς Χάμιλτον. Λυπάμαι που δεν επικοινώνησα μαζί σας.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

 

Ελπίζω να μη σας πειράζει αλλά είχα προσέξει ότι δεν είχατε ψυγείο στο γραφείο σας και…αυτή η μηχανή που φτιάχνει καπουτσίνο είναι ένα μικρό εκλεκτό προϊόν.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

 

Ω, επί τη’ ευκαιρία, ορίστε η επιταγή σας για την εξαιρετική δουλειά που κάνατε, και κάτι παραπάνω για τις δαπάνες σας."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

 

Ο Φρανκ Μπατσίνι είδε ότι η Ντέιζη ήταν έκπληκτη και πρόσθεσε:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

 

"Σας πήρε τηλέφωνο η γραμματέας μου, ελπίζω; Έλειπα δύο εβδομάδες σε μήνα του μέλιτος."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

 

Η Ντέιζη συνήλθε, "Καλά, όχι, δεν με πήρε τηλέφωνο – αλλά δεν πειράζει κύριε Μπατσίνι!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"